From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- help/fr/fr.po | 4470 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4470 insertions(+) create mode 100755 help/fr/fr.po (limited to 'help/fr/fr.po') diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100755 index 00000000..8eaddd79 --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,4470 @@ +# French translation of gedit documentation. +# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit documentation +# package. +# +# Vincent Untz , 2006. +# Jonathan Ernst , 2006. +# Philippe Lefevre , 2006. +# Christophe Bliard , 2006. +# Claude Paroz , 2007-2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n" +"Last-Translator: Claude Paroz \n" +"Language-Team: MATE French Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this link or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce lien ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " +"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " +"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " +"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " +"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " +"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " +"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS " +"AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS " +"LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT " +"PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, " +"OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE " +"À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU " +"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA " +"PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS " +"FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À " +"L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE " +"PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Manuel de gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Projet de documentation MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "gdocteam@sun.com" +msgstr "gdocteam@sun.com" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "baudais@okstate.edu" +msgstr "baudais@okstate.edu" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "" +"Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de " +"l'application gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Remerciements" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" +msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Manuel de gedit V2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Mars 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Manuel de gedit V2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Juin 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Manuel de gedit V2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Août 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Manuel de gedit V2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Septembre 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Manuel de gedit V2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janvier 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Manuel de gedit V2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Mars 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Manuel de gedit V2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septembre 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Manuel de gedit V2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Mars 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Manuel de gedit V2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Juillet 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Manuel de gedit V2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de gedit." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Votre avis" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." +msgstr "" +"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " +"l'application gedit ou ce manuel, procédez comme " +"indiqué sur la page de réactions sur MATE." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit est un éditeur de texte pour le bureau MATE, contenant des " +"fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la " +"vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la " +"coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des " +"greffons." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "éditeur de texte" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The gedit application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"L'application gedit permet de créer et d'éditer " +"des fichiers texte." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of gedit is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"plugins, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"Le but de gedit est d'être un éditeur de texte " +"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent " +"être activées avec différents greffons, offrant des " +"fonctions relatives à l'édition de texte." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Premiers pas" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Démarrage de gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start gedit in the following ways:" +msgstr "" +"gedit peut être démarré de la façon suivante :" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Par le menu Applications" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose AccessoriesText " +"Editor." +msgstr "" +"Choisissez AccessoiresÉditeur de " +"texte." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "En ligne de commande" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: gedit" +msgstr "Exécutez la commande : gedit" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le " +"gestionnaire de fichiers, gedit se lance et l'affiche." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "Fenêtre de gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start gedit, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Au démarrage de gedit, la fenêtre suivante " +"apparaît :" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Fenêtre de gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Affiche la fenêtre principale de gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The gedit window contains the following elements:" +msgstr "Elle contient les éléments suivants :" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "La barre de menus" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in gedit." +msgstr "" +"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler " +"avec des fichiers dans gedit." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "La barre d'outils" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis " +"la barre de menus." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "La zone d'affichage" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "La barre d'état" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans " +"gedit ainsi que des informations contextuelles " +"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." +msgstr "" +"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état " +"contient le mot INS. S'il est en mode écrasement, la " +"barre d'état contient le mot ECR. Appuyez sur la touche " +"Inser pour changer de mode d'édition." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Le panneau latéral" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des " +"informations sur les greffons actifs." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"ViewSide Pane." +msgstr "" +"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, " +"choisissez AffichagePanneau " +"latéral." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Le panneau inférieur" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the Python " +"Console plugin to display output." +msgstr "" +"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le " +"greffon Console Python pour leur affichage." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"ViewBottom Pane." +msgstr "" +"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire " +"apparaître, choisissez AffichagePanneau inférieur." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the gedit window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, " +"gedit affiche un menu contextuel. Celui-ci " +"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in gedit " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"User Guide." +msgstr "" +"Comme pour d'autres applications MATE, les actions dans gedit peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec " +"la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à " +"toutes les applications sont décrites dans le Guide d'utilisation du bureau." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Lancement de gedit depuis la ligne de commande" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run gedit from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press Return:" +msgstr "" +"Il est possible de lancer gedit à partir de la " +"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, " +"saisissez la commande suivante et appuyez sur Entrée :" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit " +msgstr "gedit " + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run gedit from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." +msgstr "" +"Pour de plus amples informations sur l'exécution de gedit à partir de la ligne de commande, reportez-vous à gedit1." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Travailler avec des fichiers" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Création d'un nouveau document" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose FileNew. The application " +"displays a new blank document in the gedit window." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau document, choisissez FichierNouveau. Un document vide " +"s'affiche alors dans la fenêtre de gedit." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Ouverture d'un fichier" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose FileOpen to display the Open File " +"dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " +"window." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier, choisissez FichierOuvrir afin d'afficher la " +"boîte de dialogue Ouvrir des fichiers. Sélectionnez le " +"fichier à ouvrir, puis cliquez sur Ouvrir. Le fichier " +"est affiché dans la fenêtre de gedit." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"File menu. You can also click on " +"the icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers " +"fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu " +"Fichier. Vous pouvez aussi " +"cliquer sur l'icône de la barre d'outils pour afficher " +"cette même liste." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in gedit. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see ." +msgstr "" +"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans gedit, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque " +"document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez ." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Enregistrement d'un document" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose FileSave." +msgstr "" +"Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez " +"FichierEnregistrer." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " +"dialog, then click Save." +msgstr "" +"Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant " +"sous un nouveau nom, choisissez FichierEnregistrer sous. Nommez le " +"document dans la boîte de dialogue Enregistrer sous, " +"puis cliquez sur Enregistrer." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." +msgstr "" +"Pour enregistrer tous les documents ouverts dans gedit, choisissez DocumentsTout enregistrer." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." +msgstr "" +"Pour fermer tous les documents ouverts dans gedit, choisissez DocumentsTout fermer." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource " +"Identifier), procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose FileOpen Location to display the Open Location " +"dialog." +msgstr "" +"Choisissez FichierOuvrir un " +"emplacement pour afficher la boîte de dialogue " +"Ouvrir un emplacement." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the Character coding drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante Codage " +"des caractères." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click Open." +msgstr "Cliquez sur Ouvrir." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " +"methods supported by mate-vfs." +msgstr "" +"Voici quelques exemples d'URI pouvant être " +"utilisés : http:, ftp:, file:" +" ainsi que toutes les méthodes prises en charge par mate-" +"vfs." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute " +"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. " +"HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par " +"FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas " +"correctement l'enregistrement de fichiers distants." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " +"setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes, but this may cause errors." +msgstr "" +"L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec " +"l'Éditeur de " +"configuration, en paramétrant la clé /apps/" +"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, mais cela " +"peut provoquer des erreurs." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Utilisation des onglets" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, gedit shows a " +"tab for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Quand il y a plus d'un document ouvert, gedit " +"affiche un onglet au dessus de la zone d'affichage " +"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son " +"onglet." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another gedit window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de gedit glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le " +"déplacer." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new gedit window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." +msgstr "" +"Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de gedit, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez " +"DocumentsDéplacer à la nouvelle " +"fenêtre." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Travailler avec du texte" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Édition" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Entrez le texte à partir du clavier. Le curseur d'insertion clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour " +"modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez " +"avec la souris." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"EditCopy." +msgstr "" +"Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez " +"ÉditionCopier." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose EditCut." +msgstr "" +"Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le " +"presse-papiers, choisissez ÉditionCouper." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"EditDelete." +msgstr "" +"Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez " +"ÉditionSupprimer." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le " +"curseur, choisissez ÉditionColler. Vous devez avoir " +"préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le " +"document." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose EditSelect All." +msgstr "" +"Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez " +"ÉditionTout sélectionner." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Annulation et rétablissement des modifications" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " +"action, choose EditRedo." +msgstr "" +"Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez " +"ÉditionAnnuler. Pour restaurer une modification annulée, choisissez " +"ÉditionRétablir." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Recherche et remplacement de texte" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In gedit, there are two ways of searching for " +"text. You can use the Find dialog to search for a " +"specific piece of text, or Incremental Search to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"Gedit fournit deux moyens pour faire des " +"recherches dans le texte. Utilisez Rechercher pour " +"trouver un morceau de texte particulier ou Recherche incrémentale pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous " +"le saisissez." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Recherche de texte" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme " +"suit :" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose SearchFind to display the Find dialog." +msgstr "" +"Choisissez RechercherRechercher pour afficher la boîte de dialogue " +"Rechercher." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the Search for " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"." +msgstr "" +"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " +"Rechercher. Des caractères spéciaux comme le retour " +"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : ." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click Find to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"gedit finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Cliquez sur Rechercher pour trouver la première " +"occurrence du texte après la position du curseur. Si gedit trouve le texte, l'application sélectionne la première " +"occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click Find " +"or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " +"choose SearchFind Previous." +msgstr "" +"Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur " +"Rechercher ou choisissez " +"RechercherRechercher le suivant ou Rechercher le " +"précédent." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the Find dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"SearchFind Next and SearchFind " +"Previous." +msgstr "" +"Après avoir fermé la boîte de dialogue Rechercher, il " +"est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en " +"utilisant RechercherRechercher " +"le suivant ou Rechercher " +"le précédent." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"SearchClear Highlight." +msgstr "" +"Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez " +"RechercherSupprimer la " +"coloration." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Recherche incrémentale" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et " +"à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé " +"dans certains navigateurs web)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Pour l'utiliser, choisissez RechercherRecherche incrémentale. Une " +"boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance " +"dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position " +"du curseur est sélectionnée." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." +msgstr "" +"Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de " +"recherche incrémentale ouverte, appuyez sur CtrlG. Appuyez sur CtrlMajusculeG pour revenir " +"à l'occurrence précédente." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la " +"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Remplacement de texte" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, " +"procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose SearchReplace to display the Replace dialog." +msgstr "" +"Choisissez RechercheRemplacer pour afficher la boîte de dialogue " +"Remplacer." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see ." +msgstr "" +"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " +"Rechercher. Il est possible d'y inclure des caractères " +"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : ." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the Replace with field." +msgstr "" +"Indiquez dans le champ Remplacer par, la chaîne de " +"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"Find. If gedit finds the " +"string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click Find again." +msgstr "" +"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, " +"cliquez sur Rechercher. Lorsqu'il est trouvé " +"gedit le sélectionne. Cliquez sur " +"Remplacer pour effectuer le remplacement. Cliquez à " +"nouveau sur Rechercher pour passer à l'occurrence " +"suivante." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"Replace All." +msgstr "" +"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans " +"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton Remplacer tout." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Options de recherche et de remplacement." + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The Find dialog and the Replace " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Les fenêtres de dialogue Rechercher et " +"Remplacer offrent les options suivantes :" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the Match case option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Cochez Respecter la casse pour ne rechercher que les " +"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, " +"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the Match entire word only option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with Match entire word only " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Cochez Mots entiers seulement pour ne rechercher que " +"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec " +"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the Search backwards option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Cochez Rechercher en arrière pour que la recherche se " +"fasse de la position du curseur vers le début du document." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the Wrap around option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Cochez Recherche circulaire pour que lorsqu'une " +"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant " +"à partir de l'autre extrémité." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Caractères spéciaux" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les " +"séquences d'échappement suivantes :" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Indique une nouvelle ligne." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Indique une tabulation." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Indique un retour chariot." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est " +"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « \\n », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ Rechercher. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous " +"devrez en doubler le nombre." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez " +"RechercherAller à la ligne. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en " +"haut de la zone d'affichage." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le " +"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"Return." +msgstr "" +"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, " +"appuyez sur Entrée." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Impression" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Mise en page" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose FilePage Setup to display the " +"Page Setup dialog." +msgstr "" +"Pour configurer la mise en page, choisissez FichierMise en page pour afficher " +"la boîte de dialogue Mise en page." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The Page Setup dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression " +"suivantes :" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Onglet Général" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see ." +msgstr "" +"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. " +"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez ." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Imprimer les en-têtes des pages" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-" +"têtes ne sont pas modifiables." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numéros de lignes" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the Print line numbers option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Cochez l'option Imprimer les numéros de ligne pour " +"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the Number every ... lines spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique Numéro toutes les ... " +"lignes pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par " +"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Renvoi automatique à la ligne" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the Enable text wrapping option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Cochez l'option Activer le retour à la ligne pour " +"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de " +"l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les " +"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the Do not split words over two lines option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Cochez l'option Ne pas couper les mots sur deux lignes " +"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de " +"l'impression." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Polices" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Corps" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du " +"corps du texte." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Numéros de lignes" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les " +"numéros de ligne." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "En-têtes et pieds de page" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression " +"des en-têtes et des pieds de page." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"gedit, click Restore Default Fonts." +msgstr "" +"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez " +"sur le bouton Restaurer les polices par défaut." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Impression d'un document" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use gedit to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"Gedit permet d'exécuter les opérations " +"d'impression suivantes :" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Imprimer un document avec une imprimante." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, gedit sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Si vous imprimez vers un fichier, gedit envoie le document dans un fichier " +"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript " +"et PDF (Portable Document Format)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"FilePrint Preview." +msgstr "" +"Affichez un aperçu des pages à imprimer avec FichierAperçu avant impression." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"FilePrint to display the Print dialog." +msgstr "" +"Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, " +"choisissez FichierImprimer. La boîte de dialogue Imprimer s'affiche." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The Print dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Onglet Travail" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Intervalle d'impression" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à " +"imprimer :" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Tout" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Imprime toutes les pages du document." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Lignes" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"From and To spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones " +"de sélection numérique De et À." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez " +"sélectionné du texte." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Copies" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the Number of copies spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique Nombre de copies pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option " +"Rassembler permet de rassembler chaque copie." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Onglet Imprimante" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Imprimante" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez " +"imprimer le document." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click Configure. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Pour régler l'imprimante, cliquez sur Configurer. Par " +"exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de " +"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge " +"par l'imprimante." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations " +"d'impression suivantes :" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, CUPS est " +"le seul choix dans la liste déroulante." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Impression du document à une imprimante." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click Save As to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Cliquez sur Enregistrer sous pour obtenir une boîte " +"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier " +"postscript." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Statut" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de gedit." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Onglet Papier" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Format du papier" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la " +"liste déroulante." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Largeur" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La " +"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de " +"mesure utilisée." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "" +"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Orientation du défilement" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans " +"l'imprimante." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Orientation de la page" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Agencement" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the Preview area." +msgstr "" +"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu " +"de l'agencement choisi s'affiche dans la zone Aperçu." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Chargeur de papier" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "" +"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Aides à la programmation" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of gedit's features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see ." +msgstr "" +"Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de " +"gedit. Par exemple, le greffon Liste de Balises " +"fournit les balises les plus communément utilisées par les différents " +"langages à balise : Voyez ." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Coloration syntaxique" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en " +"colorant de manière différente certaines parties du texte." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"gedit chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"gedit choisit automatiquement une coloration " +"syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, " +"choisissez AffichageMode de " +"coloration, puis sélectionnez l'une des entrées " +"de menu suivantes :" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Sources" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"Sources submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le " +"sous-menu Sources." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Balise" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type " +"de balise avec le sous-menu Balisage." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"Scripts submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-" +"menu Scripts." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"Others submenu to select the code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le " +"sous-menu Autres." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use gedit to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an ls " +"command to a text file, type ls | gedit, then press " +"Return." +msgstr "" +"On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers " +"de gedit. Par exemple, pour rediriger la sortie " +"de la commande ls, entrez ls | gedit, " +"puis appuyez sur Entrée." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the ls command is displayed in a new text " +"file in the gedit window." +msgstr "" +"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de " +"gedit, dans un nouveau document." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the External tools " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Vous pouvez encore utiliser le greffon Outils externes pour rediriger la sortie de la commande dans le document " +"courant." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus " +"rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent " +"tous les raccourcis clavier de gedit." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le Guide d'utilisation du " +"bureau MATE." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Tabulations" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Raccourcis pour les onglets :" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Raccourci clavier" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + Page haut" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + Page bas" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Ferme l'onglet." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Maj + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Enregistre tous les onglets." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Maj + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Ferme tous les onglets." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Active le nième onglet." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Crée un nouveau document." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Ouvre un document." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Ouvre un emplacement." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Enregistre le document actuel." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Maj + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprime le document actuel." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Maj + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Aperçu avant impression." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Ferme le document actuel." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Quitte Gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Édition" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Annule la dernière action." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Maj + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Rétablit la dernière action annulée." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Sélectionne tout." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Supprime la ligne actuelle." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + flèche haut" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut." + +#: C/gedit.xml:1007(para) +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + flèche bas" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Panneaux" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Raccourcis pour la recherche :" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Recherche un texte." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Maj + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Recherche interactive." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Recherche et remplace." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Maj + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Annule la surbrillance." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Se rendre à une ligne." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Raccourcis pour les outils :" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Maj + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Maj + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Maj + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Raccourcis pour l'aide :" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open gedit's user manual." +msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de gedit." + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure gedit, choose " +"EditPreferences. The Preferences dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Pour configurer gedit, choisissez " +"ÉditionPréférences. La boîte de dialogue Préférences contient les catégories suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Affichage" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the Enable text wrapping option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"L'option Activer le retour à la ligne permet d'activer " +"le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère " +"atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler " +"le texte horizontalement." + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the Do not split words over two lines option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Pour une lecture plus aisée, cochez l'option Ne pas couper les " +"mots. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même " +"ligne lorsque le renvoi de ligne est activé." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the Display line numbers option to display line " +"numbers on the left side of the gedit window." +msgstr "" +"Cochez l'option Afficher les numéros de lignes pour " +"afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Ligne actuelle" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the Highlight current line option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Cochez l'option Surligner la ligne actuelle pour mettre " +"en évidence la ligne où se trouve le curseur." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge de droite" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the Display right margin option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Cochez l'option Afficher la marge de droite pour " +"afficher une ligne verticale représentant cette marge." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the Right margin at column spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique Marge de droite à la " +"colonne pour indiquer la position de la ligne verticale." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Correspondance des parenthèses" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the Highlight matching bracket option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Cochez l'option Surligner les parenthèses correspondantes pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le " +"curseur se trouve sur une parenthèse." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Éditeur" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the Tab width spin box to specify the width of the " +"space that gedit inserts when you press the " +"Tab key." +msgstr "" +"La zone de sélection numérique Largeur des tabulations " +"permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de " +"l'utilisation de la touche Tabulation." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the Insert spaces instead of tabs option to " +"specify that gedit inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the Tab key." +msgstr "" +"L'option Insérer des espaces au lieu des tabulations " +"permet d'indiquer à gedit de remplacer les " +"tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche " +"Tabulation." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Indentation automatique" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the Enable auto indentation option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Cochez l'option Activer l'indentation automatique pour " +"indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau " +"d'indentation de la ligne actuelle." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Enregistrement du fichier" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the Create a backup copy of files before saving " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Cochez Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant " +"l'enregistrement pour créer une copie de sauvegarde du document à " +"chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde " +"se termine par le signe ~." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the Autosave files every ... minutes option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Cochez Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles " +"réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de " +"temps entre ces enregistrements." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Police et couleurs" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the Use default theme font option to use the " +"default system font for the text in the gedit " +"text window." +msgstr "" +"Cochez Utiliser la police du thème par défaut pour " +"utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The Editor font field displays the font that " +"gedit uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"Le champ Police de l'éditeur indique la police utilisée " +"par gedit pour afficher le texte. Le bouton " +"permet de spécifier son type, son style et sa taille." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Jeu de couleurs" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. " +"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Classique" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus." + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on Add..., " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur " +"Ajouter et en sélectionnant un fichier de jeu de " +"couleurs" + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" +msgstr "" +"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur " +"Enlever" + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Préférences des greffons" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to gedit. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." +msgstr "" +"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à gedit. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser " +"les greffons intégrés, voir ." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Activation d'un greffon" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a gedit plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour activer un greffon de gedit exécutez les " +"opérations suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose EditPreferences." +msgstr "" +"Choisissez Édition Préférences." + +#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the Plugins tab." +msgstr "Sélectionnez l'onglet Greffons." + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer." + +#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click Close to close the Preferences dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " +"Préférences." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Désactivation d'un greffon" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit gedit." +msgstr "" +"Un greffon reste actif lorsque vous fermez gedit." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a gedit plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour activer un greffon dans gedit, suivez les " +"étapes ci-dessous :" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Greffons" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Travail sur des documents" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to gedit by enabling " +"plugins. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"gedit menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à " +"gedit en validant les greffons. Un greffon est un programme annexe qui améliore les " +"fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées " +"aux menus de gedit.suivant les fonctionnalités " +"apportées." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with gedit, and you " +"can install more. The gedit website lists third-party plugins." +msgstr "" +"Certains greffons sont intégrés directement dans gedit mais on peut en installer d'autres. Le site de gedit recense les " +"greffons tierce partie." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the Plugins Preferences." +msgstr "" +"Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux " +"qui le sont utilisez Préférences des " +"greffons." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with gedit:" +msgstr "" +"Les greffons suivants sont intégrés à gedit :" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"Change Case allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"Modifier la casse permet de modifier la casse du texte sélectionné." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"Document " +"Statistics shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"Statistiques " +"du document affiche le nombre de lignes, de mots et de " +"caractères dans le document." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"External Tools allows you to execute external commands from " +"gedit." +msgstr "" +"Outils externes permet d'exécuter des commandes externes depuis " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"File Browser allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"Navigateur de fichiers permet de parcourir vos " +"fichiers et vos dossier dans le panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"Indenter les " +"lignes augmente ou réduit l'indentation des lignes " +"sélectionnées." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"Insert Date/" +"Time adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"Insérer la date " +"et l'heure ajoute la date et l'heure actuelle dans un " +"document." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." +msgstr "" +"Modificateurs permet de définir des préférences d'édition pour chaque " +"document, et prend en charge les modificateurs d'Emacs, de Kate et de Vim." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"Python Console allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"Console Python permet de lancer des commandes dans le langage de " +"programmation Python." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"Extraits de code permet de stocker des parties de code fréquemment " +"utilisées et de les insérer rapidement dans un document." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"Sort " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Trier " +"trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"Vérificateur " +"orthographique corrige l'orthographe du texte " +"sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"Liste des balises permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour " +"HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the gedit " +"website." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le site Web de " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Greffon Modifier la casse" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The Change Case plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Le greffon Modifier la casse change la casse du " +"texte sélectionné." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the Edit menu when the " +"Change Case plugin is enabled:" +msgstr "" +"Quand le greffon Modifier la casse est activé, " +"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu Édition :" + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Entrée de menu" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Changer la casse" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Tout en majuscule" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Passe chaque caractère en majuscule." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "This text becomes THIS TEXT" +msgstr "Ce texte devient CE TEXTE" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Tout en minuscule" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Passe chaque caractère en minuscule." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "This Text becomes this text" +msgstr "Ce Texte devient ce texte" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Inverser la casse" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "This Text becomes tHIS tEXT" +msgstr "Ce Texte devient cE tEXTE" + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Casse du titre" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "this text becomes This Text" +msgstr "ce texte devient Ce Texte" + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Greffon Statistiques du document" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The Document Statistics plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"Document Statistics dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Le greffon Statistiques du document compte le " +"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du " +"document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue " +"Statistiques du document. Pour l'utiliser, procédez " +"comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Choisissez OutilsStatistiques du " +"document pour afficher la boîte de dialogue " +"Statistiques du document. La boîte de dialogue " +"Statistiques du document affiche les informations " +"suivantes concernant le document :" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "nombre de lignes du document courant." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "nombre de mots du document." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document." + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "nombre d'octets du document." + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the gedit file while " +"the Document Statistics dialog is open. To refresh the " +"contents of the Document Statistics dialog, click " +"Update." +msgstr "" +"Vous pouvez continuer à mettre le document gedit " +"à jour tandis que la boîte de dialogue Statistiques du document est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton " +"Mettre à jour." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Greffon Outils externes" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The External Tools plugin allows you to execute " +"external commands from gedit. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"sed), or launch a predefined command (for " +"example, make)." +msgstr "" +"Le greffon Outils externes permet d'exécuter des " +"commandes externes depuis gedit. Vous pouvez " +"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple " +"avec sed), ou lancer une commande prédéfinie (par " +"exemple make)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the External Tools Manager to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." +msgstr "" +"Utilisez le Gestionnaire d'outils externes pour créer " +"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la " +"depuis le menu Outils." + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Commandes prédéfinies" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the External Tools plugin:" +msgstr "" +"Le greffon Outils externes fournit les commandes " +"prédéfinies suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Build (Construire)" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "" +"Runs make in the current document's directory." +msgstr "" +"Lance make dans le répertoire du document actif." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "" +"Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, " +"en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans " +"le panneau inférieur." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Définition d'une commande" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose ToolsExternal Tools." +msgstr "" +"Pour ajouter une commande externe, choisissez OutilsOutils externes." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the External Tools Manager window, click " +"New. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"Dans la fenêtre Gestionnaire d'outils externes, cliquez " +"sur Nouveau. Renseignez les données suivantes de la " +"nouvelle commande :" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu " +"est sélectionnée." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Raccourci" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Commande(s)" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several gedit " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"." +msgstr "" +"Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de " +"gedit peuvent être utilisées pour passer des " +"données à ces commandes : consultez ." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Entrée" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as stdin): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Les données à fournir aux commandes (comme un flux d'entrée " +"standard) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection " +"active, la ligne active ou le mot actif." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Sortie" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le " +"panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au " +"document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection " +"ou le document entier." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Applicabilité" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple " +"si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Édition et suppression d'outils" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " +"modifications à ses propriétés." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." +msgstr "" +"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur " +"Restaurer." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur " +"Enlever. Il n'est pas possible de retirer un outil " +"intégré, uniquement ceux que vous avez créés." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the Commands " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Dans le champ Commande(s) définissant la commande à " +"exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Greffon Navigateur de fichiers" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The File Browser Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Le greffon Navigateur de fichiers affiche vos " +"fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir " +"rapidement." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez " +"AffichagePanneau latéral puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau " +"latéral montrant l'icône du navigateur." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Parcours de vos fichiers" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre " +"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez " +"dessus." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou " +"appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur " +"de fichiers." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose Set root to active " +"document." +msgstr "" +"Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous " +"travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " +"choisissez Définir la racine au document actif." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in gedit, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier dans gedit, double-cliquez " +"dessus dans la liste des fichiers." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Création de documents et de dossiers" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose New File." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché " +"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers " +"et choisissez Nouveau fichier." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose New Folder." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le " +"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " +"choisissez Nouveau dossier." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Greffon Indenter les lignes" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The Indent Lines plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Le greffon Indenter les lignes augmente ou réduit " +"l'espace au début des lignes de texte." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, " +"placez le curseur n'importe où sur celle-ci." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose EditIndent." +msgstr "" +"Pour augmenter l'indentation, choisissez ÉditionIndentation." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose EditUnindent." +msgstr "" +"Pour retirer l'indentation, choisissez ÉditionDésindentation." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " +"Preferences: see ." +msgstr "" +"La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces " +"dépendent des paramètres Tabulations dans les " +"préférences de l'éditeur : consultez ." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The Insert Date/Time plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Le greffon Insérer la date et l'heure permet " +"d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, " +"procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose EditInsert Date and Time." +msgstr "" +"Choisissez ÉditionInsérer la " +"date et l'heure." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"gedit displays the Insert Date and " +"Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click Insert to close the Insert Date " +"and Time dialog. gedit inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire " +"automatiquement sans demander le format, gedit " +"affiche la boîte de dialogue Insertion de la date et de l'heure. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le " +"bouton Insérer pour fermer la boîte de dialogue ; " +"gedit insère la date et l'heure dans le document, " +"à l'emplacement du curseur." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured gedit to use one " +"particular date/time format, the Insert Date and Time " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si gedit est configuré pour utiliser un format " +"date/heure particulier, la boîte de dialogue Insertion de la date " +"et de l'heure ne s'affiche pas et l'insertion se fait " +"automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes " +"indiquées ci-dessous :" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the Insert Date/Time plugin." +msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click Configure Plugin to display the " +"Configure insert date/time plugin dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Configurer le greffon pour " +"afficher la boîte de dialogue Configurer le greffon d'insertion de " +"date/heure." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the Prompt for a format option." +msgstr "" +"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option " +"Demander un format." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same gedit-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the Use the selected " +"format option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, gedit does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"EditInsert Date and Time." +msgstr "" +"Pour utiliser le format proposé par gedit, " +"sélectionnez l'option Utilisez le format sélectionné, " +"puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, " +"gedit ne demande pas le format lorsque vous " +"choisissez ÉditionInsertion de " +"la date et de l'heure." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the Use custom format option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " +"gedit does not prompt you for the date/time " +"format when you choose EditInsert Date and Time." +msgstr "" +"Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et " +"de l'heure, sélectionnez l'option Utilisez un format personnalisé, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus " +"amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-" +"vous à strftime3. Si cette option est activée, " +"gedit ne demande pas le format lorsque vous " +"choisissez ÉditionInsertion de " +"la date et de l'heure." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click OK to close the Configure insert date/" +"time plugin dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue " +"Configurer le greffon d'insertion de date/heure." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the Preferences dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Pour fermer la boîte de dialogue Préférences, cliquez " +"sur Fermer." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Greffon Modificateurs" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The Modelines plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A modeline is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"gedit recognises." +msgstr "" +"Le greffon Modificateurs permet de définir des " +"préférences pour chaque document. Un modificateur est " +"une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres " +"reconnus par gedit." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles " +"définies dans la boîte de dialogue des préférences." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "" +"Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Largeur des tabulations" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Largeur d'indentation" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Marge de droite à la colonne" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The Modelines plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors Emacs, " +"Kate and Vim." +msgstr "" +"Le greffon Modificateurs prend en charge " +"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme " +"Emacs, Kate et " +"Vim." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modificateurs d'Emacs" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." +msgstr "" +"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les " +"modificateurs Emacs." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The Emacs options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"GNU Emacs Manual." +msgstr "" +"Les options d'Emacs, largeur de tabulation, " +"distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de " +"ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez le " +"manuel d'Emacs GNU." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modificateurs de Kate" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." +msgstr "" +"Les modificateurs de Kate sont recherchés dans la " +"première et les dix dernières lignes du document." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The Kate options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the Kate website." +msgstr "" +"Les options de Kate, largeur de tabulation, " +"espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus " +"d'informations consultez Le site Web de Kate." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modificateurs de Vim" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." +msgstr "" +"Les modificateurs de Vim sont recherchés dans la " +"première et les trois dernières lignes du document." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the Vim website." +msgstr "" +"Les options de Vim et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus " +"d'informations, consultez le site Web de Vim." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Greffon Console Python" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The Python Console Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Le greffon Console Python permet d'exécuter des " +"commandes de ce langage à partir de gedit. " +"Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il " +"montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite " +"de saisie de commande." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang gedit, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être " +"exécutées, aussi, il est possible de bloquer gedit en entrant, par exemple, une boucle infinie." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Greffon Extraits" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The Snippets plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called snippets, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"Le greffon Extraits permet de stocker différentes " +"parties de texte fréquemment utilisées, appelées extraits et de les insérer rapidement dans un document." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. " +"Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée " +"au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour " +"tous les documents." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." +msgstr "" +"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec " +"gedit et peuvent être modifiés." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Insertion d'extraits" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Pour insérer un extrait dans un document tapez son déclencheur puis appuyez sur la touche Tabulation. Ce " +"déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou " +"de quelque chose de court et de facilement mémorisable." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Sinon, appuyez CtrlEspace pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Ajout d'extraits" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Création d'un nouvel extrait :" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " +"opens." +msgstr "" +"Choisissez OutilsGérer les " +"extraits de code. La fenêtre " +"Gestionnaire des extraits de code s'ouvre." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans " +"lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour " +"l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La " +"syntaxe du document actif est affichée par défaut." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click New. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Cliquez sur Nouveau. Un nouvel extrait apparaît dans " +"la liste." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir " +"de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Texte de l'extrait" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " +"box. For special codes you can use, see ." +msgstr "" +"Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte Modification " +"de l'extrait de code. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez " +"." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"Snippets Manager window." +msgstr "" +"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans " +"fermer celle du Gestionnaire d'extraits." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Déclencheur." + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing Tab to insert the snippet." +msgstr "" +"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant " +"d'appuyer sur la touche Tabulation pour l'insérer." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The Tab trigger will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou " +"d'un caractère unique. Le déclencheur deviendra rouge " +"si un commutateur invalide a été saisi." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Raccourci clavier" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Édition et suppression des extraits" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " +"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." +msgstr "" +"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur " +"Restaurer." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur " +"Enlever. Il n'est pas possible de retirer un extrait " +"intégré, mais seulement ceux que vous avez crées." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Substitutions dans un extrait" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut " +"inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter " +"du texte un fois l'extrait inséré dans le document." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans " +"le texte d'un extrait :" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"$n defines a tab placeholder, " +"where n is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"$n définit l'étiquette d'un " +"paramètre de substitution où n est tout nombre supérieur " +"ou égal à 1." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"${n:default} defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"${n:default} définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur " +"par défaut." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où " +"il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez " +"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez " +"votre texte et appuyez sur Tabulation pour avancer à " +"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre " +"dans lequel chacune d'elle sera accédée." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press ShiftTab to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Appuyez sur MajusculeTabulation pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur " +"Tabulation quand il n'y a plus d'étiquette déplace le " +"curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle " +"existe." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Miroir des paramètres de substitution" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de " +"ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs " +"endroits." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Paramètre de substitution terminal" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"$0 définit le paramètre de substitution terminal. Il " +"permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit " +"différent de celui de la fin du texte de l'extrait." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Variables d'environnement" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to gedit can also be used:" +msgstr "" +"Les variables d'environnement, telles que $PATH et " +"$HOME, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les " +"variables suivantes, spécifiques à gedit peuvent " +"également être utilisées :" + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "La sélection de texte actuelle." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a " +"pas encore été enregistré." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas " +"encore été enregistré." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette " +"variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Paramètres de substitution pour le shell" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"$(cmd) is replaced by the " +"result of executing cmd in a shell." +msgstr "" +"$(cmd) est remplacé par le " +"résultat de l'exécution de la commande shell cmd." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " +"n is any number from 1 upwards. Use " +"$n to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"$(n:cmd) référence ce paramètre de substitution où n est supérieur ou égal à 1. Utilisez $n pour utiliser la sortie de la commande shell comme " +"entrée d'une autre variable." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Paramètres de substitution pour Python" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"$<cmd> is replaced by " +"the result of evaluating cmd in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"$<cmd> est remplacé par " +"le résultat de l'évaluation de la commande cmd " +"par l'interpréteur python." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"$<a:cmd>" +" specifies another python placeholder as a dependency, where " +"a gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" +"a,b:cmd>" +msgstr "" +"$<a:cmd>" +" définit un autre paramètre de substitution python comme " +"dépendance, où a donne l'ordre dans l'extrait. " +"Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. " +"Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. " +"Par exemple : $<a,b:cmd>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"global." +msgstr "" +"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme " +"global." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Greffon Trier" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Le greffon Trier trie les lignes sélectionnées " +"dans l'ordre alphabétique." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose FileRevert." +msgstr "" +"Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé " +"d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version " +"sauvegardée après une opération de tri, choisissez " +"FichierRétablir." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Sélectionnez les lignes à trier." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose EditSort. The Sort dialog opens." +msgstr "" +"Choisissez ÉditionTrier. La boîte de dialogue Trier." +"s'ouvre." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Choisissez les options de tri :" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select Reverse order." +msgstr "" +"Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option Inverser l'ordre." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select Remove duplicates." +msgstr "" +"Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option Enlever les " +"doublons." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." +msgstr "" +"Pour ignorer la casse, cochez l'option Ignorer la casse." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the Start at " +"column spin box." +msgstr "" +"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la " +"zone de sélection numérique Commencer à la colonne les " +"premiers caractères devant être utilisés dans le tri." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click Sort." +msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton Trier." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Greffon Vérificateur orthographique" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The Spell Checker plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure gedit to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Le greffon Vérificateur orthographique agit dans " +"le texte sélectionné. gedit peut le faire " +"automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de " +"la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à " +"l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes " +"suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose ToolsSet Language to display the Set language " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." +msgstr "" +"Choisissez OutilsSpécifier la " +"langue afin d'afficher la boîte de dialogue " +"Spécifier la langue. Sélectionnez dans la liste la " +"langue qui vous convient, puis cliquez sur Valider." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " +"the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time gedit " +"starts." +msgstr "" +"Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez " +"OutilsVérification " +"orthographique automatique. Pour ne plus faire " +"cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la " +"vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option " +"dans le menu Vérification orthographique automatique. Cette option est désactivée chaque fois que " +"gedit démarre." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" +msgstr "" +"Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une " +"couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis " +"choisissez Suggestions d'orthographe :" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the Spelling Suggestions " +"popup menu." +msgstr "" +"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer " +"dans le menu Suggestion d'orthographe." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"Spelling SuggestionsAdd." +msgstr "" +"Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre " +"dictionnaire, choisissez Suggestion d'orthographeAjouter le mot." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " +"is ignored in the current gedit session only." +msgstr "" +"Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit " +"plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire " +"personnel, choisissez Suggestion d'orthographeIgnorer tout. Le mot est " +"alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." +msgstr "" +"Choisissez OutilsVérification " +"orthographique pour une vérification manuelle." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an Information dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click OK to close the Information dialog." +msgstr "" +"S'il n'y a aucune faute, une fenêtre Information " +"s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal " +"orthographié. Cliquez sur Fermer pour refermer cette " +"fenêtre." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"S'il y a des fautes, la boîte de dialogue Vérification " +"d'orthographe s'ouvre :" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The Misspelled word is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"Le Mot mal orthographié est affiché en haut de la " +"fenêtre." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the Suggestions list, or you " +"can enter text directly into the Change to text box." +msgstr "" +"Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte Remplacer " +"par. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des " +"Suggestions ou encore de le saisir directement." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the Change to text " +"box, click Check Word. If this is a known word, the " +"Suggestions list is replaced with the text " +"(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " +"in the Suggestions list." +msgstr "" +"Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte " +"Remplacer par, cliquez sur Vérifier le mot. S'il est reconnu, la liste de Suggestions " +"est remplacée par le texte (orthographe correcte), sinon " +"de nouvelles propositions apparaissent." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click Ignore All. The unknown word is ignored " +"in the current gedit session only." +msgstr "" +"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur " +"Ignorer. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez " +"sur Toujours ignorer. Cela ne reste vrai que pour la " +"session actuelle de gedit." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"Change to text box, click Change All." +msgstr "" +"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la " +"zone de texte Remplacer par, cliquez sur " +"Remplacer. Pour corriger toutes les occurrences de ce " +"mot dans le texte, cliquez sur Tout remplacer." + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " +"word." +msgstr "" +"Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le " +"bouton Ajouter le mot." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the Check Spelling dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Pour fermer la boîte de dialogue Vérification orthographique, cliquez sur Fermer." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Greffon Liste des balises." + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The Tag List plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Le greffon Liste des balises permet d'insérer les " +"balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose ViewSide Pane." +msgstr "" +"Choisissez AffichagePanneau " +"latéral." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des " +"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du " +"panneau pour afficher la liste des étiquettes." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"HTML - Tags." +msgstr "" +"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. " +"Par exemple, HTML - Balises." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "" +"Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en " +"cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire " +"comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press Return." +msgstr "" +"Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre " +"Greffon de liste des balises à la fenêtre de l'éditeur, " +"appuyez sur Entrée." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"Tag list plugin window, press ShiftReturn." +msgstr "" +"Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre " +"Greffon de liste des balises, appuyez sur " +"MajusculeEntrée." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Vincent Untz , 2006.\n" +"Jonathan Ernst , 2006.\n" +"Philippe Lefevre , 2006.\n" +"Christophe Bliard , 2006.\n" +"Claude Paroz , 2007-2009." + + -- cgit v1.2.1