# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chao-Hsiung Liao ,2008, 2009-2010 # Ching-Hung Lin , 2006 # Jeff Huang , 2014-2016 # Ming-Yen Hsu , 1999 # Roy Hiu-yeung Chan , 2004 # 趙惟倫 , 2012 # Woodman Tuen , 2007 # Jeff Huang , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-23 12:02+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE 磁碟用量分析器" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "磁碟用量分析器偏好設定" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D)" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "分析器(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "掃描個人資料夾(_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "掃描檔案系統(_F)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "掃描資料夾(_O)…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "掃描遠端資料夾(_C)…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "全部展開(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "全部收起(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "已分配空間(_O)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁碟用量分析器" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "掃描個人資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "掃描個人資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "掃描檔案系統" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "掃描資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "掃描遠端資料夾" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "停止掃描" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "監視家目錄" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "已排除分割區 URI" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "掃描時排除的分割區 URI 清單。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "顯示工具列" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "狀態列可見" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "子資料夾提示可見" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "是否顯示選取的資料夾之子資料夾工具提示。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "使用中的圖表" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "顯示何種類型的圖表。" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的磁碟使用分析工具" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

就如同它的名字所暗示的一樣,磁碟使用分析器是一個可以讓您用於檢視及監控您的磁碟使用量及資料夾結構的工具。它以環狀或樹狀圖來顯示簡單扼要的資訊。

您可以掃描一個檔案系統、您的家目錄或是任何其它的資料夾 ─ 本機或是遠端。它也有一個選項可以持續監控任何在您家目錄的外部變更,並在有檔案加入或移除時警告使用者。

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "掃描中…" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "檔案系統總容量:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "已使用:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "剩餘:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "正在計算百分比長條圖…" #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "檔案系統總容量" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "檔案系統的總用量" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "包含的硬連結有:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d 個項目" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "無法初始化監控" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "不會監察個人資料夾的變更" #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "移至上層資料夾" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "以環狀圖表檢視" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "以樹狀圖表檢視" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[目錄]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。" #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "無法偵測到任何掛載點。" #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "最大深度" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "圖表型式" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "設定圖表的型式" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "圖表根節點" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "從模式中設定根節點" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "無法產生 pixbuf 影像!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "影像類型(_I):" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "掃描" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "檔案系統類型" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "全部容量" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "不能掃描位置「%s」" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "自訂位置" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "請輸入名稱並再試一次。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(_URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "選擇性的資訊:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "分享(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "網域名稱(_D):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "掃描(_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "重新掃描個人資料夾?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "您的個人資料夾的內容已經改變。選擇重新掃描來更新用量的詳細資料。" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "重新掃描(_R)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "用量" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "顯示隱藏資料夾(_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "不能檢查已排除的資料夾!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "“%s”不是有效的資料夾" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "無法分析磁碟使用率" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "無法開啟資料夾“%s”" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "沒有任何已安裝的顯示程式可以顯示該檔案。" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "無法將“%s”丟進回收筒" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "無法將檔案移至回收筒" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細資料:%s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "發布這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具。" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "黃柏諺 ,2013-14\n趙惟倫 , 2012\nChing-Hung Lin , 2006\nLin-Chieh Shangkuan , 2006\nWoodman Tuen , 2005\nRoy Chan , 2004\nAbel Cheung , 2001-2004\nMing-Yen Hsu , 1999" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "資料夾不存在。" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的檔案搜尋工具" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

MATE 搜尋工具是一個簡單但強而有力的小工具,讓您可以在您任何已掛載的檔案系統上搜尋檔案及資料夾。其介面讓您可以立即的存取各式各樣的搜尋參數,像是在檔案中包含特定文字、擁有者、修改日期、檔案大小、資料夾排除等。

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE 搜尋工具" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "搜尋歷史記錄" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "此金鑰定義了過去搜尋過的項目。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "顯示額外選項" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "停用快速搜尋功能" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行的檔案名稱搜尋時不使用 locate 指令。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋時會忽略的路徑。支援萬用字元‘*’及‘?’。預設的數值是 /mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*及/var/*。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "停用快速搜尋第二次掃描功能" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋後不使用 find 指令" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "不包含路徑的快速搜尋第二次掃描" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋第二次掃描會忽略的路徑。快速搜尋第二次掃描是做用 find 指令來尋找檔案。第二次掃描的目的是尋找那些沒有建構索引的檔案。支援萬用字元‘*’及‘?’。預設的數值是 ./。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "以行為順序的搜尋結果" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "本設定鍵定義搜尋結果的行順序,它不應該被使用者修改。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "預設視窗寬度" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "本設定鍵定義視窗的寬度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的寬度。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "預設視窗高度" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "本設定鍵定義視窗的高度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的高度。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "預設視窗最大化" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "本設定鍵決定搜尋工具起始時是否最大化" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "這個設定鍵定義了「在資料夾中搜尋」元件的預設數值。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「包含指定的文字」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間少於」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間多於」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小下限」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小上限」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案是空白的」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「由指定使用者擁有」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「屬於指定群組」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「無法識別擁有者」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「名稱中沒有」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔名符合正規表示式」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「顯示隱藏檔案及資料夾」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「跟隨符號連結」選項。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「排除其他檔案系統」選項。" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "包含指定的文字(_T)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "最後修改時間少於(_D)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "天" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "最後修改時間多於" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "檔案大小下限(_I)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "KB" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "檔案大小上限(_Z)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "檔案是空白的" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "由指定使用者擁有(_U)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "屬於指定群組(_G)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "無法識別擁有者" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "名稱中沒有(_M)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "檔名符合正規表示式(_X)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "顯示隱藏或備份的檔案或資料夾" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "跟隨符號連結" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "排除其他檔案系統" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "字串" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "日數" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "千位元組" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "使用者" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "群組" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "胚騰" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 指令的資料庫可能還未建構。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "“%s”的字元轉換失敗" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "搜尋檔案" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "找不到符合條件的檔案" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(已停止)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "找不到任何檔案" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "找到 %'d 個檔案" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "找到 %'d 個檔案" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "已變更的欄位使用了無效的欄位選項!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "預先填上在「檔名中含有」搜尋選項中的文字" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "預先填上在「在資料夾中搜尋」搜尋選項中的文字" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "根據以下其中一種屬性排列檔案:名稱、資料夾、大小、類型或日期" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "設定為相反次序排列(預設為順序排列)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動開始搜尋" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "選擇搜尋選項“%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "選擇及設定搜尋選項“%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "sortby 參數中的選項無效。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n… 錯誤過多,無法顯示 …" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "搜尋結果可能無效。進行搜尋時發生錯誤。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "搜尋結果可能過時或者無效。您想要停止使用快速搜尋功能?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "停止使用快速搜尋功能(_Q)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "設定子程序 %d 的群組 id 失敗:%s。\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "分析搜尋指令時發生錯誤" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "執行搜尋指令時發生錯誤" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "輸入搜尋選項“%s”搜尋用的文字。" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "“%s”%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "在 %s 輸入搜尋選項“%s”的數值。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "移除“%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "按這裡移除搜尋選項“%s”。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "目前提供的選項(_V):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "可用選項" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "在下拉式選單中選擇搜尋選項。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "加入搜尋選項" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "按這裡加入搜尋選項。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "搜尋結果(_E):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "清單顯示" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "名稱包含(_N):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "輸入檔案的名稱或檔案部分的名稱(名稱中可配合萬用字元)。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "在資料夾中搜尋(_L):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "在資料夾中搜尋" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "選擇準備搜尋的資料夾或裝置。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "選擇更多選項(_O)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "選擇更多選項" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "按這裡展開或收起一系列搜尋選項。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "按下本按鈕來顯示說明文件。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "按下本按鈕來關閉「搜尋檔案」。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "按下本按鈕來進行搜尋" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "按下本按鈕來停止搜尋。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 搜尋工具" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "無法解析命令列引數:%s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "無法開啟說明文件。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 份文件?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”文件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "無法開啟“%s”資料夾" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "caja 檔案總管並未執行。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "沒有任何已安裝的顯示模式可以顯示該檔案。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 個資料夾?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "無法將“%s”丟進回收筒。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "是否確定永久刪除“%s”?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "回收筒無法使用。未能把“%s”丟進回收筒。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "無法刪除“%s”。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "刪除“%s”失敗:%s。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "移動“%s”失敗: %s。" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "以 %s 開啟(_O)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "以 %s 開啟" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "以此開啟(_H)" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "開啟包含的資料夾(_F)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "將結果儲存為(_S)…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "將搜尋結果另存為…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "無法儲存文件。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "您未選取任何文件。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "無法將“%s”文件儲存至“%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文件“%s”已存在,是否確定覆寫這個檔案?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "如果您取代一個現有的檔案,該檔案的原有內容將會消失。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "您所選的文件名稱是一個資料夾。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "您沒有足夠權限寫入檔案。" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "連結(目標不存在)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s 的連結" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (另一個副本)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一個副本)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的萬國碼)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (第 %d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "紀錄檔檢視器" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "顯示或監察系統日誌檔案" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "啟動程式時開啟的日誌" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "指定啟動時預設開啟的日誌。預設值可能是 /var/adm/messages 或 /var/log/messages,取決於所使用的作業系統。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "顯示日誌時所使用的字型大小" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "指定在主要樹狀檢視中顯示日誌的等寬字大小。預設為預設終於機的字型大小。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "主視窗的高度(像素)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的高度(像素)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "主視窗的寬度(像素)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "指定日誌檢視主視窗的寬度(像素)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "啟動時開啟的日誌檔案" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "指定啟動時預設開啟的日誌檔案清單。預設清單會根據 /etc/syslog.conf 來建構。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "已儲存的過濾器列表" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "已儲存的正規表達式過濾器列表" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正規表示式(_R):" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "標示" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "效果:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "不可能開啟檔案 %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "過濾條件名稱是空的!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "過濾條件名稱不能包含「:」字元" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正規表示式是空的!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正規表示式是無效的:%s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "請指定前景或背景的顏色!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "編輯過濾條件" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "新增過濾器規則" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "過濾條件" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "清除搜尋字串" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "在解壓縮 GZip 壓縮式紀錄檔時發生錯誤。該檔案可能損壞。" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "您沒有足夠權限讀取該檔案。" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "該檔案不是普通的檔案或不是文字檔。" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "這個版本的系統紀錄檔不支援 GZip 壓縮式紀錄檔。" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[紀錄檔…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - 瀏覽及監視日誌" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢視程式" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "系統日誌顯示程式" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最後更新:%s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d 列 (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "開啟日誌" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "已包裹" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "適用於 MATE 的系統日誌顯示程式。" #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "過濾條件(_F)" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)…" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "從檔案中開啟日誌" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "關閉本日誌" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "離開日誌顯示程式" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "選取整個日誌" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "在紀錄檔中搜尋單字或片語" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "放大字型大小" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "縮小字型大小" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "正常字型大小" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "管理過濾條件" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "管理過濾條件" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "開啟系統日誌顯示程式的說明文件" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "開啟系統日誌顯示程式的關於視窗" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "顯示側面窗格" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "只顯示符合項" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "只顯示符合指定過濾條件的行" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "不能從「%s」讀取" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "無法開啟下列檔案:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "預設字典伺服器" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE 字典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "在線上字典中查詢字詞的解譯及拼法" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的字典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

MATE 字典讓您可以線上查詢單字。它伴隨著一個預先設定好的字典伺服器清單 (RFC 2229),您可以在其中加入您自己的來源,您也可以在特定的查詢中選取特定的伺服器。

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "字典小程式工廠" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "字典小程式的工廠" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "查字典" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "在字典中查字詞" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "預設使用的資料庫" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "指定在字典來源所預設使用的資料庫或後設資料庫名稱。“!”表示 mate-dictionary 會搜尋指字典來源中所有的資料庫。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "預設使用的搜尋方法" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "在字典伺服器中所使用的預設的搜尋方式名稱(如果這個名稱存在的話)。預設的搜尋方式是‘exact’,它會完整比對字詞。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "輸出時所使用的字型" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "輸出解釋時所使用的字型" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "在字典來源中所使用的名稱。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "在字典伺服器中用來擷取字詞解釋的資料庫名稱。" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo 泰英字典" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "客戶端名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "內容物件中客戶端的名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器主機的名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "連接至字典伺服器所使用的通訊埠" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "字典伺服器回傳的狀態碼" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’沒有與字典伺服器的連線" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "在主機名稱‘%s’查詢失敗:沒有找到適合的資源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:找不到主機" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "在‘%s:%d’無法連接字典伺服器,伺服器回應碼 %d(伺服器關閉)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "無法辨識字典伺服器回應\n:‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "找不到‘%s’的解釋" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "不合法的資料庫‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "不合法的搜尋方式‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "不正確的指令‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "不是指令‘%s’正確的參數" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現資料庫‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "在字典伺服器上沒有發現搜尋方式‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "於 %s:%d 連接到字典伺服器失敗" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "從伺服器上讀取回應時發生錯誤:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’連接到字典伺服器逾時" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "在字典伺服器上沒有定義主機名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建構socket連線" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "無法設定通道為 non-blocking:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "於‘%s:%d’無法連接到字典伺服器" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "僅限本地端" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "背景是否只用於本地端的字典" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "重新載入可用資料庫清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "消除現存資料庫清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "比對時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "查詢字詞解釋時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "正在進行其它的搜尋" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "請等待現正進行的搜尋結束。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "擷取字詞解釋時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "此字典來源所使用的檔案名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "此字典來源顯示的名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "此字典來源的說明文字。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "資料庫" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "此字典來源的預設資料庫" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "此字典來源的預設策略" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "此字典來源伺服器使用的傳送機制" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "脈絡" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "連結此來源的 GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "無效的傳送型態‘%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "在字典來源的定義中找不到‘%s’群組" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋中取得‘%s’關鍵字:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "無法從字典伺服器解釋檔案中取得‘%s’關鍵字:%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "字典伺服器沒有名稱" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "字典伺服器‘%s’有不合法的傳送型態‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "重新載入可用來源的清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "這個物件所使用的搜尋路徑" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "找到字典來源" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "清除近似字詞清單" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "用來取得字詞解釋的 GdictContext 物件" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 所使用的資料庫。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "查詢 GdictContext 用的搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "重新載入現有的搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "清除現有搜尋方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDict 偵錯旗標" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDict 偵錯旗標" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict 選項" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "顯示 GDict 選項" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "在字典中查詢字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "‘%s’的解釋\n 來自‘%s’:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "執行 mate-dictionary --help 來查詢使用方法\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "無法找到合適的字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "查詢“%s”解釋時發生錯誤:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "要查詢的字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "比對的字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "使用的字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "將結果輸出至終端機" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "使用的資料庫" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 在字典中查字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "未命名的文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "清除找到的字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "清除字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "清除字詞解釋的文字" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "列印找到的字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "列印字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "列印字詞解釋的文字" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "儲存找到的解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "儲存字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "儲存解釋的文字到檔案中" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "點擊一下來檢視字典視窗" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "打開字典視窗" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "顯示或隱藏解釋視窗" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "請輸入您想查詢的字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "字典輸入欄位" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "字典偏好設定" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "沒有現存字典來源的名稱為‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "無法找到字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "來源‘%s’沒有內容存在" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "無法建構內容" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "查詢已選字詞(_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "無法將檔案‘%s’更名為‘%s’:%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "無法建構資料目錄‘%s’:%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "編輯字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "加入字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "移除“%s”?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "這會從清單中將字典來源永久刪除。" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "無法移除來源‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新增一個字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "移除目前選擇的字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "編輯目前選取的字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "設定列印解釋時使用的字型" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "無法顯示預覽 %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "無法建構來源檔案" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "無法儲存來源檔案" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "搜尋‘%s’…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "找不到字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "找到%d 字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 字典" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "新增查詢" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "預覽(_R)…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "預覽這份文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "上一個字詞解釋(_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "前往上一個字詞的解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "下一個字詞解釋(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "前往下一個字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "第一個字詞解釋(_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "前往第一個字詞解釋" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "最後一個字詞解釋(_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "前往最後一個字詞解釋" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "近似字詞(_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "字典來源" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "現存資料庫(_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "現有搜尋方法(_R)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "側面窗格(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "狀態列(_T)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "已選定字典來源「%s」" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "已選取搜尋方法‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "已選取資料庫‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "已選取字詞‘%s’" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "在要查詢的字詞上按兩下滑鼠鍵" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "在要使用的搜尋方法上按兩下滑鼠鍵" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "在要使用的來源按兩下滑鼠鍵" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "在要使用的資料庫上按兩下滑鼠鍵" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "查詢(_U)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "近似字詞" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "現存字典" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "現有搜尋方法" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "字典來源" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "選擇用來查詢字詞的字典來源(_S):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "列印字型(_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "傳送(_T):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "來源名稱" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "搜尋方法" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的螢幕截圖工具" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

MATE 螢幕截圖是一個讓您可以擷取您的桌面或是應用程式視窗截圖的簡單小工具。您可以選取以將它們複製到系統剪貼簿中或是將它們儲存為可攜式網路圖形 (.png) 圖片格式。

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "將整個桌面或獨立的視窗儲存為圖片" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(_O)" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "×" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "螢幕截圖延遲" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "在照下螢幕截圖前等待的秒數。" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "螢幕截圖目錄" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "上次螢幕截圖擷取程式用作儲存的目錄" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "包含邊框" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗管理員邊框" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "包含滑鼠指標" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含包含滑鼠指標" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "邊框效果" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "加到邊框外的效果。可用的數值有:“shadow”,“none”及“border”。" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "載入說明文件時發生錯誤" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "陰影" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "邊框" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "包含滑鼠指標(_P)" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "包括視窗邊框(_B)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "套用效果(_E):" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "拍下整個桌面(_D)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "拍下目前的視窗(_W)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "選擇要抓取的區域(_A)" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "在(_A)" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "秒後拍下螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "效果" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖(_S)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "不可能將螢幕截圖儲存為 %s。\n 錯誤為 %s\n。請選擇另一個位置並再試一次。" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "螢幕截圖拍攝" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "無法拍下目前視窗的螢幕截圖" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "%Y-%m-%d %H-%M-%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "螢幕截圖%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "螢幕截圖%s-%d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "擷取單一視窗而不是整個畫面" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "擷取畫面的一個區域而不是整個畫面" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "螢幕截圖包含視窗邊框" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "自螢幕截圖移除視窗邊框" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "在指定的時間後(秒)拍攝螢幕截圖" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "加到視窗邊框的效果(陰影、邊框或沒有)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "效果" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "互動設定選項" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "印出版本資訊並離開" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "拍下整個螢幕" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "衝突的選項:--window 和 --area 不應同時使用。\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "載入螢幕截圖程式的使用者介面定義檔案時發生錯誤。\n%s\n\n請檢查 mate-utils 是否正確安裝。" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "螢幕截圖.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "無法清除暫存資料夾:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "儲存行程在無法預期下離開。我們無法將螢幕截圖寫到磁碟上。" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "儲存螢幕截圖到磁碟時發生不明的錯誤" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "未命名視窗" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "檔案“%s”已存在。您要覆寫這個檔案嗎?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "無法存取來源檔案"