summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/baobab/help/it/it.po
blob: 79677d30370e83a7346bd1855369f31757d109fc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
# Italian translation of baobab's manual.
#
#
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-manual 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manuale di «Analizzatore di utilizzo del disco»"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"Analizzatore di utilizzo del disco è un visualizzatore grafico e guidato da "
"menù che si può utilizzare per visualizzare e monitorare l'utilizzo del "
"proprio disco e della struttura delle cartelle."

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di MATE"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di MATE, e i partecipanti al Progetto di documentazione di "
"MATE sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:<placeholder-"
"1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Manuale di «Analizzatore utilizzo del disco» v1.0"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Aprile 2006"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 2.15 dell'«Analizzatore di utilizzo del "
"disco»"

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo l'applicazione "
"Analizzatore di utilizzo del disco o questo manuale, seguire le indicazioni "
"nella <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti "
"su MATE</ulink>."

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
"driven application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> è "
"un'applicazione grafica, guidata da menù per analizzare l'utilizzo del disco "
"in ogni ambiente MATE. <application>Analizzatore di utilizzo del disco</"
"application> può facilmente scansionare sia l'intero albero del file system, "
"o uno specifico ramo di directory richiesto dall'utente (locale o remoto)."

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"Rileva in automatico e in tempo reale anche ogni cambiamento fatto alla "
"propria directory home e ogni dispositivo che viene montato/smontato. "
"L'<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> fornisce "
"anche una finestra con una mappa grafica ad albero completa per ogni "
"cartella selezionata."

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> può essere "
"avviato in tre modi:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"dal menù di MATE <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "da una finestra di terminale;"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "da Caja «Apri con...» ;"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Se si vuole avviare <application>Analizzatore di utilizzo del disco</"
"application> da una finestra di terminale, basta digitare:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;percorso_completo_di_una_directory&gt;</command>, poi "
"premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Se si lancia dal menù di MATE, <application>Analizzatore di utilizzo del "
"disco</application> si avvia e rimane in uno stato di attesa, aspettando "
"l'azione dell'utente."

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Quando si avvia <application>Analizzatore di utilizzo del disco</"
"application> dal menù di MATE, viene visualizzata la seguente finestra."

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Finestra di «Analizzatore di utilizzo del disco»"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra principale di «Analizzatore di utilizzo del disco». "
"Contiene la barra del menù, l'area di visualizzazione, le barre di "
"scorrimento e la barra di stato."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "L'utente può poi:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "iniziare una scansione completa del file system;"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "selezionare un ramo di directory locale specifico da scansionare"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "selezionare un server remoto e una cartella da scansionare"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "impostare le preferenze"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Se si esegue una scansione completa del file system, la finestra "
"dell'<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> inizierà "
"a disegnare l'albero appena il processo inizia la scansione del file system. "
"Se nel file system è montata una partizione grande, verrà scansionata anche "
"questa."

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Scansione dell'intero sistema"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Per avviare la scansione completa del file system selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Analizzatore</guimenu><guimenuitem>Scansiona file "
"system</guimenuitem></menuchoice> dal menù, o premere il pulsante "
"<guibutton>Scansiona file system</guibutton> nella barra strumenti."

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Quando il processo di scansione finisce, si otterrà l'albero completo del "
"proprio file system, come quello della figura successiva."

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Scansione completa del file system di Analizzatore di utilizzo del disco"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra di scansione dell'intero file system dell'Analizzatore di "
"utilizzo del disco. Contiene la barra del menù, l'area di visualizzazione, "
"le barre di scorrimento e la barra di stato."

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Quando si esegue una scansione completa del file system, la finestra "
"dell'<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> inizierà "
"a disegnare l'albero appena il processo inizia la scansione del file system. "
"Se nel file system è montata una partizione grande, verrà scansionata anche "
"questa."

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> visualizzerà "
"le grandezze nell'albero delle directory come spazio allocato. Questo "
"significa che le grandezze visualizzate si riferiscono all'utilizzo del "
"disco attuale e non alla grandezza apparente della directory. Se si vuole "
"visualizzare la grandezza apparente del file, togliere la spunta da "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Spazio allocato</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> non conteggerà "
"la directory /proc e nemmeno ogni grandezza di file che non è relativa a un "
"file reale; quindi collegamenti simbolici e blocchi di caratteri non saranno "
"parte della grandezza della directory."

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"I collegamenti fisici sono gestiti in modo differente: il primo collegamento "
"fisico è conteggiato come file normale, mentre i seguenti collegamenti allo "
"stesso inode del dispositivo non sono conteggiati nel totale, ma evidenziati "
"nella colonna a destra della finestra."

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Scansione di una singola cartella"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Per avviare la scansione di una singola cartella selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Analizzatore</guimenu><guimenuitem>Scansiona cartella..."
"</guimenuitem></menuchoice> dal menù, o premere il pulsante "
"<guibutton>Scansiona cartella</guibutton> della barra degli strumenti."

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Scansione remota"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Se si ha bisogno di scansionare una cartella di un server remoto, basta fare "
"clic sull'icona della barra degli strumenti <guibutton>Scansiona cartella "
"remota</guibutton> o selezionare <menuchoice><guimenu>Analizzatore</"
"guimenu><guimenuitem>Scansiona cartella remota</guimenuitem></menuchoice> "
"dal menù e si otterrà la seguente finestra di dialogo. "
"<application>Analizzatore di utilizzo del disco</application> può "
"connettersi a un server attraverso ssh, ftp, smb, http e https."

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr ""
"Scansione di una cartella remota di «Analizzatore di utilizzo del disco»"

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo dell'Analizzatore di utilizzo del disco di una "
"cartella remota."

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per cambiare le preferenze dell'applicazione <application>Analizzatore di "
"utilizzo del disco</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Finestra delle preferenze dell'«Analizzatore di utilizzo del disco»"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Finestra delle preferenze"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Selezionare i device da scansionare"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"Nella prima parte della finestra delle preferenze, vengono elencati tutti i "
"device rilevati montati. Fare clic sulla casella di spunta per includere/"
"escludere la partizione dalle operazioni di scansione del file system."

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "Il device montato su \"/\" non può essere escluso dalla scansione."

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Abilitare il monitoraggio della home"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, <application>Analizzatore di utilizzo del "
"disco</application> monitorerà costantemente ogni cambiamento esterno alla "
"directory home e avvertirà l'utente se un file viene aggiunto/rimosso."

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Mappe ad albero"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"I concetti della <guilabel>Mappa ad albero</guilabel> sono stati sviluppati "
"da Ben Shneiderman negli anni '90. Leggere la sua <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visione sulle "
"mappe ad albero</ulink>."

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Finestra della mappa ad albero di Analizzatore di utilizzo del disco"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "La teoria della mappa ad albero. Mostra 2 diagrammi di mappa ad albero"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"La figura mostra un esempio della teoria della mappa ad albero. Ogni nodo "
"(come mostrato nel diagramma ad albero) ha un nome (una lettera) e un grado "
"di associazione (un numero). Il grado delle foglie può rappresentare per "
"esempio la grandezza di file individuali; il grado dei nodi non foglia è la "
"somma dei gradi dei loro figli."

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"La mappa ad albero viene costruita attraverso la suddivisione ricorsiva del "
"rettangolo iniziale. La dimensione di ogni sotto-rettangolo corrisponde al "
"grado del nodo. La direzione della suddivisione si alterna per livello: "
"prima orizzontalmente, poi verticalmente, ecc. ecc. Come risultato, il "
"rettangolo iniziale è partizionato in rettangoli più piccoli, così che la "
"dimensione di ogni rettangolo riflette il grado della foglia. La struttura "
"dell'albero viene riflessa anche nella mappa ad albero, come risultato della "
"sua costruzione. Il colore e l'annotazione possono essere utilizzate per "
"dare informazioni extra circa le foglie."

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Le mappe ad albero sono molto efficienti quando la dimensione è la "
"caratteristica più importante che deve essere visualizzata."

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Grafico ad anelli"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"<guilabel>Grafico ad anelli</guilabel> è una rappresentazione grafica "
"dell'utilizzo del disco da una cartella concreta. Quando si lancia "
"l'applicazione, viene notificato l'utilizzo del file system come si può "
"vedere nella prossima figura:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"Analizzatore di utilizzo del disco che mostra un grafico ad anelli con "
"l'utilizzo del file system"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Dopo aver lanciato l'applicazione, viene mostrato l'utilizzo del file "
"system. La rappresentazione grafica sulla destra."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Quando si avvia la scansione di una cartella, l'albero delle sottocartelle "
"viene creato ed elencato nella parte sinistra. Ogni riga contiene "
"informazioni per il nome, quanto spazio è occupato (percentuale e grandezza "
"in KB, MB o GB) e il numero di elementi (compresi file e directory). Quando "
"questo processo finisce, il <guilabel>Grafico ad anelli</guilabel> viene "
"disegnato nella parte destra. Se lo si ferma prima che sia stato completato, "
"viene create solo una rappresentazione parziale in base alle directory per "
"le quali è stato calcolato l'utilizzo."

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"Analizzatore di utilizzo del disco che mostra un grafico ad anelli con "
"l'utilizzo di una cartella"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Dopo la scansione di una cartella."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"Il <guilabel>Grafico ad anelli</guilabel> è composto da un insieme di anelli "
"annidati attorno al centro del cerchio. Questo cerchio simboleggia la "
"cartella radice dell'albero parziale (che è la cartella che l'utente ha "
"selezionato per la scansione). Ogni anello rappresenta un livello "
"nell'albero parziale, così per esempio le sottocartelle della cartella "
"radice saranno rappresentate nel primo anello e livelli più profondi "
"nell'albero corrispondono ad anelli più esterni nel grafico. Ogni sotto "
"cartella è rappresentata da un settore dell'anello, il suo angolo è "
"proporzionale alla grandezza dei contenuti della cartella e dipinta con un "
"colore differente per facilitare la visualizzazione. Fino a cinque livelli "
"possono essere disegnati; nel caso che una cartella in questi ultimi cinque "
"livelli contenga ancora altre sottocartelle, sarà caratterizzata dalla "
"presenza di una curva chiusa nera al bordo di questo settore di anello della "
"cartella. Quando una cartella senza altre sottocartelle viene selezionata "
"per essere la radice dell'albero parziale, viene disegnato solo il cerchio "
"interno. Quando il puntatore del mouse passa sopra una delle cartelle nel "
"grafico, sarà evidenziato e apparirà un suggerimento con le informazioni sui "
"suoi nome e grandezza. Se ci sono eventuali sotto cartelle, appariranno "
"piccoli suggerimenti grigi, indicanti il loro nome. È possibile che non "
"tutti i nomi delle sottocartelle vengano visualizzati, per evitare "
"sovrapposizioni."

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Si può andare su e giù nelle righe della lista (opzionalmente espandere "
"quelle con sottocartelle), la rappresentazione grafica cambierà utilizzando "
"la cartella selezionata come radice dell'albero parziale da rappresentare. "
"Le cartelle possono anche essere sfogliate dallo stesso <guilabel>grafico ad "
"anelli</guilabel>. Se si fa clic con il pulsante sinistro del mouse "
"all'intero di una cartella, ci si sposterà più in profondità impostando la "
"radice del grafico a questa cartella. Se si preme il pulsante centrale (non "
"importa il posto finché si fa clic all'interno della cornice del "
"<guilabel>grafico ad anelli</guilabel>) si otterrà il comportamento opposto, "
"andando all'indietro di un passo nella gerarchia."

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"La percentuale del raggio del genitore che è utilizzato da una certa "
"cartella è direttamente proporzionale alla relazione tra la propria "
"grandezza e quella del suo genitore. È facile capire che la grandezza di una "
"cartella è uguale o minore di quella del genitore. Sebbene solo le directory "
"vengano mostrate nella rappresentazione grafica, i file prendono parte al "
"calcolo dell'ammontare di spazio occupato dalle cartelle."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2008"