# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Duy Truong Nguyen , 2014 # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kiểm tra kích cỡ thư mục và chỗ rảnh trên đĩa" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Tùy thích bộ phân tích cách sử dụng đĩa" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Chọn các thiết _bị cần xem xét khi quét hệ thống:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Theo dõi thay đổi trong thư _mục cá nhân của bạn" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "Bộ _phân tích" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Quét thư mục _cá nhân" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Quét _hệ thống tập tin" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Quét thư mục..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Quét thư mục ở _xa..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Giãn _ra tất cả" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Co lại tất cả" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Vùng đã cấp _phát" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "Mục lụ_c" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Bộ phân tích cách sử dụng đĩa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Quét thư mục cá nhân" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Quét thư mục cá nhân" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Quét hệ thống tập tin" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Quét hệ tập tin" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Quét thư mục" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Quét thư mục" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Quét một thư mục ở xa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Quét thư mục ở xa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Dừng quét" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Vẽ lại" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Bật/tắt theo dõi thay đổi trong thư mục chính." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hiện thanh công cụ" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ trong cửa sổ chính." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái bên dưới cửa sổ chính." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Đang quét..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Tổng khả năng của hệ thống tập tin:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "dùng:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "rảnh:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Đang tính các thanh phần trăm..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Tổng dung lượng hệ thống tệp tin" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Tổng sử dụng của hệ thống tệp tin" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "chứa liên kết cứng cho :" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d các mục" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Không thể khởi động chức năng theo dõi" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Thay đổi trong thư mục cá nhân sẽ không bị theo dõi." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Chuyển sang thư mục cha" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Lưu ảnh chụp màn hình" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Xem dạng biểu đồ nhẫn" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Xem dạng biểu đồ cây" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Hiển thị phiên bản" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[THƯ MỤC]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Không thể phát hiện điểm lắp." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Không có điểm lắp thì không thể phân tích cách sử dụng đĩa." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Độ sâu tối đa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Độ sâu tối đa khi vẽ biểu đồ nhẫn từ gốc" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Kiểu biểu đồ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Chọn kiểu biểu đồ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Nút gốc biểu đồ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Đặt nút gốc cho mô hình" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Không thể tạo ảnh đệm điểm ảnh !" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Lưu hình chụp" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "_Kiểu ảnh:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Quét" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Điểm lắp" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Loại hệ tập tin" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tổng cỡ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Trống" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Không thể quét vị trí « %s »" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Địa chỉ riêng" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP công" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (đăng nhập)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ: bạn phải nhập tên cho máy phục vụ." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Hãy nhập tên rồi thử lại." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "Đị_a chỉ (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "Máy _phục vụ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin tùy chọn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "Chia _sẻ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "Thư _mục:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "Tên _miền:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối tới máy phục vụ" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "_Kiểu dịch vụ :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Quét" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Quét lại thư mục cá nhân không?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Nội dung của thư mục chính của bạn đã thay đổi. Hãy chọn quét lại để cập nhật chi tiết sử dụng." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Quét _lại" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Mục lục" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Hiện thư mục ẩ_n" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Không thể kiểm tra một thư mục bị loại trừ." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "« %s » không phải là thư mục hợp lệ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Không thể phân tích sử dụng đĩa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Mở t_hư mục" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Chuyển vào Sọt _Rác" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Không mở được thư mục « %s »" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Chưa cài đặt chương trình nào có khả năng hiển thị tài liệu này." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Không chuyển được « %s » vào Sọt rác" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Không chuyển được tập tin vào Sọt rác" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Chi tiết: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý)." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích,nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả về KHẢ NĂNG BÁN LẠI hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Công cụ đồ họa để phân tích cách sử dụng đĩa." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Tài liệu này không tồn tại." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Thư mục không tồn tại." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Trên máy tính này, tìm tài liệu và thư mục theo tên hay nội dung" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Hiện tùy chọn thêm" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Tắt Tìm nhanh" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm vô hiệu hóa sử dụng lệnh « Locate » (định vị) sau khi tìm kiếm tên tập tin cách đơn giản." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Đường dẫn bị Loại trừ Tìm nhanh" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Khóa này định nghĩa các đường dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra việc Tìm nhanh. Hỗ trợ hai ký tự đại diện « * » (dấu sao) và « ? » (dấu hỏi). Giá trị mặc định là /mnt/* (gắn), /media/* (môi giới), /dev/* (phát hiện), /tmp/* (tạm thơi), /proc/* (tiến trình), và /var/* (biến)." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Tắt Việc Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm vô hiệu hóa sử dụng lệnh « Find » (tìm) sau khi Tìm nhanh." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Đường dẫn bị Loại trừ Việc Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Khóa này định nghĩa các đường dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra lần thứ hai của Tìm nhanh hai lần. Tìm thứ hai sử dụng lệnh « Find » (Tìm) để tim kiếm tập tin; đích của tìm thứ hai này là tìm tập tin chưa trong chỉ mục. Hỗ trợ hai ký tự đại diện « * » (dấu sao) và « ? » (dấu hỏi). Giá trị mặc định là /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Thứ tự cột kết quả tìm kiếm" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Khóa này định nghĩa thứ tự các cột trong kết quả tìm kiếm. Người dùng không nên sửa đổi khóa này." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Độ rộng cửa sổ mặc định" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Khóa này định nghĩa độ rộng của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của công cụ tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm dùng độ rộng mặc định." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Cao cửa sổ mặc định" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Khóa này định nghĩa độ cao của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của công cụ tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm dùng độ cao mặc định." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Cửa sổ mặc định đã tối đa hóa" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm bắt đầu trong tính trạng đã tối đa hóa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Tìm trong thư mục" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Khóa này xác định giá trị mặc định của widget \"Tìm trong thư mục\"" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Chứa đoạn » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Có ngày sửa đổi trước » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Có ngày sửa đổi sau » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Kích thước ít nhất » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Kích thước lớn nhất » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Tập tin rỗng » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Sở hữu bởi người dùng » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Sở hữu bởi nhóm » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Người sở hữu không nhận diện được » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Tên không chứa » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Tên khớp biểu thức chính quy » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm kiếm « Theo liên kết biểu tượng » được chọn chưa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Chứa _chữ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Có ngày sửa đổi trước" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "ngày" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Có ngày sửa đổi sau" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Kích cỡ ít nhất" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-byte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Kích cỡ _lớn nhất" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Tập tin rỗng" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Sở hữ_u bởi người dùng" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Sở hữu bởi _nhóm" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Người sở hữu không được nhận diện" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Tên _không chứa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Tập tin khớp _biểu thức chính quy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Hiển thị các tập tin bị ẩn và tập tin sao lưu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Theo liên kết biểu tượng" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Bỏ qua hệ thống tệp tin khác" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Hiện phiên bản của ứng dụng" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "NGÀY" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILÔ-BYTE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "NHÓM" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Rất có thể là chưa tạo cơ sở dữ liệu locate (định vi)." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Lỗi chuyển đổi bộ ký tự cho « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Tìm tập tin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(dừng)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Tệp tin tìm thấy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d tệp tin tìm thấy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Mục nhập đã thay đổi gọi tùy chọn không mục nhập." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Lập chữ trong tùy chọn « Tên chứa »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Lập chữ trong tùy chọn « Tìm trong thư mục »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sắp xếp tập tin theo một trong những chỉ tiêu sau: tên, thư mục, cỡ, kiểu, hay ngày tháng" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sắp thứ tự giảm dần. Mặc định là thứ tự tăng dần" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Tự động khởi động tìm kiếm" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Chọn và lập tùy chọn « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Chuyển tùy chọn không hợp lệ cho lệnh « sortby » (sắp xếp theo)." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Quá nhiều lỗi, không thể hiển thị hết ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Có lẽ kết quả tìm kiếm không hợp lệ. Gặp lỗi khi thực hiện tìm kiếm này." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "Hiện chi tiết _hơn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Có lẽ kết quả tìm kiếm quá hạn hay không hợp lệ. Bạn có muốn vô hiệu hóa tính năng Tìm nhanh không?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Tắt _Tìm Nhanh" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Lỗi lập ID nhóm tiến trình của tiến trình con %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lệnh tìm kiếm." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Hãy nhập giá trị chữ cho tùy chọn « %s »." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "« %s » theo « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Hãy nhập giá trị theo « %s » cho tùy chọn « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Gỡ bỏ « %s »" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Nhấn để gỡ bỏ tùy chọn tìm kiếm « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "Tùy chọn _sẵn sàng:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Tùy chọn hiện có" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Hãy chọn một tùy chọn tìm kiếm trong danh sách liệt kê thả." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Thêm tùy chọn tìm kiếm" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Nhấn để thêm tùy chọn hiện thời đã chọn." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "_Kết quả tìm kiếm:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Ô xem danh sách" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "Tê_n chứa:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Hãy nhập một tên tập tin hay tên tập tin cục bộ, có ký tự đại diện hay không có chúng." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "Tên chứa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Tìm trong thư mục:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Tìm trong thư mục" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Hãy chọn thư mục hay thiết bị, nơi bạn muốn bắt đầu tìm kiếm." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Dùng nhiều _tùy chọn hơn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Dùng nhiều tùy chọn hơn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Nhắp để mở rộng hay co lại danh sách các tùy chọn hiện có." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Nhắp để hiển thị tập tin hướng dẫn trợ giúp." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Nhấn để đóng « Tìm tập tin »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Nhấn để tìm kiếm." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Nhấn để ngừng tìm." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Công cụ Tìm kiếm MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Không mở được tài liệu trợ giúp." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn mở %d tài liệu không?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Không mở được tài liệu « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Không mở được thư mục « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Trình quản lý tập tin Caja chưa chạy." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Chưa cài đặt chương trình nào có khả năng hiển thị tài liệu này." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn mở %d thư mục không?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Không chuyển được « %s » vào Sọt rác." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » không?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Sọt rác không sẵn sàng nên không thể chuyển « %s » vào Sọt rác." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Lỗi xóa bỏ « %s »: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Lỗi di chuyển « %s »: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở bằng %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "Lư_u kết quả là..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Lưu kết quả tìm kiếm là..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Không lưu được tài liệu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Bạn chưa chọn tên tài liệu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Không lưu được tài liệu « %s » vào « %s »." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tài liệu « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Nếu bạn thay thế tài liệu đã có thì sẽ ghi đè lên nội dung nó." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Tên tài liệu bạn chọn là một thư mục." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Bạn không có quyền ghi vào tài liệu này." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay lúc %-I:%M:%p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua lúc %-I:%M:%p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y lúc %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "liên kết tới %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (bản sao)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (bản sao khác)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "(bản sao" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "(bản sao" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "(bản sao" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "(bản sao" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (bản sao khác)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Bộ Xem Tập Tin Ghi Lưu" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Xem hay theo dõi tập tin bản ghi hệ thống" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Bản ghi cần mở lúc khởi động" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Xác định tập tin bản ghi cần hiển thị vào lúc khởi động. Mặc định hoặc là hay , tùy thuộc vào hệ điều hành của bạn." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Kích cỡ của phông chữ dùng để hiển thị bản ghi" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Ghi rõ kích cỡ của phông chữ cỡ cố định dùng để hiển thị bản ghi trong khung xem cây chính. Mặc định dựa vào kích cỡ phông chữ thiết bị cuối mặc định." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Ghi rõ độ cao của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Ghi rõ độ rộng của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Xác định danh sách các tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động. Danh sách mặc định được tạo do việc đọc tập tin cấu hình bản ghi hệ thống ." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Không thể mở được tập tin %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Tìm:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm trước" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Xoá chuỗi tìm kiếm" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén bản ghi đã nén GZip. Có thể là tập tin này bị hỏng." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin này." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Tập tin này không phải là một tập tin thông thường, hoặc không phải là một tập tin văn bản." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Phiên bản Bản ghi Hệ thống (System Log) không hỗ trợ bản ghi đã nén GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[TẬP_TIN_GHI_LƯU...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " • Duyệt qua và theo dõi bản ghi" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Bộ Xem Bản Ghi" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Bộ xem bản ghi hệ thống" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "lần cập nhật cuối: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d dòng (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Mở bản ghi" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Đã bao bọc" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Bộ xem bản ghi hệ thống của MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Mở bản ghi từ tập tin" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Đóng bản ghi này" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Thoát khỏi bộ xem bản ghi" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Chọn toàn bộ bản ghi" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong bản ghi" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Chữ lớn hơn" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Chữ nhỏ hơn" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Cỡ chữ thường" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Mở mục lục trợ giúp cho bộ xem bản ghi" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Hiển thị hộp giới thiệu cho bộ xem bản ghi" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Hiện thanh trạng thái" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Ô _bên" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Hiện ô bên" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Phiên bản: " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Không thể mở những tập tin theo đây:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Máy phục vụ từ điển mặc định" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Tìm từ trong từ điển trực tuyến để kiểm tra chính tả và sự định nghĩa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Cơ sở dữ liệu mặc định cần dùng" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Tên cơ sở dữ liệu riêng mặc định hay siêu cơ sở dữ liệu cần dùng với nguồn từ điển. Dấu « ! » có nghĩa là mọi cơ sở dữ liệu trên nguồn từ điển đó nên được tìm kiếm" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Chiến lược tìm kiếm mặc định cần dùng" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Tên của chiến lược tìm kiếm mặc định cần dùng với nguồn từ điển, nếu có. Chiến lược là « exact » (chính xác), tức là phải khớp chỉ từ một cách chính xác." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Phông chữ cần dùng khi in" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Phông chữ cần dùng khi in lời định nghĩa." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Tên nguồn từ điển đã dùng" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Tên của nguồn từ điển được dùng để lấy lời định nghĩa của từ." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Từ điển Longdo Thái-Anh" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Tên khách" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Tên của bộ khách của đối tượng ngữ cảnh" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Tên máy của máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Cổng của máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Mã trạng thãi được trả lời bởi máy phục vụ từ điển." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Không có kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: không tìm thấy tài nguyên thích hợp" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: không tìm thấy máy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d ». Máy phục vụ đã trả lời mã %d (máy phục vụ không trực tuyến)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Không thể phân tách trả lời của máy phục vụ từ điển\n: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Cơ sở dữ liệu không hợp lệ « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Chiến lược không hợp lệ « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Lệnh sai « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Tham số sai cho lệnh « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu trên máy phục vụ từ điển tại « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Không tìm thấy chiến lược trên máy phục vụ từ điển tại « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Lỗi kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc trả lời từ máy phục vụ :\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Quá hạn kết nối đến máy phục vụ từ điển tại '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Chưa định nghĩa tên máy cho máy phục vụ từ điển" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Không thể lập kênh có kiểu không làm trở ngại: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Chỉ cục bộ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Có ngữ cảnh nên dùng chỉ những từ điển cục bộ hay không" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Tải lại danh sách các cơ sở dữ liệu sẵn sàng" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Xoá danh sách các cơ sở dữ liệu sẵn sàng" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Gặp lỗi khi khớp" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "_Tìm:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "T_rước" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Gặp lỗi khi tra tìm lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Việc tìm kiếm khác đang chạy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Hãy đợi đến khi việc tìm kiếm hiện thời đã kết thúc." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Gặp lỗi khi lấy lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Tên tập tin dùng bởi nguồn từ điển này" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Mô tả của nguồn từ điển này" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Chiến lược" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Chuyên chở" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Cơ chế chuyên chở dùng bởi nguồn từ điển này" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Đối tượng GdictContext được buộc với nguồn này" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Kiểu chuyên chở không hợp lệ « %d »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Không tìm thấy nhóm « %s » ở trong lời định nghĩa nguồn từ điển" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Không thể lấy khóa « %s » ở trong lời định nghĩa nguồn từ điển: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Không thể lấy khóa « %s » ở trong tập tin định nghĩa nguồn từ điển: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Lời định nghĩa từ điển chưa có tên" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Nguồn từ điển « %s » có chuyên chở không hợp lệ « %s »" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Nạp lại danh sách các nguồn sẵn sàng" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm dùng bởi đối tượng này" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Nguồn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Tìm tra nguồn từ điển" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Xoá danh sách các từ tương tự" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Đối tượng GdictContext dùng để lấy lời định nghĩa từ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Cơ sở dữ liệu dùng để truy vấn ngữ cảnh GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Chiến lược dùng để truy vấn ngữ cảnh GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Tải lại danh sách các chiến lược hiện có" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Xoá danh sách các chiến lược hiện có" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDict cần đặt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDict cần bỏ đặt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Tùy chọn Từ điển MATE" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Hiện các tùy chọn về Từ điển MATE" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Tra tìm từ trong từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Từ điển" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Lời định nghĩa cho « %s »\n Từ « %s »:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Hãy chạy lệnh « -- help » của mate-dictionary để xem cách sử dụng\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Không tìm thấy nguồn từ điển thích hợp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Gặp lỗi khi tra tìm lời định nghĩa của « %s »:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Từ cần tra tìm" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "từ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Từ cần khớp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Nguồn từ điển cần dùng" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "nguồn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "In kết quả ra bàn giao tiếp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Cơ sở dữ liệu cần dùng" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — Tra tìm từ trong từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Xóa các lời định nghĩa đã tìm" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Xóa lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Xóa chuỗi định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "In các lời định nghĩa đã tìm" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "In lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "In chuỗi định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Lưu các lời định nghĩa đã tìm" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Lưu lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Lưu chuỗi định nghĩa vào tập tin" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Nhắp để xem cửa sổ từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Bật tắt cửa sổ từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Hãy gõ từ cần tra tìm" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Nhập vào từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Tùy thích Từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Không có nguồn từ điển với tên « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Không tìm thấy nguồn từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Không có ngữ cảnh cho nguồn « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Tìm đoạn được chọn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "_Xóa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_In" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin từ « %s » đến « %s »: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu « %s »: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sửa nguồn từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Thêm nguồn từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Gỡ bỏ « %s » không?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Làm như thế sẽ gỡ bỏ hoàn toàn nguồn từ điển ra danh sách." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Không thể gỡ bỏ nguồn « %s »" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Thêm một nguồn từ điển mới" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Gỡ bỏ nguồn từ điển đã chọn hiện thời" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Lập phông chữ dùng để in lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Không thể hiển thị ô xem thử : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Không thể tạo tập tin nguồn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Không thể lưu tập tin nguồn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Đang tìm kiếm « %s »..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Tìm thấy %d lời định nghĩa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — Từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Đi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Tra tìm mới" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lưu một bản sao..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "_Xem thử..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Xem thử tài liệu này" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong tài liệu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm t_rước" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "Tu_ỳ thích" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "Lời định nghĩa t_rước" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Trở về lời định nghĩa trước" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "Lời định nghĩa _kế" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Đến lời định nghĩa kế tiếp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "Lời định nghĩa thứ _đầu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Đi đến lời định nghĩa thứ nhất" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "Lời định nghĩa _cuối" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Đi đến lời định nghĩa cuối cùng" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "Từ tươn_g tự" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Nguồn từ điển" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Cơ sở _dữ liệu sẵn sàng" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Chiến lược hiện có" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "Ô _bên" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Nguồn từ điển « %s » đã chọn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Chiến lược '%s' được chọn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Cơ sở dữ liệu « %s » đã chọn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Từ « %s » đã chọn" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Nhấn đôi vào từ cần tra tìm" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Nhấp đúp chiến lược tìm cần dùng" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Nhấn đôi vào nguồn cần dùng" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Nhấn đôi vào cơ sở dữ liệu cần dùng" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "_Tra tìm:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Từ tương tự" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Từ điển sẵn sàng" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Chiến lược hiện có" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Nguồn từ điển" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Chọn nguồn từ điển để tra từ :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Phông chữ _in:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "In" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Chuyên chở :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "T_ên máy:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Tên nguồn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Từ điển" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Chiến lược" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Chụp hình màn hình" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Lưu ảnh của màn hình nền hay cửa sổ riêng" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lưu chụp hình màn hình" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Chép s_ang bảng nháp" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lưu vào thư _mục:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Khoảng chờ chụp hình" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Số giây cần chờ trước khi chụp hình." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Thư mục hình chụp" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Thư mục nơi trình chụp màn hình vừa đã lưu." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Gồm viền" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Bao gồm viền của trình quản lý cửa sổ, trong chụp hình màn hình" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Gồm có con trỏ" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Bao gồm con trỏ khi chụp hình màn hình" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Tác dụng viền" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Tác dụng cần thêm vào cạnh ở ngoại viền. Giá trị có thể là \"shadow\" (bóng), \"none\" (không), và \"border\" (viền)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Gặp lỗi khi tải trợ giúp" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Không" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Bỏ bóng" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Đường viền" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "Gồm có con t_rỏ" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Gồm _viền cửa sổ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Áp dụng _hiệu ứng:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Chụp _toàn bộ màn hình" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Chụp cửa sổ _hiện thời" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Chụp _sau khi chờ" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Chụp hình màn hình" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Gặp lỗi khi lưu hình chụp" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Không thể lưu ảnh chụp màn hình vào %s.\nLỗi: %s\nHãy chọn một vị trí khác và thử lại." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Không thể chụp hình cửa sổ hiện thời" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Lấy một cửa sổ riêng thay thế toàn bộ màn hình" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Lấy một một vùng thay vì toàn bộ màn hình" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Gồm viền cửa sổ khi chụp hình màn hình" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Gỡ bỏ viền cửa sổ khỏi ảnh chụp màn hình" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Chụp hình màn hình sau thời gian đã ghi rõ [theo giây]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Hiệu ứng cần thêm vào viền (bóng, viền hoặc không)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "hiệu ứng" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Đặt tuỳ chọn tương tác" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Chụp hình của màn hình" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Hình-chụp.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Không thể xóa thư mục tạm:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Tiến trình con lưu đã thoát bất ngờ. Như thế thì không ghi được chụp hình màn hình vào đĩa." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Gặp lỗi lạ khi lưu chụp hình màn hình vào đĩa" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Cửa sổ không tên" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Đang lưu tập tin..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Không thể truy cập tập tin nguồn"