summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/baobab/help/ca/ca.po
blob: 825f0b39611024c2ca4ec9671c425980e35de090 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Baobab\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs és un visualitzador gràfic que podeu "
"utilitzar per visualitzar i monitoritzar l'ús dels discs i l'estructura de "
"les carpetes."

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs (Versió 1.0)"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Abril del 2006"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr ""
"Aquest manual descriu la versió 2.15 de l'analitzador de l'ús dels discs."

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'analitzador de l'ús "
"dels discs o aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del MATE</ulink>."

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
"driven application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> és una aplicació "
"gràfica per analitzar l'ús dels discs en qualsevol entorn MATE. "
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot escanejar "
"fàcilment tot l'arbre complet del sistema de fitxers, o només una branca que "
"l'usuari vulgui (ja sigui local o remota)."

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"També detecta automàticament en temps real els canvis que es facin en el "
"vostre directori d'inici així com qualsevol dispositiu muntat/desmuntat. "
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> també "
"proporciona una finestra de mapa d'arbre gràfic complet per a cada carpeta "
"seleccionada."

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> es pot iniciar "
"de tres maneres diferents:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"des del menú del Mate <menuchoice><guimenu>Aplicacions</"
"guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "des d'una finestra del terminal;"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "des del menú «Obre amb...» del Caja"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Si voleu iniciar l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> "
"des d'una finestra del terminal, només heu d'escriure:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;camí_complet_a_una_carpeta&gt;</command>, i després "
"premeu la tecla <keycap>Retorn</keycap>."

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Si s'executa des del menú del Mate, l'<application>analitzador de l'ús dels "
"discs</application> s'inicia i es manté en espera d'una acció per part de "
"l'usuari."

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Si inicieu l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> des "
"del menú del Mate, es mostrarà la finestra següent."

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Finestra de l'analitzador de l'ús dels discs"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra principal de l'analitzador de l'ús dels discs. Conté la "
"barra de menú, l'àrea de visualització, les barres de desplaçament i la "
"barra d'estat."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "L'usuari pot:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "iniciar un escaneig complet del sistema de fitxers;"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "seleccionar una branca de carpeta local en concret per a escanejar"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "seleccionar un servidor i carpeta remota per a escanejar"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "establir les preferències"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Si executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de "
"l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> començarà a "
"dibuixar l'arbre de seguida que el fil inicia l'escaneig del sistema de "
"fitxers. Si hi ha cap altra partició muntada en el sistema de fitxers, també "
"s'escanejarà."

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilització"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Escaneig de tots el sistema de fitxers"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Per iniciar un escaneig complet de tots els sistemes de fitxers seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Escaneja el sistema "
"de fitxers</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú, o premeu el botó "
"de la barra d'eines <guibutton>Escaneja el sistema de fitxers</guibutton>."

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Quan s'acaba el procés d'escaneig, obtindreu un arbre complet del vostre "
"sistema de fitxers semblant al de la figura següent."

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Escaneig complet del vostre sistema de fitxers amb l'analitzador de l'ús "
"dels discs"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra de l'analitzador de l'ús dels discs amb un escaneig "
"complet del sistema. Conté la barra de menú, l'àrea de visualització, les "
"barres de desplaçament i la barra d'estat."

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Quan executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de "
"l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> començarà a "
"dibuixar l'arbre de seguida que el fil comenci a escanejar el sistema. També "
"s'escanejaran totes les particions muntades en el sistema de fitxers."

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> mostrarà les "
"mides de l'arbre de carpetes com a espai ubicat. Això vol dir que les mides "
"visualitzades fan referència a l'ús del disc actual i no a la mida aparent "
"de la carpeta. Si voleu visualitzar la mida de fitxer aparent, desmarqueu "
"l'opció <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Espai ubicat</"
"guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> no tindrà en "
"compte el directori /proc, ni les mides dels fitxers que no siguin fitxers "
"físics. Per tant, ni els enllaços simbòlics, ni els blocs de caràcters ni "
"els dispositius de blocs es tindran en compte en la mida del directori."

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Els enllaços forts es gestionen de manera diferent: el primer enllaç fort es "
"compta com a fitxer normal, mentre que els subsegüents enllaços al mateix "
"dispositiu inode no es comptaran en el total, però es ressaltaran en la "
"columna dreta de la finestra."

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Escaneig d'un sola carpeta"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Per iniciar un escaneig d'un sola carpeta seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Escaneja una "
"carpeta...</guimenuitem></menuchoice> en el menú, o premeu el botó de la "
"barra d'eines <guibutton>Escaneja una carpeta</guibutton>."

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Escaneig remot"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Si necessiteu escanejar una carpeta d'un servidor remot, només heu de fer "
"clic en la icona de la barra d'eines <guibutton>Escaneja una carpeta remota</"
"guibutton> o seleccioneu <menuchoice><guimenu>Analitzador</"
"guimenu><guimenuitem>Escaneja una carpeta remota</guimenuitem></menuchoice> "
"en el menú i s'obrirà el quadre de diàleg següent. "
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot connectar-se "
"a un servidor a través de ssh, ftp, smb, http i https."

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Escaneig d'una carpeta remota amb l'analitzador de l'ús dels discs"

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Mostra la finestra de diàleg de l'escaneig d'una carpeta remota de "
"l'analitzador de l'ús dels discs"

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per canviar les preferències de l'aplicació <application>analitzador de l'ús "
"dels discs</application>, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Finestra de preferències de l'analitzador de l'ús dels discs"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Finestra de preferències"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Seleccioneu els dispositius que s'escanejaran"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"En la primera part de la finestra de preferències, es llisten tots els "
"dispositius muntats. Feu clic en la casella de verificació per incloure/"
"excloure la partició en les operacions d'escaneig del sistema de fitxers."

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "El dispositiu muntat a «/» no es pot excloure de l'escaneig."

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Habilita la monitorització de la carpeta d'inici de l'usuari"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'<application>analitzador de l'ús dels "
"discs</application> monitoritzarà constantment qualsevol canvi extern a la "
"carpeta d'inici i avisarà a l'usuari si s'afegeix/suprimeix un fitxer."

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Mapa d'arbre"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"El concepte de <guilabel>mapa d'arbre</guilabel> va ser desenvolupat per Ben "
"Shneiderman a la dècada dels 90. Llegiu aquesta <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visió sobre els "
"mapes d'arbre</ulink>."

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Finestra del mapa d'arbre de l'analitzador de l'ús dels discs"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "Teoria dels mapes d'arbres. Mostra dos diagrames de mapa d'arbre"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"La figura mostra un exemple de la teoria de mapa d'arbre. Cada node (tal com "
"es mostra en el diagrama d'arbre) té un nom (una lletra) i una mida "
"associada (un nombre). La mida de les fulles pot representar per exemple la "
"mida de cada fitxer per si sol; la mida dels nodes que no són fulles és la "
"suma de la mida dels seus fills."

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"El mapa d'arbre es construeix a través de subdivisions recursives del "
"rectangle inicial. La mida de cada subrectangle correspon a la mida del "
"node. La direcció de la subdivisió s'alterna per nivell: primer "
"horitzontalment, després verticalment, etcètera. Com a resultat, el "
"rectangle inicial es parteix en rectangles més petits, de manera que la mida "
"de cada rectangle reflecteixi la mida de la fulla. Com a resultat d'aquesta "
"construcció també queda reflectida l'estructura de l'arbre en el mapa "
"d'arbre. El color i l'anotació serveixen per donar informació extra sobre "
"les fulles."

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Els mapes d'arbres són molt efectius quan la característica més important a "
"mostrar és la mida."

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Diagrama d'anells"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> és una representació gràfica de "
"l'ús del disc per una carpeta en concret. Quan s'inicia l'aplicació se us "
"notificarà l'ús del sistema de fitxers tal com es mostra a la figura següent:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús del "
"sistema de fitxers"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Després d'iniciar l'aplicació, es mostra l'ús del sistema de fitxers. Amb la "
"representació gràfica a la dreta."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Quan inicieu l'escaneig d'una carpeta, es crea i es llista l'arbre de "
"subdirectoris a la banda esquerra. Cada fila conté informació del nom, quan "
"d'espai utilitza (el percentatge i la mida en KB, MB o GB) i el nombre "
"d'elements (fitxers i directoris). Quan s'acaba el procés, es dibuixa el "
"<guilabel>Diagrama d'anells</guilabel> a la banda dreta. Si atureu el procés "
"abans que es completi, es mostrarà una representació parcial basada en els "
"directoris que s'han analitzat."

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús d'una "
"carpeta"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Després d'escanejar una carpeta."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> és una composició d'anells "
"concèntrics al voltant d'un cercle central. Aquest simbolitza la carpeta "
"arrel de l'arbre parcial (o sigui, la carpeta que s'ha seleccionat per a "
"escanejar). Cada anell representa un nivell en l'arbre central, o sigui, les "
"subcarpetes de la carpeta arrel seran al primer anell i els nivells més "
"profunds seran en els anells més exteriors del diagrama. Cada subcarpeta es "
"representa per un sector del diagrama, l'angle d'obertura del qual és "
"proporcional a la mida dels continguts de la carpeta i per a facilitar la "
"visualització cada sector està pintat d'un color diferent. Es poden dibuixar "
"fins a cinc nivells, si alguna carpeta del cinquè nivell encara conté "
"subcarpetes es dibuixarà una corba negre al costat de la vora del sector de "
"l'anell de la carpeta per a indicar-ho. Quan se seleccioni una carpeta "
"perquè sigui l'arrel de l'arbre parcial, només es dibuixarà el cercle "
"interior. Quan el ratolí passa per sobre una de les carpetes representades "
"en el gràfic, aquest es ressaltarà i es mostrarà un indicador amb informació "
"sobre el nom i la mida de la carpeta. Si conté subcarpetes, apareixeran uns "
"indicadors grisos petits amb els noms de les subcarpetes. Potser no es "
"mostraran tots els noms de les subcarpetes per evitar superposicions."

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Podeu pujar i baixar per les files de la llista (i si voleu expandir les que "
"tenen subcarpetes), la representació gràfica utilitzarà la carpeta "
"seleccionada com a arrel de l'arbre parcial que representa. També es pot "
"navegar per les carpetes des del <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> "
"mateix. Si feu clic a dins d'una carpeta, anireu més endins establint "
"l'arrel del gràfic en la carpeta que heu seleccionat. Si premeu el botó del "
"mig (no importa el lloc mentre sigui dintre del marc del <guilabel>diagrama "
"d'anells</guilabel>) es mostrarà el diagrama de la carpeta pare de la que "
"s'està representant."

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"El percentatge del radi de la carpeta pare que utilitza una carpeta es "
"directament proporcional a la relació entre la mida de la carpeta pare i la "
"pròpia carpeta. És fàcil d'entendre, ja que la mida d'una carpeta és igual o "
"menor que la de la seva carpeta pare. Tot i que només es mostren carpetes en "
"aquesta representació gràfica, també es tenen en compte els fitxers per a "
"calcular la quantitat d'espai que ocupen les carpetes."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008"