From 07fa92b3b1132d9a551f0a5dadd0483a5a698522 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Tue, 2 Apr 2013 15:59:48 +0200 Subject: Sync translations with transifex --- po/ja.po | 3373 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 1535 insertions(+), 1838 deletions(-) (limited to 'po/ja.po') diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 02a5c25b..ee8dc2d5 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,264 +1,188 @@ -# pluma ja.po. -# Copyright (C) 1999,2000,2002-2010 Free Software Foundation, Inc. -# Akira Higuchi , 1999 -# Yuusuke Tahara -# Yukihiro Nakai -# Akira TAGOH , 2002. -# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. -# Takeshi AIHANA , 2003-2009. -# Satoru SATOH , 2006. -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# ABE Tsunehiko , 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pluma master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=pluma&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-16 08:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:13+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-08 05:29+0000\n" +"Last-Translator: 読み専(先行量産型) \n" +"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 -msgid "Edit text files" -msgstr "テキスト形式のファイルを編集します" - -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 -msgid "Text Editor" -msgstr "テキストエディタ" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "デフォルトのフォントを使う" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 -msgid "pluma" -msgstr "pluma" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "pluma で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルト・フォントを編集で使用するかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システム・フォントではなく \"エディタのフォント\" オプションで指定したフォントが使用されます。" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 -msgid "pluma Text Editor" -msgstr "pluma テキストエディタ" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Editor Font" +msgstr "エディタのフォント" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "" -"編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォント" -"を使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" +msgstr "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 -msgid "Active plugins" -msgstr "利用可能なプラグイン" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Style Scheme" +msgstr "スタイルのスキーム" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 -msgid "Automatic indent" -msgstr "自動インデント" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 -msgid "Automatically Detected Encodings" -msgstr "自動検出されたエンコーディング" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "パックアップコピーの作成" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "ファイルを保存する時にバックアップ・コピーを作成するかどうかを指定します。\"バックアップ・コピーの拡張子\" オプションでバックアップ・ファイルの拡張子を設定することができます。" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether pluma should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "指定時間後に変更されたファイルを pluma が自動的に保存するかどうかを指定します。\"自動保存の間隔\" オプションで時間を設定できます。" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動保存の間隔" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 -msgid "Body Font for Printing" -msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 -msgid "Bottom Panel is Visible" -msgstr "ボトム・ペインの表示可否" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 -msgid "Create Backup Copies" -msgstr "パックアップコピーの作成" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 -msgid "Display Line Numbers" -msgstr "行番号の表示" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 -msgid "Display Right Margin" -msgstr "右マージンを表示" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "変更したファイルを pluma が自動的に保存するまでの時間(分単位)です。これは \"自動保存\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 -msgid "Editor Font" -msgstr "エディタのフォント" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "書き込み可能な VFS スキーム" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 -msgid "Enable Search Highlighting" -msgstr "検索時の強調表示を有効にする" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "pluma が書き込みモードでサポートする VFS の並びです。'file' のスキームはデフォルトで書き込み可能です。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 -msgid "Enable Syntax Highlighting" -msgstr "構文の強調表示を有効にする" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 -msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "メニューに表示するエンコーディング" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "gEdit で \"元に戻す\" または \"やり直す\" ことができる動作の回数を最大値で指定します (無制限にする場合は \"-1\")。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 -msgid "Header Font for Printing" -msgstr "印刷時のヘッダに使用するフォント" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "行の折り返しモード" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 -msgid "Highlight Current Line" -msgstr "現在の行の強調表示" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" +" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 -msgid "Highlight Matching Bracket" -msgstr "対応するカッコの強調表示" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Tab Size" +msgstr "タブのサイズ" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" -"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " -"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " -"lines." -msgstr "" -"この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の" -"場合は pluma は行番号を印刷します。" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "空白の挿入" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 -msgid "Line Number Font for Printing" -msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 -msgid "Line Wrapping Mode" -msgstr "行の折り返しモード" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 -msgid "" -"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " -"writable by default." -msgstr "" -"pluma が書き込みモードでサポートする VFS の並びです。'file' のスキームはデ" -"フォルトで書き込み可能です。" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 -msgid "" -"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " -"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "" -"利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの \"場所\" が含まれます。指定した" -"プラグインの \"場所\" を得るには .pluma-plugin ファイルを参照してください。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." +msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 -msgid "" -"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " -"selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "" -"開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディング・メニューの中に表示す" -"るエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Automatic indent" +msgstr "自動インデント" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 -msgid "Maximum Number of Undo Actions" -msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." +msgstr "pluma が自動的にインデントするかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 -msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "行番号の表示" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 -msgid "" -"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" -"\" for unlimited number of actions." -msgstr "" -"gEdit で \"元に戻す\" または \"やり直す\" ことができる動作の回数を最大値で指" -"定します (無制限にする場合は \"-1\")。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." +msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 -msgid "" -"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" -"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" -msgstr "" -"gEdit で \"元に戻す\" や \"やり直す\" ことができる動作の最大数を指定します " -"(無制限にする場合は \"-1\") (このキーは MATE 2.12.0 から廃止になりました)。" - -#. Translators: This is the Editor Font. -#. This is a Pango font -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 -msgid "Monospace 12" -msgstr "Monospace 12" - -#. Translators: This is the Body font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 -msgid "Monospace 9" -msgstr "Monospace 9" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 -msgid "" -"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " -"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "" -"変更したファイルを pluma が自動的に保存するまでの時間(分単位)です。これは " -"\"自動保存\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "現在の行の強調表示" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 -msgid "Print Header" -msgstr "ヘッダの印刷" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether pluma should highlight the current line." +msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 -msgid "Print Line Numbers" -msgstr "行番号の印刷" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "対応するカッコの強調表示" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 -msgid "Print Syntax Highlighting" -msgstr "強調表示の印刷" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "pluma が選択した文字に対応する括弧を強調表示するかどうかです。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 -msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "印刷時の行の折り返しモード" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "右マージンを表示" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 -msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." +msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "右マージンの位置" -#. Translators: This is the Header font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 -msgid "Sans 11" -msgstr "Sans 11" - -#. Translators: This is the Line Number font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 -msgid "Sans 8" -msgstr "Sans 8" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 -msgid "Side Pane is Visible" -msgstr "サイド・ペインの表示可否" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "右マージンの位置を指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "スマート [Home]/[End]" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 -msgid "" -"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " -"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " -"recognized encodings are used." -msgstr "" -"ファイルのエンコーディングを自動検出する際に pluma が使用するエンコーディング" -"のリストです。\"CURRENT\" は現在使用しているロケールを表します。認識したエン" -"コーディングのみ使用されます。" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " @@ -267,252 +191,227 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "" -"[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"DISABLED\" を指" -"定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"AFTER\" を指定するとキーを初め" -"て押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文" -"字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"BEFORE\" を指定すると行の先頭/末尾に移動" -"する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"ALWAYS\" を指定すると行の" -"先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " -"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " -"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " -"here." -msgstr "" -"印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は " -"\"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の" -"境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" を使います。値は大文字小文字を区別する" -"ことに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してくだ" -"さい。" +msgstr "[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"DISABLED\" を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"AFTER\" を指定するとキーを初めて押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"BEFORE\" を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"ALWAYS\" を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " -"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " -"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " -"here." -msgstr "" -"編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は " -"\"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の" -"境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" を使います。値は大文字小文字を区別する" -"ことに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してくだ" -"さい。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" -"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." -msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" +"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 -msgid "" -"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " -"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." -msgstr "" -"印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オ" -"プションが 0 以外の場合のみ効果があります。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "検索時の強調表示を有効にする" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" -"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " -"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." -msgstr "" -"ドキュメントを印刷する際のページ・ヘッダに使用するフォントを指定します。これ" -"は \"ヘッダの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" +"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 -msgid "" -"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " -"in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "" -"\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "構文の強調表示を有効にする" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 -msgid "" -"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " -"characters." -msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." +msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 -msgid "Specifies the position of the right margin." -msgstr "右マージンの位置を指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "ツールバーの表示可否" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 -msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "ステータスバーの表示" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 -msgid "Style Scheme" -msgstr "スタイルのスキーム" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "ツールバーボタンのスタイル" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " -"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " -"mentioned here." -msgstr "" -"ツールバー・ボタンのスタイルを指定します。可能な値はシステムのデフォルト・ス" -"タイルを使う \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" とアイコンのみを表示する " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\"、アイコンとテキスト両方を表示する " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\"、そしてアイコンのそばに優先的なテキストを表" -"示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" があります。値は大文字小文字を区別" -"することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認して" -"ください。" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 -msgid "Tab Size" -msgstr "タブのサイズ" +"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." +" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " +"as mentioned here." +msgstr "ツールバー・ボタンのスタイルを指定します。可能な値はシステムのデフォルト・スタイルを使う \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" とアイコンのみを表示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\"、アイコンとテキスト両方を表示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\"、そしてアイコンのそばに優先的なテキストを表示する \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" があります。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 -msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." -msgstr "" -"文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID で" -"す。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "ステータスバーの表示" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 -msgid "Toolbar Buttons Style" -msgstr "ツールバーボタンのスタイル" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 -msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "ツールバーの表示可否" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "サイド・ペインの表示可否" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 -msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" -msgstr "\"元に戻す\" 動作の限度 (破棄)" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "" +"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "編集ウィンドウの左側にサイド・ペインを表示するかどうかです。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 -msgid "Use Default Font" -msgstr "デフォルトのフォントを使う" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "ボトム・ペインの表示可否" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" -"Whether pluma should automatically save modified files after a time " -"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " -"option." -msgstr "" -"指定時間後に変更されたファイルを pluma が自動的に保存するかどうかを指定しま" -"す。\"自動保存の間隔\" オプションで時間を設定できます。" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "編集ウインドウの下側にボトム・ペインを表示するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" -"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " -"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." -msgstr "" -"ファイルを保存する時にバックアップ・コピーを作成するかどうかを指定します。" -"\"バックアップ・コピーの拡張子\" オプションでバックアップ・ファイルの拡張子を" -"設定することができます。" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" +" in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 -msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." -msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "強調表示の印刷" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 -msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." -msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "" +"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 -msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." -msgstr "pluma が自動的にインデントするかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Print Header" +msgstr "ヘッダの印刷" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 -msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." -msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "" +"Whether pluma should include a document header when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダを含めるかどうかを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "印刷時の行の折り返しモード" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" -"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" +" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"GTK_WRAP_NONE\"、単語の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_WORD\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"GTK_WRAP_CHAR\" を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 -msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." -msgstr "pluma が選択した文字に対応する括弧を強調表示するかどうかです。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "行番号の印刷" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 -msgid "Whether pluma should highlight the current line." -msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の場合は pluma は行番号を印刷します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 -msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダを含めるかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 -msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." -msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 -msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "" -"ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "印刷時のヘッダに使用するフォント" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" -"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " -"loaded." -msgstr "" -"ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "ドキュメントを印刷する際のページ・ヘッダに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" -"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "編集ウインドウの下側にボトム・ペインを表示するかどうかを指定します。" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 -msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." -msgstr "編集ウィンドウの左側にサイド・ペインを表示するかどうかです。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "自動検出されたエンコーディング" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" -"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" +"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" +" recognized encodings are used." +msgstr "ファイルのエンコーディングを自動検出する際に pluma が使用するエンコーディングのリストです。\"CURRENT\" は現在使用しているロケールを表します。認識したエンコーディングのみ使用されます。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 -msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "メニューに表示するエンコーディング" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" -"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " -"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " -"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " -"font." +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディング・メニューの中に表示するエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "History for \"search for\" entries" +msgstr "検索履歴" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" -"pluma で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルト・フォントを編集で使用" -"するかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システム・フォン" -"トではなく \"エディタのフォント\" オプションで指定したフォントが使用されま" -"す。" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 -msgid "Writable VFS schemes" -msgstr "書き込み可能な VFS スキーム" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "History for \"replace with\" entries" +msgstr "置換履歴" -#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding -#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 -msgid "[ISO-8859-15]" -msgstr "[ISO-8859-15]" - -#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma -#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding -#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding -#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding -#. (covering English and most Western European languages) if you think people -#. in you country will rarely use it. -#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding -#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. -#. Only recognized encodings are used. -#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for -#. a list of supported encodings -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 -msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" -msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-2022-JP,SHIFT_JIS,EUC-JP]" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." +msgstr "" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "Active plugins" +msgstr "利用可能なプラグイン" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの \"場所\" が含まれます。指定したプラグインの \"場所\" を得るには .pluma-plugin ファイルを参照してください。" + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 +msgid "Pluma" +msgstr "Pluma" + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765 +msgid "Text Editor" +msgstr "テキストエディタ" + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "テキスト形式のファイルを編集します" + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 +msgid "pluma Text Editor" +msgstr "pluma テキストエディタ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" @@ -533,7 +432,8 @@ msgstr "質問" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." @@ -557,14 +457,16 @@ msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 -msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 @@ -608,12 +510,11 @@ msgstr[0] "%d個のドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format -msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "" -"まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存します" -"か?" +msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" @@ -642,198 +543,195 @@ msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 -msgid "A_vailable encodings:" -msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "文字エンコーディング" +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):" + #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "" -"エディタで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください" +msgstr "エディタで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "スキームの追加" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "スキームの追加(_D)" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色のスキーム" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma の設定" -#. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgid "Preferences" +msgstr "設定" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Automatic Indentation" -msgstr "自動インデント" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "テキストの折り返し" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "Bracket Matching" -msgstr "対応する括弧" +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid " " +msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Color Scheme" -msgstr "色のスキーム" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Current Line" -msgstr "カーソルがある行" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "行番号" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Display right _margin" -msgstr "右マージンを表示する(_M)" +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "行番号を表示する(_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 -msgid "Do not _split words over two lines" -msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" +msgid "Current Line" +msgstr "カーソルがある行" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Editor" -msgstr "エディタ" +msgid "Highlight current _line" +msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "Editor _font: " -msgstr "エディタのフォント(_F):" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 -msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" +msgid "Right Margin" +msgstr "右マージン" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Display right _margin" +msgstr "右マージンを表示する(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "File Saving" -msgstr "ファイルの保存" +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "右マージンを表す列番号(_R):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "Font" -msgstr "フォント" +msgid "Bracket Matching" +msgstr "対応する括弧" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "Font & Colors" -msgstr "フォントと色" +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 -msgid "Highlight current _line" -msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" +msgid "View" +msgstr "表示" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "Highlight matching _bracket" -msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" +msgid "Tab Stops" +msgstr "タブ文字" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "Insert _spaces instead of tabs" -msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" +msgid "_Tab width:" +msgstr "タブの幅(_T):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 -msgid "Line Numbers" -msgstr "行番号" +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 -msgid "Pick the editor font" -msgstr "エディタで使用するフォントの取得" +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "自動インデント" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Plugins" -msgstr "プラグイン" +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" +msgid "File Saving" +msgstr "ファイルの保存" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Right Margin" -msgstr "右マージン" +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "Tab Stops" -msgstr "タブ文字" +msgid "_Autosave files every" +msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 -msgid "Text Wrapping" -msgstr "テキストの折り返し" +msgid "_minutes" +msgstr "分ごと(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "View" -msgstr "表示" +msgid "Editor" +msgstr "エディタ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "_Add..." -msgstr "追加(_A)..." +msgid "Font" +msgstr "フォント" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "_Autosave files every" -msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): " +msgid "Editor _font: " +msgstr "エディタのフォント(_F):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 -#: ../pluma/pluma-view.c:1968 -msgid "_Display line numbers" -msgstr "行番号を表示する(_D)" +msgid "Pick the editor font" +msgstr "エディタで使用するフォントの取得" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "_Enable automatic indentation" -msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" +msgid "Color Scheme" +msgstr "色のスキーム" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 -msgid "_Right margin at column:" -msgstr "右マージンを表す列番号(_R):" +msgid "_Add..." +msgstr "追加(_A)..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 -msgid "_Tab width:" -msgstr "タブの幅(_T):" +msgid "Font & Colors" +msgstr "フォントと色" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "_minutes" -msgstr "分ごと(_M)" +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "置換" @@ -850,29 +748,29 @@ msgstr "すべて置換(_A)" msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 +msgid "_Search for: " +msgstr "検索する文字列(_S): " + #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "置換後の文字列(_W): " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 -msgid "Search _backwards" -msgstr "先頭に向かって検索する(_B)" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" + #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 -msgid "_Search for: " -msgstr "検索する文字列(_S): " +msgid "Search _backwards" +msgstr "先頭に向かって検索する(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" @@ -923,10 +821,7 @@ msgstr "- テキスト・ファイルを編集する" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"%s\n" -"'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドライン・オプションの一覧が表示されま" -"す\n" +msgstr "%s\n'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドライン・オプションの一覧が表示されます\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -975,7 +870,8 @@ msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." @@ -999,14 +895,16 @@ msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 -msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 @@ -1031,23 +929,13 @@ msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" -msgstr "" -"pluma は MATE デスクトップ用に作られた小型軽量のテキスト・エディタです。" +msgstr "pluma は MATE デスクトップ用に作られた小型軽量のテキスト・エディタです。" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"相花 毅 \n" -"佐藤 暁 \n" -"KAMAGASAKO Masatoshi \n" -"Akira TAGOH \n" -"Yukihiro Nakai \n" -"Yuusuke Tahara \n" -"Akira Higuchi \n" -"やまね ひでき \n" -"日本MATEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" +msgstr "相花 毅 \n佐藤 暁 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nAkira TAGOH \nYukihiro Nakai \nYuusuke Tahara \nAkira Higuchi \nやまね ひでき \n日本MATEユーザー会 http://www.mate.gr.jp/" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format @@ -1272,9 +1160,7 @@ msgstr "ファイルが格納されている場所をマウントできません #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." -msgstr "" -"ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスでき" -"ません。" +msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format @@ -1291,18 +1177,14 @@ msgstr "%s は適切な場所ではありません" msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "" -"ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度" -"実行してみてください。" +msgstr "ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" -"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " -"try again." -msgstr "" -"ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみ" -"てください。" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" +" try again." +msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format @@ -1357,9 +1239,7 @@ msgstr "編集しない(_O)" msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "" -"リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんで" -"した。" +msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." @@ -1387,9 +1267,7 @@ msgstr "ファイル %s を開くする際にエラーが発生しました。" msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." -msgstr "" -"開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続ける" -"と、この文書が役に立たなくなるかもしれません。" +msgstr "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、この文書が役に立たなくなるかもしれません。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." @@ -1403,8 +1281,7 @@ msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で開けません #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "" -"メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" +msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format @@ -1420,9 +1297,7 @@ msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で保存できま msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." -msgstr "" -"そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含" -"まれています。" +msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format @@ -1431,10 +1306,9 @@ msgstr "このファイル (%s) は既に別の pluma ウィンドウの中に #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" -"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " -"edit it anyway?" -msgstr "" -"このファイルのインスタンスを編集不可モードで開きました。編集を続行しますか?" +"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" +" edit it anyway?" +msgstr "このファイルのインスタンスを編集不可モードで開きました。編集を続行しますか?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 @@ -1450,8 +1324,10 @@ msgstr "とにかく保存する(_A)" msgid "D_on't Save" msgstr "保存しない(_O)" -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the +#. "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside +#. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format @@ -1459,10 +1335,9 @@ msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ファイル %s は変更されています。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 -msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "" -"このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存します" -"か?" +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存しますか?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format @@ -1472,19 +1347,14 @@ msgstr "%s を保存する際にバックアップ・ファイルを作成でき #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" -msgstr "" -"%s を保存する際に作業用のバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" +msgstr "%s を保存する際に作業用のバックアップ・ファイルを作成できませんでした。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " -"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " -"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "" -"pluma は新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップ・ファイルを作" -"成することはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可" -"能ですが、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性がありま" -"す。とにかく保存しますか?" +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" +" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "pluma は新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップ・ファイルを作成することはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく保存しますか?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 @@ -1492,50 +1362,38 @@ msgstr "" msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "" -"場所 %s へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみ" -"てください。" +msgstr "場所 %s へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" -"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " -"the location correctly and try again." -msgstr "" -"この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみ" -"てください。" +"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" +" the location correctly and try again." +msgstr "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "" -"場所 %s が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみ" -"てください。" +msgstr "場所 %s が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確" -"認して、もう一度実行してみてください。" +msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" -"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " -"and try again." -msgstr "" -"そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてか" -"ら、もう一度実行してみてください。" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" +" and try again." +msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正し" -"いか確認して、もう一度実行してみてください。" +msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." @@ -1543,28 +1401,26 @@ msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてくださ #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" -"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " -"the file names. Please use a shorter name." -msgstr "" -"保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短い" -"ファイル名にしてください。" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" +" the file names. Please use a shorter name." +msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " -"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " -"have this limitation." -msgstr "" -"保存先のディスクにはファイル・サイズの制限があります。小さいファイルを保存す" -"るか、この制限のない泥空くに保存してください。" +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" +" have this limitation." +msgstr "保存先のディスクにはファイル・サイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のない泥空くに保存してください。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the +#. "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside +#. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format @@ -1632,78 +1488,71 @@ msgstr "プラグインについて(_A)" msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "プラグインの設定(_O)" -#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 -msgid "Cannot initialize preferences manager." -msgstr "設定マネージャを初期化できません。" - -#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 -#, c-format -msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" -msgstr "キー %3$s の '%1$s' を期待しましたが '%2$s' を得ました" - -#: ../pluma/pluma-print-job.c:541 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" -#: ../pluma/pluma-print-job.c:550 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ページ %N / %Q" -#: ../pluma/pluma-print-job.c:809 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:815 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 -msgid "Fonts" -msgstr "フォント" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "強調表示" + +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 -msgid "He_aders and footers:" -msgstr "ヘッダとフッタ(_A):" +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "行番号を印刷する(_M)" +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the +#. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "行番号を付与する間隔(_N) " + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print +#. preferences. +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "行" + +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ページヘッダ" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 -msgid "Print line nu_mbers" -msgstr "行番号を印刷する(_M)" - -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "ページのヘッダを印刷する(_H)" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 -msgid "Print synta_x highlighting" -msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" - -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "強調表示" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "本文(_B):" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "行番号(_L):" -#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 -msgid "_Number every" -msgstr "行番号を付与する間隔(_N) " +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "ヘッダとフッタ(_A):" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" -#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 -msgid "lines" -msgstr "行" - #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "前のページに戻ります" @@ -1782,7 +1631,8 @@ msgstr " [上書き]" msgid "INS" msgstr " [挿入]" -#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for +#. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format @@ -1798,8 +1648,7 @@ msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" -msgstr "" -"'%s' というフォルダを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" +msgstr "'%s' というフォルダを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) @@ -2311,91 +2160,87 @@ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "選択した単語の先頭文字を大文字にします" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "更新のチェック" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "最新版の pluma をチェックします" -#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Check update" -msgstr "更新のチェック" +#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "次のバージョンがリリースされるまで無視するバージョン" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URI を表示する際にエラーが発生しました。" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" msgstr "バージョンを無視(_I)" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "pluma の新しいバージョンがあります" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" -"You can download the new version of pluma by clicking on the download button " -"or ignore that version and wait for a new one" -msgstr "" -"ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの pluma をダウンロードできます。そ" -"のバージョンを無視して新しいの待つこともできます。" - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 -msgid "Version to ignore until the next version is released" -msgstr "次のバージョンがリリースされるまで無視するバージョン" +"You can download the new version of pluma by clicking on the download button" +" or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの pluma をダウンロードできます。そのバージョンを無視して新しいの待つこともできます。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "ドキュメントの統計" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." -msgstr "" -"ドキュメントを解析して、単語、行、文字と非スペース文字の数を測定しその結果を" -"表示します。" - -#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 -msgid "Document Statistics" -msgstr "ドキュメントの統計" +msgstr "ドキュメントを解析して、単語、行、文字と非スペース文字の数を測定しその結果を表示します。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "更新(_U)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "ファイル名" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "バイト" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "文字数 (スペースなし)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "文字数 (スペース含む)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 -msgid "Document" -msgstr "ドキュメント" - -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 -msgid "File Name" -msgstr "ファイル名" - #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 -msgid "Lines" -msgstr "行" +msgid "Words" +msgstr "単語の数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 -msgid "Selection" -msgstr "選択範囲" +msgid "Lines" +msgstr "行" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 -msgid "Words" -msgstr "単語の数" +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 -msgid "_Update" -msgstr "更新(_U)" +msgid "Selection" +msgstr "選択範囲" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" @@ -2407,22 +2252,22 @@ msgstr "このドキュメントから統計情報を取得" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 -msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "ドキュメントのあるフォルダで端末を開きます" +msgid "Open terminal here" +msgstr "ここで端末を開く" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 -msgid "Open terminal here" -msgstr "ここで端末を開く" +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "ドキュメントのあるフォルダで端末を開きます" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Execute external commands and shell scripts." -msgstr "外部コマンドと Shell スクリプトを実行します。" - -#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "外部ツール" +#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "外部コマンドと Shell スクリプトを実行します。" + #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "外部ツールの管理(_E)..." @@ -2471,7 +2316,7 @@ msgstr "すべての言語" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "すべての言語" @@ -2496,107 +2341,108 @@ msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください)" msgid "Stopped." msgstr "停止しました。" +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Nothing" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "Current document" +msgstr "編集中のドキュメント" + #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "すべてのドキュメント" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 -msgid "All documents except untitled ones" -msgstr "保存していないものを除くすべてのドキュメント" +msgid "Current selection" +msgstr "現在の選択範囲" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 -msgid "Append to current document" -msgstr "編集中のドキュメントに追加する" +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 -msgid "Create new document" -msgstr "新しいドキュメントを作成する" +msgid "Current line" +msgstr "カーソルがある行" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 -msgid "Current document" -msgstr "編集中のドキュメント" +msgid "Current word" +msgstr "カーソルがある文字" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 -msgid "Current line" -msgstr "カーソルがある行" +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "ボトム・ペインに表示する" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 -msgid "Current selection" -msgstr "現在の選択範囲" +msgid "Create new document" +msgstr "新しいドキュメントを作成する" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 -msgid "Current selection (default to document)" -msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)" +msgid "Append to current document" +msgstr "編集中のドキュメントに追加する" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 -msgid "Current word" -msgstr "カーソルがある文字" +msgid "Replace current document" +msgstr "編集中のドキュメントを置き換える" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 -msgid "Display in bottom pane" -msgstr "ボトム・ペインに表示する" +msgid "Replace current selection" +msgstr "現在の選択範囲を置き換える" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 -msgid "External Tools Manager" -msgstr "外部ツール・マネージャ" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "カーソルがある位置に挿入する" +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "保存していないものを除くすべてのドキュメント" + #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "ローカルのファイルのみ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 -msgid "Nothing" -msgstr "なし" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "リモートのファイルのみ" +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "保存していないドキュメントのみ" + #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 -msgid "Replace current document" -msgstr "編集中のドキュメントを置き換える" +msgid "External Tools Manager" +msgstr "外部ツール・マネージャ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 -msgid "Replace current selection" -msgstr "現在の選択範囲を置き換える" +msgid "_Tools:" +msgstr "ツール(_T):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 -msgid "Untitled documents only" -msgstr "保存していないドキュメントのみ" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 -msgid "_Applicability:" -msgstr "適用範囲(_A):" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "編集(_E):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 -msgid "_Input:" -msgstr "入力(_I):" +msgid "_Applicability:" +msgstr "適用範囲(_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "出力(_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Input:" +msgstr "入力(_I):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "ショートカット・キー(_S):" -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 -msgid "_Tools:" -msgstr "ツール(_T):" - #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ビルド" @@ -2614,196 +2460,175 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ファイルの中にある不用な末尾の空白を取り除きます" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 -msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" -msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます" - -#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "コマンドの実行" -#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Easy file access from the side pane" -msgstr "サイド・ペインから簡単にファイルにアクセスできます。" +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます" -#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "ファイル参照ペイン" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 -msgid "File System" -msgstr "ファイル・システム" +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "サイド・ペインから簡単にファイルにアクセスできます。" -#. ex:ts=8:noet: -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 -msgid "Enable Restore of Remote Locations" -msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" + +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "TRUE にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Caja などからドキュメントを開く際に動作します。)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (モード)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "ファイル参照ペインでフィルタして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルタしない)、hidden (隠しファイルをフィルタする)、binary (バイナリ・ファイルをフィルタする)、hidden_and_binary (隠しファイルとバイナリの両方をフィルタする)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (パターン)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 -msgid "File Browser Root Directory" -msgstr "ファイル参照ペインのルート・フォルダ" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 -msgid "File Browser Virtual Root Directory" -msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルート・フォルダ" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" -"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " -"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " -"generally applies to opening a document from the command line or opening it " -"with Caja, etc.)" -msgstr "" -"TRUE にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダで、ファイル参照プラグイ" -"ンがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般" -"的にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Caja などからドキュメント" -"を開く際に動作します。)" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" +" of the filter_mode." +msgstr "ファイル参照ペインでフィルタするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ツリー表示で開く" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "" -"ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で" -"開きます。" +msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 -msgid "Set Location to First Document" -msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 -msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." -msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "ファイル参照ペインのルート・フォルダ" -# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "" -"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル" -"参照ブラウザのルート・フォルダ" +msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザのルート・フォルダ" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 -msgid "" -"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " -"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " -"the actual root." -msgstr "" -"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合にファイル" -"参照ブラウザが参照する仮想的なルート・フォルダを指定します。この仮想フォルダ" -"は必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダを指定してください。" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルート・フォルダ" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" -"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " -"of the filter_mode." -msgstr "" -"ファイル参照ペインでフィルタするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能" -"します。" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" +" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" +" the actual root." +msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合にファイル参照ブラウザが参照する仮想的なルート・フォルダを指定します。この仮想フォルダは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダを指定してください。" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 -msgid "" -"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " -"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " -"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " -"files)." -msgstr "" -"ファイル参照ペインでフィルタして表示しないファイルを指定します。指定可能な" -"値: none (フィルタしない)、hidden (隠しファイルをフィルタする)、binary (バイ" -"ナリ・ファイルをフィルタする)、hidden_and_binary (隠しファイルとバイナリの両" -"方をフィルタする)" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" + +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" + +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "ファイル・システム" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530 msgid "_Set root to active document" msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "ドキュメントを格納しているルート・フォルダに指定します" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Open terminal here" msgstr "端末を開く(_O)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "このフォルダで端末を開きます" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "新しいフォルダを生成する際にエラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダの名前を変更する際にエラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ファイルまたはフォルダを削除する際にエラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダを開く際にエラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ルート・フォルダを設定する際にエラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "フォルダを読み込む際にエラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "" -"ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n" -"今すぐファイルを削除しますか?" +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n今すぐファイルを削除しますか?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。" @@ -2815,11 +2640,10 @@ msgstr "(空)" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "" -"新しい名前のファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを" -"表示するにはフィルタの設定を調整してください。" +msgstr "新しい名前のファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を調整してください。" -#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new files created by the file +#. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ファイル" @@ -2828,11 +2652,10 @@ msgstr "ファイル" msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "" -"新しいファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示す" -"るにはフィルタの設定を変調整してください。" +msgstr "新しいファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を変調整してください。" -#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new directories created by the +#. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "フォルダ" @@ -2841,9 +2664,7 @@ msgstr "フォルダ" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" -msgstr "" -"新しい名前のフォルダはフィルタの機能により表示されていません。そのフォルダを" -"表示するにはフィルタの設定を調整してください。" +msgstr "新しい名前のフォルダはフィルタの機能により表示されていません。そのフォルダを表示するにはフィルタの設定を調整してください。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" @@ -2999,22 +2820,22 @@ msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." -msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を pluma に提供します。" - -#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "モードライン" -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" -msgstr "ボトム・パネルに対話式の Python コンソールを開きます。" +#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." +msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を pluma に提供します。" -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python コンソール" +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "ボトム・パネルに対話式の Python コンソールを開きます。" + #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" @@ -3043,72 +2864,65 @@ msgid "Quickly open files" msgstr "素早くファイルを開きます" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" -msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。" - -#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "コード・スニペット" +#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "スニペットの管理" + #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 -msgid "Activation" -msgstr "アクティベーション" +msgid "_Snippets:" +msgstr "スニペット(_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "新しいスニペットを生成します" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 -msgid "Delete selected snippet" -msgstr "選択したスニペットを削除します" +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 +msgid "Import snippets" +msgstr "スニペットのインポート" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "選択したスニペットを保存します" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 -msgid "Import snippets" -msgstr "スニペットのインポート" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 -msgid "S_hortcut key:" -msgstr "ショートカット・キー(_H):" +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "選択したスニペットを削除します" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 -msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" -msgstr "スニペットを実行するためのショートカット・キーです" +msgid "Activation" +msgstr "アクティベーション" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "タブ(_T):" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下した後に入力する単語" -# snippet=断片,抜粋,... -# とりあえず訳してはおくがあやしい。動作を見るかコードを読む必要あり。 -# -# (2006-02-22) T.Aihana -# "snippet" (スニペット) はコード・エディタにある機能で -# 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。 -# (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 -msgid "Snippets Manager" -msgstr "スニペットの管理" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 -msgid "_Drop targets:" -msgstr "挿入する対象(_D):" +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "スニペットを実行するためのショートカット・キーです" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 -msgid "_Snippets:" -msgstr "スニペット(_S):" +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "ショートカット・キー(_H):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 -msgid "_Tab trigger:" -msgstr "タブ(_T):" +msgid "_Drop targets:" +msgstr "挿入する対象(_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." @@ -3118,13 +2932,6 @@ msgstr "スニペットの管理(_S)..." msgid "Manage snippets" msgstr "スニペットを管理します" -# snippet=断片,抜粋,... -# とりあえず訳してはおくがあやしい。動作を見るかコードを読む必要あり。 -# -# (2006-02-22) T.Aihana -# "snippet" (スニペット) はコード・エディタにある機能で -# 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。 -# (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "スニペットのアーカイブ" @@ -3146,9 +2953,7 @@ msgstr "選択したスニペットを戻します" msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." -msgstr "" -"これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーは文字または非英数" -"文字(例: {, [ など) を一つだけ含めることができます。" +msgstr "これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーは文字または非英数文字(例: {, [ など) を一つだけ含めることができます。" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format @@ -3249,8 +3054,7 @@ msgstr "ファイル \"%s\" は妥当なスニペット・ファイルではあ #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "" -"インポートしたファイル \"%s\" は妥当なスニペット・ファイルではありません" +msgstr "インポートしたファイル \"%s\" は妥当なスニペット・ファイルではありません" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format @@ -3289,7 +3093,7 @@ msgid "Sort the current document or selection" msgstr "このドキュメントまたは選択範囲を並べ替えます" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "並び替え" @@ -3297,32 +3101,34 @@ msgstr "並び替え" msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 -msgid "R_emove duplicates" -msgstr "重複する部分を削除する(_E)" - #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 -msgid "S_tart at column:" -msgstr "開始行(_T):" +msgid "_Sort" +msgstr "並び替え(_S)" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "_Reverse order" +msgstr "逆順にする(_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 -msgid "You cannot undo a sort operation" -msgstr "並び替えの操作をやり直すことはできません" +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "重複する部分を削除する(_E)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "大/小文字を区別する(_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 -msgid "_Reverse order" -msgstr "逆順にする(_R)" +msgid "S_tart at column:" +msgstr "開始行(_T):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 -msgid "_Sort" -msgstr "並び替え(_S)" +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "並び替えの操作をやり直すことはできません" -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no +#. suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no +#. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 @@ -3355,7 +3161,8 @@ msgstr "スペル・チェック" msgid "Suggestions" msgstr "提示" -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word +#. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(正しいつづり)" @@ -3367,7 +3174,7 @@ msgstr "スペル・チェック完了" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format @@ -3377,7 +3184,7 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" @@ -3386,14 +3193,14 @@ msgstr "不明 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "言語の設定" @@ -3433,21 +3240,21 @@ msgstr "ドキュメントは空です。" msgid "No misspelled words" msgstr "スペルミスと思われる単語はありません" -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "このドキュメントの言語を選択してください(_L):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 -msgid "Add w_ord" -msgstr "単語の追加(_O)" +msgid "Check spelling" +msgstr "スペルをチェックします" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 -msgid "Cha_nge" -msgstr "変更(_N)" +msgid "Misspelled word:" +msgstr "スペルミスと思われる単語:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 -msgid "Change A_ll" -msgstr "すべて変更(_L)" +msgid "word" +msgstr "単語" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" @@ -3458,49 +3265,49 @@ msgid "Check _Word" msgstr "単語のチェック(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 -msgid "Check spelling" -msgstr "スペルをチェックします" +msgid "_Suggestions:" +msgstr "正解の候補(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 -msgid "Ignore _All" -msgstr "すべて無視(_A)" +msgid "_Ignore" +msgstr "無視(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 -msgid "Language" -msgstr "言語" +msgid "Cha_nge" +msgstr "変更(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 -msgid "Language:" -msgstr "言語:" +msgid "Ignore _All" +msgstr "すべて無視(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "スペルミスと思われる単語:" +msgid "Change A_ll" +msgstr "すべて変更(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ユーザ辞書:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 -msgid "_Ignore" -msgstr "無視(_I)" +msgid "Add w_ord" +msgstr "単語の追加(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 -msgid "_Suggestions:" -msgstr "正解の候補(_S):" +msgid "Language:" +msgstr "言語:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 -msgid "word" -msgstr "単語" +msgid "Language" +msgstr "言語" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" - -#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "スペル・チェッカ" +#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" + #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 @@ -3520,17 +3327,17 @@ msgid "Available Tag Lists" msgstr "利用可能なタグの一覧" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - タグ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr " (略語/頭文字を表す)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "ABBR= (略語/頭文字を表す)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 -msgid "Above" -msgstr " (上の枠だけを表示する)" - #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr " (ショートカット・キーの割り当て)" @@ -3552,1169 +3359,1169 @@ msgid "Alternative" msgstr "ALT= (代替文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 -msgid "Anchor" -msgstr " (アンカー)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr " (URI 付きアンカー)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 -msgid "Applet class file code" -msgstr "CODE= (アプレット・クラスのファイル)" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor" +msgstr " (アンカー)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "アプレットのクラス・ファイル (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 -msgid "Array" -msgstr "" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "CONTENT= (関連する情報)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "
(作者の情報)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "AXIS= " -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 -msgid "Background color" -msgstr "BGCOLOR= (背景の色)" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景の色 (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 -msgid "Background texture tile" -msgstr "BACKGROUND= (背景画像)" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景画像 (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 -msgid "Base URI" -msgstr "CODEBASE=" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 -msgid "Base font" -msgstr " (基準となるフォント)" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 +msgid "Base URI" +msgstr "CODEBASE=" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "太字" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 -msgid "Border" -msgstr "BORDER= (画像の枠線)" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 -msgid "Border color" -msgstr "BORDERCOLOR= (枠線の色)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "ROWSPAN= (セルの縦方向の連結)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 -msgid "Center" -msgstr "
(中央揃え)" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "CHARSET= (文字コード)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 -msgid "Checked (state)" -msgstr "Checked (state)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "CITE= " -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "CLASSID=" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "CLASS= (スタイルシートの属性)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "CLEAR=" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "CODETYPE=" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 -msgid "Color of selected links" -msgstr "ALINK=" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "選択したリンクの色 (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "COLSPAN=" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "COLS=" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 -msgid "Content scheme" -msgstr "SCHEME=" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 -msgid "Content type" -msgstr "TYPE=" - #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "コンテンツの種類 (廃止)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "COORDS=" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 -msgid "DIV Style container" -msgstr "
" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 -msgid "DIV container" -msgstr "
" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "DATETIME=" #. NOTE: used in "object" tag -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "DECLARE" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the