# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# mauron, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: mauron, 2018\n"
"Language-Team: Urdu (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "فولڈروں کے حجم اور ہارڈ ڈسک پر دستیاب خالی جگہ کی جانچ کریں"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "ڈسک استعمال تجزیہ کار کی ترجیحات"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "فائل نظام سکین میں شامل کرنے کے لیے _ألے منتخب کریں:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "اپنے گھر کے فولڈر کی تبدیلیوں پر _نظر رکھیں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_تجزیہ کار"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "_گھر کا فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "_فائل نظام سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "_فولڈر سکین کریں..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "بعید فولڈر _سکین کریں..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:817
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "سب _پھیلائیں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "سب _ڈھیر کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:818
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_منظر"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_اوزار پٹی"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "_حالت پٹی"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_مختص کردہ جگہ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:820
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:846
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1241
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ڈسک استعمال تجزیہ کار"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "گھر کا فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "گھر کا فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "فائل نظام سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "فائل نظام سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "کوئی فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "بعید فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "بعید فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "سکین روکیں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "تازہ کریں"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "کیا گھر کی ڈائریکٹری کی ہر تبدیلی پر نظر رکھی جائے."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "مستثنی پارٹیشنوں کے روابط"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "سکیننگ سے استثناء کے لیے پارٹیشنوں کے روابط کی فہرست."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "اوزار پٹی رویت پذیر ہے"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "کیا مرکزی دریچے میں اوزار پٹی مرئی ہونی چاہیے."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "کیا مرکزی دریچے کے ذیل کی حالت پٹی مرئی ہو."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "کیا منتخب کردہ فولڈر کا ذیلی فولڈر ٹوٹکا بنایا جائے."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "سکین کیا جارہا ہے..."

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "فائل نظام کی مجموعی گنجائش:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "استعمال شُدہ:"

#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "دستیاب:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:257
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "شرح فی صد پٹیاں شمار کی جارہی ہیں..."

#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1305
#: ../baobab/src/callbacks.c:261
msgid "Ready"
msgstr "تیار"

#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "فائل نظام کی مجموعی گنجائش"

#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "فائل نظام کا مجموعی استعمال"

#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "نظر رکھنے کا آغاز نہیں کیا جاسکا"

#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "آپ کے گھر کے فولڈر میں ہونے والی تبدیلیوں پر نظر رکھی جائے گی."

#: ../baobab/src/baobab.c:921
msgid "Move to parent folder"
msgstr "آبائی فولڈر میں منتقل کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
msgstr "نزدیک کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
msgstr "دور کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
msgstr "تصویر محفوظ کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1119
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "بطور دائری چارٹ دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1121
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "بطور شجری نقشہ دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1230
msgid "Show version"
msgstr "نسخہ دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ڈائریکٹری]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1261
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "بہت زیادہ براہین. صرف ایک ڈائریکٹری متعین کی جاسکتی ہے."

#: ../baobab/src/baobab.c:1278
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "کوئی نقطہ ماؤنٹ دریافت نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab.c:1280
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "نقطہ ہائے ماؤنٹ کے بغیر ڈسک کے استعمال کا تجزیہ نہیں کیا جاسکتا."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
msgstr "زیادہ سے زیادہ گہرائی"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "آغاز سے چارٹ میں زیادہ سے زیادہ بنائی جانے والی گہرائی"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
msgstr "چارٹ کا ماڈل"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "چارٹ کا ماڈل متعین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:227
msgid "Chart root node"
msgstr "چارٹ روٹ نوڈ"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "ماڈل سے روٹ نوڈ متعین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "pixbuf تصویر نہیں بنائی جاسکتی!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1724
msgid "Save Snapshot"
msgstr "سنیپ شاٹ محفوظ کریں"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1751
msgid "_Image type:"
msgstr "_تصویر کی نوعیت:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "سکین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "آلہ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطہ ماؤنٹ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "فائل نظام کی نوعیت"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "کُل حجم"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "مقام \"%s\" کو سکین نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "مخصوص مقام"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "عوامی ایف ٹی پی"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "ایف ٹی پی (بمع لاگ ان)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "ونڈوز شیئر"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "محفوظ WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"سرور سے اتصال قائم نہیں کیا جاسکتا. آپ کو لازماً سرور کے لیے نام لکھنا ہوگا."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "ازراہِ کرم نام درج کر کے دوبارہ کوشش کریں."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_مقام (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_سرور"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "اختیاری معلومات:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "_شیئر:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_پورٹ:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "_فولڈر:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "_اسم صارف:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_ڈومین نام:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "سرور سے متصل ہوں"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "سروس کی _نوعیت:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "_سکین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "کیا آپ کے گھر کے فولڈر کو دوبارہ سکین کیا جائے؟"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"آپ کے گھر کے فولڈر کا مواد تبدیل ہوگیا ہے. دوبارہ سکین کریں منتخب کریں تاکہ "
"ڈسک کے استعمال کی تفصیلات تازہ کی جاسکیں."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_دوبارہ سکین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "فولڈر"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "استعمال"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "حجم"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "مواد"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "فولڈر منتخب کریں"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "پوشیدہ فولڈر _دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "مستثنی فولڈر کی جانچ نہیں کی جاسکتی!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" موزوں فولڈر نہیں ہے"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ڈسک کے استعمال کا تجزیہ نہیں کیا جاسکتا."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "فولڈر _کھولیں"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ردی میں _منتقل کریں"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں کھولا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "فولڈر کو دکھانے کے قابل کوئی ایسا ناظر نصب نہیں ہے."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "\"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "فائل کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "تفصیلات: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ہدایات کو دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:95
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ڈسک کے استعمال کے تجزیہ کے لیے تصویری اوزار."

#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:102 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"محمد علی مکی\n"
"makki@hacari.org\n"
"اردو کوڈر لینکس فورم\n"
"http://www.urducoder.com\n"
"مکی کا بلاگ\n"
"http://makki.urducoder.com"

#: ../baobab/src/callbacks.c:200
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864
msgid "The document does not exist."
msgstr "دستاویز وجود نہیں رکھتی."

#: ../baobab/src/callbacks.c:281
msgid "The folder does not exist."
msgstr "فولڈر وجود نہیں رکھتا."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "نام یا مواد سے اس کمپیوٹر میں دستاویزات اور فولڈر تلاش کریں"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "اضافی اختیارات دکھائیں"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "فوری تلاش معطل کریں"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "فوری تلاش کے مستثنی پاتھ"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "فوری تلاش ثانوی سکین معطل کریں"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "فوری تلاش ثانوی سکین کے مستثنی پاتھ"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "تلاش کے نتائج کے کالموں کی ترتیب"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "دریچے کی طے شُدہ چوڑائی"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "دریچے کی طے شُدہ اونچائی"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "دریچے کا طے شُدہ بڑا کرنا"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "فولڈر میں دیکھیں"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "فائل موزوں .desktop فائل نہیں ہے"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "غیر تسلیم شدہ ڈیسک ٹاپ فائل نسخہ '%s'"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "شروع کیا جارہا ہے %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "اطلاقیہ کمانڈ لائن سے دستاویزات قبول نہیں کرتا"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "چلانے کا غیر تسلیم شُدہ اختیار: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "دستاویز کا ربط پاس کرنے سے قاصر تا 'Type=Link' ڈیسک ٹاپ اندراج"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر چلانے کے قابل نہیں ہے"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "محفوظ کردہ تشکیل پر مشتمل فائل مُتعین کریں"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "فائل"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "نشست ادارت آئی ڈی متعین کریں"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "آئی ڈی"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "نشست ادارت اختیارات:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "نشست ادارت کے اختیارات دکھائیں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "اس _متن پر مشتمل ہے"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "‫تبدیلی کی _تاریخ اس سے کم"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "دن"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "‫تبدیلی کی تاریخ اس سے زیادہ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_حجم کم از کم"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "کلوبائٹ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "زیادہ سے زیادہ ح_جم"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "فائل خالی ہے"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "_صارف کی ملکیت ہے"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "_گروہ کی ملکیت ہے"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "غیر تسلیم شدہ کی ملکیت ہے"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "_نام میں شامل نہیں ہے"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "نام عام _اظہار سے ملتا ہو"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "پوشیدہ اور بیک اپ فائلیں دکھائیں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "علامتی روابط کا پیچھا کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "دیگر فائل نظاموں کو مستثنی کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "اس اطلاقیہ کا نسخہ دکھائیں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "ڈورا"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "پاتھ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "قدر"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "دن"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "کلوبائٹ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "صارف"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "گروہ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "نمونہ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "غالبا مقررہ ڈیٹابیس بنایا نہیں گیا."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "تلاش کیا جارہا ہے..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062
msgid "Search for Files"
msgstr "فائلیں تلاش کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "کوئی فائلیں نہیں پائی گئیں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(رکا ہوا)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "کوئی فائلیں نہیں پائی گئیں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "تلاش خودکار طور پر شروع کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "تلاش کا \"%s\" اختیار منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "تلاش کا اختیار \"%s\" منتخب کریں اور متعین کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... دکھانے کے لیے کثیر غلطیاں ..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"تلاش کے نتائج شاید ناموزوں ہیں.  یہ تلاش کرتے ہوئے کوئی غلطیاں واقع ہوئی "
"ہیں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "مزید _تفصیلات دکھائیں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"تلاش کے نتائج پرانے یا ناموزوں ہوسکتے ہیں. کیا آپ فوری تلاش کی خاصیت معطل "
"کرنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_فوری تلاش معطل کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "تلاش کی کمانڈ چلاتے ہوئے غلطی."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "تلاش کے اختیار \"%s\" کے لیے متن قدر داخل کریں."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" بر %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "حذف کریں \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "تلاش کا اختیار \"%s\" حذف کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_دستیاب اختیارات:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "دستیاب اختیارات"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "فہرست سے تلاش کا اختیار منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "تلاش کا اختیار شامل کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "منتخب کردہ دستیاب تلاش کا اختیار شامل کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "_تلاش کے نتائج:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "فہرست منتظر"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "نوعیت"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تبدیلی"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
msgstr "_نام میں شامل ہے:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "فائل کا نام یا فائل کا جزوی نام بمع یا بغیر ترپ کے داخل کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
msgstr "نام میں شامل ہے"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_فولڈر میں تلاش کریں:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Browse"
msgstr "انتخاب"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Look in folder"
msgstr "فولڈر میں تلاش کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "فولڈر یا آلہ منتخب کریں جس میں آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
msgstr "مزید _اختیارات منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Select more options"
msgstr "مزید اختیارات منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "دستیاب اختیارات کی فہرست پھیلانے یا ڈھیر کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "ہدایات کی دستاویز دیکھنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "\"فائلیں تلاش کریں\" بند کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
msgstr "تلاش کی ادائیگی کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
msgstr "تلاش روکنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "ہدایات کی دستاویز نہیں کھولی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "دستاویز \"%s\" نہیں کھولی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں کھولا جاسکتا."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "کوئی ایسا ناظر نصب نہیں ہے جو اس دستاویز کو دکھانے کے قابل ہو."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "ردی دستیاب نہیں ہے. \"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\" کو حذف نہیں کیا جاسکتا"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" کو حذف کرنا ناکام: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" کو منتقل کرنا ناکام: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070
msgid "_Open"
msgstr "_کھولیں"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_کھولیں بذریعہ %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "کھولیں بذریعہ %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
msgstr "کھولیں _بذریعہ"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
msgstr "نتائج _محفوظ کریں بطور..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "تلاش کے نتائج محفوظ کریں بطور..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
msgstr "دستاویز محفوظ نہیں کی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
msgstr "آپ نے دستاویز کا نام منتخب نہیں کیا."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "دستاویز \"%s\" تا \"%s\" محفوظ نہیں کی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "دستاویز \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.  کیا آپ اسے بدلنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "اگر سابقہ فائل بدلی گئی تو اس کا مواد دوبارہ لکھ دیا جائے گا."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_بدلیں"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "آپ نے جو دستاویز کا نام منتخب کیا ہے وہ فولڈر ہے."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "آپ کے پاس دستاویز کو لکھنے کا اجازہ نہیں ہے."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "آج بوقت %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "گزشتہ کل بوقت %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "ربط (ٹوٹا ہوا)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ربط تا %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr "(کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr "(دوسری کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "th کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "st کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "nd کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "rd کاپی)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (کاپی)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (دوسری کاپی)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth کاپی)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst کاپی)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd کاپی)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd کاپی)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ناموزوں یونیکوڈ)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "لاگ فائل ناظر"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "نظام کے لاگ کی فائلیں دیکھیں اور ان پر نظر رکھیں"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "آغاز پر پوپ اپ کے لیے لاگ فائل"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "لاگ دکھانے کے لیے فونٹ کا حجم"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "مرکزی دریچے کی اونچائی پکسل میں"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "مرکزی دریچے کی چوڑائی پکسل میں"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "آغاز پر پوپ اپ کے لیے لاگ فائلیں"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_عام اظہار:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "نمایاں کریں"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "پوشیدہ کریں"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "پیش منظر:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "پس منظر:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "اثر:"

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "فائل %s کو کھولنا ناممکن ہے"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "فائل کا نام خالی ہے!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "فائل کے نام میں ':' کریکٹر نہیں ہونا چاہیے"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "عام اظہار خالی ہے!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "عام اظہار ناموزوں ہے: %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "ازراہِ کرم یا تو پیش منظر یا پس منظر کا رنگ متعین کریں!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "فلٹر مدون کریں"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "نیا فلٹر شامل کریں"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
msgstr "فلٹر"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
msgstr "_تلاش کریں:"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
msgstr "سابقہ تلاش کریں"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "تلاش کے وقوعے کا سابقہ ڈورا تلاش کریں"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
msgstr "اگلا تلاش کریں"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "تلاش کے وقوعے کا اگلا ڈورا تلاش کریں"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
msgstr "تلاش کا ڈورا صاف کریں"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "جی زِپ GZipped لاگ کو کشید کرتے ہوئے غلطی. شاید فائل خراب ہے."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "آپ کے پاس فائل کو پڑھنے کا اجازہ نہیں ہے."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "فائل عام فائل نہیں یا متن فائل نہیں."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "نظام کے لاگ کا نسخہ GZipped لاگوں کی معاونت نہیں رکھتا."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "لادا جارہا ہے..."

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[لاگ فائل...]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - لاگ دیکھیں اور ان پر نظر رکھیں"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "لاگ ناظر"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
msgstr "نظام لاگ ناظر"

#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "آخری تجدید: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d لائنیں (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:325
msgid "Open Log"
msgstr "لاگ کھولیں"

#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ہدایات کو دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "لپٹا ہوا"

#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "نہیں پایا گیا"

#: ../logview/src/logview-window.c:769
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:816
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_فائل"

#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
msgstr "_فلٹر"

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
msgstr "_کھولیں..."

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
msgstr "فائل سے لاگ کھولیں"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Close"
msgstr "_بند کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
msgstr "یہ لاگ بند کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
msgstr "_برخاست کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "لاگ ناظر بند کریں"

#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:829
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Copy"
msgstr "_کاپی کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Copy the selection"
msgstr "انتخاب کاپی کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "منتخب _تمام"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
msgstr "سارا لاگ منتخب کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش کریں..."

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "لاگ میں کوئی لفظ یا فقرہ تلاش کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Zoom _In"
msgstr "_نزدیک کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Bigger text size"
msgstr "بڑا متن حجم"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_دور کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Smaller text size"
msgstr "چھوٹا متن حجم"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "_Normal Size"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
msgstr "سادہ متن حجم"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
msgstr "فلٹروں کی ادارت کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
msgstr "فلٹروں کی ادارت کریں"

#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "لاگ ناظر کا ہدایات کا مواد کھولیں"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_بابت"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "لاگ ناظر کا بابت کا مکالمہ دکھائیں"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_حالت پٹی"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
msgstr "حالت پٹی دکھائیں"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
msgstr "بغلی _پٹی"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
msgstr "بغلی پٹی دکھائیں"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
msgstr "صرف مشابہ دکھائیں"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "صرف وہ لائنیں دکھائیں جو دیے گئے فلٹر سے مشابہ ہوں"

#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\" سے نہیں پڑھا جاسکتا"

#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "نسخہ:"

#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "یہ فائل نہیں کھولی جاسکتی:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "طے شُدہ لغت سرور"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "آن لائن لغت میں الفاظ کی تعریفیں اور ہجوں کی پڑتال کریں"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "لغت میں تلاش"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "لغت میں الفاظ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "استعمال کے لیے طے شُدہ ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "استعمال کے لیے تلاش کی طے شُدہ حکمتِ عملی"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "چھپائی میں استعمال کے لیے فونٹ"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "تعریف چھاپنے کے لیے طے شُدہ فونٹ."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "لانگڈو تھائی-انگریزی لغات"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "موکل کا نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "سیاق عنصر کے موکل کا نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "ہوسٹ نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور کا ہوسٹ نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور کی پورٹ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "حالت"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "حالت کوڈ جیسا کہ لغت سرور کی طرف سے لوٹایا گیا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s' کے لیے کوئی تعرف نہیں پائی گئی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "ناموزوں ڈیٹابیس '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "ناموزوں حکمتِ عملی '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "بُری کمانڈ '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "کمانڈ کے لیے بُرے پیرامیٹر '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "صرف مقامی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_تلاش کریں:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_سابقہ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_اگلا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "تعریف کی تلاش میں غلطی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "دوسری تلاش عمل میں ہے"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "ازراہِ کرم حالیہ تلاش کے ختم ہونے تک انتظار فرمائیں."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "تعریف کے حصول میں غلطی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "فائل کا نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "اس لغت مصدر میں مستعملہ فائل نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "تفصیل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "اس لغت مصدر کی تفصیل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "حکمتِ عملی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "ٹرانسپورٹ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "اس لغت مصدر کے لیے ٹرانسپورٹ میکانیہ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "سیاق"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "ناموزوں ٹرانسپورٹ نوعیت '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "پاتھ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "اس عنصر کے استعمال کے لیے تلاش کا پاتھ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "مصادر"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "لغت کے مصادر پائے گئے"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "مشابہ الفاظ کی فہرست صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "جھنڈیاں"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "لغات میں الفاظ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:77
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "لغت"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "غلطی: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "موزوں لغت مصدر تلاش کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "تلاش کے لیے الفاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "لفظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "جوڑ کے لیے الفاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "استعمال کے لیے لغت کا مصدر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "مصدر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "نتیجہ کونسول میں چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "استعمال کے لیے ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr ""

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - لغات میں الفاظ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "کاپی محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "بِلاعنوان دستاویز"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s' میں لکھتے ہوئے غلطی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "پائی گئی تعریفیں صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "تعریف صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "تعریف کا متن صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "پائی گئی تعریفیں چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Print definition"
msgstr "تعریف چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "تعریف کا متن چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save the definitions found"
msgstr "پائی گئی تعریف محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "تعریف محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "تعریف کا متن فائل میں محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "لغت کا دریچہ دیکھنے کے لیے کلک کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "لغت کا دریچہ بدلیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "تعریف کا دریچہ دکھائیں یا پوشیدہ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "وہ لفظ لکھیں جو آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "لغت اندراج"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "لغت کی ترجیحات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' نام کا کوئی لغت مصدر دستیاب نہیں ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "لغت مصدر تلاش کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "مصدر '%s' کے لیے کوئی سیاق دستیاب نہیں ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "سیاق بنانے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "منتخب کردہ متن _تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
msgstr "_صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
msgstr "_چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
msgstr "_محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "فائل کا نام بدلنے سے قاصر '%s' تا '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "کوائف ڈائریکٹری بنانے سے قاصر '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "لغت مصدر مدون کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "لغت مصدر شامل کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "کیا \"%s\" کو حذف کردیا جائے؟"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "اس سے لغت مصدر فہرست سے ہمیشہ کے لیے حذف ہوجائے گا."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "مصدر '%s' حذف کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:645
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "نئی لغت مصدر شامل کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:651
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "حالیہ منتخب کردہ لغت مصدر حذف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:657
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "تعریفوں کی چھپائی میں استعمال کے لیے فونٹ متعین کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "معائنہ دکھانے سے قاصر: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "مصدر فائل بنانے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "مصدر فائل محفوظ کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "تلاش برائے '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "کوئی تعریفیں نہیں پائی گئیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - لغت"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "_جائیں"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_نیا"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "نئی تلاش"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "کاپی _محفوظ کریں..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "_معائنہ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "اس دستاویز کا معائنہ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "_چھاپیں..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "یہ دستاویز چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "دستاویز میں کوئی لفظ یا فقرہ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_سابقہ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_سابقہ تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "سابقہ تعریف پر جائیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "_اگلی تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "اگلی تعریف پر جائیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "_پہلی تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "پہلی تعریف پر جائیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "_آخری تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "آخری تعریف پر جائیں"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "مشابہ ال_فاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "لغت کے مصادر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "دستیاب _ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "دستیاب _حکمتِ عملیاں"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "_بغلی پٹی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_حالت پٹی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "لغت مصدر `%s' منتخب کردہ ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "حکمتِ عملی `%s' منتخب کردہ ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "ڈیٹابیس `%s' منتخب کردہ ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "لفظ `%s' منتخب کردہ ہے"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "تلاش کے لیے لفظ پر دہرا کلک کریں"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "استعمال کے لیے مشابہ حکمتِ عملی پر دہرا کلک کریں"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "استعمال کے لیے مصدر پر دہرا کلک کریں"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "استعمال کے لیے ڈیٹابیس پر دہرا کلک کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "_تلاش کریں:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "ایک جیسے الفاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "دستیاب لغات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "دستیاب حکمتِ عملیاں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "لغت مصادر"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "الفاظ کی تلاش کے لیے لغت مصدر _چُنیں:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "مصدر"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_چھاپنے کا فونٹ:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_تفصیل:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "ٹرانسپورٹ:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_ہوسٹ کا نام:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "مصدر کا نام"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "لغات"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "حکمتِ عملیاں"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "انفرادی دریچوں یا اپنے ڈیسک ٹاپ کی تصاویر محفوظ کریں"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "تصویر محفوظ کریں"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "کلپ بورڈ پر _کاپی کریں"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_فولڈر میں محفوظ کریں"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "تصویر اتارنے کی تاخیر"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "تصویر اتارنے سے پہلے سیکنڈوں میں وقفہ."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "تصاویر کی ڈائریکٹری"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "ڈائریکٹری جس میں آخری تصویر محفوظ کی گئی تھی."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "کنارا شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "تصویر میں دریچہ منیجر کے کنارے شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "پؤائنٹر شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "تصویر میں پؤائنٹر شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "کنارے کا اثر"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"کنارے کے باہر شامل کرنے کے لیے اثر. ممکنہ قدریں ہیں \"سایہ\", \"کچھ نہیں\", "
"اور \"کنارا\"."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "ہدایات کا صفحہ کھولتے ہوئے غلطی"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "کچھ نہیں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "سایہ"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "کنارا"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "_پؤائنٹر شامل کریں"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "دریچہ کا _کنارا شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "ا_ثر لاگو کریں:"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "سارے _ڈیسک ٹاپ کی تصویر لیں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "حالیہ _دریچے کی تصویر لیں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "اتارنے کے لیے _علاقہ منتخب کریں"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "تصویر اتارنے کی _تاخیر"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "seconds"
msgstr "سیکنڈ"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "اثرات"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "ت_صویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "تصویر محفوظ کرتے ہوئے غلطی"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"تصویر کو %s میں محفوظ کرنا ناممکن ہے.\n"
" غلطی ہے %s.\n"
" ازراہِ کرم دوسرا مقام منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "تصویر اتار لی گئی"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "حالیہ دریچے کی تصویر اتارنے سے قاصر"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr ""

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "ساری سکرین کی بجائے دریچے کی تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "ساری سکرین کی بجائے سکرین کے کسی علاقے کی تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "تصویر میں دریچے کا کنارا شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "تصویر سے دریچے کا کنارا حذف کریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "تصویر کچھ وقفہ کے بعد اتاریں [سیکنڈوں میں]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "کنارے میں شامل کرنے کے لیے اثر (سایہ، کنارا یا کچھ نہیں)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "effect"
msgstr "اثر"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Interactively set options"
msgstr "تفاعلی طور پر اختیارات متعین کریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1324
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "سکرین کی تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"تعارض کے اختیارات: --دریچہ اور --علاقہ ایک ہی وقت میں استعمال نہیں ہونے "
"چاہئیں.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "فولڈر منتخب کریں"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "تصویر.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"عارضی فولڈر صاف کرنے سے قاصر:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "ڈسک میں تصویر محفوظ کرتے ہوئے غلطی"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "فائل پہلے ہی موجود ہے"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "فائل \"%s\" پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اسے بدلنا چاہتے ہیں؟"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "فائل محفوظ کی جارہی ہے..."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "مصدر فائل تک رسائی نہیں"