# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Christopher Meng , 2018 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # 玉堂白鹤 , 2018 # 775405984, 2018 # Mingye Wang , 2018 # Wylmer Wang, 2018 # Mingcong Bai , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # liushuyu011 , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:17+0000\n" "Last-Translator: liushuyu011 , 2018\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE 磁盘用量分析器" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "检查文件夹大小和可用磁盘空间" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "磁盘使用分析器首选项" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "选择要在文件系统扫描中包含的设备(_D):" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "监视对主文件夹的更改(_M)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "分析器(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "扫描主文件夹(_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "扫描文件系统(_F)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "扫描文件夹(_O)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "扫描远程文件夹(_C)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "分配的空间(_O)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁盘使用分析器" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "扫描主文件夹" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "扫描主文件夹" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "扫描文件系统" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "扫描文件系统" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "扫描文件夹" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "扫描文件夹" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "扫描远程文件夹" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "扫描远程文件夹" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "停止扫描" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "显示器主页" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "是否应该监视对主目录的任何更改。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "排除的分区 URI" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "列出要在扫描中排除的分区 URI。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "工具栏可见" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "主窗口中的工具栏是否可见。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "状态栏可见" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "主窗口底部的状态栏是否可见。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "子文件夹工具提示可见" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "是否绘制选中文件夹的子文件夹工具提示。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "激活图表" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "显示何种图表。" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "MATE 桌面的磁盘使用分析工具" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

顾名思义,磁盘用量分析器十一个用于显示并监控磁盘用量和文件夹结构的图形实用工具。它可以使用环状表或树形图显示宏观信息。

" "你可以对文件系统、你的家目录或其他目录进行搜索——无论文件系统位于本地还是远程。另有一个选项用于持续监控任何对家目录下文件的外部更改、添加或删除,并为此警告用户。

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "正在扫描..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "总计文件系统容量:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "已用:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "可用:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "正在计算百分比条..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "文件系统总容量" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "文件系统总用量" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "包含硬链接:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d 项" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "无法初始化监视" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "对主目录的更改无法监视。" #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "移动到父文件夹" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "保存抓图" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "查看为圆环图" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "查看为树形图" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "显示版本号" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[目录]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "参数太多,只可以指定一个目录。" #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "无法检测到任何挂载点。" #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "没有挂载点,无法分析磁盘使用情况。" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "最大深度" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "从根节点开始的最大深度" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "图表模型" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "设定图表的模型" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "图表根节点" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "设定模型的根节点" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "无法创建像素图图像!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "保存抓图" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "图像类型(_I):" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "扫描" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "文件系统类型" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "总大小" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "无法扫描位置“%s”" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "自定义位置" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登录)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共享" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全 WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "无法连接到服务器。您必须输入服务器的名称。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "请输入名称然后再试一次。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(URI)(_L):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "可选信息:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "共享(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "用户名(_U):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "域名(_D):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "扫描(_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "重新扫描您的主文件夹吗?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "您主目录的内容已经更改。选择重新扫描可以更新磁盘使用细节。" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "重新扫描(_R)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "用量" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "显示隐藏文件夹(_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "无法检查被排除的文件夹!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "“%s”不是有效的文件夹" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "无法分析磁盘使用。" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1211 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "无法打开文件夹“%s”" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "没有安装能显示文件夹的查看器。" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "无法将“%s”移动到回收站" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "无法将文件移动到回收站" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "细节:%s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证的条款下重新分发和(或)修改它;您可以选择使用 GPL " "第二版,或(按照您的意愿)任何更新的版本。" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "发行本程序是希望它有所作用,但没有任何担保;没有任何暗示的担保或因某一特别目的而适用。更多细节请参见 GNU 通用公共许可证。" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "你应该已经随本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证副本;如果没有,你可以写信给 \"\"the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \"\"MA 02110-1301, USA \"" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "分析磁盘使用的图形工具。" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:849 msgid "The document does not exist." msgstr "文档不存在。" #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "文件夹不存在。" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "MATE 桌面的文件查找工具" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

MATE " "搜索工具是一个短小精悍的实用工具,用于搜索任何位于已挂载文件系统上的文件或目录。其界面便于用户进行快捷的参数配置,比如包含在某个文件中的文本、所有者属性、修改日期、文件大小以及排除文件夹等。

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE 搜索工具" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "按照名称或内容定位此计算机中的文档和文件夹" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "搜索历史" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "此键值定义曾经搜索的内容。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "选择额外选项" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "禁用快速搜索" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具在执行简单的文件名搜索时使用 locate 命令。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "快速搜索排除的路径" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "此键定义了执行快速搜索时被排除的路径。支持通配符“*”和“?”。默认值为 /mnt/*、/media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/* 和" " /var/*。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "禁用快速搜索第二次扫描" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具在执行快速搜索后使用 find 命令。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "快速搜索第二次扫描排除的路径" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "此键定义了执行快速搜索时第二遍扫描被排除的路径。第二遍扫描使用 find " "命令来搜索文件。第二遍扫描的目的是查找没有加入索引的文件。支持通配符“*”和“?”。默认值为 /。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "搜索结果列顺序" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "此键定义了搜索结果中各列的顺序。此键不应该由用户自行修改。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "默认窗口宽度" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "此键定义了窗口宽度,用于在不同的会话间记忆搜索工具的大小。将其设置为 -1 将使得搜索工具使用默认宽度。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "默认窗口高度" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "此键定义了窗口高度,用于在不同的会话间记忆搜索工具的大小。将其设置为 -1 将使得搜索工具使用默认高度。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "默认窗口最大化" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具是否以最大化状态启动。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "搜索文件夹" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "这关键码定义widget“查找文件夹”的默认值。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“包含文字”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“修改日期早于”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“修改日期晚于”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“大小至少为”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“大小至多为”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“文件为空”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“由用户所有”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“由组所有”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“属主无法识别”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“名称不包含”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“名称匹配正则表达式”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“显示隐藏文件和文件夹”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“跟随符号链接”搜索选项。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“排除其它文件夹系统”搜索选项。" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "含有文本(_T)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "修改日期少于(_D)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "天" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "修改日期多于(_Y)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "大小最少为(_I)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "千字节" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "大小最多为(_Z)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "文件为空" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "文件所属用户(_U)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "文件所属组(_G)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "未知的所属用户" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "名称不包含(_M)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "名称匹配正则表达式(_X)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "显示隐藏文件和备份文件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "跟随符号连接" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "排除其它文件系统" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "显示应用程序版本" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "路径" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "天数" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "千字节" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "用户" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "组" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "模式" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "没有正确创建过 locate 数据库。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "“%s”的字符集转换失败" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 msgid "Search for Files" msgstr "搜索文件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "未找到文件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(已停止)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "未找到文件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "找到 %'d 个文件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "找到 %'d 个文件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "已改变的条目调用非条目选项!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "设置“名称包含”搜索选项的文字" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "设置“搜索文件夹”搜索选项的文字" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "按下列属性之一排序文件:名称、文件夹、大小、类型或日期" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "设置为降序排序,默认值为升序排序" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "自动开始搜索" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "选择“%s”搜索选项" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "选择并设置“%s”搜索选项" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "传递给命令行参数 sortby 的选项无效。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... 错误太多无法完全显示 ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "搜索结果可能无效,因为在执行本次搜索时发生了错误。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多详情" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "搜索结果可能过期或无效。您是否想要禁用快速搜索特性?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "禁用快速搜索(_Q)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "设定子 %d 的组 ID 失败:%s。\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "处理搜索命令时出错。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "运行搜索命令时出错。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "输入“%s”搜索选项的文本值。" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "“%s”,以%s计" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "输入以 %s 计的“%s”搜索选项值。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "删除“%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "单击可删除“%s”搜索选项。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "可用选项(_V):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "可用选项" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "从下拉列表中选择搜索选项。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "添加搜索选项" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "单击可添加选中的可用搜索选项。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "搜索结果(_E):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 msgid "_Name contains:" msgstr "名称包含(_N):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "输入文件名或部分文件名,可以使用通配符。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "名称包含" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "搜索文件夹(_L):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" msgstr "搜索文件夹" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "选择您想要开始搜索的文件夹或设备。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" msgstr "选择更多选项(_O)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Select more options" msgstr "选择更多选项" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "单击可展开或折叠可用选项列表。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." msgstr "单击可显示帮助手册。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "单击可关闭“搜索文件”。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to perform a search." msgstr "单击可执行搜索。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." msgstr "单击可停止搜索。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 搜索工具" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "解析命令行参数失败:%s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "无法打开帮助文档。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "您确定想要打开 %d 个文档吗?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "无法打开文档“%s”。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "无法打开文件夹“%s”。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:432 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "caja 文件管理器没有运行。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "没有安装能显示文档的查看器。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "您确定想要打开 %d 个文件夹吗?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:700 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "无法将“%s”移动到回收站。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "您想要永久删除“%s”吗?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:734 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "回收站不可用。无法将“%s”移动到回收站。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:773 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "无法删除“%s”。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:885 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "删除“%s”失败:%s。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:897 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "移动“%s”失败:%s。" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1025 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1055 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1080 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "用 %s 打开(_O)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1115 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 打开" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1148 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1193 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "打开包含的文件夹(_F)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1233 msgid "_Save Results As..." msgstr "结果另存为(_S)..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1618 msgid "Save Search Results As..." msgstr "搜索结果另存为..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647 msgid "Could not save document." msgstr "无法保存文档。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1648 msgid "You did not select a document name." msgstr "您没有选择文档名称。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1678 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "无法将文档“%s”保存到 %s。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文档“%s”已经存在。您想要替换吗?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "如果您替换已有文件,该文件中的全部内容都将被覆盖。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "替换 (_R)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1779 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "您选择的文档名是文件夹。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "您可能没有对文档的写权限。" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "链接(已断开)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "链接到 %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个副本)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个副本)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (第 %d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "系统日志查看器" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "查看或监视系统日志文件" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "启动时打开的日志文件" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "指定在程序启动时显示的日志文件。根据您的操作系统不同,默认是 /var/adm/messages 或者 /var/log/messages。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "用于显示日志的字体大小" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "指定用于在主树视图中显示日志的等宽字体大小。默认值来自于默认终端字体大小。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "主窗口的高度,以像素计" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日志查看器主窗口的高度,以像素计。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "主窗口的宽度,以像素计" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日志查看器主窗口的宽度,以像素计。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "启动时打开的日志文件" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "指定在程序启动时要打开的日志文件。默认列表将会通过读取 /etc/syslog.conf 创建。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "已保存过滤器的列表" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "已保存的 regexp 过滤器列表" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正则表达式(_R):" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "高亮" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "效果:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "过滤器名称为空!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "过滤器名称不能包含“:”字符" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正则表达式为空!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "无效的正则表达式:%s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "\t请指定或前景或背景颜色!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "编辑过滤器" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "添加新的过滤器" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 msgid "Filters" msgstr "文件" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "查找(_F):" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "清除搜索字符串" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "解压缩GZipped日志时发生错误。该文件可能已损坏。" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "您没有足够的权限读这个文件。" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "文件不是常规的文件或不是一个文本文件。" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "这个系统日志的版本不支持GZipped日志。" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[日志文件...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - 浏览及监视日志" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "日志查看器" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "系统日志查看器" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "上次更新:%s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d 行(%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "打开日志" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "换行" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE 系统日志查看器。" #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "过滤器(_F)" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "从文件打开日志" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "关闭此日志" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "退出日志查看器" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "选中整个日志" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "在日记中查找单词或短语" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "较大的文本大小" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "较小的文本大小" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "普通文本大小" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "管理过滤器" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "管理过滤器" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "打开日志查看器的帮助目录" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "显示日志查看器的关于对话框" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "显示状态栏" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "显示侧边栏" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "仅显示匹配项" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "只能显示与给定的过滤器匹配的行" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "不能从“%s”读取" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "无法打开下列文件:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "默认字典服务器" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE 字典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "在在线字典中查阅单词定义和拼写" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "MATE 桌面的词典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

MATE 字典可用于通过在线词典查阅词汇。它附带了一些预先配置好的字典服务器(RFC " "2229),你也可以自行添加字典源,或选定一部分服务器来执行特定的查询。

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "字典小程序工厂" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "字典小程序的工厂" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "字典查阅" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "在字典中查阅字词" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "要使用的默认数据库" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "在字典服务器上使用的独立数据库或元数据库名称。叹号(“!”)表示字典程序应该在给定服务器的所有数据库中搜索" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "要使用的默认搜索策略" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "字典源上要使用的默认搜索策略。默认的策略是“exact”,即精确匹配单词。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "打印时所使用的字体" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "打印定义时所使用的字体。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "所使用的字典源名称" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "用于获取单词定义的字典源名称" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo 泰语到英语字典" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "客户名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "上下文对象的客户名称" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "要连接的默认字典服务器的主机名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "端子" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "要连接的字典服务器的端口" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "字典服务器返回的状态代码" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "“%s:%d”出的字典服务器无法连接" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "查阅主机名“%s”失败:未找到合适的资源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "查阅主机“%s”失败:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "查阅主机“%s”失败:主机未找到" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "无法连接到字典服务器“%s:%d”。服务器返回了代码 %d(服务器已停机)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "无法分析字典服务器回复\n" ":“%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "未找到“%s”的定义" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "无效的数据库“%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "无效的策略“%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "错误的名称“%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "命令“%s”的参数错误" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "未在字典服务器“%s”找到数据库" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "字典服务器“%s”未找到策略" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "连接服务器 %s:%d 失败" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "从服务器读取回复出错:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "连接字典服务器“%s:%d”超时" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "字典服务器未定义主机名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "无法创建套接字" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "无法将频道设定为非屏蔽:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "无法连接到“%s:%d”的字典服务器" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "只有文本" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "上下文是否只使用本地字典" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "重新装入可用数据库列表" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "清除可用数据库列表" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "匹配时出错" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "查找(_I):" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "查阅定义出错" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "另外一项搜索正在进行中" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "请稍候,等待当前搜索结束。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "获取定义出错" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "此字典源所使用的文件名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "此字典源的显示名称" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "此字典源的描述" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "数据库" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "此字典源的默认数据库" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "策略" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "此字典源的默认策略" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "传送" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "此字典源所使用的传送机制" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "上下文" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "绑定到此源的 GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "无效的传送类型“%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "字典源定义中未找到“%s”组" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "无法在字典源定义中找到“%s”键:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "无法在字典源定义文件中找到“%s”键:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "字典源没有名称" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "字典源“%s”的传送“%s”无效" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "重新装入可用源列表" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "此对象所使用的搜索路径" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "找到的字典源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "清除相似单词列表" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "用于获得单词定义的 GdictContext 对象" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "用于查询 GdictContext 的数据库" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "查询 GdictContext 所使用的策略" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "重新装入可用的策略" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "清除可用策略列表" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "要设置的 GDict 调试标志" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GDict 调试标志" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "字典选项" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "显示字典选项" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "在字典中查阅单词" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "“%s”的定义\n" " 来自“%s”:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "请查看 mate-dictionary --help 的用法\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "找不到合适的字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "查阅“%s”的定义出错:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "要查阅的单词" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "单词" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "要匹配的单词" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "要使用的字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "将结果打印到控制台" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "要使用的数据库" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 在字典中查阅单词" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "无标题文档" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "试图写入“%s”时发生错误" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:357 msgid "Clear the definitions found" msgstr "清除找到的定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359 msgid "Clear definition" msgstr "清除定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "清除定义文本" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the definitions found" msgstr "打印找到的定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:369 msgid "Print definition" msgstr "打印定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print the text of the definition" msgstr "打印定义的文本" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Save the definitions found" msgstr "保存找到的定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save definition" msgstr "保存定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "将定义的文本保存到文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:517 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "单击可查看字典窗口" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "切换字典窗口" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "显示或隐藏定义窗口" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:571 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "输入您想要查阅的单词" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Dictionary entry" msgstr "字典项" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:702 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "字典首选项" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:726 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "显示帮助时出错" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:865 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "名称“%s”没有可用的字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:869 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "找不到字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:885 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "源“%s”没有可用的上下文" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:889 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "无法创建上下文" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "查阅选中的文本(_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "无法将文件“%s”重命名为“%s”:%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "无法创建数据目录“%s”:%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "编辑字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "添加字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "删除“%s”吗?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "这将从列表中永久删除字典源。" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "无法删除源“%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "添加新的字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "删除目前选中的字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "编辑目前选中的字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "设定打印定义时所使用的字体" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "无法显示预览:%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "无法创建源文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "无法保存源文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "正在搜索“%s”..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "未找到定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "找到了 %d 个定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 字典" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "新建查阅" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "保存副本(_S)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "预览(_R)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "预览此文档" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "属性(_P)" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "上一个定义(_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "转到上一个定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "下一个定义(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "转到下一个定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "第一个定义(_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "转到第一个定义" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "最后一个定义(_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "转到最后一个定义" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "相似单词(_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "字典源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "可用数据库(_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "可用策略(_R)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "侧边栏(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "状态栏(_T)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "选中了字典源‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "选中了策略“%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "选中了数据库“%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "选中了单词“%s”" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "双击您想要查阅的单词" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "双击您想要使用的策略" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "双击要使用的源" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "双击您想要使用的数据库" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "查阅(_U):" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "相似单词" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "可用词典" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "可用策略" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "字典源" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "选择查阅单词的字典源(_S):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "源" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "打印字体(_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "传送(_T):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "主机名(_O):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "源名称" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "策略" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "MATE 桌面的截屏工具" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

MATE 截图工具是一个用于捕捉桌面或窗口截图的简易实用工具。你可以选择将截图添加到系统剪贴板或将其保存为可移动网络图形 (.png) " "图像格式。

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "抓图" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "保存您桌面还是单个窗口的图像" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "保存抓图" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(_O)" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存于文件夹(_F):" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "抓图延迟" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "抓图前等候的秒数。" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "抓图目录" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "上次用于保存屏幕抓图的目录。" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "包含边框" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "在抓图中包含窗口管理器边框" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "包含指针" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "在抓图中包含鼠标指针" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "边框效果" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "在边框上添加的特效,可供选择的值包括“shadow”、“none”和“border”。" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "装入帮助页时出错" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "无" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "阴影" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "边框" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "包含指针(_P)" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "包含窗口边框(_B)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "应用特效(_E):" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "抓取整个桌面(_D)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "抓取当前窗口(_W)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "选择一个截取区域(_A)" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "抓取前的延迟(_A)" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "特效" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "抓图(_S)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "保存抓图时出错" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "无法将抓图保存到 %s。\n" "错误为 %s\n" "请另选一个位置然后重试。" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "屏幕截图已完成" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "无法对当前窗口抓图" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "%s 创建的截图.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "%s - %d 创建的截图.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "抓取窗口,而不是整个屏幕" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "抓取屏幕的一个区域,而不是整个屏幕" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "抓图中包含窗口边框" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "去除屏幕截图的窗口边框" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "在指定延迟后抓图[以秒计]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "添加到边框的特效(阴影 shadow 、边框 border 或无特效 none)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "效果" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "交互式设定选项" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示安装的程序的版本并退出" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "抓取屏幕的图片" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "冲突的选项: --窗口和--区域不在同一时间使用。\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "载入截图应用的界面定义文件时出错:\n" "%s\n" "\n" "请检查你的 mate-utils 安装。" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "选择一个文件夹" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "无法清除临时文件夹:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "子保存进程意外退出。无法将屏幕抓图保存到磁盘。" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "将抓图保存到磁盘出现未知错误" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "文件已经存在" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文件“%s”已经存在。您想要替换吗?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "正在保存文件..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "无法访问源文件"