summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/baobab/help/ca/ca.po
blob: ccef03a7c188ec1d29d42113831750280a0b5a2e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Francesc Famadas, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs és un visualitzador gràfic, basat en menús,"
" que podeu utilitzar per visualitzar i monitorar l'ús del vostre disc i "
"l'estructura de les carpetes."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:30
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2015-2021</year> <holder>Projecte de documentació de MATE</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2006</year> <holder>Fabio Marzocca</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Fabio Marzocca</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:47 C/index.docbook:103
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:50 C/index.docbook:113
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de GNOME"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest "
"document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió"
" 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation "
"que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o bé al fitxer COPYING-DOCS que es "
"distribueix amb aquest manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals de MATE que estan "
"distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual per separat de "
"la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal"
" com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms utilitzats per les empreses per distingir els seus productes"
" i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareixen en "
"qualsevol documentació de MATE, i els membres del projecte de documentació "
"de MATE en són conscients, els noms tenen lletres majúscules o bé comencen "
"en majúscules."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX"
" UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT"
" O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA;"
" I"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI,"
" ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MAL "
"FUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB "
"L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:56
msgid ""
"<surname>MATE Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<surname>Equip de documentació de MATE</surname> <affiliation> "
"<orgname>Escriptori MATE</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<firstname>Fabio</firstname> <surname>Marzocca</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>thesaltydog@gmail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Fabio</firstname> <surname>Marzocca</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> <address> "
"<email>thesaltydog@gmail.com</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<firstname>Fabio</firstname> <surname>Marzocca</surname> <affiliation> "
"<address><email>thesaltydog@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Fabio</firstname> <surname>Marzocca</surname> <affiliation> "
"<address><email>thesaltydog@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:101
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:97
msgid ""
"<revnumber>Disk Usage Analyzer Manual 1.10</revnumber> <date>July "
"2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 1.10 del manual de l'analitzador de l'ús dels "
"discs</revnumber> <date>Juliol de 2015</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:110
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:106
msgid ""
"<revnumber>Disk Usage Analyzer Manual 1.0</revnumber> <date>April "
"2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 1.0 del manual de l'analitzador de l'ús dels "
"discs</revnumber> <date>Abril de 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:118
msgid "This manual describes version 1.10 of Disk Usage Analyzer."
msgstr ""
"Aquest manual descriu la versió 1.10 de l'analitzador de l'ús dels discs."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:121
msgid "Feedback"
msgstr "Retroacció"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help"
":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació de "
"l'analitzador de l'ús dels discs o d'aquest manual, seguiu les instruccions "
"de la <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">pàgina de "
"retroacció de MATE</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:130
msgid "<primary>Disk Usage Analyzer</primary>"
msgstr "<primary>Analitzador de l'ús dels discs</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:138
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
"application to analyze disk usage in any MATE environment. <application>Disk"
" Usage Analyzer</application> can easily scan either the whole filesystem "
"tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote)."
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> és una aplicació"
" gràfica, basada en menús, per analitzar l'ús dels discs en qualsevol entorn"
" MATE. L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot "
"explorar fàcilment tot l'arbre del sistema de fitxers, o una branca "
"específica del directori sol·licitat per l'usuari (local o remot)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:144
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as"
" far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage "
"Analyzer</application> also provides a full graphical treemap window for "
"each selected folder."
msgstr ""
"També detecta automàticament en temps real els canvis realitzats al vostre "
"directori d'usuari, així com en qualsevol dispositiu muntat o desmuntat. "
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> també "
"proporciona una finestra gràfica de l'arbre d'assignació per a cada carpeta "
"seleccionada."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> es pot iniciar "
"de tres maneres:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"from MATE menu "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"des del menú de MATE "
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuitem></menuchoice>;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:159
msgid "from a terminal window;"
msgstr "des de la finestra d'un terminal;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:161
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "des d'«Obre amb...» de Caja;"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:166
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Si voleu iniciar l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application>"
" des d'un terminal, només cal que teclegeu:"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"<command>mate-disk-usage-analyzer "
"&lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>mate-disk-usage-analyzer "
"&lt;tot_el_camí_fins_al_directori&gt;</command> i després premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:170
msgid ""
"If launched from MATE menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Si es llança des del menú de MATE, l'<application>nalitzador de l'ús dels "
"discs</application> s'inicia i es manté en un estat de repòs, a l'espera "
"d'una acció de l'usuari."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the MATE "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Quan inicieu l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> des"
" del menú de MATE, es mostra la finestra següent."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:175
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Finestra de l'analitzador de l'ús dels discs"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:179
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/baobab_window.png' "
"md5='381c84c892310cbc49afc0d5e90ad555'"
msgstr ""
"external ref='figures/baobab_window.png' "
"md5='381c84c892310cbc49afc0d5e90ad555'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:177
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Disk Usage "
"Analyzer main window. Contains menubar, display area, scrollbars, and "
"statusbar. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la finestra "
"principal de l'analitzador de l'ús dels discs. Conté la barra de menús, "
"l'àrea de visualització, les barres de desplaçament i la barra "
"d'estat.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:189
msgid "The user can then:"
msgstr "Aleshores l'usuari pot:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "iniciar una exploració de tot el sistema de fitxers;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:193
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "seleccionar una branca de directori local específica per explorar-la"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:195
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "seleccionar un servidor remot i una carpeta per explorar-la"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:197
msgid "set preferences"
msgstr "establir les preferències"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:207
msgid "Usage"
msgstr "Utilització"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:210
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Exploració de tot el sistema de fitxers"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:211
msgid ""
"To start a full filesystem scan select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan "
"Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the "
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Per iniciar una exploració de tot el sistema de fitxers, seleccioneu des del"
" menú <menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Explora el "
"sistema de fitxers</guimenuitem></menuchoice>, o premeu damunt del botó "
"<guibutton>Explora el sistema de fitxers</guibutton> de la barra d'eines."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Quan acabi el procés d'exploració, obtindreu l'arbre complet del vostre "
"sistema de fitxers, similar al de la figura següent."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:219
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Exploració de tot el sistema de fitxers de l'analitzador de l'ús dels discs"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:223
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/baobab_fullscan.png' "
"md5='c36d630b13ddb1e1712125dc34262229'"
msgstr ""
"external ref='figures/baobab_fullscan.png' "
"md5='c36d630b13ddb1e1712125dc34262229'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:221
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_fullscan.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Disk Usage "
"Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_fullscan.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la finestra de "
"l'exploració de tot el sistema de fitxers de l'analitzador de l'ús dels "
"discs. Conté la barra de menús, l'àrea de visualització, les barres de "
"desplaçament i la barra d'estat.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:233
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage "
"Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the "
"thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on "
"the filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Quan executeu una exploració de tot el sistema de fitxers, la finestra de "
"l'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> començarà a "
"dibuixar l'arbre tan aviat com el fil comenci a explorar el sistema de "
"fitxers. Si hi ha alguna partició gran muntada al sistema de fitxers, també "
"s'explora."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer"
" to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you "
"want to view the apparent file size, uncheck "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated "
"Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> mostrarà les "
"mides a l'arbre de directoris com espai assignat. Això vol dir que les mides"
" mostrades es refereixen a l'ús del disc real i no a la mida del directori "
"apreciable. Si voleu veure la mida del fitxer apreciable, desmarqueu "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Espai "
"assignat</guimenuitem></menuchoice> ."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:243
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir,"
" nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> no comptarà el "
"directori /proc, ni tampoc la mida de cap fitxer que no estigui relacionada "
"amb un fitxer «pla», d'aquesta manera els enllaços simbòlics, els blocs de "
"caràcters, els dispositius de blocs, no formaran part de la mida del "
"directori."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as"
" a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
"window."
msgstr ""
"Els enllaços forts es gestionen d'una manera diferent: aquest primer enllaç "
"fort es compta com un fitxer normal, mentre que els enllaços posteriors al "
"mateix dispositiu de l'inode no es comptabilitzen al total, sinó que es "
"ressalta a la columna de la dreta de la finestra."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:254
msgid "Single folder scan"
msgstr "Exploració d'una sola carpeta"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:256
msgid ""
"To start a single folder scan select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan "
"Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the "
"<guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Per iniciar una exploració d'una sola carpeta, seleccioneu des del menú "
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Explora la "
"carpeta...</guimenuitem></menuchoice>, o premeu damunt del botó "
"<guibutton>Explora una carpeta</guibutton> de la barra d'eines."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:263
msgid "Remote scan"
msgstr "Exploració remota"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote "
"Folder</guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the "
"following dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can "
"connect to a server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Si necessiteu explorar la carpeta remota d'un servidor, només feu clic a la "
"icona de la barra d'eines <guibutton>Explora una carpeta remota</guibutton> "
"o seleccioneu des del menú "
"<menuchoice><guimenu>Analitzador</guimenu><guimenuitem>Explora una carpeta "
"remota</guimenuitem></menuchoice>, i obtindreu el quadre de diàleg següent. "
"L'<application>analitzador de l'ús dels discs</application> pot connectar-se"
" a un servidor a través de ssh, ftp, smb, http i https."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Exploració d'una carpeta remota de l'analitzador de l'ús dels discs"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:276
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/baobab_remote.png' "
"md5='b8d834a11cf8f227e1aefdee167a1a67'"
msgstr ""
"external ref='figures/baobab_remote.png' "
"md5='b8d834a11cf8f227e1aefdee167a1a67'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:274
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_remote.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Disk Usage "
"Analyzer remote folder dialog window. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_remote.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra el diàleg de "
"carpeta remota de l'analitzador de l'ús dels discs. </phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:293
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per canviar les preferències de l'aplicació de l'<application>analitzador de"
" l'ús dels discs</application>, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:300
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Finestra de preferències de l'analitzador de l'ús dels discs"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:304
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/baobab_prefs.png' "
"md5='64e7c2ce647708579f9cc749c63aeca5'"
msgstr ""
"external ref='figures/baobab_prefs.png' "
"md5='64e7c2ce647708579f9cc749c63aeca5'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:302
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_prefs.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Preferences window "
"</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_prefs.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Finestra de "
"preferències </phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:315
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Seleccionar els dispositius a explorar"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"A la primera part de la finestra de preferències, es mostren tots els "
"dispositius muntats que s'han detectat. Feu clic a la casella de selecció "
"per incloure o excloure la partició a les operacions d'exploració del "
"sistema de fitxers."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:319
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "El dispositiu muntat a «/» no es pot excloure de l'exploració."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:323
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Habilitar el monitoratge de la carpeta d'usuari"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, l'<application>analitzador de l'ús dels "
"discs</application> monitorarà constantment qualsevol canvi extern al "
"directori d'usuari i avisarà a l'usuari si s'afegeix o es treu un fitxer."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:332
msgid "Treemaps"
msgstr "Arbres d'assignació"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:334
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman"
" in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil"
"/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"Els conceptes dels <guilabel>arbres d'assignació</guilabel> han estat "
"desenvolupats per Ben Shneiderman en la dècada dels 90. Llegiu la seva "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-"
"history/index.shtml\">visió sobre els arbres d'assignació</ulink>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:339
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Finestra de l'arbre d'assignació de l'analitzador de l'ús dels discs"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/baobab_treemaps.png' "
"md5='b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689'"
msgstr ""
"external ref='figures/baobab_treemaps.png' "
"md5='b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:341
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_treemaps.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Treemap's theory. Shows"
" 2 treemap diagrams </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_treemaps.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Teoria dels arbres "
"d'assignació. Mostra 2 diagrames d'arbres d'assignació </phrase> "
"</textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:354
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree"
" diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"La figura mostra un exemple de la teoria dels arbres d'assignació. Cadascun "
"dels nodes (com es mostren al diagrama d'arbre) té un nom (una lletra) i una"
" mida associada (un nombre). La mida de les fulles pot representar, per "
"exemple, la mida dels fitxers per separat, la mida dels nodes que no són "
"fulles és la suma de les mides dels seus fills."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:359
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally,"
" next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is "
"partitioned into smaller rectangles, such that the size of each rectangle "
"reflects the size of the leaf. The structure of the tree is also reflected "
"in the treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be"
" used to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"L'arbre d'assignació es construeix a través de la subdivisió recursiva del "
"rectangle inicial. La mida de cada sub-rectangle correspon a la mida del "
"node. La direcció de la subdivisió s'alterna per nivell: primer "
"horitzontalment, després verticalment, etcètera. Com a resultat, el "
"rectangle inicial es parteix en rectangles més petits, de manera que la mida"
" de cadascun dels rectangles reflecteix la mida de la fulla. L'estructura de"
" l'arbre també es reflecteix a l'arbre d'assignació, com un resultat de la "
"seva construcció. El color i l'anotació es poden utilitzar per donar "
"informació extra sobre les fulles."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:368
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Els arbres d'assignació són molt eficaços quan la mida és la característica "
"més important a mostrar."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:374
msgid "Ringschart"
msgstr "Diagrama d'anells"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:376
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> és una representació gràfica de "
"l'ús dels discs mitjançant una carpeta concreta. Quan es llança l'aplicació,"
" es notifica l'ús del sistema de fitxers tal com es pot veure a la següent "
"figura:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:383
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs mostrant un diagrama d'anells amb l'ús del "
"sistema de fitxers"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:387
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/baobab_ringschart1.png' "
"md5='84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a'"
msgstr ""
"external ref='figures/baobab_ringschart1.png' "
"md5='84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_ringschart1.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>After launching the "
"application, it is showed the file system usage. Graphical representation on"
" the right. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_ringschart1.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Després de llançar "
"l'aplicació, es mostra l'ús del sistema de fitxers. La representació gràfica"
" està a la dreta. </phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based"
" on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Quan inicieu l'exploració d'una carpeta, l'arbre de les subcarpetes es crea "
"i es mostra al costat esquerre. Cadascuna de les files conté informació "
"sobre el nom, quant espai ocupa (percentatge i mida en KB, MB o GB) i el "
"nombre d'elements (sumant fitxers i directoris). Quan acaba aquest procés, "
"el <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> està dibuixat al costat dret. Si "
"ho atureu abans que s'hagi completat, només es fa una representació parcial "
"en funció dels directoris, dels quals l'ús està malmès."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:411
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs mostrant un diagrama d'anells amb l'ús "
"d'una carpeta"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:415
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/baobab_ringschart2.png' "
"md5='d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364'"
msgstr ""
"external ref='figures/baobab_ringschart2.png' "
"md5='d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_ringschart2.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>After scanning a "
"folder. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/baobab_ringschart2.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Després d'explorar una "
"carpeta. </phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:425
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that"
" last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appear with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small gray tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"El <guilabel>diagrama d'anells</guilabel> està format per un conjunt "
"d'anells niats al voltant d'un cercle central. Aquest cercle simbolitza la "
"carpeta arrel de l'arbre parcial (és a dir, la carpeta que l'usuari ha "
"seleccionat per explorar). Cadascun dels anells representa un nivell en "
"l'arbre parcial, és a dir, les subcarpetes de la carpeta arrel es "
"representaran al primer anell, i els nivells més profunds de l'arbre "
"corresponen als anells exteriors a la gràfica. Cadascuna de les subcarpetes "
"està representada per un sector de l'anell, el seu angle és proporcional a "
"la mida del contingut de la carpeta, i està pintat amb un color diferent per"
" facilitar la visualització. Es poden dibuixar fins a cinc nivells; en cas "
"que una carpeta d'aquest últim cinquè nivell contingui més subcarpetes, "
"aquesta situació s'assenyalarà amb la presència d'una corba negra al cantó "
"de la vora del sector de l'anell de la carpeta. Quan se selecciona una "
"carpeta sense més subcarpetes per ser l'arrel de l'arbre parcial, només es "
"dibuixa el cercle intern. Quan el punter del ratolí es mou per sobre d'una "
"de les carpetes de la gràfica, es ressaltarà i apareixerà una informació "
"sobre la informació sobre el seu nom i la seva mida. Si hi ha subcarpetes, "
"apareixeran indicadors petits grisos que indiquen els seus noms. És possible"
" que no es mostrin tots els noms de les subcarpetes, per evitar "
"superposicions."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:446
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with"
" subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper"
" by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behavior, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Podeu pujar i baixar per les files de la llista (expandint de manera "
"opcional aquelles amb subcarpetes), la representació gràfica canviarà "
"utilitzant la carpeta seleccionada com a arrel de l'arbre parcial a "
"representar. També es pot navegar per les carpetes des del mateix "
"<guilabel>diagrama d'anells</guilabel>. Si feu clic amb el botó esquerre del"
" ratolí dins d'una carpeta, us moureu més endins amb l'establiment de "
"l'arrel de la gràfica a aquesta carpeta. Si premeu el botó central (sense "
"importar el lloc, sempre que feu clic a l'interior del marc del "
"<guilabel>diagrama d'anells</guilabel>) obtindreu el comportament contrari, "
"fent un pas enrere a la jerarquia."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between its own size and its parent's."
" It's easy to understand that the size of a folder is equal or smaller than "
"its parent's. Although only directories are shown in this graphical "
"representation, files are taken into account to calculate the amount of "
"space occupied by folders."
msgstr ""
"El percentatge del radi del seu pare que s'utilitza per a una carpeta "
"donada, és directament proporcional a la relació entre la seva mida i els "
"seus pares. És fàcil entendre que la mida d'una carpeta és igual o més "
"petita que la dels seus pares. Encara que només es mostren directoris en "
"aquesta representació gràfica, es tenen en compte els fitxers per calcular "
"la quantitat d'espai ocupat per les carpetes."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "enllaç"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest "
"document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió"
" 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation "
"que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o bé al fitxer COPYING-"
"DOCS que es distribueix amb aquest manual."