# Chinese (Taiwan) translation of mate-utils. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ming-Yen Hsu , 1999. # Abel Cheung , 2001, 02, 03, 04. # Roy Hiu-yeung Chan , 2004. # Lin-Chieh Shangkuan 2006. # Ching-Hung Lin , 2006. # Woodman Tuen , 2007. # Chao-Hsiung Liao ,2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 2.29.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:17+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-15 09:56+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁碟用量分析器" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "磁碟用量分析器偏好設定" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D)" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "已分配空間(_O)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "掃描遠端資料夾(_C)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "掃描資料夾(_O)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "掃描個人資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "掃描檔案系統(_F)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "掃描個人資料夾(_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "掃描資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "掃描個人資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "停止掃描" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "分析器(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "全部收起(_C)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "全部展開(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "掃描時排除的分割區 URI 清單。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "啟用個人資料夾監察" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "已排除分割區 URI" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "顯示狀態列" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "子資料夾工具提示可見性" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "顯示工具列" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "是否顯示選取的資料夾之子資料夾工具提示。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列" #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "掃描中..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "正在計算百分比長條圖..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "檔案系統總容量" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "檔案系統的總用量" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "包含的硬連結有:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d 個項目" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "無法初始化監控" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "不會監察個人資料夾的變更" #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "移至上層資料夾" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "以環狀圖表檢視" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "以樹狀圖表檢視" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[目錄]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。" #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "無法偵測到任何掛載點。" #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "最大深度" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "圖表型式" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "設定圖表的型式" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "圖表根節點" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "從模式中設定根節點" # zh_HK: msgstr "無法產生 pixbuf 圖像!" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "無法產生 pixbuf 影像!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "儲存螢幕截圖" # zh_HK: msgstr "圖像類型:" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "影像類型(_I):" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "掃描" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "檔案系統類型" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "全部容量" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "不能掃描位置「%s」" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "自訂位置" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "請輸入名稱並再試一次。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(_URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "選擇性的資訊:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "分享(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "網域名稱(_D):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "掃描(_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "重新掃描個人資料夾?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "您的個人資料夾的內容已經改變。選擇重新掃描來更新用量的詳細資料。" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "重新掃描(_R)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "用量" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "顯示隱藏資料夾(_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "不能檢查已排除的資料夾!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "“%s”不是有效的資料夾" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "無法分析磁碟使用率" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "檔案系統總容量:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "已使用:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "剩餘:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "無法開啟資料夾“%s”" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "沒有任何已安裝的顯示程式可以顯示該檔案。" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "無法將“%s”丟進回收筒" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "無法將檔案移至回收筒" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細資料:%s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈" "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的" "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具。" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Ching-Hung Lin , 2006\n" "Lin-Chieh Shangkuan , 2006\n" "Woodman Tuen , 2005\n" "Roy Chan , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Ming-Yen Hsu , 1999" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "預設字典伺服器" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "查字典" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "在字典中查字詞" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "查詢已選字詞(_L)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" # zh_HK: msgstr "在網上字典中查詢字詞的解譯及拼法" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "在線上字典中查詢字詞的解譯及拼法" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "字典伺服器(不建議再使用)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "連接至伺服器所用的連接埠(不建議再使用)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "是否使用智慧型檢索。本設定鍵會否生效取決於字典伺服器是否支援這個選項。預設為 " "TRUE。本設定鍵被認定為過時而且不再被使用。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "預設使用的資料庫" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "應用程式視窗預設高度" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "預設使用的搜尋方法" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "應用程式視窗的預設寬度" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "要連接的字典伺服器。預設的伺服器為 dict.org。請瀏覽 http://www.dict.org 獲取" "有關其它伺服器的詳情。本設定鍵被認定為過時而且不再被使用。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "輸出時所使用的字型" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "輸出解釋時所使用的字型" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "指定在字典來源所預設使用的資料庫或後設資料庫名稱。“!”表示 mate-dictionary 會" "搜尋指字典來源中所有的資料庫。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "在字典伺服器中所使用的預設的搜尋方式名稱(如果這個名稱存在的話)。預設的搜尋" "方式是‘exact’,它會完整比對字詞。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "在字典來源中所使用的名稱。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "在字典伺服器中用來擷取字詞解釋的資料庫名稱。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "側面窗格顯示的頁次" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "連線至指定的連接埠。預設連接埠為 2628。本設定鍵被認定為過時而且不再被使用。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "側面窗格的寬度" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "本設定鍵定義側面窗格的寬度,及記錄其在其它作業階段的設定" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "本設定鍵定義視窗的高度,及記錄其在其它作業階段中字典視窗的大小。如果將其值設" "為 -1,則會使視窗根據字型大小來決定高度。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "這個關鍵字解釋視窗的寬度,而且在不同的執行階段間記住字典典視窗的大小。如果將" "它的值設為 -1 則會使視窗根據字型大小來決定寬度。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "本設定鍵決定是否顯示側面窗格,及記錄其在其它作業階段的狀態。如設定為 TRUE 則" "總會顯示側面窗格。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "本設定鍵決定是否顯示狀態列,及記錄其在其它作業階段的狀態。如設定為 TRUE 則總" "會顯示狀態列。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "本設定鍵定義視窗是否最大化,及記錄其在其它作業階段中字典視窗的狀態。如設定為 " "TRUE 則會使視窗總是會以保持最大化形式顯示。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "本設定鍵決定側面窗格會顯示那一頁次,及記錄其在其它作業階段中的設定。可用的數" "值為“speller”或“databases”。" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "使用智慧型檢索(不建議再使用)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "應用程式視窗是否該被最大化" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "應否顯示側面窗格" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "應否顯示狀態列" # zh_HK: msgstr "打印" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "來源" # zh_HK: msgstr "打印字型(_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "列印字型(_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "選擇用來查詢字詞的字典來源(_S):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "來源名稱" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "搜尋方法" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "傳送(_T):" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "西班牙文字典" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo 泰英字典" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "客戶端名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "內容物件中客戶端的名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器主機的名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器所使用的連接埠" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "字典伺服器回傳的狀態碼" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’沒有與字典伺服器的連線" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "在主機名稱‘%s’查詢失敗:沒有找到適合的資源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:找不到主機" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "在‘%s:%d’無法連接字典伺服器,伺服器回應碼 %d(伺服器關閉)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "無法辨識字典伺服器回應\n" ":‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "找不到‘%s’的解釋" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "不合法的資料庫‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "不合法的搜尋方式‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "不正確的指令‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "不是指令‘%s’正確的參數" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現資料庫‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現搜尋方式‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "於 %s:%d 連接到字典伺服器失敗" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "從伺服器上讀取回應時發生錯誤:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’連接到字典伺服器逾時" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "在字典伺服器上沒有定義主機名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建構socket連線" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "無法設定通道為 non-blocking:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’無法連接到字典伺服器" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "僅限本地端" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "背景是否只用於本地端的字典" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "重新載入可用資料庫清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "消除現存資料庫清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "比對時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "查詢字詞解釋時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "正在進行其它的搜尋" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "請等待現正進行的搜尋結束。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "擷取字詞解釋時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "此字典來源所使用的檔案名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "此字典來源的顯示名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "此字典來源的說明文字。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "資料庫" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "此字典來源預設的資料庫。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "此字典來源預設的搜尋方式" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "此字典來源伺服器使用的傳送機制" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "脈絡" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "連結此來源的 GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "無效的傳送型態‘%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "在字典來源的定義中找不到‘%s’群組" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋中取得‘%s’關鍵字:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋檔案中取得‘%s’關鍵字:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "字典伺服器沒有名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "字典伺服器‘%s’有不合法的傳送型態‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "重新載入可用來源的清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "這個物件所使用的搜尋路徑" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "找到字典來源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "清除近似字詞清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "用來取得字詞解釋的 GdictContext 物件" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 所使用的資料庫。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 用的搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "重新載入現有的搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "清除現有搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDict 偵錯旗標" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDict 偵錯旗標" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict 選項" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "顯示 GDict 選項" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "在字典中查詢字詞" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "‘%s’的解釋\n" " 來自‘%s’:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "執行 mate-dictionary --help 來查詢使用方法\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "無法找到合適的字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "查詢“%s”解釋時發生錯誤:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "要查詢的字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "比對的字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "使用的字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "顯示現存的字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "將結果輸出至終端機" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "使用的資料庫" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "使用的搜尋方法" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 在字典中查字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "未命名的文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "清除找到的字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "清除字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "清除字詞解釋的文字" # zh_HK: msgstr "打印找到的字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "列印找到的字詞解釋" # zh_HK: msgstr "打印字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "列印字詞解釋" # zh_HK: msgstr "打印字詞解釋的文字" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "列印字詞解釋的文字" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "儲存找到的解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "儲存字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "儲存解釋的文字到檔案中" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "點擊一下來檢視字典視窗" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "打開字典視窗" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "顯示或隱藏解釋視窗" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "請輸入您想查詢的字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "字典輸入欄位" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "字典偏好設定" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "沒有現存字典來源的名稱為‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "無法找到字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "來源‘%s’沒有內容存在" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "無法建構內容" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "無法連接到 MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "無法為偏好設定取得通知" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "無法為文件字型取得通知" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "無法將檔案‘%s’更名為‘%s’:%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "無法建構資料目錄‘%s’:%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "編輯字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "加入字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "移除“%s”?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "這會從清單中將字典來源永久刪除。" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "無法移除來源‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新增一個字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "移除目前選擇的字典來源" # zh_HK: msgstr "設定打印解釋時使用的字型" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "設定列印解釋時使用的字型" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "無法顯示預覽 %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "無法建構來源檔案" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "無法儲存來源檔案" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "搜尋‘%s’..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "找不到字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "找到%d 字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 字典" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "新增查詢" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "預覽(_R)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "預覽這份文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." # zh_HK: msgstr "打印這份文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "上一個字詞解釋(_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "前往上一個字詞的解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "下一個字詞解釋(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "前往下一個字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "第一個字詞解釋(_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "前往第一個字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "最後一個字詞解釋(_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "前往最後一個字詞解釋" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "近似字詞(_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "現存資料庫(_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "現有搜尋方法(_R)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "側面窗格(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "狀態列(_T)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "已選定字典來源「%s」" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "已選取搜尋方法‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "已選取資料庫‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "已選取字詞‘%s’" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "在要查詢的字詞上按兩下滑鼠鍵" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "在要使用的搜尋方法上按兩下滑鼠鍵" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "在要使用的來源按兩下滑鼠鍵" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "在要使用的資料庫上按兩下滑鼠鍵" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "查詢(_U)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "近似字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "現存字典" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "現有搜尋方法" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "字典來源" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "載入說明文件時發生錯誤" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "陰影" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "邊框" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "包含滑鼠指標(_P)" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "包括視窗邊框(_B)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "套用效果(_E):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "拍下整個桌面(_D)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "拍下目前的視窗(_W)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "選擇要抓取的區域(_A)" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "在(_A)" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "秒後拍下螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "效果" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖(_S)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "不可能將螢幕截圖儲存為 %s。\n" " 錯誤為 %s\n" "。請選擇另一個位置並再試一次。" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "螢幕截圖拍攝" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "無法拍下目前視窗的螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Screenshot-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Screenshot-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "擷取單一視窗而不是整個畫面" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "擷取畫面的一個區域而不是整個畫面" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗邊框" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "自螢幕截圖移除視窗邊框" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "在指定的時間後(秒)拍攝螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "加到視窗邊框的效果(陰影、邊框或沒有)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "效果" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "互動設定選項" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "拍下整個螢幕" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "衝突的選項:--window 和 --area 不應同時使用。\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "將整個桌面或獨立的視窗儲存為圖片" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "×" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(_O)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "邊框效果" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "加到邊框外的效果。可用的數值有:“shadow”,“none”及“border”。" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "只抓取目前的視窗,而非整個桌面。這個設定鍵已廢棄,因此不再使用了。" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "包含邊框" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "包含滑鼠指標" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含包含滑鼠指標" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗管理員邊框" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "螢幕截圖延遲" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "螢幕截圖目錄" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "上次螢幕截圖擷取程式用作儲存的目錄" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "在照下螢幕截圖前等待的秒數。" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "指定視窗的螢幕截圖 (已廢棄)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "找不到螢幕截圖程式的使用者介面定義檔案。\n" "請檢查 mate-utils 的安裝是否正確" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "無法清除暫存資料夾:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "儲存進程在無法預期下離開。我們無法將螢幕截圖寫到磁碟上。" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "儲存螢幕截圖到磁碟時發生不明的錯誤" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "未命名視窗" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "檔案“%s”已存在。您要覆寫這個檔案嗎?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "無法存取來源檔案" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "搜尋檔案..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "預設視窗高度" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "預設視窗最大化" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "預設視窗寬度" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "停用快速搜尋功能" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "停用快速搜尋第二次掃描功能" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋第二次掃描" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "以行為順序的搜尋結果" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "選擇搜尋選項「包含指定的文字」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "選擇搜尋選項「最後修改時間少於」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "選擇搜尋選項「最後修改時間多於」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "選擇搜尋選項「排除其他檔案系統」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "選擇搜尋選項「檔案是空白的」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "選擇搜尋選項「跟隨符號連結」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "選擇搜尋選項「名稱中沒有」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "選擇搜尋選項「檔名符合正規表示式」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "選擇搜尋選項「屬於指定群組」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "選擇搜尋選項「由指定使用者擁有」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "選擇搜尋選項「無法識別擁有者」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "選擇搜尋選項「顯示隱藏檔案及資料夾」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "選擇搜尋選項「檔案大小下限」" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "選擇搜尋選項「檔案大小上限」" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "顯示額外選項" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "這個設定鍵定義了「在資料夾中搜尋」元件的預設數值。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "本設定鍵定義搜尋結果的行順序,它不應該被使用者修改。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋時會忽略的路徑。支援萬用字元‘*’及‘?’。預設" "的數值是 /mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*及/var/*。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋第二次掃描會忽略的路徑。快速搜尋第二次掃描" "是做用 find 指令來尋找檔案。第二次掃描的目的是尋找那些沒有建構索引的檔案。支" "援萬用字元‘*’及‘?’。預設的數值是 ./。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "本設定鍵定義視窗的高度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將" "它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的高度。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "本設定鍵定義視窗的寬度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將" "它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的寬度。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「包含指定的文字」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間少於」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間多於」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「排除其他檔案系統」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案是空白的」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「跟隨符號連結」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「名稱中沒有」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔名符合正規表示式」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「屬於指定群組」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「由指定使用者擁有」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「無法識別擁有者」選項。" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始時「顯示更多選項」的部份會展開。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「顯示隱藏檔案及資料夾」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小下限」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小上限」選項。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋後不使用 find 指令" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行的檔案名稱搜尋時不使用 locate 指令。" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具起始時是否最大化" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "無法開啟說明文件。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 份文件?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”文件" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”資料夾" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "caja 檔案總管並未執行。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "沒有任何已安裝的顯示模式可以顯示該檔案。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 個資料夾?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "無法將“%s”丟進回收筒。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "是否確定永久刪除“%s”?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "回收筒無法使用。未能把“%s”丟進回收筒。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "無法刪除“%s”。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "刪除“%s”失敗:%s。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "移動“%s”失敗: %s。" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "以 %s 開啟(_O)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "以 %s 開啟" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "以此開啟(_H)" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "開啟資料夾(_F)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "將結果儲存為(_S)..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "將搜尋結果另存為..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "無法儲存文件。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "您未選取任何文件。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "無法將“%s”文件儲存至“%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文件“%s”已存在,是否確定覆寫這個檔案?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "如果您取代一個現有的檔案,該檔案的原有內容將會消失。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "您所選的文件名稱是一個資料夾。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "您沒有足夠權限寫入檔案。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf 錯誤:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "連結(目標不存在)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s 的連結" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (另一個副本)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一個副本)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的統一碼)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (第 %d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "包含指定的文字(_T)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "最後修改時間少於(_D)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "天" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "最後修改時間多於" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "檔案大小下限(_I)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "KB" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "檔案大小上限(_Z)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "檔案是空白的" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "由指定使用者擁有(_U)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "屬於指定群組(_G)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "無法識別擁有者" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "名稱中沒有(_M)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "檔名符合正規表示式(_X)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "顯示隱藏或備份的檔案或資料夾" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "跟隨符號連結" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "排除其他檔案系統" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "字串" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "日數" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "千位元組" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "使用者" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "群組" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "樣式" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 指令的資料庫可能還未建構。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "“%s”的字元轉換失敗" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "搜尋檔案" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "找不到符合條件的檔案" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(已停止)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "找不到任何檔案" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "找到 %'d 個檔案" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "找到 %'d 個檔案" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "已變更的欄位使用了無效的欄位選項!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "預先填上在「檔名中含有」搜尋選項中的文字" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "預先填上在「在資料夾中搜尋」搜尋選項中的文字" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "根據以下其中一種屬性排列檔案:名稱、資料夾、大小、類型或日期" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "設定為相反次序排列(預設為順序排列)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動開始搜尋" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "選擇搜尋選項“%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "選擇及設定搜尋選項“%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "sortby 參數中的選項無效。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... 錯誤過多,無法顯示 ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "搜尋結果可能無效。進行搜尋時發生錯誤。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "搜尋結果可能過時或者無效。您想要停止使用快速搜尋功能?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "停止使用快速搜尋功能(_Q)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "設定子程序 %d 的群組 id 失敗:%s。\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "分析搜尋指令時發生錯誤" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "執行搜尋指令時發生錯誤" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "輸入搜尋選項“%s”搜尋用的文字。" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "“%s”%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "在 %s 輸入搜尋選項“%s”的數值。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移除“%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "按這裡移除搜尋選項“%s”。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "目前提供的選項(_V):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "可用選項" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "在下拉式選單中選擇搜尋選項。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "加入搜尋選項" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "按這裡加入搜尋選項。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "搜尋結果(_E):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "清單顯示" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "名稱包含(_N):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "輸入檔案的名稱或檔案部份的名稱(名稱中可配合萬用字元)。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "在資料夾中搜尋(_L):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "選擇準備搜尋的資料夾或裝置。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "選擇更多選項(_O)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "選擇更多選項" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "按這裡展開或收起一系列搜尋選項。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "按下本按鈕來顯示說明文件。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "按下本按鈕來關閉「搜尋檔案」。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "按下本按鈕來進行搜尋" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "按下本按鈕來停止搜尋。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 搜尋工具" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "無法解析命令列引數:%s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "紀錄檔檢視器" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "顯示或監察系統日誌檔案" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "主視窗的高度(像素)" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "啟動程式時開啟的日誌" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "啟動時開啟的日誌檔案" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "顯示日誌時所使用的字型大小" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "指定啟動時預設開啟的日誌檔案清單。預設清單會根據 /etc/syslog.conf 來建構。" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的高度(像素)" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "指定啟動時預設開啟的日誌。預設值可能是 /var/adm/messages 或 /var/log/" "messages,取決於所使用的作業系統。" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "指定在主要樹狀檢視中顯示日誌的等寬字大小。預設為預設終於機的字型大小。" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的寬度(像素)" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "主視窗的寬度(像素)" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "效果:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "標示" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正規表示式(_R):" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "不可能開啟檔案 %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "過濾條件名稱是空的!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "過濾條件名稱不能包含「:」字元" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正規表示式是空的!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正規表示式是無效的:%s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "請指定前景或背景的顏色!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "編輯過濾條件" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "新增過濾器規則" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "過濾條件" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "清除搜尋字串" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "在解壓縮 GZip 壓縮式紀錄檔時發生錯誤。該檔案可能損壞。" #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "您沒有足夠權限讀取該檔案。" #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "該檔案不是普通的檔案或不是文字檔。" #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "這個版本的系統紀錄檔不支援 GZip 壓縮式紀錄檔。" #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[紀錄檔...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - 瀏覽及監視日誌" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢視程式" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "系統日誌顯示程式" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最後更新:%s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d 列 (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "開啟日誌" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "已包裹" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "適用於 MATE 的系統日誌顯示程式。" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "過濾條件(_F)" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "從檔案中開啟日誌" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "關閉本日誌" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "離開日誌顯示程式" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "選取整個日誌" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "在紀錄檔中搜尋單字或片語" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "放大字型大小" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "縮小字型大小" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "正常字型大小" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "管理過濾條件" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "管理過濾條件" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "開啟系統日誌顯示程式的說明文件" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "開啟系統日誌顯示程式的關於視窗" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "顯示側面窗格" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "只顯示符合項" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "只顯示符合指定過濾條件的行" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "不能從「%s」讀取" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "無法開啟下列檔案:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "儲存螢幕截圖" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "軟碟格式化程式" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "軟碟格式化" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 表示快速格式化,1 表示標準格式化(加上低階格式化),而 2 表示較徹底的格" #~ "式化(加上壞磁區掃描)。" #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "※只適合進階使用者※ ─ 格式化 FAT 所使用的預設後端程序" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "預設檔案系統類型" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "預設格式化方式" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "如選用本選項,表示優先選用 mkdosfs 作為格式化 FAT 檔案系統的後端程序,否則" #~ "表示優先選用 mtools。" #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "" #~ "ext2 表示 linux 沿用的檔案系統,或是 fat 表示 DOS/Windows 的檔案系統。" #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "內部錯誤:無法搜尋正確的位置。" #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "內部錯誤:do_test 中的值 (%ld) 有誤\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "檢查壞磁區..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "開啟裝置 %s 失敗,無法檢查壞磁區\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "檢查壞磁區...完成" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "格式化碟片..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "仍未清楚實際情況,不過肯定是出了問題。" #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "格式化第 %d 個磁軌時發生錯誤" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "進行格式化最後程序時發生錯誤" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "格式化碟片...完成" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "正在檢驗格式..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "無法寫入軟碟。\n" #~ "\n" #~ "請確保軟碟沒有加上防寫保護。" #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "沒有足夠權限開啟軟碟裝置 %s。" #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "無法存取磁軟碟。\n" #~ "\n" #~ "請確保軟碟已放進軟碟機中\n" #~ "而且活門已經關閉。" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "在存取軟碟裝置 %s 時發生一般性錯誤。\n" #~ "\n" #~ "錯誤碼為 %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "讀取資料時發生錯誤:\n" #~ "問題發生在第 %d 個磁區,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "問題發生在第 %d 個磁區,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "第 %d 個磁區有壞磁軌。繼續格式化..." #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "關閉裝置 %s 時發生錯誤" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "檢驗格式...完成" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "無法寫入裝置 %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "存取軟碟裝置 %s 時發生一般性錯誤。\n" #~ "\n" #~ "錯誤代碼 %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "無法決定目前軟碟片的大小。" #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "當為壞磁區清單檔命名時發生錯誤。" #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "當填上壞磁區清單檔案時發生錯誤。" #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "執行 (%s) 指令時發生錯誤:%s。" #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "不明的 mke2fs 輸出結果,取消操作程序。" #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "檔案系統製作程式 (%s) 回報了以下的錯誤:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "副進程不正常地中止了。" #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "當啟動 mbadblocks 指令時出錯:%s。" #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "壞磁區檢查公用程式 (mbadblocks) 回報了以下的錯誤:\n" #~ "%s。" #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "mbadblocks 副進程不正常地中止了。" #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "在碟片中建構檔案系統..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "無法正確地建構檔案系統。" #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "在碟片中建構檔案系統...完成" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "正在檢查壞磁區...(可能需要一段時間)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "檢查壞磁區時出現錯誤。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "注意:系統中沒有安裝 mbadblocks 公用程式。如果要進行徹底" #~ "的 DOS (fat) 格式化,就必須安裝該程式。" #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "倍密度 3.5\" (720 KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "倍密度 5.25\" (360 KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "檔案系統類型(_T):" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "檔案系統設定" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "軟碟密度(_D):" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "軟碟裝置(_V):" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "格式化方式" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "高密度 3.5\" (1.44 MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "高密度 5.25\" (1.2 MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux Native (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "物理設定" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "徹底[在標準模式上加上壞磁區檢查](_G)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "檔案系統標記名稱(_N):" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "格式化(_F)" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "快速[只建構檔案系統](_Q)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "標準[在快速模式上加上低階格式化](_S)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "無法格式化" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "mke2fs 及 mkdosfs/mformat 程式都沒有安裝。將磁片格式化至少需要其中一個程" #~ "式。" #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "無法開啟 %s 裝置,不能繼續格式化。" #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "%s 裝置並未連接至電腦。\n" #~ "請接上裝置後再繼續。" #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "沒有足夠的權限寫入 %s,不可能格式化。\n" #~ "若要獲得寫入的權限,請連絡系統管理員。" #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "裝置無法起動" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "無法開啟任何裝置,不能繼續格式化。" #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 或 /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "無法顯示軟碟格式化程式的說明文件。" #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "不正確的檔案系統名稱" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "檔案系統標記名稱內不可含有任何空格。" #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "準備格式化的裝置" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- 軟碟格式化程式" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "軟碟片已經成功格式化,但在 %2$d 個磁區中找到 %1$d 個壞磁區,全部都" #~ "已加上標記。" #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "軟碟格式化成功。" #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "取消格式化軟碟的動作。" #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "格式化進度" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "字典伺服器" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "擷取已選取的區域(_A)" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "開啟資料夾(_P)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "字典及拼字檢查工具" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "系統日誌" #~ msgid "Current" #~ msgstr "目前" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "一個或更多的檔案無法開啟" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s 並非使用者能讀取的。您以 root 來執行程式,或是要求系統管理員變更檔案的" #~ "權限。\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s 太大。" #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "無法開啟 %s。" #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s 不是日誌檔案。" #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "記憶體不足。" #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "無法開啟 %s。" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "篩選(_F)..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "篩選日誌檔" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "全部收起(_A)" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "將展開的紀錄內容全部摺疊" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "監控(_M)" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "監視目前的日誌" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "日曆(_L)" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "顯示日曆日誌" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s(監視中)- %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "天" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "為目前的日誌指到幾天的 GSList" #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "顯示系統日誌檢視程式選項" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "無法建構使用者介面" #~ msgid "January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "February" #~ msgstr "二月" #~ msgid "March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "July" #~ msgstr "七月" #~ msgid "August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "November" #~ msgstr "十一月" #~ msgid "December" #~ msgstr "十二月" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "無效的日期" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "無法監察此檔案。" #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "檔案監察功能不支援此檔案系統。\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "Mate-VFS 錯誤。\n" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "重整圖表" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "拍下螢幕截圖" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "原來大小" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "深度層級(_D):" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "使用率對映圖(_G)" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "資料夾總數(_T):" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "無效的 UTF-8 字元" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "無限制" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "無法為圖形化視窗配置記憶體!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "使用率對映圖" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "“%s”不是有效的位置" #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "請檢查拼字是否正確並再試一次。" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s 於 %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "從回收筒中移除(_R)" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "無法將資料夾“%s”移至回收筒。" #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "找不到本系統的回收筒資料夾" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "永久刪除資料夾“%s”?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "無法將資料夾丟進回收筒。" #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "刪除資料夾(_D)" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "無法刪除資料夾“%s”" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d:%d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld 之 %ld" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "螢幕截圖的選項" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "正在準備複製" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "不明的 MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Analyze disk usage" #~ msgstr "分析磁碟使用率" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "連結這個進入點的 GdictContext" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "用來產生完整列表的資料庫" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "用來產生完整列表的比對方法" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s(第 %d 頁)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "預覽列印" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "檔案大小" #~ msgid "Modification Date" #~ msgstr "最後修改時間" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "搜尋選項" #~ msgid "A_dvanced Options" #~ msgstr "進階選項(_D)" #~ msgid "A_ny" #~ msgstr "任何(_N)" #~ msgid "An_y" #~ msgstr "任何(_Y)" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "目錄樹" #~ msgid "Exact _match" #~ msgstr "完整比對(_M)" #~ msgid "File Search" #~ msgstr "檔案搜尋" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Last m_onth" #~ msgstr "上月(_O)" #~ msgid "Last wee_k" #~ msgstr "上週(_K)" #~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" #~ msgstr "中等(_U) (< 1 MB)" #~ msgid "Scan Selected F_older..." #~ msgstr "掃描已選資料夾(_O)..." #~ msgid "Se_arch in selected folder:" #~ msgstr "在已選資料夾中尋找(_A):" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Search for File" #~ msgstr "搜尋檔案" #~ msgid "Search for a file" #~ msgstr "搜尋檔案" #~ msgid "Search the _whole filesystem" #~ msgstr "搜尋整個檔案系統(_W)" #~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" #~ msgstr "顯示已配置的磁碟使用率,而非表面上的大小" #~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" #~ msgstr "細小 (< 100 kB)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" #~ msgid "Sort by name" #~ msgstr "以名稱排列" #~ msgid "Sort by size" #~ msgstr "以大小排列" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "瀏覽(_B)..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" #~ msgstr "啟用個人資料夾的自動監察(_E)" #~ msgid "_Extended search" #~ msgstr "伸延搜尋(_E)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "_Search for file:" #~ msgstr "搜尋檔案(_S):" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "大小(_S)" #~ msgid "_Sort By" #~ msgstr "排序方式(_S)" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "類型(_T)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Full path:" #~ msgstr "完整路徑:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "最後修改日期:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "擁有者:" #~ msgid "Allocated bytes:" #~ msgstr "已配置位元組:" #~ msgid "scanning..." #~ msgstr "掃描中..." #~ msgid "% 5d object" #~ msgid_plural "% 5d objects" #~ msgstr[0] "% 5d 個物件" #~ msgid "" #~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" #~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" #~ msgstr "" #~ "MATE VFS 監察無法起動\n" #~ "一些即時自動偵測功能將無法使用!" #~ msgid "Save the screenshot" #~ msgstr "儲存螢幕截圖" #~ msgid "Graphical map for folder:" #~ msgstr "資料夾對映圖:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "連線(_O)" #~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." #~ msgstr "使用「編輯→尋找」選單項目或搜尋工具列按鈕。" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "找不到 pixmap 檔:%s" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收筒" #~ msgid "Folder graphical map" #~ msgstr "資料夾對映圖" #~ msgid "List all files in folder" #~ msgstr "列出資料夾中所有的檔案" #~ msgid "Please provide a file name to search for!" #~ msgstr "請輸入要搜尋的檔案名稱!" #~ msgid "file" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "for total:" #~ msgstr "總共:" #~ msgid "Moving %s to trash failed: %s." #~ msgstr "移動 %s 至回收筒失敗:%s。" #~ msgid "Do you want to delete %s permanently?" #~ msgstr "是否確定永久刪除 %s?" #~ msgid "Deleting %s failed: %s." #~ msgstr "刪除 %s 失敗:%s。" #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." #~ msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具" #~ msgid "Data_base:" #~ msgstr "資料庫(_B):" #~ msgid "_Advanced settings" #~ msgstr "進階設定(_A)" #~ msgid "_Strategy:" #~ msgstr "搜尋方法(_S):" #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" #~ msgstr "顯示這對話視窗的說明文件時發生錯誤:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽"