# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # tomoe_musashi , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_HK\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "磁碟用量分析器偏好設定" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "監視個人資料夾的更改(_M)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "分析器(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "掃描個人資料夾(_H)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "掃描檔案系統(_F)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "掃描資料夾(_O)..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "掃描遠端資料夾(_C)..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "全部展開(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "全部收起(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "已分配空間(_O)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁碟用量分析器" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "掃描個人資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "掃描個人資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "掃描資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "停止掃描" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "應否監察個人資料夾的任何更改。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "已排除分割區 URI" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "掃描時排除的分割區 URI 清單。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "顯示工具列" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "是否顯示選取的資料夾之子資料夾工具提示。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "掃描中..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "檔案系統總容量:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "已使用:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "剩餘:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "正在計算百分比長條圖..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "檔案系統總容量" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "檔案系統的總用量" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "包含的硬連結有:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "無法初始化監控" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "不會監察個人資料夾的更改" #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "移至上層資料夾" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "以環狀圖表檢視" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "以樹狀圖表檢視" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[目錄]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。" #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "無法偵測到任何掛載點。" #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。" #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "最大深度" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "圖表型式" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "設定圖表的型式" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "圖表根節點" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "從模式中設定根節點" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "無法產生 pixbuf 圖像!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "圖像類型:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "掃描" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "裝置" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "檔案系統類型" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "全部容量" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "可用空間" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "不能掃描位置「%s」" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "自選位置" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "不能連接伺服器。你必須輸入伺服器名稱。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "請輸入名稱並再試一次。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(_URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "選擇性的資訊:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "分享(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "網域名稱(_D):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "掃描(_S)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "重新掃描個人資料夾?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "你的個人資料夾的內容已經改變。選擇重新掃描來更新用量的詳細資料。" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "重新掃描(_R)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "用量" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "大小" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "內容" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "顯示隱藏資料夾(_S)" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "不能檢查已排除的資料夾!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "“%s”不是有效的資料夾" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "無法分析磁碟使用率" #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "無法開啟資料夾“%s”" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "沒有任何已安裝的顯示程式可以顯示該檔案。" #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "無法將“%s”丟進回收筒" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "無法將檔案移至回收筒" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細資料:%s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "這個程式是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU " "General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n" " yanq.wang https://launchpad.net/~nile-wangyq" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "顯示額外選項" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "停用快速搜尋功能" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行的檔案名稱搜尋時不使用 locate 指令。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋時會忽略的路徑。支援萬用字符‘*’及‘?’。預設的數值是 " "/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*及/var/*。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "停用快速搜尋第二次掃描功能" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋後不使用 find 指令" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋第二次掃描" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋第二次掃描會忽略的路徑。快速搜尋第二次掃描是做用 find " "指令來尋找檔案。第二次掃描的目的是尋找那些沒有建立索引的檔案。支援萬用字符‘*’及‘?’。預設的數值是 ./。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "以行為順序的搜尋結果" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "本設定鍵定義搜尋結果的行順序,它不應該被使用者修改。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "預設視窗闊度" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "本設定鍵定義視窗的闊度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的闊度。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "預設視窗高度" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "本設定鍵定義視窗的高度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的高度。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "預設視窗最大化" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具起始時是否最大化" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "這個設定鍵定義了「在資料夾中搜尋」元件的預設數值。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「包含指定的文字」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間少於」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間多於」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小下限」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小上限」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案是空白的」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「由指定使用者擁有」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「屬於指定羣組」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「無法識別擁有者」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「名稱中沒有」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔名符合正規表示式」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「顯示隱藏檔案及資料夾」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「跟隨符號連結」選項。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「排除其他檔案系統」選項。" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "包含指定的文字(_T)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "最後修改時間少於(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "天" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "最後修改時間多於" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "檔案大小下限(_I)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "KB" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "檔案大小上限(_Z)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "檔案是空白的" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "由指定使用者擁有(_U)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "屬於指定羣組(_G)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "無法識別擁有者" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "名稱中沒有(_M)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "檔名符合正規表示式(_X)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "顯示隱藏或備份的檔案或資料夾" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "跟隨符號連結" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "排除其他檔案系統" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "顯示應用程式的版本" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "字串" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "日數" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "千位元組" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "使用者" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "羣組" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "樣式" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 指令的資料庫可能還未建立。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "“%s”的字符轉換失敗" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "搜尋檔案" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "找不到符合條件的檔案" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(已停止)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "找不到任何檔案" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "已更改的欄位使用了無效的欄位選項!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "預先填上在「檔名中含有」搜尋選項中的文字" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "預先填上在「在資料夾中搜尋」搜尋選項中的文字" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "根據以下其中一種屬性排列檔案:名稱、資料夾、大小、類型或日期" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "設定為相反次序排列(預設為順序排列)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動開始搜尋" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "選擇搜尋選項“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "選擇及設定搜尋選項“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "sortby 參數中的選項無效。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... 錯誤過多,無法顯示 ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "搜尋結果可能無效。進行搜尋時發生錯誤。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "搜尋結果可能過時或者無效。你想要停止使用快速搜尋功能?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "停止使用快速搜尋功能(_Q)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "設定子程序 %d 的羣組 id 失敗:%s。\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "分析搜尋指令時發生錯誤" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "執行搜尋指令時發生錯誤" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "輸入搜尋選項“%s”搜尋用的文字。" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "“%s”%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "在 %s 輸入搜尋選項“%s”的數值。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移除“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "按這裏移除搜尋選項“%s”。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "目前提供的選項(_V):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "可用選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "在下拉式選單中選擇搜尋選項。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "加入搜尋選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "按這裏加入搜尋選項。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "搜尋結果(_E):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "清單顯示" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "名稱" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "類型" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "名稱包含(_N):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "輸入檔案的名稱或檔案部份的名稱(名稱中可配合萬用字符)。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "在資料夾中搜尋(_L):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "選擇準備搜尋的資料夾或裝置。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "選擇更多選項(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "選擇更多選項" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "按這裏展開或收起一系列搜尋選項。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "按下本按鈕來顯示說明文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "按下本按鈕來關閉「搜尋檔案」。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "按下本按鈕來進行搜尋" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "按下本按鈕來停止搜尋。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 搜尋工具" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "無法解析命令列引數:%s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "無法開啟說明文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”文件" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”資料夾" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "caja 檔案總管並未執行。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "沒有任何已安裝的顯示模式可以顯示該檔案。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "無法將“%s”丟進回收筒。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "是否確定永久刪除“%s”?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "回收筒無法使用。未能把“%s”丟進回收筒。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "無法刪除“%s”。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "刪除“%s”失敗:%s。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "移動“%s”失敗: %s。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "以 %s 開啟(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "以 %s 開啟" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "以此開啟(_H)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "將結果儲存為(_S)..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "將搜尋結果另存為..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "無法儲存文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "你未選取任何文件。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "無法將“%s”文件儲存至“%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文件“%s”已存在,是否確定覆寫這個檔案?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "如果你取代一個現有的檔案,該檔案的原有內容將會消失。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "你所選的文件名稱是一個資料夾。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "你沒有足夠權限寫入檔案。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "連結(目標不存在)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s 的連結" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (另一個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "個副本)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的統一碼)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (第 %d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "紀錄檔檢視器" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "顯示或監察系統日誌檔案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "啟動程式時開啟的日誌" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "指定啟動時預設開啟的日誌。預設值可能是 /var/adm/messages 或 /var/log/messages,取決於所使用的作業系統。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "顯示日誌時所使用的字型大小" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "指定在主要樹狀檢視中顯示日誌的等寬字大小。預設為預設終於機的字型大小。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "主視窗的高度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的高度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "主視窗的闊度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的闊度(像素)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "啟動時開啟的日誌檔案" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "指定啟動時預設開啟的日誌檔案清單。預設清單會根據 /etc/syslog.conf 來建立。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正規表示式(_R):" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "標示" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "效果:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "不可能開啟檔案 %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "過濾條件名稱是空的!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "過濾條件名稱不能包含「:」字符" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正規表示式是空的!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正規表示式是無效的:%s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "請指定前景或背景的顏色!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "編輯過濾條件" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "新增過濾器規則" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "過濾條件" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "清除搜尋字串" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "在解壓縮 GZip 壓縮式紀錄檔時發生錯誤。該檔案可能損壞。" #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "你沒有足夠權限讀取該檔案。" #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "該檔案不是普通的檔案或不是文字檔。" #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "這個版本的系統紀錄檔不支援 GZip 壓縮式紀錄檔。" #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[紀錄檔...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - 瀏覽及監視日誌" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢視程式" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "系統日誌顯示程式" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最後更新:%s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d 列 (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "開啟日誌" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "已包裹" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "過濾條件(_F)" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "從檔案中開啟日誌" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "關閉本日誌" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "離開日誌顯示程式" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "選取整個日誌" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "在紀錄檔中搜尋單字或片語" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "放大字型大小" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "縮小字型大小" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "正常字型大小" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "管理過濾條件" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "管理過濾條件" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "開啟系統日誌顯示程式的說明文件" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "開啟系統日誌顯示程式的關於視窗" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "顯示側面窗格" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "只顯示符合項" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "只顯示符合指定過濾條件的行" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "不能從「%s」讀取" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "無法開啟下列檔案:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "預設值" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "在網上字典中查詢字詞的解譯及拼法" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "查字典" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "預設使用的資料庫" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "指定在字典來源所預設使用的資料庫或後設資料庫名稱。“!”表示 mate-dictionary 會搜尋指字典來源中所有的資料庫。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "預設使用的搜尋方法" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "在字典伺服器中所使用的預設的搜尋方式名稱(如果這個名稱存在的話)。預設的搜尋方式是‘exact’,它會完整比對字詞。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "輸出時所使用的字型" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "輸出解釋時所使用的字型" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "在字典來源中所使用的名稱。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "在字典伺服器中用來擷取字詞解釋的資料庫名稱。" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "客戶端名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "內容物件中客戶端的名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器主機的名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器所使用的連接埠" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "狀態" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "字典伺服器回傳的狀態碼" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’沒有與字典伺服器的連線" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "在主機名稱‘%s’查詢失敗:沒有找到適合的資源" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:找不到主機" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "在‘%s:%d’無法連接字典伺服器,伺服器回應碼 %d(伺服器關閉)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "無法辨識字典伺服器回應\n" ":‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "找不到‘%s’的解釋" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "不合法的資料庫‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "不合法的搜尋方式‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "不正確的指令‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "不是指令‘%s’正確的參數" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現資料庫‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現搜尋方式‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "於 %s:%d 連接到字典伺服器失敗" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "從伺服器上讀取回應時發生錯誤:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’連接到字典伺服器逾時" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "在字典伺服器上沒有定義主機名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立socket連線" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "無法設定通道為 non-blocking:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’無法連接到字典伺服器" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "僅限本地端" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "背景是否只用於本地端的字典" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "重新載入可用資料庫清單" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "消除現存資料庫清單" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "比對時發生錯誤" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "查詢字詞解釋時發生錯誤" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "正在進行其它的搜尋" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "請等待現正進行的搜尋結束。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "擷取字詞解釋時發生錯誤" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "此字典來源所使用的檔案名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "描述" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "此字典來源的說明文字。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "資料庫" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "此字典來源伺服器使用的傳送機制" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "脈絡" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "連結此來源的 GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "無效的傳送型態‘%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "在字典來源的定義中找不到‘%s’羣組" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋中取得‘%s’關鍵字:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋檔案中取得‘%s’關鍵字:%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "字典伺服器沒有名稱" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "字典伺服器‘%s’有不合法的傳送型態‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "重新載入可用來源的清單" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "這個物件所使用的搜尋路徑" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "來源" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "找到字典來源" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "清除近似字詞清單" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "用來取得字詞解釋的 GdictContext 物件" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 所使用的資料庫。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 用的搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "重新載入現有的搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "清除現有搜尋方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDict 偵錯旗標" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDict 偵錯旗標" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "GDict 選項" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "顯示 GDict 選項" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "‘%s’的解釋\n" " 來自‘%s’:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "執行 mate-dictionary --help 來查詢使用方法\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "無法找到合適的字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "查詢“%s”解釋時發生錯誤:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "要查詢的字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "比對的字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "使用的字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "來源" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "將結果輸出至終端機" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "使用的資料庫" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 在字典中查字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "未命名的文件" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "清除找到的字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "清除字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "清除字詞解釋的文字" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "打印找到的字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "打印字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "打印字詞解釋的文字" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "儲存找到的解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "儲存字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "儲存解釋的文字到檔案中" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "點擊一下來檢視字典視窗" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "打開字典視窗" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "顯示或隱藏解釋視窗" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "請輸入你想查詢的字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "字典輸入欄位" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "在字典中查詢字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "字典偏好設定" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "沒有現存字典來源的名稱為‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "無法找到字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "來源‘%s’沒有內容存在" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "無法建立內容" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "查詢已選字詞(_L)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "無法將檔案‘%s’更名為‘%s’:%s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "無法建立資料目錄‘%s’:%s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "編輯字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "加入字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "移除“%s”?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "這會從清單中將字典來源永久刪除。" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "無法移除來源‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新增一個字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "移除目前選擇的字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "設定打印解釋時使用的字型" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "無法顯示預覽 %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "無法建立來源檔案" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "無法儲存來源檔案" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "搜尋‘%s’..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "找不到字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 字典" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "新增查詢" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "預覽(_R)..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "預覽這份文件" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "打印這份文件" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "上一個字詞解釋(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "前往上一個字詞的解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "下一個字詞解釋(_N)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "前往下一個字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "第一個字詞解釋(_F)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "前往第一個字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "最後一個字詞解釋(_L)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "前往最後一個字詞解釋" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "近似字詞(_W)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "字典來源" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "現存資料庫(_D)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "現有搜尋方法(_R)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "側面窗格(_S)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "狀態列(_T)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "已選定字典來源「%s」" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "已選取搜尋方法‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "已選取資料庫‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "已選取字詞‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "在要查詢的字詞上按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "在要使用的搜尋方法上按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "在要使用的來源按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "在要使用的資料庫上按兩下滑鼠鍵" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "查詢(_U)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "近似字詞" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "現存字典" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "現有搜尋方法" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "字典來源" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "選擇用來查詢字詞的字典來源(_S):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "來源" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "打印字型(_P):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "打印" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "來源名稱" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "傳送(_T):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "搜尋方法" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "將整個桌面或獨立的視窗儲存為圖片" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(_O)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "螢幕截圖延遲" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "在照下螢幕截圖前等待的秒數。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "螢幕截圖目錄" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "上次螢幕截圖擷取程式用作儲存的目錄" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "包含邊框" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗管理員邊框" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "包含鼠標" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含包含鼠標" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "邊框效果" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "加到邊框外的效果。可用的數值有:“shadow”,“none”及“border”。" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "載入說明文件時發生錯誤" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "沒有" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "陰影" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "邊框" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "包含鼠標(_P)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "包括視窗邊框(_B)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "套用效果(_E):" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "拍下整個桌面(_D)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "拍下目前的視窗(_W)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "選擇要抓取的區域(_A)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "在(_A)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "秒後拍下螢幕截圖" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "效果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖(_S)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "不可能將螢幕截圖儲存為 %s。\n" " 錯誤為 %s\n" "。請選擇另一個位置並再試一次。" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "螢幕截圖拍攝" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "無法拍下目前視窗的螢幕截圖" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "擷取單一視窗而不是整個畫面" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "擷取畫面的一個區域而不是整個畫面" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗邊框" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "自螢幕截圖移除視窗邊框" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "在指定的時間後(秒)拍攝螢幕截圖" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "加到視窗邊框的效果(陰影、邊框或沒有)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "效果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "互動設定選項" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "拍下整個螢幕" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "衝突的選項:--window 和 --area 不應同時使用。\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "選擇資料夾" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "無法清除暫存資料夾:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "儲存進程在無法預期下離開。我們無法將螢幕截圖寫到磁碟上。" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "儲存螢幕截圖到磁碟時發生不明的錯誤" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "檔案“%s”已存在。你要覆寫這個檔案嗎?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "無法存取來源檔案"