summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/baobab/help/de/de.po
blob: c1b04bf18b5e41b69699ec951fb88783ea326838 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr "translated"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menügesteuerter "
"Betrachter, den Sie zum Betrachten und Überwachen des Plattenplatzverbrauchs "
"und der Ordnerstruktur verwenden können."

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von MATE-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch 1.0"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "April 2006"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15 der Festplattenbelegungsanalyse."

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur "
"Festplattenbelegungsanalyse oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Anweisungen auf der <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE-"
"Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
"application to analyse disk usage in any Mate environment. <application>Disk "
"Usage Analyzer</application> can easily scan either the whole filesystem "
"tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote)."
msgstr ""
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application>  ist eine grafische, "
"menügesteuerte Anwendung zum Analysieren des Plattenplatzverbrauchs in jeder "
"MATE-Arbeitsumgebung. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
"application> kann entweder das gesamte Dateisystem einlesen, oder einen "
"bestimmten, benutzerdefinierten Ordnerzweig (lokal oder entfernt)."

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Änderungen sowohl in Ihrem "
"persönlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht eingebundenen "
"Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> stellt "
"dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit einer Baumansicht bereit."

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann auf drei "
"verschiedene Arten gestartet werden:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"aus dem MATE-Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "in einem Terminalfenster"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "in Caja durch »Öffnen mit …«"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in einem "
"Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann drücken "
"Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus dem "
"MATE-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung und wartet "
"auf eine Eingabe des Benutzers."

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus dem "
"MATE-Menü starten, wird folgendes Fenster angezeigt:"

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Fenster"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Zeigt das Hauptfenster der Festplattenbelegungsanalyse. Enthält Menüleiste, "
"Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "Der Benutzer kann dann:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "das Einlesen des kompletten Dateisystems starten;"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "einen bestimmten Ordnerzweig zum Einlesen auswählen"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "entfernten Server und Ordner zum Einlesen auswählen"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, "
"that will be scanned too."
msgstr ""
"Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen des "
"Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn irgendeine "
"große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese ebenfalls "
"eingelesen."

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Das gesamte Dateisystem einlesen"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um das Einlesen des kompletten Dateisystems zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Dateisystem einlesen</"
"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Dateisystem einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Wenn der Einlesevorgang beendet ist, erhalten Sie einen kompletten Baum Ihres "
"Dateisystems, wie diesen im nächsten Bild."

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Einlesen des kompletten Dateisystems mit der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des kompletten "
"Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, "
"that will be scanned too."
msgstr ""
"Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen des "
"Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn irgendeine "
"große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese ebenfalls "
"eingelesen."

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> zeigt die Größen "
"im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die angezeigten "
"Größen sich auf den gegenwärtigen Platzverbrauch auf dem Laufwerk beziehen "
"und nicht auf die augenscheinliche Größe des Ordners. Wenn Sie die "
"augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, deaktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen im Menü <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Belegter Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> bezieht den "
"Ordner /proc dabei nicht ein, ebenso werden andere Dateien, die keine "
"regulären Dateien sind, wie symbolische Verknüpfungen, zeichenorientierte "
"Gerätedateien oder blockorientierte Gerätedateien nicht als Teil der "
"Ordnergröße berücksichtigt."

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Harte Verknüpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste harte "
"Verknüpfung wird als normale Datei anerkannt, während die späteren "
"Verknüpfungen zum gleichen Geräte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht "
"mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben werden."

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Einen Ordner einlesen"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
"or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um das Einlesen eines einzelnen Ordners zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Ordner einlesen</"
"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Ordner einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following dialog "
"box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a server "
"through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, klicken "
"Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</guibutton> in der "
"Werkzeugleiste, oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</"
"guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner einlesen</guimenuitem></menuchoice> im "
"Menü, und das folgende Dialogfeld wird angezeigt. Die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann sich mit einem "
"Server über die Protokolle SSH, FTP, SMB, HTTP und HTTPS verbinden."

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse für entfernte Ordner."

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Einstellungen der <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
"application> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Einstellungsfenster der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Laufwerke zum Einlesen auswählen"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices are "
"listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"Im ersten Abschnitt des Einstellungsfensters werden alle gefundenen und "
"eingebundenen Laufwerke aufgelistet. Klicken Sie in das Kontrollkästchen, um "
"eine Partition in das Einlesen des Dateisystems einzuschließen "
"beziehungsweise davon auszuschließen."

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr ""
"Das Laufwerk, das unter »/« eingebunden ist, kann nicht ausgeschlossen werden."

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, überwacht die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen "
"Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls eine "
"Datei hinzugefügt oder entfernt wird."

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Treemaps"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den "
"Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
"\">Vision von Treemaps</ulink>."

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Treemap-Fenster der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "Treemap-Theorie. Zeigt zwei Treemap-Diagramme"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size of "
"leaves may represent for instance the size of individual files, the size of "
"non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie im "
"Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine zugehörige "
"Größe (eine Zahl). Die Größe der Zweige repräsentiert beispielsweise die "
"Größe der individuellen Dateien, die Größe der Knotenpunkte entspricht der "
"Größe der Unterordner."

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the treemap, "
"as a result of its construction. Color and annotation can be used to give "
"extra information about the leaves."
msgstr ""
"Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprünglichen Rechtecks "
"gebildet. Die Größe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf die Größe des "
"jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird in jeder Ebene "
"umgekehrt: Zunächst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als Ergebnis wird das "
"ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke aufgeteilt, so dass die Größe "
"jedes der Rechtecke die Größe des jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die "
"Struktur des Baums wird so auch in der Treemap abgebildet, als Ergebnis von "
"deren Konstruktionsweise. Die Farbgebung und die Beschriftungen können für "
"die Bereitstellung zusätzlicher Informationen über die Zweige verwendet "
"werden."

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Treemaps sind sehr effektiv, wenn die Größe das wichtigste anzuzeigende "
"Merkmal ist."

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Ringdiagramm"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des "
"Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung "
"starten, wird der Platzverbrauch des Dateisystems dargestellt, wie in der "
"folgenden Abbildung zu sehen ist:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem Platzverbrauch "
"des Systems"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Nach dem Start der Anwendung wird der Platzverbrauch des Dateisystems "
"angezeigt, rechts in einer grafischen Darstellung."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how much "
"space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the number of "
"items (adding files and directories). When this process ends up, the "
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop it "
"before it has been completed, only a partial representation is done based on "
"the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der "
"Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der Spalten "
"enthält Informationen über den Namen, den Platzverbrauch (Prozentsatz und "
"Größe in kB, MB oder GB) und die Anzahl der enthaltenen Objekte (Dateien und "
"Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das <guilabel>Ringdiagramm</"
"guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls Sie diesen Vorgang vorzeitig "
"beenden, erhalten Sie lediglich eine teilweise Darstellung, die auf den "
"Ordnern basiert, die bereits eingelesen wurden."

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem Platzverbrauch "
"eines Ordners"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Nach dem Einlesen eines Ordners."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the size "
"of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the mouse "
"pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be highlighted and "
"a tooltip will appears with information about its name and size. If there are "
"any subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
"possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
"overlappings."
msgstr ""
"Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von konzentrischen "
"Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet sind. Dieser Kreis "
"symbolisiert den Basisordner des partiellen Dateibaums, das heißt den Ordner, "
"den der Benutzer zum Einlesen ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine "
"Ebene in diesem partiellen Dateibaum dar, so werden beispielsweise die "
"Unterordner des Basisordners im ersten Ring dargestellt, und weiter außen "
"liegende Ringe beziehen sich auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder "
"Unterordner wird durch einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel "
"proportional zur Größe des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in "
"verschiedenen Farben dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis "
"zu fünf Ebenen können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der "
"fünften Ebene weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand "
"dieses Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums "
"gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere "
"Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in der "
"Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, der "
"Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, geben "
"kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, dass nicht "
"alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen zu vermeiden."

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected folder "
"as the root of the partial tree to be represented. The folders can also be "
"navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you click with "
"the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper by setting "
"the root of the graphic to that folder. If you press the middle button (no "
"matter the place as long as you click inside the <guilabel>ringschart</"
"guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, going back one step in "
"the hierarchy."
msgstr ""
"Sie können in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach Ihrer "
"Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische Darstellung zeigt "
"dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des partiellen Dateibaums "
"an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm selbst erreichbar. Wenn sie "
"mit der linken Maustaste in einen der Ordner klicken, gelangen Sie damit "
"tiefer in die Ordnerstruktur, indem der angeklickte Ordner als Basisordner "
"der Grafik verwendet wird. Wenn Sie stattdessen die mittlere Maustaste "
"verwenden (wobei der Ort des Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im "
"Rahmen des <guilabel>Ringdiagramms</guilabel> bleiben), kehren Sie damit "
"dieses Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher."

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its parent's. "
"It's easy to understand that the size of a folder is equal or smaller than "
"its parent's. Although only directories are shown in this graphical "
"representation, files are taken into account to calculate the amount of space "
"occupied by folders."
msgstr ""
"Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners ist "
"direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und der Größe "
"des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe eines Ordners "
"kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein muss. Obwohl diese "
"grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden die Dateien in die "
"Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten Platzes einbezogen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"