From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- po/cs.po | 5249 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5249 insertions(+) create mode 100755 po/cs.po (limited to 'po/cs.po') diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po new file mode 100755 index 00000000..7acc9e85 --- /dev/null +++ b/po/cs.po @@ -0,0 +1,5249 @@ +# Czech translation of gedit. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . +# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Michal Bukovjan , 2002. +# Michal Bukovjan , 2003. +# Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. +# Lukas Novotny , 2006. +# Petr Tomeš , 2006. +# Jakub Friedl , 2006, 2007. +# Jiří Eischmann , 2008, 2009. +# Petr Kovar , 2008, 2009, 2010. +# Kamil Páral , 2009. +# Lucas Lommer , 2009. (just one fix). +# Marek Černocký , 2009, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-31 15:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-31 15:32+0200\n" +"Last-Translator: Petr Kovar \n" +"Language-Team: Czech \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Poedit-Language: Czech\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Úprava textových souborů" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Textový editor" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Textový editor gedit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení " +"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní " +"písmo“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktivní zásuvné moduly" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatické odsazování" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automaticky zjistit kódování" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Automaticky ukládat" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval pro automatické ukládání" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Písmo těla textu pro tisk" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Spodní panel je viditelný" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Vytvářet záložní kopie" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Zobrazovat čísla řádků" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Zobrazovat pravý okraj" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Písmo editoru" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Písmo záhlaví pro tisk" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude " +"vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Vložit mezery" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Zalamování řádků" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Seznam schémat VFS, která gedit podporuje v režimu zápisu. Do schématu " +"„file“ lze zapisovat standardně." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro " +"získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně " +"výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Max. počet akcí, které lze vrátit zpět" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. " +"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. " +"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto " +"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické " +"ukládání“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Tisknout záhlaví" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Tisknout čísla řádků" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Zalamovat řádky při tisku" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozice pravého okraje" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Postranní panel je zobrazen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Chytré Home/End" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Seřazený seznam kódování používaný aplikací gedit k automatickému zjištění " +"kódování souboru. „CURRENT“ znamená současné kódování podle národního " +"prostředí. Používají se jen rozpoznaná kódování." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Domů a " +"Konec. Použijte „Zakázáno“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec " +"řádku, „Po“, pokud se chcete při prvním tisknutí přesunout na začátek/konec " +"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce " +"mezery, „Před“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před " +"přesunutím na začátek/konec řádku a „Vždy“, pokud se chcete vždy přesunout " +"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky " +"zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích " +"slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto " +"hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby " +"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky " +"zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích " +"slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto " +"hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby " +"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení " +"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto " +"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout " +"záhlaví“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat " +"v podnabídce „Otevřít nedávný“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Určuje pozici pravého okraje." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Stavový panel je viditelný" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Schéma stylů" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“, " +"která bude používat standardní styl nastavený v systému, " +"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“, která bude zobrazovat pouze ikony, " +"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“, která bude zobrazovat ikony i text, a " +"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“, která bude zobrazovat prioritní text vedle " +"ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, " +"aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Velikost tabelátoru" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Styl tlačítek panelu nástrojů" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Panel nástrojů je viditelný" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limit pro zpětné akce (ZASTARALÉ)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Používat standardní písmo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém " +"intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické " +"ukládání“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Jestli má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě " +"„Přípona záložní kopie“ můžete nastavit příponu těchto záložních souborů." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Jestli má gedit zobrazovat čísla řádků v editační oblasti." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Jestli má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Zda má gedit povolit automatické odsazování." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Jestli má gedit povolit zvýrazňování syntaxe." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat závorky, které si navzájem odpovídají." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Jestli má gedit zvýrazňovat aktuální řádek." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Jestli má gedit vkládat mezery místo tabelátorů." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Jestli má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Má-li gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před " +"uzavřením souboru." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Má-li být viditelný spodní panel pod editační oblastí." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Zda má být viditelný postranní panel nalevo od editačního okna." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Má-li gedit zobrazovat v editačních oknech stavový panel." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Má-li být pro editovaný text použito standardní písmo systému místo písma " +"specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo " +"systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Zapisovatelná schémata VFS" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,WINDOWS-1250,IBM852,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Zavřít _bez uložení" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Zr_ušit odhlášení" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zavřít _bez uložení" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Otázka" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy " +"ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu " +"navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy " +"navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " +"navždy ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy " +"ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu " +"navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty " +"navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " +"navždy ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy " +"ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Ukládání bylo administrátorem systému zakázáno." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny." +msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny." +msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" +msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" +msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kódování znaků" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Popis" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kódování" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Dostupná kódování:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Kódování znaků" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, klikněte na toto tlačítko" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Vybrané schéma barev nemůže být nainstalováno." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Přidat schéma" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Přidat schéma" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Soubory s barevnými schématy" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Všechny soubory" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Nastavení aplikace gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatické odsazování" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Odpovídající závorky" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Aktuální řádek" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Zobrazovat pravý _okraj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Písmo editoru: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Povolit zalamování _textu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Ukládání souborů" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Písmo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Písma a barvy" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Čísla řádků" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Zvolte písmo editoru" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Zásuvné moduly" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Předvolby" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Pravý okraj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabelátory" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Zalamování textu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Zobrazit" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "Přid_at…" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Povolit _automatické odsazování" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Šířka _tabelátorů:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minut" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Nahradit" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Hledat" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "Nahradit _vše" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "Nah_radit" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Hledat pouze _celá slova" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Nahradit vše" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Nahradit _s: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Hledat _pozpátku" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Hledat: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "P_okračovat od začátku" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Zobrazit verzi aplikace" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevírání souborů " +"vypsaných na příkazovém řádku" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "KÓDOVÁNÍ" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[SOUBOR…]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: neplatné kódování.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Úprava textových souborů" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Pokud chcete vidět celý seznam dostupných možností příkazového řádku, " +"spusťte „%s --help“.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Načítání souboru „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Načítání %d souboru…" +msgstr[1] "Načítání %d souborů…" +msgstr[2] "Načítání %d souborů…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Otevřít soubory" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Ukládání souboru „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Uložit jako…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Vracení dokumentu „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " +"ztraceny." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy " +"ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " +"ztraceny." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny." +msgstr[1] "" +"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny." +msgstr[2] "" +"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "V_rátit" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "" +"gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy MATE" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Michal Bukovjan \n" +"Miloslav Trmač \n" +"Lukáš Novotný \n" +"Petr Tomeš \n" +"Jakub Friedl \n" +"Jiří Eischmann \n" +"Petr Kovář " + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt" +msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty" +msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "„%s“ nenalezeno" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Neuložený dokument %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Pouze ke čtení" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Západní" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Středoevropské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Jihoevropské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrilice" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Řecké" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrejské vizuální" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Turecké" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordické" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumunské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Čínské tradiční" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cyrilice/ruské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Korejské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Čínské zjednodušené" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Gruzínské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrejské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cyrilice/ukrajinské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Thajské" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámý" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automaticky zjištěné" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Aktuální lokalizace (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Přidat nebo odstranit…" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Všechny textové soubory" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Kódování znaků:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Úprava řá_dku:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 +msgid "_Retry" +msgstr "_Znovu" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Nelze najít soubor %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit nemůže zpracovat umístění %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit nemůže zpracovat toto umístění." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Umístění souboru nelze připojit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "Umístění souboru je nepřístupné, protože není připojeno." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s je adresář." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s není platné umístění." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy " +"správné, a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " +"správně, a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s není obyčejný soubor." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 +msgid "The file is too big." +msgstr "Soubor je příliš velký." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neočekávaná chyba: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit nemůže soubor najít. Možná byl nedávno smazán." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Nelze soubor %s vrátit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Kódování znaků:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Přesto upravovat" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "Ne_upravovat" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Počet sledovaných odkazů je limitován a aktuální soubor nelze nalézt v tomto " +"limitu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit nebyl schopen zjistit kódování znaků." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete " +"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, může se stát nepoužitelným." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Nelze otevřít soubor %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Nelze uložit soubor %s s kódováním znaků %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí " +"zadaného kódování znaků." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Tento soubor (%s) je již otevřen v jiném okně geditu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit otevřel tento soubor pouze pro čtení. Chcete jej přesto upravovat?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Přesto uložit" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 +msgid "D_on't Save" +msgstr "Neuklá_dat" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej " +"uložit?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Nelze vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit nemohl zálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete toto " +"varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde k " +"chybě, mohli byste ztratit starou kopii souboru. Přesto uložit?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit neumí používat umístění %s v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že " +"jste zadali umístění správně, a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že " +"jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " +"správně, a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " +"napsali správně, a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké " +"místo a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte " +"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit délky názvu " +"souboru. Použijte prosím kratší název." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti " +"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na " +"disk, který nemá toto omezení." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Nelze uložit soubor %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Soubor %s byl změněn na disku." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Chcete soubor znovu načíst?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 +msgid "_Reload" +msgstr "_Znovu načíst" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Prázdné" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Skrýt panel" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Zásuvný modul" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Povoleno" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_O modulu" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "Na_stavit" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ktivovat" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ak_tivovat vše" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Deaktivovat vše" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Aktivní _zásuvné moduly:" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_O zásuvném modulu" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "Na_stavit zásuvný modul" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Nelze inicializovat správce nastavení." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "Očekáváno „%s“, ale obdrženo „%s“ pro klíč %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Soubor: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stránka %N z %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Příprava tisku…" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Písma" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Záhlaví a zápatí:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Záhlaví stránky" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "T_isknout čísla řádků" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "_Tisknout záhlaví stránek" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Zvýrazňování syntaxe" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Tělo:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Čísl_a řádků:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "Čís_lo každých" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Obnovit výchozí písma" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "řádků" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Zobrazit předchozí stránku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Zobrazit následující stránku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "z" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Celkem stránek" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Zobrazovat více stránek" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zvětšení 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zvětšit stránku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zmenšit stránku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zavřít náhled" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zavřít náhled tisku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stránka %d z %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Náhled stránky" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Není možné zjistit kódování automaticky" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "PŘE" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "VLO" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ř %d, Slo %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "V kartě je chyba" +msgstr[1] "Ve %d kartách jsou chyby" +msgstr[2] "V %d kartách jsou chyby" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Adresář „%s“ nemůže být vytvořen: g_mkdir_with_parents() selhalo: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Vracení %s z %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Vracení %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Načítání %s z %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Načítání %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Ukládání %s do %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Ukládání %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1670 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1717 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1722 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1727 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Chyba při ukládání souboru %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1748 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1755 +msgid "Name:" +msgstr "Název:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1756 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Typ MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1757 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kódování:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Zavřít dokument" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Soubor" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Upravit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Zobrazit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Hledat" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "Nás_troje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenty" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Nápověda" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Vytvořit nový dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Otevřít…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Otevřít soubor" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Nastavení" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Nastavit aplikaci" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Obsah" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "O této aplikaci" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Opustit režim celé obrazovky" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Uložit tento soubor" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Uložit _jako…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Návrat k uložené verzi souboru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "_Nastavení stránky…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Upravit nastavení stránky" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Náhled _před tiskem" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Náhled tisku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Tisk…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Vytisknout aktuální stránku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Vrátí zpět poslední akci" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Vyjmout výběr" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Kopírovat výběr" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Vložit ze schránky" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Smazat vybraný text" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "Vybrat _vše" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Vybere celý dokument" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Režim zvýrazňování" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Hledat…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Hledat text" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Hledat _následující" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Hledat tentýž text vpřed" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Hledat _předchozí" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Hledat tentýž text pozpátku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "Nah_radit…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Hledat a nahradit text" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Zrušit zvýrazňování" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Přejít n_a řádek…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Přejít na konkrétní řádek" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Inkrementální hledání…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Inkrementálně hledat text" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Uložit _vše" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "Zavřít vš_e" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Předchozí dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Aktivovat předchozí dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Další dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Aktivovat další dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "Přes_unout do nového okna" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Zavřít tento soubor" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Skončit program" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Panel nástrojů" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Stavový panel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Postranní _panel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Spodní panel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Přecházet přes _okraj" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Hledat pouze _celá slova" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Řetězec, který chcete hledat" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Použít režim zvýrazňování %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Prostý text" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Zakázat zvýrazňování syntaxe" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Otevřít „%s“" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Otevřít" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Uložit" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Tisknout" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Aktivovat „%s“" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Použít mezery" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Šířka tabelátoru" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "O aplikaci gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Změnit velikost písmen" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Změ_nit velikost písmen" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Vše _velkými písmeny" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Vše _malými písmeny" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Invertovat velikost písmen" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Začátky _slov velkými písmeny" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Zkontrolovat poslední verzi geditu" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Zkontrolovat aktualizaci" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Při zobrazování URI došlo k chybě." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Stáhnout" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "Verzi _ignorovat" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Existuje nová verze geditu" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Nejnovější verzi aplikace gedit můžete stáhnout stisknutím tlačítka " +"Stáhnout, a nebo můžete tuto verzi ignorovat a počkat na nějakou další" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Verze, která má být do vydání další verze ignorována" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků " +"bez mezer." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistika dokumentu" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtů" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znaků (bez mezer)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znaků (s mezerami)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Název souboru" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Řádek" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Výběr" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Slov" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "_Aktualizovat" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistika dokumentu" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Otevřít zde terminál" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Externí nástroje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Spravovat _externí nástroje…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Otevírá správce externích nástrojů" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Ex_terní nástroje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Externí nástroje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Výstup shellu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte být uvnitř slova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Spouštění nástroje:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Hotovo." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Skončil" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Všechny jazyky" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Všechny jazyky" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Nový nástroj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Zastaveno." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Všechny dokumenty" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Vytvořit nový dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Aktuální dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuální řádek" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Aktuální výběr" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Aktuální slovo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Zobrazovat v dolním panelu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Otevírá správce externích nástrojů" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Vložit na pozici kurzoru" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Jen místní soubory" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Nic" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Jen vzdálené soubory" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Nahradit aktuální dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Nahradit výběr" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Jen nepojmenované dokumenty" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Použitelnost:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Upravit:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "V_stup:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Výstup:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Uložit:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Klávesová zkratka:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "Nás_troje:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Sestavit" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Spustit „make” v adresáři dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Odstranit koncové mezery" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Spustit příkaz" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Panel prohlížeče souborů" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Systém souborů" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Pokud je nastavené na TRUE, prohlížeč souborů zobrazí adresář prvního " +"otevřeného dokumentu, jestliže nebyl prohlížeč souborů dosud použit. (Tedy " +"toto obecně platí pro otevírání dokumentů z příkazové řádky, nebo v Nautilu " +"atd.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte " +"místo zobrazení záložek" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Nastavit umístění na první dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit, když načítání " +"zásuvného modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit během " +"načítání zásuvného modulu prohlížeče souborů, když onload/tree_view je TRUE. " +"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Filtrační vzorek, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. " +"Tento filtr pracuje navrchu filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. " +"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hidden (vyfiltruje skryté " +"soubory), binary (vyfiltruje binární soubory) a hidden_and_binary " +"(vyfiltruje jak skryté, tak binární soubory)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Otevřít zde terminál" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Prohlížeč souborů" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Vyskytla se chyba" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Soubor nelze přesunout do koše,\n" +"chcete ho trvale smazat?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prázdné)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit " +"své nastavení filtrování." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "soubor" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " +"nastavení filtrování." + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "adresář" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nový adresář je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " +"nastavení filtrování." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Záložky" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtr" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Přesunout do _koše" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Smazat" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Smazat vybraný soubor či složku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Otevřít vybraný soubor" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Výš" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Otevřít rodičovskou složku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nová složka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Přidat novou prázdnou složku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nový _soubor" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Přidat nový prázdný soubor" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "_Přejmenovat" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Předchozí umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Další umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Přejít na další navštívené umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Obnovit pohled" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Obnovit pohled" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Zobrazit složku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Zobrazit _skryté" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Zobrazit _binární" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Zobrazit binární soubory" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Předchozí umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Přejít na předchozí umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Přejít na předchozí otevřené umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Další umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Přejít na další umístění" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "_Zadejte název souboru" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Žádný objekt připojení pro připojený svazek: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nelze otevřít médium: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nelze připojit svazek: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Řádky s režimem" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktivní konzola pythonu v dolním panelu" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Konzola Pythonu" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Barva příkazu:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Barva ch_yby:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Rychle otevřít" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Rychle otevřít" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Rychle otevřít dokumenty" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Rychle otevřít soubory" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Úryvky" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivace" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Vytvořit nový úryvek" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Smazat vybraný úryvek" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportovat vybrané úryvky" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importovat úryvky" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Klávesová zkratka:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Klávesová zkratka, s kterou se úryvek aktivuje" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Správce úryvků" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Vynechat cíle:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "Ú_ryvky:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Spouštěč _tabulátoru:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Spravovat úr_yvky…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Spravovat úryvky" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archiv úryvků" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Přidat nový úryvek…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Globální" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Vrátit vybraný text do původního stavu" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Toto není platný spouštěč tabulátoru. Spouštěče mohou obsahovat buď písmena, " +"nebo jeden nealfanumerický znak, jako {, [, apod." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Během importování došlo k následujícím chybám: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import úspěšně dokončen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Všechny podporované archivy" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Komprimovaný archiv Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Komprimovaný archiv Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Soubor úryvků" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Všechny soubory" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Export úspěšně dokončen" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Chcete zahrnout vybrané systémové úryvky do svého exportu?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportovat úryvky" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Cílový adresář „%s“ neexistuje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Cílový adresář „%s“ není platným adresářem" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Soubor „%s“ neexistuje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Vykonání příkazu pythonu (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo " +"přerušeno." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Vykonání příkazu pythonu (%s) selhalo: %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Seřadit…" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Řadit" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Odstranit _duplikáty" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Začít ve _sloupci:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ignorovat velikost písmen" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Obrácené pořadí" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Seřadit" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(žádná navrhovaná slova)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "Ví_ce…" + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignorovat vše" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "Přid_at" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "Návrhy pravopi_su…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Kontrolovat pravopis" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Návrhy" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(správný tvar)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Kontrola pravopisu dokončena" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Neznámý (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Výchozí" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Nastavit jazyk" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Jazyky" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Zkontrolovat pravopis…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Nastavit _jazyk…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "Dokument je prázdný." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Žádná chybná slova" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Přidat sl_ovo" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Změ_nit" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Změnit vš_e" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Změni_t na:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Kontrolovat slo_vo" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontrolovat pravopis" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ignorov_at vše" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Jazyk" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Jazyk:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Chybné slovo:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Uživatelský slovník:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorovat" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "Návr_hy:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "slovo" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kontrola pravopisu" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Tagy" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Náhled" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Dostupné seznamy tagů" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Zkrácená forma" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Zkratka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Nad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Znak klávesové zkratky" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Zkratka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Zarovnání" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Znak zarovnání" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternativa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Ukotvení" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "URI ukotvení" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Kód souboru třídy appletu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Kód souboru třídy appletu (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Pole" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Asociované informace" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Informace o autorovi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Hlavičky související s osami" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Barva pozadí" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Barva pozadí (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Dlaždice textury pozadí" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "URI základu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Základní písmo" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Základní písmo (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Tučné" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Okraj" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Okraj (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Barva okraje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Rozsah řádků buňky" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Vycentrovat" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Vycentrovat (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Zaškrtnuto (stav)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Zaškrtnuto (stav)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citát" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Citovaný důvod změny" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID implementace třídy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Seznam tříd" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Zrušit řízení toku textu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Typ kódu obsahu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Barva vybraných odkazů" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Rozsah sloupců" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Sloupce" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Poznámka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Fragment počítačového kódu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Schéma obsahu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Typ obsahu" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Typ obsahu (zastaralé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Souřadnice" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Kontejner DIV Style" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Kontejner DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Datum a čas změny" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Příznak deklarace" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the