From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- po/eu.po | 5348 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5348 insertions(+) create mode 100755 po/eu.po (limited to 'po/eu.po') diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po new file mode 100755 index 00000000..15867924 --- /dev/null +++ b/po/eu.po @@ -0,0 +1,5348 @@ +# translation of eu.po to Basque +# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. +# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-10 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:53+0100\n" +"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" +"Language-Team: Basque \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editatu testu-fitxategiak" + +# +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Testu-editorea" + +# +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +# +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit testu-editorea" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan " +"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktibatu pluginak" + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Koska automatikoa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak" + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Gorde automatikoki" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Beheko panela ikusgai dago" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Sortu babeskopiak" + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak" + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Editorearen letra-tipoa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. " +"Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-" +"kopuru bakoitzeko." + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Txertatu zuriuneak" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Gedit-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' " +"eskema idazgarria da lehenetsi gisa." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .gedit-" +"plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde " +"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili " +"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili " +"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko." + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu " +"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak " +"aktibatuta egon behar du." + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Inprimatu goiburua" + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Alboko panela ikusgai dago" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Hasiera Amaiera azkarra" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Gedit-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen " +"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. " +"Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen " +"direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara " +"mugitzeko. \"ONDOREN\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak " +"aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara " +"(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. " +"\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/" +"amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/" +"amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili " +"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan " +"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan " +"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " +"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili " +"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan " +"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan " +"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " +"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar " +"den zehazten du." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. " +"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili " +"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean " +"bakarrik du eragina." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien " +"gehienezko kopurua zehazten du." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten " +"du." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Estilo-eskema" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: " +"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia " +"bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen " +"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tabuladorearen tamaina" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Desegin ekintzen muga (ZAHARKITUA)" + +# +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Gedit-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki " +"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki " +"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. " +"Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren " +"bidez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala " +"ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "" +"Gedit-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala " +"ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen " +"ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar " +"duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Fitxategi bat kargatzean Gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu " +"behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Testua editatzeko, gedit-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-" +"tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, " +"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da " +"sistemaren letra-tipoaren ordez." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "VFS eskema idazgarriak" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Ez amaitu saioa" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Itxi gorde _gabe" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Galdera" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira." +msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako " +"galduko dira." +msgstr[1] "" +"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako " +"galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira." +msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko " +"dira." +msgstr[1] "" +"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako " +"galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira." +msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira." +msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?" +msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira." + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Karaktere-kodeketak" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Azalpena" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodeketa" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Karaktere-kodeketak" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Gehitu eskema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Gehitu eskema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Fitxategi guztiak" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "gedit-en hobespenak" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Koska automatikoa" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Parentesien bat-etortzea" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kolore-eskema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Uneko lerroa" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Editorea" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Editorearen _letra-tipoa: " + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Fitxategia gordetzea" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Letra-tipoa" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Lerro-zenbakiak" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginak" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Hobespenak" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Eskuineko marjina" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulazioak" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Testua itzulbiratzea" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Ikusi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Gehitu..." + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Gaitu _koska automatikoa" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Zabalera:" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutuz behin" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Ordeztu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Bilatu" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "Ordeztu _guztiak" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "Orde_ztu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Hitz osoak soilik" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Ordeztu denak" + +# +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Ordeztu ho_nekin: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Bilatu _atzerantz" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "_Maiuskula/minuskula" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "Bila_tu: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Doitu" + +# +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak " +"irekitzean erabiltzeko" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODEKETA" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXATEGIA...]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Editatu testu-fitxategiak" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Exekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..." +msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..." + +# +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Ireki fitxategiak" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "'%s fitxategia gordetzen..." + +# +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Gorde honela..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." +msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " +"galduko dira." +msgstr[1] "" +"Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " +"galduko dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." +msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako " +"galduko dira." +msgstr[1] "" +"Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak " +"betirako galduko dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." +msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "_Leheneratu" + +# +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit testu-editore txikia eta sinplea da, MATE mahaigainerako." + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" +"Iñaki Larrañaga Murgoitio" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da." +msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da." + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "\"%s\" ez da aurkitu" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Irakurtzeko soilik" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentuak" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Mendebaldekoa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Europako erdialdekoa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Europako hegoaldekoa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltikokoa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Zirilikoa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabiarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Grekoa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrear bisuala" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkiarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordikoa" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Zelta" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Errumaniarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Txinatar tradizionala" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Zirilikoa/errusiarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japoniarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Korearra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Txinatar erraztua" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrearra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamdarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Thailandiarra" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatikoki detektatuta" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Uneko locale-a (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Gehitu edo kendu..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Testu-fitxategi guztiak" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Karaktere-kodeketa:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Lerroaren amaiera:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Klasikoa" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530 +msgid "_Retry" +msgstr "_Saiatu berriro" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit-ek ezin du helbide hau kudeatu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s direktorioa da." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s ez da baliozko helbidea." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla " +"eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " +"saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s ez da fitxategi arrunta." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350 +msgid "The file is too big." +msgstr "Fitxategiak handiegia da." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Ustekabeko errorea: %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Karaktere-kodeketa:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Editatu _dena den" + +# +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Ez editatu" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga " +"horretan aurkitu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau " +"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo " +"gehiago) du dokumentuak." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste gedit leihoan." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena " +"den editatzea nahi duzu?" + +# +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Gorde dena den" + +# +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Ez gorde" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" + +# +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean." + +# +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin " +"berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde " +"dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia " +"zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"Gedit-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea " +"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea " +"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu " +"berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo " +"idatzi duzula eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua " +"diskoan eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. " +"Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. " +"Saiatu izen laburragoa erabiltzen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga " +"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen " +"disko batean gordetzen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?" + +# +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272 +msgid "_Reload" +msgstr "_Birkargatu" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Hutsa" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ezkutatu panela" + +# +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugina" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Gaituta" + +# +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_Honi buruz" + +# +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "K_onfiguratu" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "_Aktibatu" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "A_ktibatu denak" + +# +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desaktibatu denak" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "_Plugin aktiboak:" + +# +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Pluginari buruz" + +# +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "K_onfiguratu plugina" + +# +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Ezin da hobespenen kudeatzailea abiarazi." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "'%s' espero zen, baina '%s' eskuratu da %s gakoarentzat" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fitxategia: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "%N/%Q orria" + +# +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Prestatzen..." + +# +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Letra-tipoak" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Orri-goiburua" + +# +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" + +# +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Testua:" + +# +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Lerro-zenbakiak:" + +# +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "_Zenbakia" + +# +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" + +# +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "lerroz behin" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr " / " + +# +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Orrialdeak guztira" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zooma 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Handiagotu zooma" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Txikiagotu zooma" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Itxi aurrebista" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d / %d orrialdea" + +# +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Orrialdearen aurrebista" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "GAIN" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "TXER" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " %d lerroa, %d zutabea" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago." +msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "%s leheneratzen" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "%s kargatzen" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "%s gordetzen" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1670 +msgid "RO" +msgstr "IS" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1717 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1722 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1727 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1748 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1755 +msgid "Name:" +msgstr "Izena:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1756 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME mota:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1757 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodeketa:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Itxi dokumentua" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxategia" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editatu" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Ikusi" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Bilatu" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "_Tresnak" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumentuak" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "La_guntza" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Dokumentu berria sortzen du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Ireki..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" + +# +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Hobespenak" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du" + +# +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Edukia" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Gedit-en eskuliburua irekitzen du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Aplikazio honi buruz" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Irten pantaila osoko modutik" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gorde _honela..." + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Konfiguratu orriaren ezarpenak" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Inprimatzeko aurrebista" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Inprimatu..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Uneko orria inprimatzen du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Azken ekintza desegiten du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Hautapena ebakitzen du" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Hautapena kopiatzen du" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "Hautatu _dena" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Nabarmentze-modua" + +# +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Bilatu..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Bilatu testua" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Bilatu _hurrengoa" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Bilatu _aurrekoa" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Bilatu testu bera atzerantz" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Ordeztu..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Garbitu nabarmentzea" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Joan _lerro honetara:" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Joan lerro zehatzera" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Bilaketa _inkrementala..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala" + +# +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "_Gorde dena" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "It_xi dena" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Aurreko dokumentua" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Hurrengo dokumentua" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Eraman leiho berrira" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Uneko fitxategia ixten du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Programatik irteten da" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Tresna-barra" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" + +# +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Egoera-barra" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Editatu testua pantaila osoan" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Alboko panela" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Beheko panela" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Egiaztatu instalazioa" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ %s(e)n" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Doitu" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Hitz osoak soilik" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Maiuskula/minuskula" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Bilatzea nahi duzun katea" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua" + +# +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Testu arrunta" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Ireki '%s'" + +# +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Ireki" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Gorde" + +# +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Inprimatu" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Aktibatu '%s'" + +# +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Erabili zuriuneak" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Tabulazio-zabalera" + +# +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "Gedit-i buruz" + +# +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Aldatu Maiuskulak/Minuskulak" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak aldatzen ditu." + +# +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Dena m_aiuskuletan" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Dena m_inuskuletan" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak" + +# +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "_Izenburua maiuskuletan" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Begiratu eguneraketak" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean." + +# +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Deskargatu" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "E_zikusi egin bertsioari" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Gedit-en bertsio berri bat dago" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Gedit-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, edo " +"ezikusi egin bertsio horri eta itxaron berri bati." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere " +"eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza " +"bistaratzen du." + +# +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Dokumentuaren estatistikak" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Byte" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Karaktereak (tarteekin)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Dokumentua" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Fitxategi-izena" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Lerroak" + +# +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Hautapena" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Hitzak" + +# +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "_Eguneratu" + +# +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" + +# +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Ireki terminala hemen" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Kanpoko tresnak" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Ireki kanpoko tresnen kudeatzailea" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Kanpoko _tresnak" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Kanpoko tresnak" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Shell-eko irteera" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Tresna exekutatzen:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Eginda" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Irten da" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Hizkuntza guztiak" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Hizkuntza guztiak" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Tresna berria" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Sakatu bizkortzaile berria" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Geldituta." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Dokumentu guztiak" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik" + +# +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Erantsi uneko dokumentuari" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Sortu dokumentu berria" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Uneko dokumentua" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Uneko lerroa" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Uneko hautapena" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Uneko hitza" + +# +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Bistaratu beheko panelean" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea" + +# +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Fitxategi lokalak soilik" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Ezer ez" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Urruneko fitxategiak soilik" + +# +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Ordeztu uneko dokumentua" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Ordeztu uneko hautapena" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplikagarritasuna:" + +# +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Editatu:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Sarrera:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Irteera:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Gorde:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Laster-teklak:" + +# +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Tresnak:" + +# +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Eraiki" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Exekutatu 'make' dokumentuen direktorioan" + +# +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Kendu tarteko zuriuneak" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Exekutatu komandoa" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Fitxategi-sistema" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez " +"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-" +"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-" +"etik irekitzen denean gertatu ohi da." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen " +"duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen " +"osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-" +"arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean " +"erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek " +"iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten " +"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko " +"fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta " +"'hidden_and_binary' (iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)." + +# +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" + +# +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Ireki terminala hemen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Fitxategi-arakatzailea" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Errorea gertatu da" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n" +"Betirako ezabatzea nahi duzu?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Hutsa)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak " +"egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." + +# +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "fitxategia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " +"behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko." + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "direktorioa" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu " +"behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Laster-markak" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Iragazkia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Bota zakarrontzira" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira" + +# +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Ezabatu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Gora" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Ireki gurasoa den karpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "Karpeta _berria" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Gehitu karpeta huts berria" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "_Fitxategi berria" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Gehitu fitxategi huts berria" + +# +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "Aldatu _izena" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Aurreko kokalekua" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura" + +# +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Hurrengo kokalekua" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Freskatu ikuspegia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Freskatu ikuspegia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ikusi karpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Erakutsi _bitarra" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Aurreko kokalekua" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Joan aurreko kokalekura" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura" + +# +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Hurrengo kokalekua" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Joan hurrengo kokalekura" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Gedit-entzat" + +# +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Lerro-moduak" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Python kontsola" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Komando-kolorea:" + +# +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Errore-kolorea:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Azkar ireki" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Azkar ireki" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu" + +# +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Mozkinak" + +# +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Aktibatzea" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Sortu mozkin berria" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Inportatu mozkinak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Lasterbide tekla:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Mozkin-kudeatzailea" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Jaregin helburuak:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Mozkinak:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Fitxa-abiarazlea:" + +# +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Kudeatu _mozkinak..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Kudeatu mozkinak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Mozkinen artxiboa" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Gehitu mozkin berria..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Globala" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo " +"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki " +"dezakete." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Ongi inportatu da" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Fitxategi denak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Ongi esportatu da" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Nahi duzu hautatutako sistemako mozkinak esportazioan txertatzea?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Esportatu mozkinak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Sakatu laster-tekla berria" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu " +"egin da." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s" + +# +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordenatu..." + +# +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenatu" + +# +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." + +# +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Kendu bikoiztuak" + +# +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Hasi _zutabe honetan:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak" + +# +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Alderantzizko ordena" + +# +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenatu" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(hitz-iradokizunik ez)" + +# +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Gehiago..." + +# +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ez ikusi egin guztiei" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Gehitu" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "O_rtografia-iradokizunak..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Ortografia-egiaztapena" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Iradokizunak" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(ortografia zuzena)" + +# +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +#| msgid "Unknown" +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Ezezaguna (%s)" + +# +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +#| msgid "Use Default Font" +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Lehenetsia" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Ezarri hizkuntza" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Hizkuntzak" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Ortografia-egiaztapena..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Ezarri _hizkuntza..." + +# +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa" + +# +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du" + +# +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "Dokumentua hutsik dago." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik" + +# +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza." + +# +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Gehitu hi_tza" + +# +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Alda_tu" + +# +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Aldatu _denak" + +# +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Aldatu _hona:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Egiaztatu _hitza" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Ortografia-egiaztapena" + +# +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ez i_kusi egin guztiei" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Hizkuntza" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Hizkuntza:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Gaizki idatzitako hitza:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ez ikusi egin" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "Ira_dokizunak:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "hitza" + +# +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" + +# +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Etiketak" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea" + +# +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Aurrebista" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Forma laburrak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Laburdurak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Gainean" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Akronimo" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Lerrokatu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Lerrokatze-karakterea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternatiba" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Ainguratu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Ainguratu URIa" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea" + +# +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Array-a" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Elkartutako informazioa" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Egilearen datuak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Atzeko planoaren kolorea" + +# +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa" + +# +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Oinarrizko URIa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Oinarriko letra-tipoa" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Lodia" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Ertza" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Ertza (zaharkitua)" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Ertzaren kolorea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Zentratu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Zentratua (zaharkitua)" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Egiaztatua (egoera)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Egoera egiaztatua" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Aipua" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "Klase-inplementazioaren IDa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Klase-zerrenda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Kodearen eduki-mota" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)" + +# +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Zutabea hedatzea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Zutabeak" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Iruzkina" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Edukiaren eskema" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Eduki-mota" + +# +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)" + +# +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinatuak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV estiloko edukitzailea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "DIV edukitzailea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Aldaketaren data eta ordua" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Deklarazioaren bandera" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the