From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- help/it/it.po | 4679 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4679 insertions(+) create mode 100755 help/it/it.po (limited to 'help/it/it.po') diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po new file mode 100755 index 00000000..af39b561 --- /dev/null +++ b/help/it/it.po @@ -0,0 +1,4679 @@ +# Italian translation of Gedit manual +# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Milo Casagrande , 2007-2009 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit manual\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n" +"Last-Translator: Milo Casagrande \n" +"Language-Team: Italian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this link or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai " +"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di " +"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano " +"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è " +"disponibile accedendo a questo link o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su MATE distribuita " +"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, " +"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto " +"nella sezione 6 di quest'ultima." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " +"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella " +"documentazione di MATE e i membri del MATE Documentation Project sono a " +"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a " +"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA " +"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI " +"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO " +"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI " +"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI " +"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. " +"QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I " +"COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE " +"SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI " +"ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE " +"ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O " +"DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI " +"GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE " +"GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE " +"CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, " +"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " +"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE " +"NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, " +"INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA " +"LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL " +"LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O " +"PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " +"MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA " +"POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"" +msgstr "" +"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I " +"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: " +"" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "fatto" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "fatto" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Manuale di gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Progetto documentazione di MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "gdocteam@sun.com" +msgstr "gdocteam@sun.com" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "baudais@okstate.edu" +msgstr "baudais@okstate.edu" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "" +"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Ringraziamenti" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" +msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Manuale di gedit V2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Marzo 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Sun MATE Documentation Team" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Manuale di gedit V2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Giugno 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Manuale di gedit V2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Manuale di gedit V2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Settembre 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Manuale di gedit V2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Gennaio 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Manuale di gedit V2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Marzo 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Manuale di gedit V2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Settembre 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Manuale di gedit V2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Marzo 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Manuale di gedit V2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Luglio 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Manuale di gedit V2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Team di documentazione di MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Commenti" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." +msgstr "" +"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione " +"gedit o su questo manuale, seguire le istruzioni " +"presenti alla pagina di commenti su MATE." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit è un editor di testo per lo MATE Desktop dotato di funzionalità " +"basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, " +"la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. " +"Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "editor di testo" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The gedit application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"L'applicazione gedit consente di creare e " +"modificare file di testo." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of gedit is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"plugins, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"Lo scopo di gedit è quello di essere un semplice " +"editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate " +"attraverso l'uso di diversi plugin, che consentono lo " +"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Per iniziare" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Avviare gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start gedit in the following ways:" +msgstr "" +"È possibile avviare gedit nei seguenti modi:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menù Applicazioni" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose AccessoriesText " +"Editor." +msgstr "" +"Scegliere AccessoriEditor di " +"testo." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Riga di comando" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: gedit" +msgstr "Eseguire il seguente comando: gedit" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit " +"viene avviato mostrando il contenuto del documento." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "La finestra di gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start gedit, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"All'avvio di gedit viene visualizzata la seguente " +"finestra:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Finestra di gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Mostra la finestra principale di gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The gedit window contains the following elements:" +msgstr "" +"La finestra di gedit contiene i seguenti elementi:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra dei menù" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in gedit." +msgstr "" +"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le " +"operazioni sui file in gedit." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra degli strumenti" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è " +"possibile accedere nella barra dei menù." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Area di visualizzazione" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "" +"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra di stato" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di " +"gedit attualmente in corso e altre indicazioni " +"contestuali relative alle voci di menù." + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato " +"il cursore." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." +msgstr "" +"Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di " +"stato contiene l'indicazione INS. Se l'editor è in " +"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione " +"SSC. Premere Ins per cambiare la " +"modalità di modifica." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Riquadro laterale" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre " +"informazioni in base ai plugin abilitati." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"ViewSide Pane." +msgstr "" +"Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per " +"visualizzarlo, scegliere VisualizzaRiquadro laterale." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Riquadro inferiore" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the Python " +"Console plugin to display output." +msgstr "" +"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il " +"plugin Console Python per la visualizzazione " +"dell'output." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"ViewBottom Pane." +msgstr "" +"Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per " +"visualizzarlo, scegliere VisualizzaRiquadro inferiore." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the gedit window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di " +"gedit, l'applicazione visualizza un menù pop-up. " +"Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del " +"testo." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in gedit " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"User Guide." +msgstr "" +"Come in altre applicazioni di MATE, le azioni da svolgere in " +"gedit possono essere svolte in diversi modi: " +"attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da " +"tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono " +"elencate nella Guida utente." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run gedit from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press Return:" +msgstr "" +"È possibile eseguire gedit dalla riga di comando " +"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di " +"comando, digitare il comando seguente e premere Invio:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit " +msgstr "gedit " + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "" +"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run gedit from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di gedit dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di " +"gedit, gedit1." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Lavorare con i file" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Creare un nuovo documento" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose FileNew. The application " +"displays a new blank document in the gedit window." +msgstr "" +"Per creare un nuovo documento, scegliere FileNuovo. L'applicazione " +"visualizza un nuovo file nella finestra di gedit." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Aprire un file" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose FileOpen to display the Open File " +"dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " +"window." +msgstr "" +"Per aprire un file, scegliere FileApri per visualizzare il " +"dialogo Apri file. Selezionare il file da aprire e fare " +"clic su Apri. Il file viene visualizzato nella " +"finestra di gedit." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"File menu. You can also click on " +"the icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che " +"sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù " +"File. Questi file sono " +"accessibili anche facendo clic sull'icona della barra degli " +"strumenti." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in gedit. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see ." +msgstr "" +"Con gedit è possibile aprire anche file multipli. " +"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. " +"Per maggiori informazioni, consultare ." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Salvare un file" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose FileSave." +msgstr "" +"Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere " +"FileSalva." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " +"dialog, then click Save." +msgstr "" +"Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, " +"scegliere FileSalva come.... Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo " +"Salva come... e fare clic su Salva." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." +msgstr "" +"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in gedit, scegliere DocumentiSalva tutti." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." +msgstr "" +"Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in gedit, scegliere DocumentiChiudi tutti." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Aprire un file da un URI" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere " +"come segue:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose FileOpen Location to display the Open Location " +"dialog." +msgstr "" +"Scegliere FileApri posizione per visualizzare il dialogo Apri " +"posizione." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Inserire l'URI del file da aprire." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the Character coding drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Usare l'elenco a discesa Codifiche dei caratteri per " +"selezionare la codifica appropriata." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click Open." +msgstr "Fare clic su Apri." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " +"methods supported by mate-vfs." +msgstr "" +"URI validi sono: http:, " +"ftp:, file: e tutti i metodi " +"supportati da mate-vfs." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi " +"modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP " +"consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP " +"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di " +"gestire il salvataggio remoto di file." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " +"setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes, but this may cause errors." +msgstr "" +"Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso " +"l'Editor della " +"configurazione, impostando la chiave /apps/" +"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes. Questo " +"però, potrebbe causare degli errori." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Lavorare con le schede" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, gedit shows a " +"tab for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Quando sono aperti più file, gedit mostra una " +"scheda per ogni documento sopra l'area di " +"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua " +"scheda." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another gedit window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Per spostare un documento in un'altra finestra di gedit, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si " +"vuole spostarlo." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new gedit window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." +msgstr "" +"Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di " +"gedit, è possibile scegliere " +"DocumentiSposta in una nuova " +"finestra." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Lavorare con il testo" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Modificare il testo" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il " +"cursore di inserimento lampeggiante indica il punto " +"dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o " +"fare clic col mouse." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"EditCopy." +msgstr "" +"Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere " +"ModificaCopia." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose EditCut." +msgstr "" +"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, " +"scegliere ModificaTaglia." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"EditDelete." +msgstr "" +"Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere " +"ModificaElimina." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, " +"scegliere ModificaIncolla. Prima di incollare un testo in un file è " +"necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose EditSelect All." +msgstr "" +"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere " +"ModificaSeleziona tutto." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Annullare e ripetere le modifiche" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " +"action, choose EditRedo." +msgstr "" +"Per annullare una modifica apportata, scegliere " +"ModificaAnnulla. Per ripristinare questa azione, scegliere " +"ModificaRipeti." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Trovare e sostituire del testo" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In gedit, there are two ways of searching for " +"text. You can use the Find dialog to search for a " +"specific piece of text, or Incremental Search to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"In gedit ci sono due modi per cercare del testo. " +"È possibile utilizzare il dialogo Trova per cercare un " +"testo specifico, oppure la Ricerca incrementale per " +"evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Trovare del testo" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose SearchFind to display the Find dialog." +msgstr "" +"Scegliere CercaTrova per visualizzare il dialogo Trova." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the Search for " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"." +msgstr "" +"Digitare la stringa da trovare nel campo Cerca. È " +"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a " +"capo: consultare ." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click Find to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"gedit finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Fare clic su Trova per cercare la prima occorrenza " +"della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se gedit trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima " +"occorrenza, le altre vengono solo evidenziate." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click Find " +"or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " +"choose SearchFind Previous." +msgstr "" +"Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su " +"Trova o scegliere CercaTrova successivo. Per " +"trovare l'occorrenza precedente, scegliere CercaTrova precedente." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the Find dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"SearchFind Next and SearchFind " +"Previous." +msgstr "" +"Dopo aver chiuso la finestra di dialogo Trova, è " +"possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo " +"CercaTrova successivo e CercaTrova precedente." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"SearchClear Highlight." +msgstr "" +"Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere " +"CercaAzzera evidenziazione." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Ricerca incrementale" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento " +"durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi " +"browser web)." + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Per avviare una ricerca incrementale, scegliere CercaRicerca incrementale.... " +"Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di " +"visualizzazione." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato " +"nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione " +"del cursore." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." +msgstr "" +"Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la " +"casella di ricerca aperta, premere CtrlG. Premere CtrlMaiuscG per spostare la selezione indietro." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina " +"di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie " +"corrispondenze." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Sostituire il testo" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, " +"procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose SearchReplace to display the Replace dialog." +msgstr "" +"Scegliere CercaSostituisci per aprire la finestra di dialogo " +"Sostituisci." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see ." +msgstr "" +"Digitare la stringa da trovare nel campo Cerca. È " +"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a " +"capo: consultare ." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the Replace with field." +msgstr "" +"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel " +"campo Sostituisci con." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"Find. If gedit finds the " +"string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click Find again." +msgstr "" +"Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic " +"su Trova. Se gedit trova " +"la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su Sostituisci per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per " +"trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su Trova." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"Replace All." +msgstr "" +"Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, " +"fare clic su Sostituisci tutti." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Opzioni di trova e sostituisci" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The Find dialog and the Replace " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Le finestre di dialogo Trova e Sostituisci presentano entrambe le seguenti opzioni:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the Match case option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Maiuscole/minuscole per " +"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente " +"al testo digitato. Per esempio, con l'opzione Maiuscole/minuscole selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»." + +# (NdT) non mi veniva un esempio migliore... +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the Match entire word only option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with Match entire word only " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Solo parole intere per " +"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole " +"intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione Solo parole " +"intere selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the Search backwards option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Cercare all'indietro per eseguire " +"la ricerca dalla fine del file al suo inizio." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the Wrap around option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Ricominciare dall'inizio per " +"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del " +"file." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Caratteri speciali" + +# (NdT) un po' libera... +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o " +"sostituzioni:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Specifica un \"new line\"." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Specifica un carattere di tabulazione." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +# (NdT) trovare differenza con 'new line' +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Specifica un \"carriage return\"." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una " +"sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"\\n\", è " +"necessario digitare \"\\\\n\" nel campo Cerca. Oppure, " +"per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di " +"backslash da cercare." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, " +"scegliere CercaVai alla riga.... Appare la casella del numero riga nella parte " +"superiore dell'area di visualizzazione." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il " +"documento scorrerà fino alla riga specificata." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"Return." +msgstr "" +"Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga " +"specificata, premere Invio." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Stampa" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Impostare le opzioni della pagina" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose FilePage Setup to display the " +"Page Setup dialog." +msgstr "" +"Per impostare le opzioni di pagina, scegliere FileConfigurazione stampa per " +"visualizzare la finestra di dialogo Impostazioni pagina." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The Page Setup dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"La finestra di dialogo Impostazioni pagina consente di " +"specificare le seguenti opzioni di stampa:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Scheda Generale" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Stampare evidenziazione sintassi" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see ." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per " +"maggiori informazioni al riguardo, consultare ." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Stampare intestazioni di pagina" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina " +"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numeri di riga" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the Print line numbers option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Stampare numeri di riga per " +"includere i numeri delle righe nella stampa di un file." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the Number every ... lines spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Usare il controllo di selezione Numeri ogni ... righe " +"per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 " +"righe, ogni 10 righe e così via." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "A capo automatico" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the Enable text wrapping option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Attivare a capo automatico per " +"mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la " +"stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una " +"singola riga ai fini della numerazione." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the Do not split words over two lines option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Non dividere le parole su due righe per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola " +"durante la stampa di un file." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Caratteri" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Corpo del testo" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " +"per stampare il testo di un file." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Numeri di riga" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " +"per stampare i numeri di riga di un file." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Intestazioni e piè di pagina" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " +"per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"gedit, click Restore Default Fonts." +msgstr "" +"Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da " +"gedit, fare clic sul pulsante " +"Ripristina caratteri predefiniti." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Stampare un documento" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use gedit to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"gedit consente di eseguire le seguenti operazioni " +"di stampa:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Stampare un documento su una stampante." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, gedit sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Quando si stampa su un file, gedit invia l'output " +"al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono " +"PostScript e PDF (Portable Document Format)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"FilePrint Preview." +msgstr "" +"Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere " +"FileAnteprima di stampa." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"FilePrint to display the Print dialog." +msgstr "" +"Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere " +"FileStampa per visualizzare la finestra di dialogo Stampa." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The Print dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"La finestra di dialogo Stampa consente di specificare " +"le seguenti opzioni di stampa:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Scheda Lavoro" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Intervallo di stampa" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Tutte" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Righe" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"From and To spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. " +"Usare i controlli di selezione Da: e A: per specificare un intervallo di righe." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Selezione" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione " +"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Copie" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the Number of copies spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Usare il controllo di selezione Numero di copie per " +"specificare il numero di copie da stampare." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione " +"Fascicola per fascicolare le copie stampate." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Scheda Stampante" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Stampante" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare " +"il file." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Impostazioni" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "" +"Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click Configure. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Per configurare la stampante, fare clic su Configura. " +"Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una " +"stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla " +"stampante." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Posizione" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, CUPS " +"è l'unica voce di questo elenco a discesa." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Stampa il file su una stampante." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "File" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Stampa su un file PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click Save As to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Fare clic su Salva come per visualizzare la finestra " +"di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Personalizzato" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti " +"gli argomenti a riga di comando." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Stato" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Scheda Carta" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Dimensione carta" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su " +"cui stampare il file." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Larghezza" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della " +"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura " +"per la dimensione della carta." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Altezza" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "" +"Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Orientamento alimentazione" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta " +"nella stampante." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Orientamento pagina" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "" +"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Disposizione" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the Preview area." +msgstr "" +"Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. " +"La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area " +"Anteprima." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Vassoio carta" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "" +"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Caratteristiche di programmazione" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of gedit's features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see ." +msgstr "" +"Molte delle caratteristiche di programmazione di gedit vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», " +"per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi " +"di marcatura del testo: consultare ." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Evidenziazione sintassi" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più " +"semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"gedit chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"gedit sceglie un'evidenziazione della sintassi " +"appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di " +"evidenziazione, scegliere VisualizzaModalità di evidenziazione e " +"quindi scegliere una delle seguenti voci:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Nessuna" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Sorgenti" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"Sources submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il " +"sotto-menù Sorgenti per selezionare il tipo di " +"codice sorgente." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare " +"il sotto-menù Markup per selezionare il tipo di " +"marcatura." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Script" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"Scripts submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-" +"menù Script per selezionare il tipo di script." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Altri" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"Others submenu to select the code type." +msgstr "" +"Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il " +"sotto-menù Altri per selezionare il tipo." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use gedit to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an ls " +"command to a text file, type ls | gedit, then press " +"Return." +msgstr "" +"È possibile usare gedit per inviare con una pipe " +"l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe " +"l'output del comando ls a un file di testo, digitare " +"ls | gedit, quindi premere Invio." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the ls command is displayed in a new text " +"file in the gedit window." +msgstr "" +"L'output del comando ls viene visualizzato in un nuovo " +"file di testo nella finestra di gedit." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the External tools " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"In alternativa, è possibile usare il plugin Strumenti esterni per inviare in pipe l'output del comando al file aperto." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Scorciatoie da tastiera" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." +msgstr "" +"È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni " +"comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La " +"seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di gedit." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la " +"Guida " +"all'ambiente grafico per l'utente." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Tabulazioni" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para) +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Scorciatoia" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) +#: C/gedit.xml:1136(para) +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PagSu" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Chiude la scheda." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Maiusc + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Salva tutte le schede." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Maiusc + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Chiude tutte le schede." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Passa all'n-esima scheda." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "File" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Creare un nuovo file." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Apre un file." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Apre una posizione." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Salva il file aperto sul disco." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Maiusc + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Stampa il file corrente." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Maiusc + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Anteprima di stampa." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Chiude il file corrente." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Esce da Gedit" + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu) +#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu) +#: C/gedit.xml:1426(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Modifica" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Scorciatoie per modificare i file:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Annulla l'ultima azione." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Maiusc + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Ripete l'ultima azione annullata." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Incolla il contenuto degli appunti." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Seleziona tutto." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Elimina la riga attuale." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1007(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Riquadri" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:" + +#: C/gedit.xml:1023(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1024(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale." + +#: C/gedit.xml:1027(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1028(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1035(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:" + +#: C/gedit.xml:1051(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1052(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Trova una stringa." + +#: C/gedit.xml:1055(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1056(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa." + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Maiusc + G" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +# (NdT) è la ricerca incrementale... +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Ricerca incrementale." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Cerca e sostituisce." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Maiusc + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Azzera evidenziazione." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Va alla riga." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1082(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Strumenti" + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:" + +#: C/gedit.xml:1098(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Maiusc + F7" + +#: C/gedit.xml:1099(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Controllo ortografico (con plugin)." + +#: C/gedit.xml:1102(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1103(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)." + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Rientro (con plugin)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Maiusc + T" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Rimuove rientro (con plugin)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Maiusc + D" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Elenco directory (con plugin)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1125(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Aiuto" + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:" + +#: C/gedit.xml:1141(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Open gedit's user manual." +msgstr "Apre il manuale utente di gedit." + +#: C/gedit.xml:1154(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferenze" + +#: C/gedit.xml:1156(para) +msgid "" +"To configure gedit, choose " +"EditPreferences. The Preferences dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Per configurare gedit, scegliere " +"ModificaPreferenze. La finestra di dialogo Preferenze contiene le seguenti categorie:" + +#: C/gedit.xml:1165(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Preferenze di visualizzazione" + +#: C/gedit.xml:1170(para) +msgid "" +"Select the Enable text wrapping option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Attivare a capo automatico in " +"modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della " +"finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale." + +#: C/gedit.xml:1171(para) +msgid "" +"Select the Do not split words over two lines option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Non dividere le parole su due righe in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a " +"fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo." + +#: C/gedit.xml:1177(para) +msgid "" +"Select the Display line numbers option to display line " +"numbers on the left side of the gedit window." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Mostrare i numeri di riga per " +"visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1181(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Riga corrente" + +#: C/gedit.xml:1183(para) +msgid "" +"Select the Highlight current line option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Evidenziare la riga corrente per " +"evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato." + +#: C/gedit.xml:1187(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Margine destro" + +#: C/gedit.xml:1189(para) +msgid "" +"Select the Display right margin option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Mostrare il margine destro per " +"visualizzare una riga verticale indicante il margine destro." + +#: C/gedit.xml:1190(para) +msgid "" +"Use the Right margin at column spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Usare il controllo di selezione Margine destro alla colonna per specificare la posizione della riga verticale." + +#: C/gedit.xml:1194(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Corrispondenza parentesi" + +#: C/gedit.xml:1196(para) +msgid "" +"Select the Highlight matching bracket option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Evidenziare la parentesi corrispondente per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è " +"posizionato su una parentesi." + +#: C/gedit.xml:1204(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Preferenze dell'editor" + +#: C/gedit.xml:1209(para) +msgid "" +"Use the Tab width spin box to specify the width of the " +"space that gedit inserts when you press the " +"Tab key." +msgstr "" +"Usare il controllo di selezione Ampiezza tabulazione " +"per specificare la larghezza dello spazio che gedit deve inserire quando si preme il tasto Tab." + +#: C/gedit.xml:1210(para) +msgid "" +"Select the Insert spaces instead of tabs option to " +"specify that gedit inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the Tab key." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Inserire spazi invece di tabulazioni per specificare che gedit deve inserire " +"una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il " +"tasto Tab." + +#: C/gedit.xml:1214(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Rientro automatico" + +#: C/gedit.xml:1216(para) +msgid "" +"Select the Enable auto indentation option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Attivare rientro automatico per " +"specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di " +"quella attuale." + +#: C/gedit.xml:1220(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Salvataggio file" + +#: C/gedit.xml:1222(para) +msgid "" +"Select the Create a backup copy of files before saving " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Creare una copia di backup dei file prima di " +"salvare per creare una copia di backup di un file ogni volta che " +"viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine " +"del nome." + +#: C/gedit.xml:1223(para) +msgid "" +"Select the Autosave files every ... minutes option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Salvataggio automatico ogni ... minuti per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli " +"regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per " +"il salvataggio automatico del file." + +#: C/gedit.xml:1230(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Caratteri & colori" + +#: C/gedit.xml:1233(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Carattere" + +# (NdT) ma dove è? +#: C/gedit.xml:1235(para) +msgid "" +"Select the Use default theme font option to use the " +"default system font for the text in the gedit " +"text window." +msgstr "" +"Selezionare l'opzione Usare il carattere predefinito del tema per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella " +"finestra di testo di gedit." + +#: C/gedit.xml:1236(para) +msgid "" +"The Editor font field displays the font that " +"gedit uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"Il campo Carattere dell'editor visualizza il tipo di " +"carattere utilizzato da gedit per la " +"visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di " +"carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo." + +#: C/gedit.xml:1240(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Schema colore" + +#: C/gedit.xml:1242(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. " +"Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:" + +#: C/gedit.xml:1245(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Classic" + +#: C/gedit.xml:1247(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim." + +#: C/gedit.xml:1251(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#: C/gedit.xml:1253(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Schema colore basato sul blu." + +#: C/gedit.xml:1257(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1259(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate." + +#: C/gedit.xml:1263(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1265(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango." + +#: C/gedit.xml:1269(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1271(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango." + +#: C/gedit.xml:1275(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on Add..., " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su " +"Aggiungi... e selezionando un file contenente lo schema " +"di colori" + +#: C/gedit.xml:1276(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" +msgstr "" +"È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su " +"Rimuovi" + +#: C/gedit.xml:1283(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Plugin" + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to gedit. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." +msgstr "" +"I plugin aggiungono funzionalità a gedit. Per " +"maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare ." + +#: C/gedit.xml:1288(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Abilitare un plugin" + +#: C/gedit.xml:1289(para) +msgid "" +"To enable a gedit plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Per abilitare un plugin di gedit, procedere come " +"segue:" + +#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para) +msgid "" +"Choose EditPreferences." +msgstr "" +"Scegliere ModificaPreferenze." + +#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para) +msgid "Select the Plugins tab." +msgstr "Selezionare la scheda Plugin." + +#: C/gedit.xml:1298(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "" +"Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare." + +#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para) +msgid "" +"Click Close to close the Preferences dialog." +msgstr "" +"Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " +"dialogo Preferenze." + +#: C/gedit.xml:1308(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Disabilitare un plugin" + +#: C/gedit.xml:1309(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit gedit." +msgstr "" +"Quando si esce da gedit, i plugin rimangono " +"abilitati." + +#: C/gedit.xml:1310(para) +msgid "" +"To disable a gedit plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Per disabilitare un plugin di gedit, procedere " +"come segue:" + +#: C/gedit.xml:1319(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da " +"disabilitare." + +# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente +# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze +#: C/gedit.xml:1331(title) +msgid "Plugins" +msgstr "I plugin" + +#: C/gedit.xml:1333(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Lavorare con i plugin" + +#: C/gedit.xml:1334(para) +msgid "" +"You can add extra features to gedit by enabling " +"plugins. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"gedit menus for the new features they provide." +msgstr "" +"È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a gedit attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma " +"ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin " +"aggiungono nuovi oggetti ai menù di gedit in base " +"alle funzionalità che forniscono." + +#: C/gedit.xml:1336(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with gedit, and you " +"can install more. The gedit website lists third-party plugins." +msgstr "" +"Diversi plugin sono integrati in gedit ed è " +"possibile installarne altri. Il sito wed di gedit elenca ulteriori plugin." + +#: C/gedit.xml:1337(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the Plugins Preferences." +msgstr "" +"Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono " +"attualmente abilitati, consultare la sezione Plugin." + +#: C/gedit.xml:1338(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with gedit:" +msgstr "I seguenti plugin sono integrati in gedit:" + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Change Case allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"Cambia maiuscole/" +"minuscole consente di cambiare il testo selezionato tra " +"maiuscolo e minuscolo." + +#: C/gedit.xml:1347(para) +msgid "" +"Document " +"Statistics shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"Statistiche " +"sul documento mostra il numero di righe, parole e " +"caratteri del documento." + +#: C/gedit.xml:1350(para) +msgid "" +"External Tools allows you to execute external commands from " +"gedit." +msgstr "" +"Strumenti " +"esterni consente di eseguire comandi esterni da " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1353(para) +msgid "" +"File Browser allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"Pannello dell'esplorazione file consente di " +"esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale." + +#: C/gedit.xml:1356(para) +msgid "" +"Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"Applica un rientro " +"alle righe aggiunge o rimuove un rientro alle righe " +"selezionate." + +#: C/gedit.xml:1359(para) +msgid "" +"Insert Date/" +"Time adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"Inserisci date " +"e ora aggiunge al documento la data e l'ora correnti." + +#: C/gedit.xml:1362(para) +msgid "" +"Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." +msgstr "" +"Modeline consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni " +"documenti e supporta le modeline in stile Emacs, " +"Kate e Vim." + +#: C/gedit.xml:1365(para) +msgid "" +"Python Console allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"Console python consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di " +"programmazione python." + +#: C/gedit.xml:1368(para) +msgid "" +"Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"Snippet consente di archiviare dei frammenti di testo usati " +"frequentemente e di inserirli all'interno di un documento." + +#: C/gedit.xml:1371(para) +msgid "" +"Sort " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Ordina " +"organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate." + +#: C/gedit.xml:1374(para) +msgid "" +"Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"Correttore " +"ortografico controlla l'ortografia del testo " +"selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento." + +#: C/gedit.xml:1377(para) +msgid "" +"Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"Elenco tag consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri " +"linguaggi da un elenco nel riquadro laterale." + +#: C/gedit.xml:1380(para) +msgid "" +"User Name inserts the username of the current user into the document." +msgstr "" +"Nome utente inserisce il nome dell'utente nel documento." + +#: C/gedit.xml:1387(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»" + +#: C/gedit.xml:1388(para) +msgid "" +"The Change Case plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Il plugin Cambia maiuscole/minuscole cambia tra " +"maiuscole e minuscole il testo selezionato." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"The following items are added to the Edit menu when the " +"Change Case plugin is enabled:" +msgstr "" +"I seguenti elementi sono aggiunti al menù Modifica quando " +"il plugin Cambia maiuscole/minuscole è abilitato:" + +#: C/gedit.xml:1399(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Voce di menù" + +#: C/gedit.xml:1401(para) +msgid "Action" +msgstr "Azione" + +#: C/gedit.xml:1403(para) +msgid "Example" +msgstr "Esempio" + +#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Modifica maiuscole/minuscole" + +#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Tutto in maiuscolo" + +#: C/gedit.xml:1410(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo." + +#: C/gedit.xml:1411(para) +msgid "This text becomes THIS TEXT" +msgstr "" +"Questo testo diventa QUESTO TESTO" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Tutto in minuscolo" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "This Text becomes this text" +msgstr "" +"Questo Testo diventa questo testo" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Inverti maiuscole/minuscole" + +# (NdT) più corta :) +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "This Text becomes tHIS tEXT" +msgstr "" +"Questo Testo diventa qUESTO tESTO" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Iniziali in maiuscolo" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "this text becomes This Text" +msgstr "" +"questo testo diventa Questo Testo" + +#: C/gedit.xml:1438(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»" + +#: C/gedit.xml:1439(para) +msgid "" +"The Document Statistics plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"Document Statistics dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Il plugin Statistiche sul documento conta il " +"numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte " +"del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo " +"Statistiche sul documento. Per usare il plugin " +"«Statistiche sul documento», procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1441(para) +msgid "" +"Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Scegliere StrumentiStatistiche " +"sul documento per aprire la finestra di dialogo " +"Statistiche sul documento. La finestra di dialogo " +"Statistiche sul documento visualizza le seguenti " +"informazioni sul file:" + +#: C/gedit.xml:1444(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Numero di righe del documento." + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Numero di parole del documento." + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Numero di byte del documento." + +#: C/gedit.xml:1461(para) +msgid "" +"You can continue to update the gedit file while " +"the Document Statistics dialog is open. To refresh the " +"contents of the Document Statistics dialog, click " +"Update." +msgstr "" +"È possibile continuare ad aggiornare il file di gedit anche tenendo aperta la finestra di dialogo " +"Statistiche sul documento. Per aggiornare il contenuto " +"della finestra di dialogo Statistiche sul documento, " +"fare clic su Aggiorna." + +#: C/gedit.xml:1468(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Plugin «Strumenti esterni»" + +#: C/gedit.xml:1469(para) +msgid "" +"The External Tools plugin allows you to execute " +"external commands from gedit. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"sed), or launch a predefined command (for " +"example, make)." +msgstr "" +"Il plugin Strumenti esterni consente di eseguire " +"dei comandi esterni all'interno di gedit. È " +"possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output " +"(per esempio sed) o eseguire un comando " +"predefinito (come make)." + +#: C/gedit.xml:1470(para) +msgid "" +"Use the External Tools Manager to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." +msgstr "" +"Usare Gestore strumenti esterni per creare e modificare " +"i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù " +"Strumenti." + +#: C/gedit.xml:1473(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Comandi integrati" + +#: C/gedit.xml:1474(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the External Tools plugin:" +msgstr "" +"I seguenti comandi sono forniti con il plugin Strumenti " +"esterni:" + +#: C/gedit.xml:1476(term) +msgid "Build" +msgstr "Crea" + +#: C/gedit.xml:1478(para) +msgid "" +"Runs make in the current document's directory." +msgstr "Esegue make nella directory del documento." + +# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia +#: C/gedit.xml:1481(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Directory Listing" + +#: C/gedit.xml:1483(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento." + +# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia +#: C/gedit.xml:1486(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Environment Variables" + +#: C/gedit.xml:1488(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore." + +#: C/gedit.xml:1491(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1493(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale " +"usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel " +"riquadro inferiore." + +#: C/gedit.xml:1496(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga" + +#: C/gedit.xml:1498(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento." + +#: C/gedit.xml:1505(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Definire un comando" + +#: C/gedit.xml:1506(para) +msgid "" +"To add an external command, choose ToolsExternal Tools." +msgstr "" +"Per aggiungere un comando esterno, scegliere StrumentiStrumenti esterni...." + +#: C/gedit.xml:1507(para) +msgid "" +"In the External Tools Manager window, click " +"New. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"Nella finestra di Gestore strumenti esterni, fare clic " +"su Nuovo. È possibile specificare i seguenti dettagli " +"per il nuovo comando:" + +#: C/gedit.xml:1509(term) +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: C/gedit.xml:1511(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il " +"comando." + +#: C/gedit.xml:1514(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Tasto scorciatoia" + +#: C/gedit.xml:1516(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando." + +#: C/gedit.xml:1519(term) +msgid "Commands" +msgstr "Comando/i" + +#: C/gedit.xml:1521(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several gedit " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"." +msgstr "" +"I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente " +"di gedit per passare i contenuti a questi " +"comandi: consultare ." + +#: C/gedit.xml:1524(term) +msgid "Input" +msgstr "Input" + +#: C/gedit.xml:1526(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as stdin): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Il contenuto da passare ai comandi (come stdin): " +"l'intero documento, la selezione, una riga o una parola." + +#: C/gedit.xml:1529(term) +msgid "Output" +msgstr "Output" + +#: C/gedit.xml:1531(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in " +"un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla " +"posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento." + +#: C/gedit.xml:1534(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Applicabilità" + +#: C/gedit.xml:1536(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i " +"documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti." + +#: C/gedit.xml:1544(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti" + +#: C/gedit.xml:1545(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue " +"proprietà." + +#: C/gedit.xml:1546(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "" +"Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco." + +#: C/gedit.xml:1547(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." +msgstr "" +"Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic " +"su Ripristina." + +#: C/gedit.xml:1548(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su " +"Rimuovi. Non è possibile rimuovere gli strumenti " +"integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente." + +#: C/gedit.xml:1552(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variabili" + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the Commands " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo Comando/i della definizione del comando:" + +#: C/gedit.xml:1556(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1581(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Plugin «Esplorazione file»" + +#: C/gedit.xml:1582(para) +msgid "" +"The File Browser Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Il plugin Esplorazione file mostra i propri file " +"e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file." + +#: C/gedit.xml:1583(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere " +"VisualizzaRiquadro laterale e quindi fare clic sull'icona identificante " +"l'esplorazione dei file in basso nel riquadro." + +#: C/gedit.xml:1585(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Esplorare i propri file" + +#: C/gedit.xml:1586(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. " +"Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso." + +#: C/gedit.xml:1587(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o " +"premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro." + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose Set root to active " +"document." +msgstr "" +"Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col " +"tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere Imposta il " +"documento attivo come radice." + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"To open a file in gedit, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Per aprire un file in gedit, fare doppio clic su " +"di esso nell'elenco." + +#: C/gedit.xml:1595(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Creare file e cartelle" + +#: C/gedit.xml:1596(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose New File." +msgstr "" +"Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare " +"clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere " +"Nuovo file." + +#: C/gedit.xml:1597(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose New Folder." +msgstr "" +"Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, " +"fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere " +"Nuova cartella." + +#: C/gedit.xml:1602(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»" + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"The Indent Lines plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Il plugin Applica un rientro alle righe aggiunge " +"o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo." + +#: C/gedit.xml:1604(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1606(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o " +"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno " +"di quella riga." + +#: C/gedit.xml:1611(para) +msgid "" +"To indent the text, choose EditIndent." +msgstr "" +"Per applicare un rientro, scegliere ModificaRientro." + +#: C/gedit.xml:1614(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose EditUnindent." +msgstr "" +"Per rimuovere il rientro, scegliere ModificaElimina rientro." + +#: C/gedit.xml:1619(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " +"Preferences: see ." +msgstr "" +"La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, " +"dipende delle impostazione di Tabulazioni nelle " +"preferenze: consultare ." + +#: C/gedit.xml:1624(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»" + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The Insert Date/Time plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Il plugin Inserisci data e ora permette di " +"inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin " +"«Inserisci data e ora», procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1627(para) +msgid "" +"Choose EditInsert Date and Time." +msgstr "" +"Scegliere ModificaInserisci data " +"e ora." + +#: C/gedit.xml:1628(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"gedit displays the Insert Date and " +"Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click Insert to close the Insert Date " +"and Time dialog. gedit inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e " +"l'ora senza richiedere il formato all'utente, gedit visualizza la finestra di dialogo Inserisci data e " +"ora. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e " +"l'ora. Fare clic su Inserisci per chiudere la " +"finestra di dialogo Inserisci data e ora;" +"gedit inserisce la data e l'ora nella posizione " +"del cursore." + +#: C/gedit.xml:1629(para) +msgid "" +"If you have configured gedit to use one " +"particular date/time format, the Insert Date and Time " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Se gedit è stato configurato per usare un " +"determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo " +"Inserisci data e ora non viene visualizzata; la data e " +"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore." + +#: C/gedit.xml:1634(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»" + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1643(para) +msgid "Select the Insert Date/Time plugin." +msgstr "Selezionare il plugin Inserisci data e ora." + +#: C/gedit.xml:1646(para) +msgid "" +"Click Configure Plugin to display the " +"Configure insert date/time plugin dialog." +msgstr "" +"Fare clic su Configura plugin per aprire la finestra " +"di dialogo Configura plugin «Inserisci data e ora»." + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:" + +#: C/gedit.xml:1651(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the Prompt for a format option." +msgstr "" +"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la " +"data e l'ora, selezionare l'opzione Chiedere il formato." + +#: C/gedit.xml:1654(para) +msgid "" +"To use the same gedit-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the Use the selected " +"format option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, gedit does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"EditInsert Date and Time." +msgstr "" +"Per usare lo stesso formato fornito da gedit ogni " +"volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione " +"Usare il formato selezionato e scegliere il formato " +"appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, gedit non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie " +"ModificaInserisci data e ora." + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the Use custom format option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " +"gedit does not prompt you for the date/time " +"format when you choose EditInsert Date and Time." +msgstr "" +"Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la " +"data e l'ora, selezionare l'opzione Usare un formato " +"personalizzato e inserire il formato appropriato nella casella di " +"testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato " +"personalizzato, consultare strftime3. Selezionando questa opzione, " +"gedit non richiede il formato per la data e l'ora " +"quando si sceglie ModificaInserisci data e ora." + +#: C/gedit.xml:1662(para) +msgid "" +"Click OK to close the Configure insert date/" +"time plugin dialog." +msgstr "" +"Fare clic su OK per chiudere la finestra di dialogo " +"Configura plugin «Inserisci data e ora»." + +#: C/gedit.xml:1665(para) +msgid "" +"To close the Preferences dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Per chiudere la finestra di dialogo Preferenze, fare " +"clic su Chiudi." + +#: C/gedit.xml:1672(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Plugin «Modeline»" + +#: C/gedit.xml:1673(para) +msgid "" +"The Modelines plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A modeline is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"gedit recognises." +msgstr "" +"Il plugin Modeline consente di impostare delle " +"preferenze per ogni documento. Una modeline è una " +"riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni " +"riconosciute da gedit." + +#: C/gedit.xml:1674(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle " +"specificate nella finestra di dialogo delle preferenze." + +#: C/gedit.xml:1675(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:" + +#: C/gedit.xml:1678(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Larghezza tabulazioni" + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Larghezza rientro" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Larghezza margine destro" + +#: C/gedit.xml:1694(para) +msgid "" +"The Modelines plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors Emacs, " +"Kate and Vim." +msgstr "" +"Il plugin Modeline supporta un sottoinsieme delle " +"opzioni usate da altri editor di testi come Emacs, Kate e Vim." + +#: C/gedit.xml:1697(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modeline Emacs" + +#: C/gedit.xml:1698(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." +msgstr "" +"Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di " +"Emacs." + +#: C/gedit.xml:1699(para) +msgid "" +"The Emacs options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"GNU Emacs Manual." +msgstr "" +"Le opzioni di Emacs per la larghezza delle " +"tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a " +"capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare " +"GNU Emacs Manual." + +#: C/gedit.xml:1702(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modeline Kate" + +#: C/gedit.xml:1703(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." +msgstr "" +"Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le " +"modeline di Kate." + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The Kate options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the Kate website." +msgstr "" +"Le opzioni di Kate per la larghezza delle " +"tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra " +"spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. " +"Per maggiori informazioni, consultare Kate website." + +#: C/gedit.xml:1707(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modeline Vim" + +#: C/gedit.xml:1708(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." +msgstr "" +"Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le " +"modeline di Vim." + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the Vim website." +msgstr "" +"Le opzioni di Vim per et, expandtab, ts, tabstop, " +"wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il " +"sito web di Vim." + +#: C/gedit.xml:1714(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Plugin «Console python»" + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The Python Console Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Il plugin Console python consente di eseguire " +"comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di " +"gedit. Abilitando il plugin, viene aggiunta una " +"scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei " +"comandi." + +#: C/gedit.xml:1716(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang gedit, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati " +"prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare gedit eseguendo un ciclo infinito." + +# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"... +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Plugin «Snippet»" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The Snippets plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called snippets, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"Il plugin Snippet consente di memorizzare parti " +"di testo molto usate, snippet, e di inserirle " +"velocemente in un documento." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per " +"esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune " +"snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e " +"quindi disponibili in tutti i documenti." + +#: C/gedit.xml:1723(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." +msgstr "" +"Alcune snippet sono installate con gedit ed è " +"possibile modificarle." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Inserire snippet" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo tab " +"trigger e premere Tab. Un tab trigger è " +"composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra " +"cosa corta e facile da ricordare." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"In alternativa, premere CtrlSpazio per l'elenco degli snippet da poter inserire." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Aggiungere snippet" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1736(para) +msgid "" +"Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " +"opens." +msgstr "" +"Scegliere StrumentiGestione " +"snippet... per aprire la finestra " +"Gestione snippet." + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il " +"linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di " +"linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere " +"«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi " +"del documento attuale." + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "Click New. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Fare clic su Nuovo per creare una nuova snippet " +"nell'elenco." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:" + +#: C/gedit.xml:1747(term) +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: C/gedit.xml:1749(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco " +"delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della " +"snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su " +"di esso." + +#: C/gedit.xml:1752(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Testo della snippet" + +#: C/gedit.xml:1754(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " +"box. For special codes you can use, see ." +msgstr "" +"Inserire il testo della snippet nella casella di testo Modifica " +"snippet. Per i codici speciali da poter usare, consultare ." + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"Snippets Manager window." +msgstr "" +"È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza " +"chiudere la finestra Gestore snippet." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Tab trigger" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing Tab to insert the snippet." +msgstr "" +"Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima " +"di premere il tasto Tab per inserire la snippet." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The Tab trigger will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi " +"carattere singolo. Il Tab trigger si colora di rosso se " +"viene inserito un tab trigger non valido." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Tasto scorciatoia" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet." + +#: C/gedit.xml:1775(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Modificare e rimuovere snippet" + +# (NdT) semplificata un po'... +#: C/gedit.xml:1776(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le " +"modifiche necessarie." + +#: C/gedit.xml:1777(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "" +"Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco." + +#: C/gedit.xml:1778(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." +msgstr "" +"Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su " +"Ripristina." + +#: C/gedit.xml:1779(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su " +"Rimuovi. Non è possibile rimuovere una snippet " +"integrata, solamente quelle create personalmente." + +#: C/gedit.xml:1783(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Sostituire snippet" + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo " +"personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del " +"testo una volta inserita la snippet nel documento." + +#: C/gedit.xml:1788(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" +"È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della " +"snippet:" + +#: C/gedit.xml:1790(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Segnaposti di tabulazione" + +#: C/gedit.xml:1792(para) +msgid "" +"$n defines a tab placeholder, " +"where n is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"$n definisce un segnaposto di " +"tabulazione, in cui n è un numero da 1 in su." + +#: C/gedit.xml:1793(para) +msgid "" +"${n:default} defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"${n:default} definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in " +"cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet." + +# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale +# poteva essere più chiara... +#: C/gedit.xml:1795(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il " +"cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere " +"Tab per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel " +"codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo." + +#: C/gedit.xml:1796(para) +msgid "" +"Press ShiftTab to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Premere MaiuscTab per " +"tornare al segnaposto precedente. Premendo Tab quando non " +"ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine " +"del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione." + +#: C/gedit.xml:1799(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Segnaposti rispecchiati" + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già " +"definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte " +"nella snippet una sola volta." + +#: C/gedit.xml:1804(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Segnaposto di terminazione" + +# (NdT) non è molto chiara... +#: C/gedit.xml:1806(para) +msgid "" +"$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"$0 definisce il segnaposto di terminazione. Questo " +"consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una " +"posizione diversa da quella della terminazione della snippet." + +#: C/gedit.xml:1809(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Variabili d'ambiente" + +#: C/gedit.xml:1811(para) +msgid "" +"Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to gedit can also be used:" +msgstr "" +"Le variabili d'ambiente come $PATH e $HOME vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono " +"essere usate anche le seguenti variabili specifiche di gedit:" + +#: C/gedit.xml:1813(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1815(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Il testo attualmente selezionato." + +#: C/gedit.xml:1818(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1820(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora " +"stato salvato." + +#: C/gedit.xml:1823(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1825(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato " +"salvato." + +#: C/gedit.xml:1828(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1830(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la " +"parola attuale è sostituita con il testo dello snippet." + +#: C/gedit.xml:1838(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Segnaposti della shell" + +#: C/gedit.xml:1840(para) +msgid "" +"$(cmd) is replaced by the " +"result of executing cmd in a shell." +msgstr "" +"$(cmd) è sostituito dal " +"risultato dell'esecuzione di cmd nella shell." + +#: C/gedit.xml:1841(para) +msgid "" +"$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " +"n is any number from 1 upwards. Use " +"$n to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"$(n:cmd) consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui " +"n è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare " +"$n per utilizzare l'output di " +"un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Segnaposti di python" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"$<cmd> is replaced by " +"the result of evaluating cmd in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"$<cmd> è sostituito dal " +"risultato della valutazione di cmd " +"nell'interprete python." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"$<a:cmd>" +" specifies another python placeholder as a dependency, where " +"a gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" +"a,b:cmd>" +msgstr "" +"$<a:cmd>" +" specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove " +"a indica l'ordine nella snippet. Questo consente " +"di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte " +"dipendenze, separare i numeri con delle virgole: $<" +"a,b:cmd>" + +#: C/gedit.xml:1848(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"global." +msgstr "" +"Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla " +"global (globale)." + +#: C/gedit.xml:1857(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Plugin «Ordina»" + +#: C/gedit.xml:1858(para) +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Il plugin Ordina ordina alfabeticamente le righe " +"selezionate in un file." + +#: C/gedit.xml:1859(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose FileRevert." +msgstr "" +"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare " +"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file " +"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere FileRipristina." + +#: C/gedit.xml:1862(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare." + +#: C/gedit.xml:1867(para) +msgid "" +"Choose EditSort. The Sort dialog opens." +msgstr "" +"Scegliere ModificaOrdina per aprire il dialogo Ordina." + +#: C/gedit.xml:1870(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:" + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select Reverse order." +msgstr "" +"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare Ordine " +"invertito." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select Remove duplicates." +msgstr "" +"Per eliminare le righe doppie, selezionare Rimuovere i duplicati." + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." +msgstr "" +"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione " +"Ignorare maiuscole/minuscole." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the Start at " +"column spin box." +msgstr "" +"Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, " +"impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo " +"di selezione Incomincia dalla colonna." + +#: C/gedit.xml:1887(para) +msgid "To perform the sort operation, click Sort." +msgstr "" +"Per iniziare l'ordinamento, fare clic su Ordina." + +#: C/gedit.xml:1894(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Plugin «Correttore ortografico»" + +#: C/gedit.xml:1895(para) +msgid "" +"The Spell Checker plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure gedit to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Il plugin Correttore ortografico controlla " +"l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare " +"gedit per il controllo automatico, o manuale, " +"nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del " +"controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin " +"«Correttore ortografico» procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1897(para) +msgid "" +"Choose ToolsSet Language to display the Set language " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." +msgstr "" +"Scegliere StrumentiConfigura " +"lingua... per visualizzare la finestra di dialogo " +"Configura lingua. Selezionare la lingua appropriata " +"dall'elenco e fare clic su OK per chiudere la " +"finestra di dialogo Configura lingua." + +#: C/gedit.xml:1900(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " +"the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time gedit " +"starts." +msgstr "" +"Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere " +"StrumentiControllo ortografico " +"automatico. Per disabilitare l'opzione, scegliere " +"StrumentiControllo ortografico " +"automatico nuovamente. Quando il controllo " +"automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della " +"voce Controllo ortografico automatico. Il " +"controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" +msgstr "" +"Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. " +"Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi " +"selezionare Suggerimenti ortografici dal menù a comparsa:" + +#: C/gedit.xml:1904(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the Spelling Suggestions " +"popup menu." +msgstr "" +"Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, " +"selezionare la parola dal menù a comparsa Suggerimenti ortografici." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"Spelling SuggestionsAdd." +msgstr "" +"Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare " +"Suggerimenti ortografici...Aggiungi." + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " +"is ignored in the current gedit session only." +msgstr "" +"Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non " +"vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, " +"selezionare Suggerimenti ortografici...Ignora tutto. La parola " +"sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:1915(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." +msgstr "" +"Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere " +"StrumentiControllo ortografico." + +#: C/gedit.xml:1917(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an Information dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click OK to close the Information dialog." +msgstr "" +"Se non ci sono errori, una finestra di dialogo Informazioni visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic " +"su OK per chiudere la finestra di dialogo " +"Informazioni." + +#: C/gedit.xml:1919(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo " +"Controllo ortografico:" + +#: C/gedit.xml:1922(para) +msgid "" +"The Misspelled word is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"La Parola errata è mostrata nella parte alta della " +"finestra di dialogo." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the Suggestions list, or you " +"can enter text directly into the Change to text box." +msgstr "" +"Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo " +"Sostituisci con. È possibile sostituire questa parola " +"con un'altra selezionandola dall'elenco Suggerimenti " +"oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo " +"Sostituisci con." + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the Change to text " +"box, click Check Word. If this is a known word, the " +"Suggestions list is replaced with the text " +"(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " +"in the Suggestions list." +msgstr "" +"Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo " +"Sostituisci con, fare clic su Controlla " +"parola. Se è una parola conosciuta, l'elenco " +"Suggerimenti è sostituito con la scritta " +"(ortografia corretta). Se la parola non è conosciuta, vengono " +"visualizzate delle nuove voci sotto Suggerimenti." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click Ignore All. The unknown word is ignored " +"in the current gedit session only." +msgstr "" +"Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su " +"Ignora. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic " +"su Ignora tutto. La parola sconosciuta viene ignorata " +"nella sessione attuale di gedit." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"Change to text box, click Change All." +msgstr "" +"Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente " +"nella casella di testo Sostituisci con, fare clic su " +"Modifica. Per cambiare tutte le occorrenze della " +"parola sconosciuta, fare clic su Modifica tutto." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " +"word." +msgstr "" +"Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su " +"Aggiungi parola." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To close the Check Spelling dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Per chiudere la finestra di dialogo Controllo ortografico, fare clic su Chiudi." + +#: C/gedit.xml:1949(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Plugin «Elenco tag»" + +#: C/gedit.xml:1950(para) +msgid "" +"The Tag List plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Il plugin Elenco tag consente di inserire, da un " +"elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni." + +#: C/gedit.xml:1951(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1953(para) +msgid "" +"Choose ViewSide Pane." +msgstr "" +"Scegliere VisualizzaRiquadro " +"laterale." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un " +"elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, " +"fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro " +"laterale." + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"HTML - Tags." +msgstr "" +"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per " +"esempio HTML - Tag." + +#: C/gedit.xml:1962(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare " +"doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:" + +#: C/gedit.xml:1967(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press Return." +msgstr "" +"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro " +"laterale all'area di visualizzazione, premere Invio." + +#: C/gedit.xml:1970(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"Tag list plugin window, press ShiftReturn." +msgstr "" +"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella " +"finestra Plugin Elenco tag, premere " +"MaiuscInvio." + +#: C/gedit.xml:1979(title) +msgid "User Name Plugin" +msgstr "Plugin «Nome utente»" + +#: C/gedit.xml:1980(para) +msgid "" +"The User name plugin inserts the username of the " +"current user into the document." +msgstr "" +"Il plugin Nome utente inserisce il nome " +"dell'utente corrente nel file." + +#: C/gedit.xml:1981(para) +msgid "" +"To insert your username at the cursor position, choose " +"EditInsert User Name." +msgstr "" +"Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere " +"ModificaInserisci il nome " +"utente." + +#: C/gedit.xml:1983(para) +msgid "" +"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " +"plugins. For more information on creating plugins, see the gedit website." +msgstr "" +"Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. " +"Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il sito web di " +"gedit." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Milo Casagrande " + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "fatto" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "fatto" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "fatto" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "fatto" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "." +#~ msgstr "" +#~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della " +#~ "sintassi, consultare ." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colori" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Use default theme colors option to use " +#~ "the default theme colors in the gedit text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare l'opzione Usare i colori predefiniti del tema per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo " +#~ "di gedit." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Normal text color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the gedit text window." +#~ msgstr "" +#~ "Fare clic sul pulsante Colore normale del testo " +#~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " +#~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo " +#~ "di gedit." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Background color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "gedit text window." +#~ msgstr "" +#~ "Fare clic sul pulsante Colore di sfondo per " +#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " +#~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di " +#~ "gedit." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Selected text color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Fare clic sul pulsante Colore del testo selezionato per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei " +#~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo " +#~ "selezionato." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Selection color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Fare clic sul pulsante Colore della selezione per " +#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " +#~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di " +#~ "testo." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi " +#~ "del file da modificare." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Modalità di evidenziazione" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di " +#~ "evidenziazione da configurare." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementi" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da " +#~ "configurare." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Pulsanti di formattazione" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato " +#~ "dell'elemento della sintassi selezionato:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Pulsante" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formato" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Grassetto" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Corsivo" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sottolineato" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Barrato" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Primo piano" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere " +#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la " +#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore " +#~ "per il carattere. " + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Sfondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo " +#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la " +#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore " +#~ "per sfondo." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Ripristina predefinito" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del " +#~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi " +#~ "selezionato." -- cgit v1.2.1