From c2dec6d90bc3752610425c15a339e364ae7c0fd5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: raveit65 Date: Thu, 21 Jun 2018 11:34:13 +0200 Subject: sync with transifex --- po/gl.po | 1432 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 888 insertions(+), 544 deletions(-) (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 9e58c09b..0b943fd8 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,18 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Translators: -# Miguel Anxo Bouzada , 2013 -# Miguel Anxo Bouzada , 2013 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:17+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" -"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Martin Wimpress , 2018\n" +"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -29,12 +28,16 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema no canto dun tipo de letra especificado polo pluma. Se esta opción se desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción «Tipo de letra do editor» no canto do tipo de letra do sistema." +msgstr "" +"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema " +"no canto dun tipo de letra especificado polo pluma. Se esta opción se " +"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción «Tipo de " +"letra do editor» no canto do tipo de letra do sistema." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" -msgstr "" +msgstr "«Monospace 12»" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" @@ -44,7 +47,10 @@ msgstr "Tipo de letra do editor" msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está desactivada." +msgstr "" +"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só " +"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está " +"desactivada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" @@ -52,7 +58,8 @@ msgstr "Esquema de estilos" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." -msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto." +msgstr "" +"O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" @@ -62,7 +69,10 @@ msgstr "Crear copias de seguranza" msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." -msgstr "Se o pluma debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción «Extensión de copia de seguranza»." +msgstr "" +"Se o pluma debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode " +"configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción «Extensión de " +"copia de seguranza»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" @@ -73,7 +83,10 @@ msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." -msgstr "Se o pluma debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción «Intervalo de gardado automático»." +msgstr "" +"Se o pluma debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun " +"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción «Intervalo " +"de gardado automático»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" @@ -83,15 +96,18 @@ msgstr "Intervalo de gardado automático" msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "Número de minutos despois dos cales o pluma gardará automaticamente os ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar automaticamente» está activada." +msgstr "" +"Número de minutos despois dos cales o pluma gardará automaticamente os " +"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar " +"automaticamente» está activada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" -msgstr "" +msgstr "Amosar a confirmación de gardado" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." -msgstr "" +msgstr "Amosar a confirmación de gardado se os ficheiros cambiaron" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" @@ -101,7 +117,9 @@ msgstr "Esquemas VFS escribíbeis" msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." -msgstr "Lista de esquemas VFS que permite o pluma en modo escritura. O esquema 'file' é escribíbel de modo predeterminado." +msgstr "" +"Lista de esquemas VFS que permite o pluma en modo escritura. O esquema " +"'file' é escribíbel de modo predeterminado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" @@ -111,7 +129,9 @@ msgstr "Número máximo de accións de desfacer" msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." -msgstr "Número máximo de accións que o pluma poderá desfacer ou refacer. Use «-1» para un número ilimitado de accións." +msgstr "" +"Número máximo de accións que o pluma poderá desfacer ou refacer. Use «-1» " +"para un número ilimitado de accións." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" @@ -124,7 +144,13 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «GTK_WRAP_NONE» para non axustar as liñas, «GTK_WRAP_WORD» para axustalas aos límites da palabra e «GTK_WRAP_CHAR» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." +msgstr "" +"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use " +"«GTK_WRAP_NONE» para non axustar as liñas, «GTK_WRAP_WORD» para axustalas " +"aos límites da palabra e «GTK_WRAP_CHAR» para axustalas aos límites dos " +"caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de " +"minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona " +"aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" @@ -134,7 +160,9 @@ msgstr "Tamaño da tabulación" msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." -msgstr "Especifica o número de espazos que se deben amosar no canto de caracteres de tabulación." +msgstr "" +"Especifica o número de espazos que se deben amosar no canto de caracteres de" +" tabulación." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" @@ -174,7 +202,8 @@ msgstr "Realzar a paréntese de peche" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." -msgstr "Indica se o pluma debe realzar o corchete que coincide co seleccionado." +msgstr "" +"Indica se o pluma debe realzar o corchete que coincide co seleccionado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" @@ -205,7 +234,14 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use «DISABLED» para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use «AFTER» para moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se preman), use «BEFORE» para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse ao inicio/fin da liña e finalmente use «ALWAYS» para moverse sempre ao inicio/fin do texto no canto de ao inicio/fin da liña." +msgstr "" +"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use" +" «DISABLED» para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use «AFTER» para " +"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao " +"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se " +"preman), use «BEFORE» para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse " +"ao inicio/fin da liña e finalmente use «ALWAYS» para moverse sempre ao " +"inicio/fin do texto no canto de ao inicio/fin da liña." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" @@ -215,7 +251,9 @@ msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor" msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." -msgstr "Se o pluma debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un ficheiro." +msgstr "" +"Se o pluma debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un " +"ficheiro." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" @@ -254,7 +292,14 @@ msgid "" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." -msgstr "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» para usar o estilo predeterminado do sistema, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» para amosar só as iconas, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para amosar tanto as iconas como o texto e «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para amosar o texto prioritario ao lado das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." +msgstr "" +"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son " +"«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» para usar o estilo predeterminado do sistema, " +"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» para amosar só as iconas, " +"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para amosar tanto as iconas como o texto e " +"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para amosar o texto prioritario ao lado das" +" iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así " +"que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" @@ -263,7 +308,8 @@ msgstr "A barra de estado é visíbel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel." +msgstr "" +"Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" @@ -272,16 +318,19 @@ msgstr "O panel lateral é visíbel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." -msgstr "Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel." +msgstr "" +"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" -msgstr "" +msgstr "Amosar as lapelas con panel lateral" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" +"Se estabelece «falso», pluma agochará as lapelas no caderno de notas co " +"panel lateral activo." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" @@ -300,7 +349,9 @@ msgstr "Máximo de ficheiros recentes" msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se amosarán no submenú «Ficheiros recentes»." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se amosarán" +" no submenú «Ficheiros recentes»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" @@ -318,7 +369,8 @@ msgstr "Imprimir a cabeceira" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "Se o pluma debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos." +msgstr "" +"Se o pluma debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" @@ -331,7 +383,12 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use «GTK_WRAP_NONE» para non axustar as liñas, «GTK_WRAP_WORD» para axustalas aos límites da palabra e «GTK_WRAP_CHAR» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." +msgstr "" +"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use «GTK_WRAP_NONE» " +"para non axustar as liñas, «GTK_WRAP_WORD» para axustalas aos límites da " +"palabra e «GTK_WRAP_CHAR» para axustalas aos límites dos caracteres " +"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, " +"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" @@ -342,12 +399,15 @@ msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." -msgstr "Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se imprima un documento. En caso contrario, o pluma imprimirá os números de liña cada certo número de liñas." +msgstr "" +"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se " +"imprima un documento. En caso contrario, o pluma imprimirá os números de " +"liña cada certo número de liñas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" -msgstr "" +msgstr "«Monospace 9»" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" @@ -356,12 +416,14 @@ msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." -msgstr "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se imprimen ficheiros." +msgstr "" +"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se " +"imprimen ficheiros." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" -msgstr "" +msgstr "«Sans 11»" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" @@ -371,12 +433,15 @@ msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión" msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." -msgstr "Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir cabeceira« estea activada." +msgstr "" +"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se " +"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir " +"cabeceira« estea activada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" -msgstr "" +msgstr "«Sans 8»" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" @@ -386,12 +451,15 @@ msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión" msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." -msgstr "Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é diferente de cero." +msgstr "" +"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se " +"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é " +"diferente de cero." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" -msgstr "" +msgstr "[«UTF-8»,«ACTUAL»,«ISO-8859-15»,«UTF-16»]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" @@ -402,12 +470,16 @@ msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." -msgstr "Lista ordenada de codificacións usadas polo pluma para detectar automaticamente a codificación dun ficheiro. «CURRENT» representa a codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as codificacións recoñecidas." +msgstr "" +"Lista ordenada de codificacións usadas polo pluma para detectar " +"automaticamente a codificación dun ficheiro. «CURRENT» representa a " +"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as " +"codificacións recoñecidas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" -msgstr "" +msgstr "[«ISO-8859-15»]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" @@ -417,7 +489,10 @@ msgstr "Codificacións amosadas no menú" msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "Lista de codificacións amosadas no menú de Codificación de caracteres no selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións recoñecidas." +msgstr "" +"Lista de codificacións amosadas no menú de Codificación de caracteres no " +"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións " +"recoñecidas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" @@ -443,11 +518,14 @@ msgstr "Engadidos activos" msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "Lista de engadidos activos. Contén a «Localización» dos engadidos activos. Vexa o ficheiro .pluma-plugin para obter a «Localización» dun engadido determinado." +msgstr "" +"Lista de engadidos activos. Contén a «Localización» dos engadidos activos. " +"Vexa o ficheiro .pluma-plugin para obter a «Localización» dun engadido " +"determinado." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Un editor de texto para o entorno de escritorio MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -460,6 +538,15 @@ msgid "" "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" +"

Pluma é un pequeno, pero potente editor de texto deseñado " +"especificamente para o escritorio MATE. Conten as funcións estándares dun " +"editor de texto e admite edición en diferentes idiomas mediante Unicode. " +"Inclúe características avanzadas como resalte de sintaxe, tabulación " +"automática de código fonte, impresión e edición de múltiples documentos " +"nunha soa xanela.

Pluma é extensíbel mediante un sistema de " +"engadidos, que actualmente inclúen comprobación de ortografía, comparación " +"de ficheiros, vista de ficheiros de rexistro CVS e axustes de niveis de " +"tabulación.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" @@ -475,7 +562,7 @@ msgstr "Editar ficheiros de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de texto Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" @@ -489,11 +576,38 @@ msgstr "_Cancelar a saída" msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 +#. Add a cancel button +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. File menu +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar _como" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Pregunta" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " @@ -501,15 +615,20 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 +msgstr[0] "" +"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." -msgstr "Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente." +msgstr "" +"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " @@ -517,10 +636,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 +msgstr[0] "" +"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " @@ -528,15 +651,20 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 +msgstr[0] "" +"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." -msgstr "Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente." +msgstr "" +"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " @@ -544,72 +672,106 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 +msgstr[0] "" +"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse permanentemente." +msgstr[0] "" +"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse " +"permanentemente." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente." msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de pechar?" -msgstr[1] "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de pechar?" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 +msgstr[0] "" +"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " +"pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " +"pechar?" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente." -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificacións de caracteres" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" @@ -617,13 +779,24 @@ msgstr "_Codificación" msgid "Character encodings" msgstr "Codificacións de caracteres" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 +#. + Add to Dictionary +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Codi_ficacións amosadas no menú:" +msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" @@ -638,220 +811,235 @@ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Engadir esquema" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Engadir esquema" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquema de cores" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 +#. ex:et:ts=4: +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias do Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste do texto" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar o a_xuste de texto" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Amosar os números de liña" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Liña actual" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realzar a _liña actual" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Amosar a _marxe dereita" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marxe _dereita na columna:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Realce de paréntese" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Realzar a parén_tese de peche" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Ver" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacións" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do _tabulador:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spazos no canto de tabulacións" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar a sangría automática" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Gardado de ficheiro" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Editor" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipo de letra do _editor: " -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." -msgstr "_Engadir..." +msgstr "E_ngadir..." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498 msgid "Find" msgstr "Buscar" +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Substituír todo" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Buscar por: " -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Substituír _con: " -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" -msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" +msgstr "_Coincidir coa capitalización" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" -msgstr "" +msgstr "Coincidencia coa expresión _regular" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" -msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" +msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" -msgstr "Buscar cara a _atrás" +msgstr "Buscar cara _atrás" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" -msgstr "Dar a _volta" +msgstr "_Volver ao principio" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Analizar secuencias de escape (p.ex. \\n)" @@ -863,7 +1051,9 @@ msgstr "Amosar a versión do aplicativo" msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" -msgstr "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros listados na liña de ordes" +msgstr "" +"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros " +"listados na liña de ordes" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" @@ -875,7 +1065,8 @@ msgstr "Amosa a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" -msgstr "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do pluma" +msgstr "" +"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" @@ -900,7 +1091,9 @@ msgstr "- Editar ficheiros de texto" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "%s\nExecute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de ordes dispoñíbeis.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de ordes dispoñíbeis.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -917,7 +1110,7 @@ msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" -msgstr "Abrir ficheiros" +msgstr "Ficheiros abertos" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format @@ -928,26 +1121,26 @@ msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura." msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Recuperando o documento «%s»…" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " @@ -955,15 +1148,21 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse permanentemente." +msgstr "" +"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse " +"permanentemente." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " @@ -971,10 +1170,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse" +" permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos " +"perderanse permanentemente." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " @@ -982,15 +1185,21 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgstr "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente." +msgstr "" +"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse " +"permanentemente." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " @@ -998,40 +1207,50 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse permanentemente." -msgstr[1] "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse permanentemente." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse " +"permanentemente." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" -msgstr "" +msgstr "O Pluma é un editor de textos pequeno e lixeiro para o MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" -msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013;\nProxecto Trasno ,2013;\nFrancisco Diéguez , 2009, 2010;\nAntón Méixome , 2009, 2010;" +msgstr "" +"Miguel Anxo Bouzada \n" +"Proxecto Trasno " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituída %d aparición" -msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d aparicións" +msgstr[1] "Atopada e substituídas %d aparicións" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" -msgstr "Encontrada e substituída unha aparición" +msgstr "Atopada e substituída unha aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box @@ -1040,17 +1259,17 @@ msgstr "Encontrada e substituída unha aparición" msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» non foi atopado" -#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 +#: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "O documento %d non se gardou" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 -#: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 +#: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232 msgid "Read-Only" msgstr "Só de lectura" -#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 +#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646 msgid "Documents" msgstr "Documentos" @@ -1069,11 +1288,11 @@ msgstr "Occidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" -msgstr "Centroeuropeo" +msgstr "Europa Central" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" -msgstr "Sureuropeo" +msgstr "Europa do Sur" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 @@ -1172,7 +1391,7 @@ msgstr "Descoñecido" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" -msgstr "Autodetectada" +msgstr "Detectada automaticamente" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 @@ -1184,219 +1403,245 @@ msgstr "Configuración rexional actual (%s)" msgid "Add or Remove..." msgstr "Engadir ou e_liminar..." -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Finalización de li_ña:" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" -msgstr "Windows" +msgstr "Xanelas" + +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" -#: ../pluma/pluma-help.c:88 +#: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "O pluma non pode manipular %s localizacións." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "O pluma non pode manipular esta localización." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Non é posíbel montar a localización do ficheiro." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." -msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada." +msgstr "" +"Non é posíbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é un cartafol." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s non é unha localización válida." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar o host %s. Verifique que a configuración do seu proxy sexa correcta e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o host %s. Verifique que a configuración do seu proxy" +" sexa correcta e ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." -msgstr "O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo de novo." +msgstr "" +"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo " +"de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s non é un ficheiro normal." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "O ficheiro é demasiado grande." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "O pluma non pode atopar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado recentemente." +msgstr "" +"O pluma non pode atopar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado recentemente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Non foi posíbel recuperar o ficheiro %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Editar de todos os modos" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Non editar" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se atopa dentro deste límite." +msgstr "" +"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se atopa " +"dentro deste límite." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "O pluma non puido detectar a codificación de caracteres." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." -msgstr "Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo." +msgstr "" +"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." -msgstr "O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a edición deste ficheiro podería inutilizar este documento." +msgstr "" +"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a " +"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." -msgstr "Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de novo." +msgstr "" +"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de" +" novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo de novo." +msgstr "" +"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo " +"de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." -msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." -msgstr "O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando a codificación de caracteres especificada." +msgstr "" +"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando " +"a codificación de caracteres especificada." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Este ficheiro (%s) xa está aberto noutra xanela do pluma." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" -msgstr "O pluma abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere editalo de todos os modos?" +msgstr "" +"O pluma abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere " +"editalo de todos os modos?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "G_ardar de todos os modos" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "N_on gardar" @@ -1405,90 +1650,113 @@ msgstr "N_on gardar" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro %s foi modificado desde que se leu." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de todos os modos?" +msgstr "" +"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " +"todos os modos?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "O pluma non puido facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?" +msgstr "" +"O pluma non puido facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de " +"gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos " +"os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do " +"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "O pluma non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." +msgstr "" +"O pluma non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique " +"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." -msgstr "O pluma non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." +msgstr "" +"O pluma non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique " +"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo de novo." +msgstr "" +"%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e " +"ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que " +"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." -msgstr "Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco de espazo no disco e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco " +"de espazo no disco e ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." -msgstr "Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." +msgstr "" +"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que " +"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." -msgstr "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto." +msgstr "" +"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de " +"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." -msgstr "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que non posúa esta limitación." +msgstr "" +"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños" +" de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que" +" non posúa esta limitación." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s." @@ -1498,20 +1766,20 @@ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s." #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Quere recargar o ficheiro?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" @@ -1619,7 +1887,7 @@ msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" -msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa" +msgstr "Ampliar ata encaixar a páxina completa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" @@ -1631,11 +1899,11 @@ msgstr "Reducir a páxina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" -msgstr "Pe_char a previsualización" +msgstr "_Pechar a vista previa" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" -msgstr "Pechar a previsualización de impresión" +msgstr "Pechar a vista previa de impresión" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format @@ -1644,11 +1912,11 @@ msgstr "Páxina %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" -msgstr "Previsualización da páxina" +msgstr "Vista previa da páxina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" -msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir" +msgstr "Vista previa dunha páxina no documento que se vai imprimir" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" @@ -1674,13 +1942,14 @@ msgstr " Li %d, Col %d" #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" -msgstr[0] "Hai un separador con erros" -msgstr[1] "Hai %d separador con erros" +msgstr[0] "Hai unha lapela con erros" +msgstr[1] "Hai %d lapela con erros" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" -msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) @@ -1719,42 +1988,42 @@ msgid "Saving %s" msgstr "Gardando %s" #. Read only -#: ../pluma/pluma-tab.c:1674 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "SL" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1721 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1726 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1731 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1752 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1759 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1760 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1761 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" -#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 +#: ../pluma/pluma-tab-label.c:288 msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" @@ -1783,9 +2052,10 @@ msgstr "_Ferramentas" msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" -#: ../pluma/pluma-ui.h:53 -msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" +#. File menu +#: ../pluma/pluma-ui.h:56 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" @@ -1795,7 +2065,7 @@ msgstr "Crear un documento novo" msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 +#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" @@ -1817,10 +2087,19 @@ msgstr "_Contidos" msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abrir o manual do pluma" +#: ../pluma/pluma-ui.h:68 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" +#. Fullscreen toolbar +#: ../pluma/pluma-ui.h:72 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír do modo de pantalla completa" + #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" @@ -1839,43 +2118,71 @@ msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" -msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro" +msgstr "Volver a unha versión gardada do ficheiro" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" -msgstr "Pre_visualización da impresión" +msgstr "_Vista previa da impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" -msgstr "Previsualización da impresión" +msgstr "Vista previa da impresión" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimir..." +msgstr "Im_primir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" +#. Edit menu +#: ../pluma/pluma-ui.h:92 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" +#: ../pluma/pluma-ui.h:94 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" +#: ../pluma/pluma-ui.h:96 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" +#: ../pluma/pluma-ui.h:98 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" +#: ../pluma/pluma-ui.h:100 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Pegar o contido do portapapeis" +msgstr "Pegar o contido do portarretallos" + +#. Add delete button +#: ../pluma/pluma-ui.h:102 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" @@ -1897,7 +2204,7 @@ msgstr "Modo de _realce" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." -msgstr "_Buscar..." +msgstr "_Atopar..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" @@ -1905,7 +2212,7 @@ msgstr "Buscar texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Buscar segu_inte" +msgstr "Atopar _seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" @@ -1913,7 +2220,7 @@ msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Buscar an_terior" +msgstr "Buscar a an_terior" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" @@ -1929,7 +2236,7 @@ msgstr "Buscar e substituír texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "E_liminar o realce" +msgstr "_Quitar resaltado" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" @@ -1945,7 +2252,7 @@ msgstr "Ir a unha liña específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "_Busca incremental..." +msgstr "Busca _incremental..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" @@ -1996,6 +2303,10 @@ msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova" msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" +#: ../pluma/pluma-ui.h:149 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" @@ -2010,12 +2321,16 @@ msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas na xanela actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _estado" +msgstr "Barra de e_stado" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado na xanela actual" +#: ../pluma/pluma-ui.h:161 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto a pantalla completa" @@ -2057,36 +2372,38 @@ msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #. create "Wrap Around" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1204 +#: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dar a volta" #. create "Match Entire Word Only" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1214 +#: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" #. create "Match Case" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1224 +#: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "_Match Case" msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas" #. create "Parse escapes" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1234 +#: ../pluma/pluma-view.c:1236 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" -msgstr "_Analizar secuencias de escape (p.ex. \n)" +msgstr "" +"_Analizar secuencias de escape (p.ex. \n" +")" -#: ../pluma/pluma-view.c:1348 +#: ../pluma/pluma-view.c:1350 msgid "String you want to search for" msgstr "A cadea que quere buscar" -#: ../pluma/pluma-view.c:1357 +#: ../pluma/pluma-view.c:1359 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A liña á que quere mover o cursor" -#: ../pluma/pluma-window.c:991 +#: ../pluma/pluma-window.c:983 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar o modo de realce %s" @@ -2094,7 +2411,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled -#: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 +#: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 @@ -2102,43 +2419,43 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s" msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" -#: ../pluma/pluma-window.c:1049 +#: ../pluma/pluma-window.c:1041 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar o realce de sintaxe" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1335 +#: ../pluma/pluma-window.c:1323 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" -#: ../pluma/pluma-window.c:1440 +#: ../pluma/pluma-window.c:1430 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" -#: ../pluma/pluma-window.c:1446 +#: ../pluma/pluma-window.c:1436 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../pluma/pluma-window.c:1504 +#: ../pluma/pluma-window.c:1494 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../pluma/pluma-window.c:1506 +#: ../pluma/pluma-window.c:1496 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1663 +#: ../pluma/pluma-window.c:1653 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" -#: ../pluma/pluma-window.c:1916 +#: ../pluma/pluma-window.c:1906 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espazos" -#: ../pluma/pluma-window.c:1987 +#: ../pluma/pluma-window.c:1977 msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulación" @@ -2195,41 +2512,43 @@ msgstr "Estatísticas do documento" msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." -msgstr "Analiza o documento actual e informa do número de palabras, liñas, caracteres e caracteres que non son espazos nel." +msgstr "" +"Analiza o documento actual e informa do número de palabras, liñas, " +"caracteres e caracteres que non son espazos nel." -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" -msgstr "_Actualizar" +msgstr "Act_ualizar" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sen espazos)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espazos)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Palabras" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Liñas" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Selección" @@ -2243,226 +2562,227 @@ msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." -msgstr "" +msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." -msgstr "" +msgstr "Xestionar Ferramentas _externas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" -msgstr "" +msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" -msgstr "" +msgstr "_Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" -msgstr "" +msgstr "Saída do intérprete de ordes" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" -msgstr "" +msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta en execución:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." -msgstr "" +msgstr "Feito." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" -msgstr "" +msgstr "Saíu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" -msgstr "" +msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" -msgstr "" +msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" -msgstr "" +msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" +"Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "" +msgstr "Escriba unha tecla rápida nova" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." -msgstr "" +msgstr "Detido." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ningún" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" -msgstr "" +msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" -msgstr "" +msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" -msgstr "" +msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" -msgstr "" +msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" -msgstr "" +msgstr "Liña actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" -msgstr "" +msgstr "Palabra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" -msgstr "" +msgstr "Amosar no panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" -msgstr "" +msgstr "Crear un documento novo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" -msgstr "" +msgstr "Engadir ao documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" -msgstr "" +msgstr "Substituír o documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" -msgstr "" +msgstr "Substituír a selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" -msgstr "" +msgstr "Inserir na posición do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" -msgstr "" +msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" -msgstr "" +msgstr "Só ficheiros locais" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" -msgstr "" +msgstr "Só ficheiros remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" -msgstr "" +msgstr "Só documentos sen título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" -msgstr "" +msgstr "_Ferramentas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" -msgstr "" +msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" -msgstr "" +msgstr "_Aplicabilidade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" -msgstr "" +msgstr "_Saída:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" -msgstr "" +msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" -msgstr "" +msgstr "_Gardar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" -msgstr "" +msgstr "_Tecla de atallo:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" -msgstr "" +msgstr "Compilación" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" -msgstr "" +msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" -msgstr "" +msgstr "Abrir un terminal aquí" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "" +msgstr "Abrir un terminal na localización do documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" -msgstr "" +msgstr "Eliminar os espazos ao final" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" -msgstr "" +msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" -msgstr "" +msgstr "Executar orde" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" -msgstr "" +msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" -msgstr "" +msgstr "Cambiar entre os ficheiros .c e .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" @@ -2482,7 +2802,11 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou (isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, co Caja, etc.)" +msgstr "" +"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros verá o cartafol do primeiro " +"documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou (isto " +"xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, co " +"Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -2494,7 +2818,11 @@ msgid "" "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." -msgstr "Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros agochados), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar ficheiros agochados e binarios)." +msgstr "" +"Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. " +"Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros " +"agochados), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar" +" ficheiros agochados e binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" @@ -2504,17 +2832,21 @@ msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros" msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." -msgstr "O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro funciona por enriba de filter_mode." +msgstr "" +"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro " +"funciona por enriba de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" -msgstr "Abrir con visualización en árbore" +msgstr "Abrir con vista en árbore" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de ficheiros no canto da visualización de marcadores" +msgstr "" +"Abre a vista en árbore cando se carga o engadido do navegador de ficheiros " +"no canto da vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" @@ -2524,7 +2856,9 @@ msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros" msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE." +msgstr "" +"O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o " +"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" @@ -2535,7 +2869,10 @@ msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." -msgstr "O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual debe estar sempre por debaixo da raíz actual." +msgstr "" +"O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o" +" engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz " +"virtual debe estar sempre por debaixo da raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" @@ -2543,7 +2880,8 @@ msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." -msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas." +msgstr "" +"Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" @@ -2605,7 +2943,9 @@ msgstr "Produciuse un erro" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\nQuere eliminalo permanentemente?" +msgstr "" +"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n" +"Quere eliminalo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format @@ -2616,18 +2956,19 @@ msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»." msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?" +msgstr "Confirma que quere eliminar «%s» permanentemente?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." +msgstr "Se elimina un elemento, perderase para sempre." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" @@ -2637,7 +2978,9 @@ msgstr "(Baleiro)" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "O ficheiro renomeado está agora agochado polo filtro. É necesario axustar as definicións do filtro para facelo visíbel" +msgstr "" +"O ficheiro renomeado está agora agochado polo filtro. É necesario axustar as" +" definicións do filtro para facelo visíbel" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. @@ -2649,7 +2992,9 @@ msgstr "ficheiro" msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións de filtros para facelo visíbel" +msgstr "" +"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións " +"de filtros para facelo visíbel" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. @@ -2661,7 +3006,9 @@ msgstr "cartafol" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" -msgstr "O cartafol novo está agora agochado polo filtro. É necesario axustar as definicións do filtro para facelo visíbel" +msgstr "" +"O cartafol novo está agora agochado polo filtro. É necesario axustar as " +"definicións do filtro para facelo visíbel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" @@ -2679,10 +3026,6 @@ msgstr "_Mover ao lixo" msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 -msgid "_Delete" -msgstr "E_liminar" - #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado" @@ -2741,11 +3084,11 @@ msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" -msgstr "A_ctualizar visualización" +msgstr "Ac_tualizar a vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" -msgstr "Actualizar a visualización" +msgstr "Actualizar a vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 @@ -2773,18 +3116,18 @@ msgstr "Amosar os _binarios" msgid "Show binary files" msgstr "Amosar os ficheiros binarios" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027 msgid "Previous location" msgstr "Localización anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir á localización anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente" @@ -2792,25 +3135,25 @@ msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente" msgid "Next location" msgstr "Seguinte localización" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Go to next location" msgstr "Ir á seguinte localización" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224 #, c-format msgid "Could not open media: %s" -msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s" @@ -2827,38 +3170,37 @@ msgstr "Compatibilidade con pluma para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" -msgstr "" +msgstr "Consola de Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" -msgstr "" +msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior" -#. ex:et:ts=4: -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" -msgstr "" +msgstr "Cor de _orde:" -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" -msgstr "" +msgstr "Cor de _erro:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" -msgstr "" +msgstr "Abrir rápido" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" -msgstr "" +msgstr "Abrir rápido" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" -msgstr "" +msgstr "Abre os documentos rápidamente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" -msgstr "" +msgstr "Abre os ficheiros rápidamente" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 @@ -2866,87 +3208,87 @@ msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" -msgstr "" +msgstr "Fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" -msgstr "" +msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" -msgstr "" +msgstr "_Fragmentos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" -msgstr "" +msgstr "Crear un fragmento novo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" -msgstr "" +msgstr "Importar fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" -msgstr "" +msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" -msgstr "" +msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" -msgstr "" +msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" -msgstr "" +msgstr "_Activador de lapelas:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" -msgstr "" +msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" -msgstr "" +msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" -msgstr "" +msgstr "Tec_la de atallo:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" -msgstr "" +msgstr "_Escribir destinos:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." -msgstr "" +msgstr "Xestionar _fragmentos..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" -msgstr "" +msgstr "Xestiona os fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." -msgstr "" +msgstr "Engadir un fragmento novo..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" -msgstr "" +msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 @@ -2954,123 +3296,126 @@ msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" +"Este non é un activador de lapelas admitido. Os activadores poden conter " +"letras ou un só carácter (non alfanumérico), como {, [ etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" -msgstr "" +msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" -msgstr "" +msgstr "A importación rematou correctamente" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" -msgstr "" +msgstr "Todos os arquivos compatíbeis" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" -msgstr "" +msgstr "Arquivo comprimido con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" -msgstr "" +msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de fragmentos único" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" -msgstr "" +msgstr "Todos os ficheiros" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" -msgstr "" +msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" -msgstr "" +msgstr "A exportación rematou correctamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" +"Quere incluír os fragmentos de sistema seleccionados na exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" -msgstr "" +msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" -msgstr "" +msgstr "Exportar fragmentos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "" +msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" -msgstr "" +msgstr "Escriba un atallo novo" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" -msgstr "" +msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" -msgstr "" +msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro «%s» non existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel extraer o ficheiro «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format @@ -3078,11 +3423,13 @@ msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" +"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Cancelouse a " +"execución." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." @@ -3100,33 +3447,33 @@ msgstr "Ordenar" msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado." -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Orde in_versa" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "E_liminar duplicados" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar maiúsculas e minúsculas" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "Comez_ar na columna:" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Non pode desfacer unha operación de ordenación" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de comprobación automática" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word @@ -3134,7 +3481,7 @@ msgstr "" #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(non hai suxestión de palabras)" @@ -3143,16 +3490,11 @@ msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #. Ignore all -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todos" -#. + Add to Dictionary -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 -msgid "_Add" -msgstr "Eng_adir" - -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suxestións de ortografía..." @@ -3166,11 +3508,11 @@ msgstr "Suxestións" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corrixir ortografía)" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificación ortográfica concluída" @@ -3197,14 +3539,14 @@ msgstr "Descoñecido (%s)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" +msgstr "Predeterminados" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir o idioma" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" @@ -3240,7 +3582,7 @@ msgstr "O documento está baleiro." msgid "No misspelled words" msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos" -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual." @@ -3302,23 +3644,23 @@ msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." -msgstr "" +msgstr "_Configurar o complemento de comprobación da ortografíaa..." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." -msgstr "" +msgstr "Corrixir automaticament a ortografía do documento cargado..." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" -msgstr "" +msgstr "_Non usar nunca a corrección automática" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" -msgstr "" +msgstr "_Lembrar a corrección automática do documento" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" -msgstr "" +msgstr "Usar _sempre a corrección automática" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" @@ -3340,7 +3682,7 @@ msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" -msgstr "_Previsualización" +msgstr "_Vista previa" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" @@ -3820,12 +4162,12 @@ msgstr "Cita longa" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" -msgstr "Altura en píxeles da marxe" +msgstr "Altura en píxeis da marxe" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" -msgstr "Largura en píxeles da marxe" +msgstr "Largura en píxeis da marxe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" @@ -3839,7 +4181,7 @@ msgstr "Medio de saída" #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" -msgstr "Ligazón independente do soporte" +msgstr "Ligazón independente do dispositivo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 @@ -4098,7 +4440,7 @@ msgstr "Espazamento dentro das celas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" -msgstr "Extensión" +msgstr "Estender" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" @@ -4272,7 +4614,7 @@ msgstr "Matriz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" -msgstr "Cor de fondo" +msgstr "A cor do fondo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" @@ -4312,7 +4654,7 @@ msgstr "Tipo de contido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" -msgstr "Enderezo" +msgstr "Dirección" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" @@ -4484,7 +4826,7 @@ msgstr "Texto riscado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" -msgstr "Orde dos separadores" +msgstr "Orde das lapelas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" @@ -4496,7 +4838,7 @@ msgstr "Texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" -msgstr "Marxe superior en píxeles" +msgstr "Marxe superior en píxeis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" @@ -4818,7 +5160,9 @@ msgstr "Lista de etiquetas" msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." -msgstr "Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou etiquetas máis utilizadas sen ter que teclealas." +msgstr "" +"Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou etiquetas " +"máis utilizadas sen ter que teclealas." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" @@ -4922,41 +5266,41 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor." #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save Without Trailing Spaces" -msgstr "" +msgstr "Gardar sen espazos finais de liña" #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." -msgstr "" +msgstr "Retirar os espazos finais das liñas antes de gardar." #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _seleccionado" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2002 17:52:00" @@ -4964,10 +5308,10 @@ msgstr "01/11/2002 17:52:00" msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o engadido de data e hora" -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ao inserir a data/hora..." -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Preguntar por un formato" -- cgit v1.2.1