From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- po/eo.po | 5183 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5183 insertions(+) create mode 100755 po/eo.po (limited to 'po/eo.po') diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po new file mode 100755 index 00000000..a65d5cd5 --- /dev/null +++ b/po/eo.po @@ -0,0 +1,5183 @@ +# Esperanto translation for gedit +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the gedit package +# Joop Eggen , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-15 07:42+0000\n" +"Last-Translator: Jacob Nordfalk \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-19 00:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Redakti tekstajn dosierojn" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Teksta Redaktilo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi " +"defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktivaj kromaĵoj" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Auto Detected Encodings" +msgstr "Aŭtomate detektitaj kodoj" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Auto Save" +msgstr "Aŭtomate Konservi" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Auto Save Interval" +msgstr "Aŭtomata konserva intervalo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Auto indent" +msgstr "Aŭtomate krommarĝeni" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Backup Copy Extension" +msgstr "Restaŭrkopia sufikso" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Korpa tiparo por presi" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Malsupra panelo estas videbla" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Krei restaŭrkopion" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Vidigi lininumerojn" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Vidigi dekstran marĝenon" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Editor Font" +msgstr "Redakta tiparo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Ŝalti serĉan emfazon" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Kodoj montritaj en menuo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "" +"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " +"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +msgstr "" +"Sufikso uzota por restaŭrkopiaj dosiernomoj. Nur efektiviĝos se la atributo " +"\"Krei restaŭrkopion\" estas ŝaltita." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Paĝokapa tiparo por presado" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Emfazi aktualan linion" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Emfazi kongruan krampon" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu linia numero estos enmetita dum presado de " +"dokumento. Se ne, gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Enmeti spacetojn" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Reĝimo por linia ĉirkaŭfluo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Listo de VFS skemoj, kiujn subtenas gedit en skriba reĝimo. La skemo " +"'dosiero' estas defaŭlte skribebla." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Listo de aktivaj kromaĵoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj kromaĵoj. Vidu " +"la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de specifa kromaĵo." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " +"Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Listo de kodadoj vidigitaj en menuo Signokodado en elektilo malfermi/" +"konservi. Nur agnoskitaj kodadoj estas uzataj." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "Max Number of Undo Actions" +msgstr "Maksimuma nombro da Malfaroj" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maksimumaj lastaj dosieroj" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por " +"senlima nombro de agoj." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de gedit. Uzu \"-1\" por " +"senlima nombro de agoj. Evitinda de post 2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." +msgstr "" +"Nombro da minutoj post kiuj gedit aŭtomate konservos modifitajn dosierojn. " +"Ĉi tio nur efektiviĝos se la atributo \"Aŭtomate Konservi\" estas ŝaltita." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Header" +msgstr "Presi paĝokapon" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Presi Lininumerojn" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Presi sintaksan emfazon" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Flanka panelo videbla" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Inteligenta Hejmen/Finen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " +"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " +"encodings are used." +msgstr "" +"Ordigita listo de kodigoj uzataj de gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon de " +"dosiero. \"AKTUALA\" reprezentas la aktualan lokaĵan kodigon. Nur rekonitaj " +"kodigoj estas uzataj." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. " +"Uzi \"DISABLED\" (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la " +"linio, \"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan " +"fojon la klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto " +"malatentante spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la " +"komenco/fino de la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj " +"\"ALWAYS\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ " +"al la komenco/fino de la linio." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn por presado. Uzu \"GTK_WRAP_NONE" +"\" por neĉirkaŭfluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj " +"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi " +"tie." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je " +"\"GTK_WRAP_NONE\" por ne fluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por fluigi ĉe vortfinoj, " +"kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas " +"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la " +"atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la " +"atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la " +"submenuo \"Lastaj dosieroj\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ Tabaj signoj." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Stata breto videbla" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stila Skemo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Stilo por la ilbretaj butonoj. Eblaj valoroj estas \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"por uzi la sisteman defaŭltan stilon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" por vidigi nur " +"bildsimbolojn, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" por vidigi kaj bildsimbolojn " +"kaj tekston, kaj \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" por vidigi tekston laŭ " +"prioritato apud bildsimboloj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do " +"certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Tab Size" +msgstr "Grando de tabo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"La identigilo de GtkSourceView-Stila Skemo uzenda por kolori la tekston." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Stilo de butonoj en ilobreto" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Ilobreto videbla" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Uzi defaŭltan tiparon" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas " +"agordi la intertempon per la atributo \"Aŭtomata konserva intervalo\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Ĉu gedit kreu restaŭrkopiojn por la dosieroj konservitaj de ĝi. Vi povas " +"agordi la dosiersufikson per la atributo \"Dosiersufikso de restaŭrkopio\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Ĉu gedit vidigu lininumerojn en la redakta areo." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Ĉu gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +msgstr "Ĉu gedit ŝaltu aŭtomatan krommarĝenon." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Ĉu gedit ŝaltu sintaksan emfazon." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Ĉu gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +msgstr "Ĉu gedit emfazu paran krampon." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Ĉu gedit emfazu la aktualan linion." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Ĉu gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Ĉu gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Ĉu gedit presu sintaksan emfazon kiam presante dokumentojn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Ĉu gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "" +"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." +msgstr "" +"Ĉu la flanka panelo ĉe la maldekstro de la redakta fenestro estu videbla." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ " +"de tiparo specifa por gedit. Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, tiam la " +"tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la " +"sistema tiparo." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-3,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Logout _without Saving" +msgstr "Adiaŭi _sen konservado" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Rezigni adiaŭon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Fermi _sen konservado" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 +msgid "Question" +msgstr "Demando" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive " +"perditaj." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos " +"definitive perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " +"definitive perditaj." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive " +"perditaj." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente " +"perditaj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive " +"perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive " +"perditaj." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam." +msgstr[1] "" +"Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Ŝanĝoj al dokumento \"%s\" estos por ĉiam perditaj." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj." +msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?" +msgstr[1] "" +"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol " +"fermi?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Codings" +msgstr "Signaj kodoj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 +msgid "_Description" +msgstr "_Priskribo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodoprezento" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character codings" +msgstr "Signaj kodadoj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti la tiparon uzatan de la redaktilo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Aldoni Skemon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "Al_doni Skemon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Kolorskemaj Dosieroj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 +msgid "All Files" +msgstr "Ĉiuj dosieroj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Preferoj en gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Aŭtomate krommarĝeni" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Parigi krampojn" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Current Line" +msgstr "Aktuala linio" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "File Saving" +msgstr "Dokumenta konservado" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Font" +msgstr "Tiparo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Lininumeroj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Right Margin" +msgstr "Dekstra marĝeno" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabhaltoj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Teksta ĉirkaŭfluo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kolorskemo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Krei _restaŭran kopion de dosieroj antaŭ konservo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ne _splitu vortojn en du liniojn" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Editor" +msgstr "Redaktilo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Redaktila _tiparo: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Ŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tiparo kaj koloroj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Emfazi aktualan _linion" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Emfazi kongruan _krampon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Elekti la redaktilan tiparon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Plugins" +msgstr "Kromaĵoj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferoj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Vido" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Aldoni..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:2032 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Vidigi liniajn numerojn" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Ŝalti aŭtomatan krommarĝenigon" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Dekstra marĝeno ĉe kolumno:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Taba larĝo:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutoj" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457 +msgid "Replace" +msgstr "Anstataŭigi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455 +msgid "Find" +msgstr "Serĉi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411 +msgid "Replace _All" +msgstr "Anstataŭigi _ĉiujn" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "_Anstataŭigi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Anstataŭigi _per: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Serĉi _malantaŭen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "_Uskleca kongruo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Serĉi: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Ĉirkaŭfluo" + +#: ../gedit/gedit.c:118 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Monti la version de la programo" + +#: ../gedit/gedit.c:121 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Agordi la signokodadon uzotan por malfermi la dosierojn listigitajn en la " +"komandlinio" + +#: ../gedit/gedit.c:121 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODADO" + +#: ../gedit/gedit.c:124 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit.c:127 +msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:130 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:133 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[DOSIERO...]" + +#: ../gedit/gedit.c:171 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: nevalida kodado.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:562 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Redaktu tekstdosierojn" + +#: ../gedit/gedit.c:598 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Rulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…" +msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Malfermi Dosierojn" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Konservado de dosiero '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748 +msgid "Save As…" +msgstr "Konservi kiel…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Refaro de dokumento '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam " +"perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam " +"perditaj." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por " +"ĉiam perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " +"por ĉiam perditaj." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam " +"perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam " +"perditaj." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos " +"definitive perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos " +"definitive perditaj." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por " +"ĉiam." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 +msgid "_Revert" +msgstr "_Malfari" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por Labortablo MATE" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" +" Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n" +" Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" +" Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n" +" Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon" +msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Phrase not found" +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Frazo ne trovita" + +#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Nekonservita Dokumento %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 +#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196 +msgid "Read Only" +msgstr "Nurlega" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentoj" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Unikoda" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Western" +msgstr "Okcidenta" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Central European" +msgstr "Mezeŭropa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 +msgid "South European" +msgstr "Sudeŭropa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Baltic" +msgstr "Balta" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirila" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Araba" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Greek" +msgstr "Greka" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrea Vida" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrea" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Turkish" +msgstr "Turka" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordia" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Kelta" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumana" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Armena" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Ĉina Tradicia" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirila/Rusa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Japanese" +msgstr "Japana" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +msgid "Korean" +msgstr "Korea" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Ĉina Simpligita" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Kartvela" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:256 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirila/Ukrana" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:286 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vjetnama" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Thai" +msgstr "Tajlanda" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:437 +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 +msgid "Auto Detected" +msgstr "Aŭtomate detektita" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 +msgid "Add or _Remove..." +msgstr "Aldoni aŭ _Forigi..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Text Files" +msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 +msgid "C_haracter Coding:" +msgstr "_Signa kodado:" + +#: ../gedit/gedit-help.c:89 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Eraro okazis vidigante helpon." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Ne eblis trovi la dosieron %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Bonvolu inspekti ke vi korekte tajpis la lokon kaj provu denove." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit ne povas trakti %s lokojn." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s estas dosierujo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s estas nevalida loko." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas " +"korektaj kaj reklopodu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"Komputila nomo estis nevalida. Bonvolu kontroli ke vi korekte tajpis la " +"lokon kaj reklopodu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s ne estas regula dosiero." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu reprovi." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335 +msgid "The file is too big." +msgstr "La dosiero estas tro granda." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neatendita eraro: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reprovi" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516 +msgid "Ch_aracter Coding:" +msgstr "_Signa Kodado:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 +msgid "gedit has not been able to detect the character coding." +msgstr "gedit ne povis detekti la signan kodaron." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 +msgid "Select a character coding from the menu and try again." +msgstr "Elektu signan kodaron el la menuo kaj denove provu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." +msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s uzante signan kodaron %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 +msgid "Select a different character coding from the menu and try again." +msgstr "Elektu alian signan kodaron el la menuo kaj reprovu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." +msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s kiu uzas la kodaron %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character coding." +msgstr "" +"La dokumento enhavas almenaŭ unu signon nekodeblan uzante la specifitan " +"signokodaron." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "Tamen _redakti" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 +msgid "_Don't Edit" +msgstr "_Ne redakti" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) jam estas malfermita en alia fenestro de gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas " +"redakti ĝin ankoraŭ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "K_onservi Ankoraŭ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Ne Konservi" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066 +msgid "" +"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit ne povis krei restaŭrkopion de la malnova dosiero antaŭ ol konservi la " +"novan. Vi povas ignori ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, sed " +"se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan ekzempleron de la " +"dosiero. Ĉu tamen konservi?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ne povas trakti %s lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi " +"korekte tajpis la lokon kaj repravi." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi " +"korekte tajpis la lokon kaj repravi." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu " +"denove." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi " +"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke " +"da diskospaco kaj reprovi." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi " +"korekte tajpis la lokon kaj reprovi." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de " +"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +"not have this limitation." +msgstr "" +"La disko ĉe kiu vi provas konservi la dosieron havas limigon pri dosiera " +"grando. Bonvolu provi konservi malpli grandan dosieron aŭ konservi ĝin al " +"disko kiu ne havas tian limigon." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "La dosierujo %s ŝanĝiĝis en disko." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 +msgid "_Reload" +msgstr "_Reŝargi" + +#. bad bad luck... +#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375 +msgid "Could not obtain backup filename" +msgstr "Ne povis trovi nomon de restaŭrkopio" + +#: ../gedit/gedit-notebook.c:903 +msgid "Close document" +msgstr "Fermi dokumenton" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 +msgid "Empty" +msgstr "Malplena" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 +msgid "Hide panel" +msgstr "Kaŝi kadron" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Kromaĵo" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Ŝaltita" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_Pri" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "K_onfiguri" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ktivigi" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ak_tivigu ĉiujn" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Malaktivigu ĉiujn" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +#, fuzzy +#| msgid "Active plugins" +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Aktivaj kromaĵoj" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Pri kromaĵo" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "_Konfiguri kromaĵon" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Ne eblas pravalorizi preferomastrumilon." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 +#, c-format +msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +msgstr "Atendis `%s' ricevis `%s' por ŝlosilo %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Dosiero: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Paĝo %N el %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Preparado..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Fonts" +msgstr "Tiparoj" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Page header" +msgstr "Paĝokapo" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sintaksa Emfazo" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Presi linino_mbrojn" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Presi paĝo_kapojn" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Presi _sintaksan emfazon" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Korpo:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Lininumeroj:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numeri je ĉiu" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "lines" +msgstr "Linioj" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Vidigi antaŭan paĝon" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573 +msgid "Show the next page" +msgstr "Vidigi sekvan paĝon" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619 +msgid "Page total" +msgstr "Paĝa totalo" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Vidigi plurajn paĝojn" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zomi je 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zomi je tuta paĝo" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zomi paĝon" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Malzomi paĝon" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fermi Antaŭrigardon" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Paĝo %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942 +msgid "Page Preview" +msgstr "Paĝa Aspekto" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Lin %d, Kol %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Unu tabo havas erarojn" +msgstr[1] "%d taboj havas erarojn" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:669 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Refaro de %s el %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:676 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Refaro de %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:692 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Ŝargado de %s el %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:699 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Ŝargado de %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:782 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Konservado de %s al %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:789 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Konservado de %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1703 +msgid "RO" +msgstr "NL" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1750 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1755 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1760 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1781 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unikodo (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1788 +msgid "Name:" +msgstr "Nomo:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1789 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-tipo:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1790 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodado:" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Dosiero" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Redakti" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Vido" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Serĉi" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "_Iloj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumentoj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Helpo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "_Krei novan dokumenton" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Malfermi..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385 +msgid "Open a file" +msgstr "Malfermi dosieron" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferoj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Konfiguri la aplikaĵon" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Enhavoj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Malfermi la manlibron de gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Konservi aktualan dosieron" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Konservi _Kiel..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Paĝa _agordaro..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Setup the page settings" +msgstr "Ŝalti la paĝan agordaron" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "_Aspekto de la Presotaĵo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Aspekto de la presotaĵo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Presi..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Presi la aktualan paĝon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:95 +msgid "Close the current file" +msgstr "Fermi la aktualan dosieron" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Malfari lastan agon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Eltondi elektaĵon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Kopii elektaĵon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Alglui tondejon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Forigi elektitan tekston" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:110 +msgid "Select _All" +msgstr "Elekti _ĉion" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Elekti ĉion en dokumento" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:114 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Emfaza reĝimo" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "_Find..." +msgstr "_Serĉi..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search for text" +msgstr "Serĉi tekston" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Serĉi se_kvan" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Serĉi _antaŭan" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Anstataŭigi..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:124 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Forigi emfazon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Iri al _Linio..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Iri al indikita linio" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Dumtajpa Serĉo…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Dumtajpe serĉi tekston" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "_Save All" +msgstr "Konservi ĉiu_jn" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "Save all open files" +msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "_Close All" +msgstr "_Fermi ĉiujn" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "Close all open files" +msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Antaŭa dokumento" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Sekva dokumento" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "Activate next document" +msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Movi al nova fenestro" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:149 +msgid "Quit the program" +msgstr "Fermi la programon" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:154 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Ilobreto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:155 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la ilbreton en la aktuala fenestro" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:157 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Stata breto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:158 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la statan breton en la aktuala fenestro" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:161 +msgid "Edit text at fullscreen" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Flanka _panelo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:169 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Malsupra panelo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:172 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1072 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1141 +#, c-format +msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1161 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "" + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1321 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1248 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Ĉirkaŭfluo" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1258 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1268 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Uskleca kongruo" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Ĉeno serĉota" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linio al kiu movu la kursoron" + +#: ../gedit/gedit-window.c:938 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-window.c:996 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Malŝalti sintaksemfazon" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1282 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Malfermi '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1387 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1393 +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1451 +msgid "Save" +msgstr "Konservi" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1453 +#, fuzzy +#| msgid "_Print..." +msgid "Print" +msgstr "_Presi..." + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1621 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Aktivigi '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1874 +msgid "Use Spaces" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1945 +msgid "Tab Width" +msgstr "" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Ŝanĝi usklecon" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "_Ŝanĝi usklecon" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "_Majuskligi Ĉion" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Majuskligi elektitan tekston" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Mi_nuskligi ĉion" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Minuskligi elektitan tekston" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Invertigi usklecon" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "_Titola uskleco" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Checked state" +msgid "Check update" +msgstr "Kontrolis staton" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192 +#, fuzzy +#| msgid "There was an error displaying help." +msgid "There was an error displaying the url." +msgstr "Eraro okazis vidigante helpon." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233 +#, fuzzy +#| msgid "_Reload" +msgid "_Download" +msgstr "_Reŝargi" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250 +#, fuzzy +#| msgid "Revert to a saved version of the file" +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by pressing on the download button" +msgstr "" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, " +"signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistikoj de dokumento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "Dosiernomo" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtoj" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Signoj (sen spacetoj)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Signoj (kun spacetoj)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "Document" +msgstr "Dokumento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Lines" +msgstr "Linioj" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Selection" +msgstr "Elektaĵo" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "Words" +msgstr "Vortoj" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 +msgid "_Update" +msgstr "_Ĝisdatigi" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistikoj de dokumento" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistic info on current document" +msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Eksteraj iloj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +#, fuzzy +#| msgid "_External Tools..." +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "_Eksteraj iloj..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Malfermas la Administrilon por Eksteraj Iloj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +#, fuzzy +#| msgid "External Tools" +msgid "External _Tools" +msgstr "Eksteraj iloj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +#, fuzzy +#| msgid "External Tools" +msgid "External tools" +msgstr "Eksteraj iloj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Ŝela eligo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Could not revert the file %s." +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 +msgid "Running tool:" +msgstr "Rulanta ilo:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 +msgid "Done." +msgstr "Farita." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 +msgid "Exited" +msgstr "Eliris" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +#, fuzzy +#| msgid "Languages" +msgid "All languages" +msgstr "Lingvoj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Languages" +msgid "All Languages" +msgstr "Lingvoj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 +msgid "New tool" +msgstr "Nova ilo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ĉi tiu akcelilo jam estas ligita al %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Tajpu novan akcelilon, aŭ premu klavon Retro por vakigi" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Tajpu novan akcelilon" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 +msgid "Stopped." +msgstr "Haltita." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Ĉiuj dokumentoj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Aldoni al aktuala dokumento" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Krei novan dokumenton" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Aktuala dokumento" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuala linio" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Aktuala elektaĵo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "Current selection" +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Aktuala elektaĵo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Aktuala vorto" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Vidigi en malsupra fenestro" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Administrilo pri Eksteraj Iloj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Nur lokaj dosieroj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Nenio" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Nur mallokaj dosieroj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplikebleco:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Redakti:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Enigo:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "E_ligo:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Konservi:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Fulmoklavo:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Iloj:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Munti" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Plenumi komandon" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Dosierfoliuma Fenestro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Dosiersistemo" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Ŝalti restarigon de foraj lokoj" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with caja etc)" +msgstr "" +"Se VERA la dosierfoliumila kromaĵo vidigos la dosierujon de la unua " +"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. " +"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio " +"aŭ la malfermado de ĝi per naŭtilo k.t.p.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Malfermi per arba rigardo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromaĵo estas ŝargata " +"anstataŭ ol la legosignan rigardon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location To First Document" +msgstr "Agordi lokon al unua dokumento" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan " +"kromaĵon kaj onload/tree_view estas VERA." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"La dosierfoliumila virtuala baza dosierujo uzata por ŝargi la " +"dosierfoliumilan kromaĵon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala bazo " +"ĉiam estu sube de la efektiva bazo." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias " +"supre de la filtra _reĝimo." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la " +"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru " +"kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj " +"hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Dosierfoliumilo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Eraro okazis" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Ne povas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n" +"volas viŝi ĝin por ĉiam?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Malplena)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539 +msgid "file" +msgstr "dosiero" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn " +"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591 +msgid "directory" +msgstr "dosierujo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Legosignoj" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtriloj" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 +msgid "_Move To Trash" +msgstr "_Movi al rubujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Delete" +msgstr "_Forigi" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 +msgid "Up" +msgstr "Supren" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Malfermu la gepatra dosierujo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nova Dosierujo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nova dos_iero" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 +msgid "_Rename" +msgstr "_Alinomi" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Renomi elektitan dosieron aŭ dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Antaŭa loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Sekva loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Iri al la sekve vizita loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Refreŝigi rigardon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Refreŝigi la rigardon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Vidi Dosierujon" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Montri _kaŝitajn" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Montri _binarajn" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 +msgid "Show binary files" +msgstr "Montri binarajn dosierojn" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992 +msgid "Previous location" +msgstr "Antaŭa loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Iri al antaŭa loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Iri al antaŭe malfermita loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Next location" +msgstr "Sekva loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +msgid "Go to next location" +msgstr "Iri al sekva loko" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196 +msgid "_Match Filename" +msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 +msgid "_Indent" +msgstr "_Krommarĝeno" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 +msgid "Indent selected lines" +msgstr "Krommarĝeno en elektitaj linioj" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 +msgid "U_nindent" +msgstr "_Malpligrandigi krommarĝenon" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 +msgid "Unindent selected lines" +msgstr "Forigi krommarĝenon en elektitaj linioj" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Indent Lines" +msgstr "Krommarĝeni Liniojn" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Indents or un-indents selected lines." +msgstr "Pligrandigas aŭ malpligrandigas krommarĝenon de elektitaj linioj." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila modlinia subteno por gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Modlinioj" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 +msgid "Python Console" +msgstr "Konzolo de Python" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 +msgid "Quick open" +msgstr "" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +#, fuzzy +#| msgid "Close document" +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Fermi dokumenton" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Save all open files" +msgid "Quickly open files" +msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" +msgstr "Enmeti oftajn fragmentojn rapidmaniere" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragmentoj" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivigi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Krei novan fragmenton" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Forigi elektitan fragmento" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Eksporti elektitajn fragmentojn" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importi fragmentojn" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Fulmoklavo:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 +msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" +msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Fragmenta Mastrumilo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Forigendaj celoj:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Fragmentoj:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Taba ekagigo:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Mastrumi _Fragmentojn..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Mastrumi fragmentojn" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Fragmentarkivo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Aldoni novan fragmenton..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 +msgid "Global" +msgstr "Malloka" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Malfari elektitan fragmenton" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 +msgid "" +"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." +msgstr "" +"Ĉi tio ne estas valida taba baskulo. Baskuloj povas konteni ĉu literoj ĉu " +"sola, ne alfanumera, signo kiel {, [, kaj tiel plu." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "La jena eraro okazis dum importi: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 +msgid "All supported archives" +msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip-e kompaktigita arkivo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Dosiero de unuoblaj fragmentoj" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 +msgid "All files" +msgstr "Ĉiuj dosieroj" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "La jena eraro okazis dum eksporti: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn sistemajn fragmentojn en via " +"eksporto?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por eksporti" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 +msgid "Export snippets" +msgstr "Eksporti fragmentojn" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu Retropaŝon por vakigi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Entajpu novan klavkombinon" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be created" +msgstr "La arkivo `%s no povis kreiĝi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` does not exist" +msgstr "Celdosierujo `%s` ne ekzistas" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" +msgstr "Celdosierujo `%s` ne estas valida dosierujo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File `%s` does not exist" +msgstr "Dosiero `%s` ne ekzistas" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "Importita dosiero `%s` ne estas valida fragmentdosiero" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be extracted" +msgstr "La arkivo `%s` no povis eksportiĝi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "La jenaj dosieroj ne povis importiĝi: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" +msgstr "Dosiero `%s` ne estas valida fragmentarkivo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Plenumado de la python-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĉesigita." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 +#, python-format +msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" +msgstr "Plenumado de la python-komando (%s) fiaskis: %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordigi..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Ordigi" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Forigi duoblojn" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Komenci en kolumno:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Malatenti usklecon" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Inversigita ordo" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordigi" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(neniu proponita vorto)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 +msgid "_More..." +msgstr "_Pli..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Malatenti ĉiujn" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 +msgid "_Add" +msgstr "_Aldoni" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Literumadaj proponoj..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Kontroli literumadon" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 +msgid "Suggestions" +msgstr "Proponoj" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(korekti literumadon)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Plenumita literumada kontrolo" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Agordi lingvon" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 +msgid "Languages" +msgstr "Lingvoj" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton por malĝusta literumo" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Agordi _lingvon..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 +msgid "The document is empty." +msgstr "La dokumento estas malplena." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Neniuj misliterumoj" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Language" +msgstr "Lingvo" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "vorto" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Aldoni v_orton" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Cha_nge" +msgstr "_Ŝanĝi" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Change _to:" +msgstr "Ŝanĝi _al:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Check _Word" +msgstr "Kontroli _vorton" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontroli literumadon" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Malatenti ĉiu_jn" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "Language:" +msgstr "Lingvo:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Misliterumita vorto:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Uzula vortaro:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Malatenti" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Proponoj:" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Literumilo" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Etikedoj" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Elekti la uzotan grupon de tagoj" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Antaŭrigardi" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Disponeblaj Etikedlistoj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Mallongigita formularo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Mallongigo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Supre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Alirebleca signo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Akronimo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Ĝisrandigi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Ĝisrandiga signo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternativa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Ankri" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Ankri URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Apletklasa dosierkodo" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Tabelo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Rilataj informoj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Informoj de verkisto" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Aksorilataj titoloj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Fona koloro" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Fona koloro (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Fona tekstura dosiero" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Baza URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Baza tiparo" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Baza tiparo (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Grasa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Bordero" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Bordero (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Borderkoloro" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Kadra vicospano" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Centrigi" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Centro (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Signokodaro de ligita rimedo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Markita (stato)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Kontrolis staton" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citaĵo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Citi kialon por ŝanĝi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "Identigo de klasa efektivigo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Klasa listo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Nuligi tekstan fluregilon" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Koda enhavotipo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Kolumna etendo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Kolumnoj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Komento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Komputilkoda fragmento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Enhavoskemo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Enhava tipo" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Enhava tipo (evitinda)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinatoj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV-stilujo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "DIV-ujo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Deklari flagon" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the