From 5ded9cba8563f336939400303d6a841d5089b107 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 19:52:18 -0300 Subject: renaming from gedit to pluma --- po/et.po | 210 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 105 insertions(+), 105 deletions(-) (limited to 'po/et.po') diff --git a/po/et.po b/po/et.po index 09aadd2f..cab30638 100755 --- a/po/et.po +++ b/po/et.po @@ -1,9 +1,9 @@ -# Gedit'i eesti keele tõlge. -# Estonian translation of Gedit. +# Pluma'i eesti keele tõlge. +# Estonian translation of Pluma. # # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2010 The MATE Project. -# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# This file is distributed under the same license as the pluma package. # # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. @@ -13,9 +13,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gedit 2.30\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" -"product=gedit&component=general\n" +"Project-Id-Version: pluma 2.30\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 19:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:18+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" @@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "Tekstifailide redigeerimine" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" -msgid "gedit" -msgstr "gedit" +msgid "pluma" +msgstr "pluma" -msgid "gedit Text Editor" -msgstr "Tekstiredaktor gedit" +msgid "pluma Text Editor" +msgstr "Tekstiredaktor pluma" msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " @@ -99,11 +99,11 @@ msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine" msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " -"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. " -"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud " +"Vastasel juhul lisab pluma dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud " "sammuga." msgid "Insert spaces" @@ -116,19 +116,19 @@ msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmisrežiim" msgid "" -"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" -"Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem " +"Pluma'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem " "on kirjutatav vaikimisi." msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " -"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti" "\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ." -"gedit-plugin failist." +"pluma-plugin failist." msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " @@ -144,17 +144,17 @@ msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" msgid "" -"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" -"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu " +"Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu " "arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"." msgid "" -"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" -"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu " +"Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu " "arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist " "2.12.0." @@ -169,10 +169,10 @@ msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" msgid "" -"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" -"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib " +"Mitmeminutilise intervalliga salvestab pluma failid automaatselt. See kehtib " "vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"." msgid "Print Header" @@ -210,11 +210,11 @@ msgid "Smart Home End" msgstr "Nutikad Home/End klahvid" msgid "" -"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" -"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite " +"Plumai poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite " "sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. " "Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." @@ -298,17 +298,17 @@ msgid "Style Scheme" msgstr "Laadi skeem" msgid "" -"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " -"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " -"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " -"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" -"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " -"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide " -"kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti " -"kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval " +"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide " +"kuvamiseks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti " +"kuvamiseks ja \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval " "ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb " "jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud." @@ -331,55 +331,55 @@ msgid "Use Default Font" msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" msgid "" -"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" -"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. " +"Kas pluma peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. " "Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"." msgid "" -"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" -"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. " +"Kas pluma peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. " "Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"." -msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." -msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama." +msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." +msgstr "Kas pluma peab redaktoris reanumbreid näitama." -msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." -msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist." +msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." +msgstr "Kas pluma peab redigeerimisalas kuvama paremveerist." -msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." -msgstr "Kas gedit peab autotaandeid lubama." +msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." +msgstr "Kas pluma peab autotaandeid lubama." -msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." -msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist." +msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." +msgstr "Kas pluma peab lubama süntaksi esiletõstmist." msgid "" -"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma." +"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Kas pluma peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma." -msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." -msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma." +msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Kas pluma peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma." -msgid "Whether gedit should highlight the current line." -msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma." +msgid "Whether pluma should highlight the current line." +msgstr "Kas pluma peab käesolevat rida esile tõstma." -msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." -msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise." +msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." +msgstr "Kas pluma peab kaasama printimisel ka dokumendi päise." -msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." -msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid." +msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Kas pluma peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid." -msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist." +msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Kas pluma peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist." msgid "" -"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." -msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." +msgstr "Kas pluma peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." @@ -397,11 +397,11 @@ msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " -"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" -"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi " +"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse pluma'is määratud kirjatüübi " "asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, " "siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi." @@ -413,16 +413,16 @@ msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid" msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" -#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. -#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. -#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" @@ -597,8 +597,8 @@ msgstr "Kõik failid" msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada." -msgid "gedit Preferences" -msgstr "gedit'i eelistused" +msgid "pluma Preferences" +msgstr "pluma'i eelistused" #. ex:ts=4:et: msgid " " @@ -744,11 +744,11 @@ msgstr "KOODITABEL" msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" -msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" -msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile" +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" +msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale pluma'i instantsile" -msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" -msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis" +msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" +msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas pluma'i instantsis" msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" @@ -883,8 +883,8 @@ msgstr[1] "" msgid "_Revert" msgstr "_Pööra tagasi" -msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" -msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor MATE töölauale" +msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "pluma on väike ja lihtne tekstiredaktor MATE töölauale" msgid "translator-credits" msgstr "" @@ -1037,11 +1037,11 @@ msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #, c-format -msgid "gedit cannot handle %s locations." -msgstr "gedit ei oska %s asukohti käsitleda." +msgid "pluma cannot handle %s locations." +msgstr "pluma ei oska %s asukohti käsitleda." -msgid "gedit cannot handle this location." -msgstr "gedit ei oska seda asukohta käsitleda." +msgid "pluma cannot handle this location." +msgstr "pluma ei oska seda asukohta käsitleda." msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida." @@ -1087,9 +1087,9 @@ msgstr "Fail on liiga suur." msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ootamatu viga: %s" -msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" -"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud." +"pluma'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud." #, c-format msgid "Could not revert the file %s." @@ -1117,8 +1117,8 @@ msgstr "" msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." -msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." -msgstr "geditil pole suuteline kooditabelit tuvastama." +msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." +msgstr "plumail pole suuteline kooditabelit tuvastama." msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." @@ -1163,14 +1163,14 @@ msgstr "" "kooditabelisse panna." #, c-format -msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." -msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud." +msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." +msgstr "See fail (%s) on juba ühes pluma'i aknas avatud." msgid "" -"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" -"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi " +"pluma avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi " "redigeerida?" msgid "S_ave Anyway" @@ -1200,28 +1200,28 @@ msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua" msgid "" -"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" -"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. " +"pluma ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. " "Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea " "korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #, c-format msgid "" -"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" -"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " +"pluma ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." msgid "" -"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" -"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " +"pluma ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #, c-format @@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "" "(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one -#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" @@ -1471,7 +1471,7 @@ msgid "Reverting %s" msgstr "%s taastamine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one -#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" @@ -1481,7 +1481,7 @@ msgid "Loading %s" msgstr "%s laadimine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one -#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" @@ -1563,8 +1563,8 @@ msgstr "Rakenduse seadistamine" msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" -msgid "Open the gedit manual" -msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine" +msgid "Open the pluma manual" +msgstr "Pluma'i kasutajajuhendi avamine" msgid "About this application" msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta" @@ -1812,8 +1812,8 @@ msgstr "Kasutatakse tühikuid" msgid "Tab Width" msgstr "Tabulaatori laius:" -msgid "About gedit" -msgstr "Geditist lähemalt" +msgid "About pluma" +msgstr "Plumaist lähemalt" msgid "Change Case" msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine" @@ -1848,8 +1848,8 @@ msgstr "_Kõik sõnad suurtähega" msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks" -msgid "Check for latest version of gedit" -msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine" +msgid "Check for latest version of pluma" +msgstr "Viimase Plumai versiooni kontrollimine" msgid "Check update" msgstr "Uuenduse kontrollimine" @@ -1863,14 +1863,14 @@ msgstr "Laa_di alla" msgid "_Ignore Version" msgstr "_Eira versiooni" -msgid "There is a new version of gedit" -msgstr "Geditist on uus versioon saadaval" +msgid "There is a new version of pluma" +msgstr "Plumaist on uus versioon saadaval" msgid "" -"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" -"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, " +"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Plumai uus versioon alla laadida, " "kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist" msgid "Version to ignore until the next version is released" @@ -2263,7 +2263,7 @@ msgstr "Järjehoidjad" msgid "_Filter" msgstr "_Filter" -# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 +# #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" @@ -2370,8 +2370,8 @@ msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" #. ex:ts=8:noet: -msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." -msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile." +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." +msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread plumaile." msgid "Modelines" msgstr "Režiimiread" -- cgit v1.2.1