summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/baobab/help/fr/fr.po
blob: bf047bc9a02d9826a7ab39156699ef94ff697984 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
# French translation of baobab documentation.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-utils
# documentation package.
#
# Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: Mate French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: ../C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manuel de l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"L'analyseur d'utilisation des disques est un outil graphique, piloté par "
"menus, qui permet d'afficher et de surveiller l'utilisation des disques et "
"la structure des dossiers."

#: ../C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: ../C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: ../C/baobab.xml:43(publishername) ../C/baobab.xml:53(orgname)
#: ../C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

# Mentions légales
#: ../C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/baobab.xml:50(firstname) ../C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: ../C/baobab.xml:51(surname) ../C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: ../C/baobab.xml:54(email) ../C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: ../C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Manuel de l'analyseur d'utilisation des disques 1.0"

#: ../C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Avril 2006"

#: ../C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: ../C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr ""
"Ce manuel documente la version 2.15 de l'analyseur d'utilisation des disques."

# Autres chaînes
#: ../C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette "
"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url="
"\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Retour d'informations de MATE</ulink>"

#: ../C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
"driven application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> est une "
"application graphique, pilotée par menus, disponible pour tout environnement "
"MATE. Son action porte sur la totalité de l'arborescence du système de "
"fichiers ou sur un dossier défini par l'utilisateur (local ou distant)."

#: ../C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"Il détecte en temps réel toute modification apportée à votre dossier "
"personnel ainsi qu'aux périphériques montés ou démontés. "
"L'<application>analyseur de l'utilisation des disques</application> affiche "
"également la carte graphique de l'arborescence de chaque dossier sélectionné."

#: ../C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: ../C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> peut être "
"démarré de trois façons :"

#: ../C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"à partir du menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem></menuchoice> de MATE ;"

#: ../C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "à partir d'un terminal ;"

#: ../C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "à partir de Caja, « Ouvrir avec »."

#: ../C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Pour ouvrir l'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> "
"à partir d'un terminal, saisissez :"

#: ../C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;chemin complet d'un dossier&gt;</command>, puis appuyez "
"sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"S'il est lancé à partir du menu de MATE, l'<application>analyseur "
"d'utilisation des disques</application> démarre et reste dans l'attente "
"d'une action de la part de l'utilisateur."

#: ../C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Quand l'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> est "
"lancé à partir du menu MATE, la fenêtre suivante apparaît :"

#: ../C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Fenêtre de l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre principale de l'analyseur d'utilisation des disques. Elle "
"se compose d'une barre de menus, d'une zone d'affichage, de barres de "
"défilement et d'une barre d'état."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "Il est possible alors de :"

#: ../C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "démarrer une analyse complète du système de fichiers ;"

#: ../C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "sélectionner l'analyse d'un dossier local et de ses sous-dossiers ;"

#: ../C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "sélectionner un dossier à analyser sur un serveur distant ;"

#: ../C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "définir ses préférences."

#: ../C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Dans le cas d'une analyse complète, l'arborescence du système de fichiers "
"est affichée dans la fenêtre de l'<application>analyseur d'utilisation "
"disque</application> dès que son analyse commence. Toute grosse partition "
"montée sur ce système de fichiers sera également analysée."

#: ../C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: ../C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Analyse de la totalité du système de fichiers"

#: ../C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour faire un examen complet d'un système de fichiers, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser le système de "
"fichiers</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur le bouton "
"<guibutton>Analyser le système de fichiers</guibutton> de la barre d'outils."

#: ../C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Lorsque l'analyse est terminée, la totalité de l'arborescence du système de "
"fichiers apparaît comme dans la figure suivante."

#: ../C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Examen complet d'un système de fichiers par l'analyseur d'utilisation des "
"disques"

#: ../C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Montre la fenêtre de l'analyse complète d'un système de fichiers par "
"l'analyseur d'utilisation des disques. Elle se compose d'une barre de menus, "
"d'une zone d'affichage, de barres de défilement et d'une barre d'état."

#: ../C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Lorsqu'une analyse complète d'un système de fichiers est lancée, son "
"arborescence est affichée dans la fenêtre de l'<application>analyseur "
"d'utilisation des disques</application> dès que son analyse commence. Toute "
"grosse partition montée sur ce système de fichiers est également analysée."

#: ../C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> affiche "
"dans l'arborescence des tailles de dossiers dites allouées. Il s'agit ici de "
"la taille de l'occupation réelle sur disque de ces dossiers et non de leur "
"taille apparente. Cette dernière peut être affichée en décochant l'élément "
"de menu <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Espace alloué</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"Dans ses calculs, l'<application>analyseur d'utilisation des disques</"
"application> ne tient pas compte des dossiers /proc ni de ce qui n'est pas "
"un véritable fichier, comme les liens symboliques et les périphériques en "
"mode bloc ou en mode caractère."

#: ../C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Les liens matériels sont gérés de manière différente : le premier lien "
"trouvé est considéré comme un fichier normal mais les suivants, qui "
"possèdent le même numéro d'inode, ne le sont pas et sont mis en surbrillance "
"dans la colonne de droite de la fenêtre."

#: ../C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Analyse d'un dossier particulier"

#: ../C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour analyser un dossier particulier, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser un dossier</"
"guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur le bouton <guibutton>Analyser un "
"dossier</guibutton> de la barre d'outils."

#: ../C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Analyse d'un dossier distant"

#: ../C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Pour analyser un dossier sur un serveur distant, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Analyser un dossier distant</guibutton> de la barre d'outils ou "
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser un "
"dossier distant</guimenuitem></menuchoice> dans le menu. La boîte de "
"dialogue suivante apparaît. L'<application>analyseur d'utilisation des "
"disques</application> peut se connecter à un serveur via les protocoles ssh, "
"ftp, smb, http et https."

#: ../C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Examen d'un dossier distant par l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Montre la boîte de dialogue de l'examen d'un dossier distant par l'analyseur "
"d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour modifier les préférences de l'<application>analyseur d'utilisation "
"disque</application>, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Fenêtre des préférences"

#: ../C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Choix des périphériques à analyser"

#: ../C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"Dans la première partie de la fenêtre des préférences, tous les "
"périphériques montés et détectés sont affichés. Cochez la case en regard du "
"périphérique pour inclure ou exclure la partition dans les opérations "
"d'analyse du système de fichiers."

#: ../C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "Le périphérique monté sous « / » ne peut pas être exclu de l'analyse."

#: ../C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Activation de la surveillance du dossier personnel"

#: ../C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'<application>analyseur d'utilisation des "
"disques</application> surveille en permanence toute modification externe du "
"dossier personnel et avertit l'utilisateur si un fichier est ajouté ou "
"supprimé."

#: ../C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Cartes d'arborescence"

#: ../C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"Le concept de <guilabel>carte d'arborescence</guilabel> a été développé par "
"Ben Shneiderman dans les années 90. Vous pouvez lire à ce sujet <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
"\">vision on treemaps</ulink> (en anglais)."

#: ../C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Carte d'arborescence"

#: ../C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr ""
"Théorie des cartes d'arborescence. Montre deux diagrammes de cartes "
"d'arborescence."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"Cette figure montre un exemple de la théorie des cartes d'arborescence. "
"Chaque noeud (comme on peut le voir dans le diagramme) possède un nom (une "
"lettre) et une taille qui lui est associée (un nombre). Par exemple, la "
"taille des feuilles représente la taille de chaque fichier, celle des noeuds "
"sans feuille représente la somme des tailles de ses enfants."

#: ../C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"La carte est construite par des subdivisions récursives du rectangle "
"initial. La taille de chaque sous-rectangle correspond à la taille du noeud. "
"La direction des sous-divisions change à chaque niveau : d'abord "
"horizontalement, ensuite verticalement, etc. Il en résulte que le rectangle "
"initial est divisé en rectangles plus petits de façon à ce que leur taille "
"reflète celle des feuilles. On retrouve également la structure en arbre dans "
"la carte comme conséquence de sa construction. Des couleurs et des "
"annotations peuvent être utilisées pour fournir des informations "
"supplémentaires sur les feuilles."

#: ../C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Une carte d'arborescence est très pratique lorsque la taille est l'élément "
"le plus important à afficher."

#: ../C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Diagramme en anneaux"

#: ../C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"Le <guilabel>diagramme en anneaux</guilabel> est une représentation "
"graphique de l'occupation des disques par dossier. Lorsque l'application est "
"lancée, elle présente l'occupation du système de fichier comme on peut le "
"voir sur la figure suivante :"

#: ../C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"L'occupation du système de fichiers présenté dans un diagramme en anneaux "
"par l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Après le lancement de l'application, l'occupation du système de fichiers est "
"présenté. La représentation graphique apparaît sur la droite."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Dès qu'un dossier commence à être analysé, l'arbre des sous-dossiers est "
"créé et la liste correspondante s'affiche sur la gauche. Chaque ligne "
"contient des informations sur le nom, l'espace disque occupé (pourcentage et "
"taille en Kio, Mio ou Gio) et le nombre d'éléments (addition des fichiers et "
"dossiers). Lorsque le processus se termine, le <guilabel>diagramme en "
"anneaux</guilabel> est affiché sur la droite. Si vous arrêtez l'analyse "
"avant la fin, seule une représentation partielle est générée en fonction des "
"dossiers dont l'occupation a été analysée."

#: ../C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"Diagramme en anneaux de l'occupation d'un dossier affiché par l'analyseur "
"d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Après l'analyse d'un dossier."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"Le <guilabel>diagramme en anneaux</guilabel> est formé d'un ensemble "
"d'anneaux autour d'un cercle central. Ce cercle symbolise le dossier racine "
"de l'arborescence partielle (c'est-à-dire, le dossier qui a été sélectionné "
"pour être analysé). Chaque anneau représente un niveau de l'arborescence "
"partielle. Ainsi, les sous-dossiers du dossier racine sont représentés dans "
"le premier anneau, et plus la profondeur de l'arborescence augmente, plus "
"les anneaux sont éloignés du centre. Chaque sous-dossier est représenté par "
"un secteur de l'anneau, l'angle occupé étant proportionnel à la taille du "
"contenu du dossier. Chaque secteur est coloré différemment pour une "
"meilleure différenciation visuelle. Le diagramme présente au maximum cinq "
"niveaux d'anneaux. S'il y a encore des sous-dossiers après le cinquième "
"niveau d'arborescence, une courbe noire est dessinée juste après le secteur "
"d'anneau de ce dossier. Si un dossier sans sous-dossier est sélectionné "
"comme racine de l'arborescence à analyser, seul le cercle central apparaît. "
"Lorsque le pointeur de la souris survole un dossier dans le diagramme, le "
"secteur correspondant est mis en évidence et une infobulle affiche des "
"informations sur son nom et sa taille. S'il existe des sous-dossiers, de "
"petites infobulles grises contenant leur nom apparaissent. Il est possible "
"que certains noms de sous-dossiers n'apparaissent pas pour éviter une "
"surcharge d'affichage."

#: ../C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Vous pouvez monter et descendre dans les lignes de la liste (et étendre ceux "
"qui contiennent des sous-dossiers, si vous le souhaitez). La représentation "
"graphique est modifiée en prenant le nouveau dossier sélectionné comme "
"racine de l'arborescence partielle. Il est aussi possible de parcourir les "
"dossiers directement dans le <guilabel>diagramme en anneau</guilabel>. Si "
"vous cliquez sur un dossier, vous descendez dans l'arborescence analysée en "
"prenant ce dossier comme racine du diagramme. Si vous cliquez avec le bouton "
"du milieu de la souris (n'importe où sur le diagramme), vous générez "
"l'opération inverse, en remontant d'un niveau dans l'arborescence."

#: ../C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"Le pourcentage de la zone occupée par un dossier relativement à son parent "
"est directement proportionnel à la relation entre sa taille et celle de son "
"parent. Il est facile de comprendre que la taille d'un dossier est égale ou "
"plus petite à celle de son parent. Même si seuls les dossiers sont affichés "
"dans cette représentation graphique, les fichiers sont pris en compte dans "
"le calcul de la quantité d'espace occupée par les dossiers."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"