From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- po/nl.po | 5389 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5389 insertions(+) create mode 100755 po/nl.po (limited to 'po/nl.po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po new file mode 100755 index 00000000..8c8aa61c --- /dev/null +++ b/po/nl.po @@ -0,0 +1,5389 @@ +# Dutch translation for gedit +# +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Dennis Smit , 2000. +# Ludootje , 2001. +# Jan-Willem Harmanny , 2002. +# Ronald Hummelink , 2002. +# Sander Knopper , 2002. +# Reinout van Schouwen , 2002–2007. +# Taco Witte , 2002. +# Daniel van Eeden , 2004. +# Tino Meinen , 2005, 2006. +# Wouter Bolsterlee , 2008–2010. +# Rob van den Berg , 2010. +# Kenneth Venken , 2010. +# Hannie Dumoleyn , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-02 16:38+0200\n" +"Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Tekstbestanden bewerken" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Teksteditor" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit-teksteditor" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de " +"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype " +"gebruiken’ is uitgeschakeld." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Actieve plug-ins" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatisch inspringen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automatisch herkende tekensets" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatisch opslaan" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval voor automatisch opslaan" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Onderpaneel is zichtbaar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Reservekopieën maken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Regelnummers weergeven" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Rechterkantlijn weergeven" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Editorlettertype" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Zoektermmarkering inschakelen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxismarkering inschakelen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Tekensets getoond in menu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Afdruklettertype voor kop" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Huidige regel markeren" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Overeenkomstig haakje markeren" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders " +"zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Spaties invoegen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Regelafbrekingsmodus" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Lijst van VFS-schema's die gedit ondersteunt in schrijfmodus. Het ‘file’-" +"schema is standaard beschrijfbaar." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-ins. " +"Zie het .gedit-plug-inbestand voor informatie over de ‘Locatie’ van een " +"bepaalde plug-in." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand " +"openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maximum aantal recente bestanden" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " +"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " +"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties. Wordt afgeraden sinds " +"2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit " +"heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Paginakoppen afdrukken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Regelnummers afdrukken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxismarkering afdrukken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vorige cursorpositie herstellen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Positie van rechterkantlijn" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Slimme Home/End-toetsen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een " +"bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset. " +"Alleen herkende tekensets worden gebruikt." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt " +"worden. Gebruik ‘DISABLED’ om altijd naar het begin/eind van een regel te " +"springen, ‘AFTER’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het " +"begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind " +"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘BEFORE’ om naar het begin/" +"eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind van de " +"regel en ‘ALWAYS’ om altijd naar het begin/eind van de tekst te springen in " +"plaats van het begin/eind van de regel." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik " +"‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " +"breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden " +"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " +"weergegeven." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik " +"‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " +"breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden " +"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " +"weergegeven." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van " +"documenten ." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. " +"Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is " +"ingeschakeld." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. " +"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is " +"ingeschakeld." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het " +"deelmenu ‘Recente bestanden’." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "De positie van de rechterkantlijn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusbalk is zichtbaar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stijlschema" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn ‘GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM’ " +"om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, ‘GEDIT_TOOLBAR_ICONS’ om " +"alleen pictogrammen weer te geven, ‘GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT’ om zowel " +"pictogrammen als tekst weer te geven, en ‘GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ’ om " +"prioriteitstekst naast pictogrammen weer te geven. Let op dat de waarden " +"hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze precies zo verschijnen " +"zoals ze hier worden genoemd. " + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tabgrootte" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te " +"kleuren." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Werkbalk-knoppenstijl" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Werkbalk is zichtbaar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limiet op het aantal 'Ongedaan maken'-acties (WORDT AFGERADEN)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Standaardlettertype gebruiken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Bepaalt of gedit gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een " +"bepaalde tijd. U kunt deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval " +"voor automatisch opslaan’." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van " +"reservekopieën kunt U instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor " +"reservekopie’." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Automatisch inspringen inschakelen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Syntaxismarkering inschakelen." + +# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Syntaxismarkering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst inschakelen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "" +"Bepaalt of gedit het haakje dat overeenkomt met het geselecteerde haakje " +"moet markeren." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Spaties in plaats van tabs invoegen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet " +"zijn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, " +"zichtbaar moet zijn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden " +"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor " +"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt " +"dat wordt aangegeven in de optie ‘Editor-lettertype’, in plaats van het " +"systeemlettertype." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Afmelden _zonder opslaan" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Afmelden _annuleren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Sluiten _zonder opslaan" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Vraag" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde " +"definitief verloren." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden " +"definitief verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " +"verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " +"seconde definitief verloren." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " +"seconden definitief verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut " +"definitief verloren." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten " +"definitief verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " +"verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut " +"definitief verloren." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuten " +"definitief verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " +"verloren." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief " +"verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn." +msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens " +"af te sluiten?" +msgstr[1] "" +"Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " +"alvorens af te sluiten?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Tekensets" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Beschrijving" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codering" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Beschikbare coderingen:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Tekensets" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden " +"door de editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Schema toevoegen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "Schema _toevoegen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Kleurschema-bestanden" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "gedit-voorkeuren" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatisch inspringen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Overeenkomstige haakjes" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kleurenschema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Huidige regel" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Rechter_kantlijn weergeven" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Editorlettertype:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Bestanden opslaan" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Lettertype & kleuren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Huidige _regel markeren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Regelnummers" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Kies het editor-lettertype" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Rechterkantlijn" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabstops" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Regelafbreking" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Beeld" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Toevoegen…" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Regelnummers _weergeven" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabgrootte:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuten" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Vervangen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alles vervangen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "_Vervangen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Enkel complete woorden" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "_Alles vervangen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Vervangen _door: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "_Achterwaarts zoeken" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Zoeken naar: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "De toepassingsversie tonen" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODERING" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[BESTAND…]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: ongeldige codering.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Tekstbestanden bewerken" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Voer '%s --help' uit voor een volledige lijst van opdrachtregelparameters.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Laden van bestand ‘%s’…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…" +msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…" + +# Noun or verb? - RvS +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Bestanden openen" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Opslaan als…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief " +"verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief " +"verloren zijn." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren " +"zijn." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen " +"definitief verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen " +"definitief verloren zijn." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief " +"verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief " +"verloren zijn." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " +"zijn." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen " +"definitief verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen " +"definitief verloren zijn." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " +"zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren " +"zijn." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "_Terugdraaien" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit is een kleine en lichte tekst-editor voor de MATE-werkomgeving" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Reinout van Schouwen \n" +"Tino Meinen\n" +"Dennis Smit \n" +"Ludootje \n" +"Jan-Willem Harmanny \n" +"Ronald Hummelink \n" +"Sander Knopper \n" +"Taco Witte \n" +"Daniel van Eeden\n" +"Wouter Bolsterlee\n" +"Rob van den Berg\n" +"Kenneth Venken\n" +"Hannie Dumoleyn\n" +"\n" +"Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen" +msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "‘%s’ niet gevonden" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Niet-opgeslagen document %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Westers" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Centraal-Europees" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Zuid-Europees" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrillisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Grieks" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreeuws visueel" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Turks" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Noors" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Roemeens" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeens" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinees-traditioneel" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cyrillisch/Russisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japans" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Koreaans" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinees-vereenvoudigd" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreeuws" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamees" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Thais" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatisch herkend" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Toevoegen of verwijderen..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alle tekstbestanden" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "T_ekenset:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Rege_leinde:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 +msgid "_Retry" +msgstr "_Opnieuw" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "de tekst-editor kan %s-locaties niet aan." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit kan deze locatie niet aan." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" +"De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is " +"aangekoppeld." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "‘%s’ is een map." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn " +"en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft " +"ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s is geen gewoon bestand." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 +msgid "The file is too big." +msgstr "Het bestand is te groot." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Onverwachte fout: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet terugzetten." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "T_ekenset:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Toch be_werken" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Niet bewerken" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand " +"kon niet gevonden worden binnen deze limiet." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit kon de tekenset niet detecteren." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " +"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde " +"tekenset herkend worden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander gedit-venster." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"Deze instantie van het bestand is in de teksteditor geopend op een niet-" +"bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Toc_h opslaan" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Niet opslaan" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " +"opslaan?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het nieuwe " +"bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het nieuwe bestand " +"toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan van het " +"nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand verliezen. Toch opslaan?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kan %s-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " +"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " +"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft " +"ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of " +"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat " +"schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of " +"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van " +"bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van " +"bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf " +"op te slaan die deze limiet niet heeft." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet opslaan." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Wilt u het bestand herladen?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 +msgid "_Reload" +msgstr "He_rladen" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Leeg" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Paneel verbergen" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Plug-in" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Ingeschakeld" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "I_nfo" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigureren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctiveren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "_Alles activeren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "Alles _deactiveren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Actieve _plug-ins" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "Info over _plug-in" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "Plug-in c_onfigureren" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Kan voorkeurenbeheer niet initialiseren." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "Verwachtte `%s', kreeg `%s' voor sleutel %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Bestand: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Pagina %N van %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Voorbereiden…" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Lettertypen" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Kop- en voetteksten:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Paginakop" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "_Regelnummers afdrukken" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "_Paginakoppen afdrukken" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxismarkering" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "I_nhoud:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Regelnu_mmers:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "Regelnummers _elke" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "regels" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Vorige pagina tonen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Volgende pagina tonen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "van" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Totaal pagina's" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Het totale aantal pagina's in het document" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Meerdere pagina's tonen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "1:1 inzoomen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Pagina inzoomen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Pagina uitzoomen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pagina %d van %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Paginavoorbeeld" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Niet in staat de tekenset automatisch te herkennen" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rg %d, Kol %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" +msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Terugzetten van %s>" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Laden %s vanuit %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Laden van %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "%s opslaan naar %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "%s opslaan" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1670 +msgid "RO" +msgstr "AL" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1717 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1722 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1727 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1748 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1755 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1756 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-type:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1757 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codering:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Document sluiten" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Bestand" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "Be_werken" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "Beel_d" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Zoeken" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "E_xtra" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "Do_cumenten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Nieuw document creëren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Openen…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Bestand openen" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Voorkeuren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Toepassing configureren" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "In_houd" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "De gedit-handleiding openen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Info over deze toepassing" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Volledig scherm verlaten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Huidige bestand opslaan" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Opslaan _als…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Terugkeren naar een opgeslagen versie van het bestand" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Pagina-_instellingen…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Pagina-instellingen wijzigen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Afdruk_voorbeeld" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "Af_drukken…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "De huidige pagina afdrukken" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Selectie knippen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Selectie kopiëren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Plakken vanuit klembord" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selecteren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Het gehele document selecteren" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Tekstmarkering" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Zoeken…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Zoeken naar tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "V_olgende zoeken" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Zoek vo_rige" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "Ve_rvangen…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Markering _wissen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Markering van zoekresultaten wissen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Ga naar rege_l…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Ga naar een bepaalde regel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Snelzoeken…" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Interactief zoeken naar tekst" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Alles op_slaan" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "Alles slui_ten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Alle geopende bestanden sluiten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Vo_rige Documenten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Vorige document activeren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "V_olgende document" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Volgende document activeren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Het huidige bestand sluiten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Het programma afsluiten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Werkbalk" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Statusbalk" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Zij_paneel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Onderpaneel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ op %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Enkel complete woorden" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Tekenreeks om te zoeken" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Markering voor %s gebruiken" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Platte tekst" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Syntaxismarkering uitschakelen" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "'%s' openen" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Een recent gebruikt bestand openen" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Opslaan" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Afdrukken" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "'%s' activeren" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Spaties gebruiken" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Tabbreedte" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "Over gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Lettervorm wijzigen" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Lettervorm wij_zigen" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Allemaal _hoofdletters" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Allemaal _kleine letters" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "Lettervorm _omzetten" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "_Titel-lettervorm" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Zoeken naar de laatste versie van gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Zoeken naar een update" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Downloaden" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "Vers_ie negeren" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Er is een nieuwe versie van gedit beschikbaar" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"U kunt de nieuwe versie van gedit downloaden door op de knop downloaden te " +"drukken of deze versie negeren en wachten op een nieuwe" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, " +"karakters en niet-spatie-karakters erin." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Documentstatistieken" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Tekens (zonder spaties)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Tekens (met spaties)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Regels" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Selectie" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Woorden" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "_Bijwerken" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Documentstatistieken" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Statistieken over het huidige document tonen" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Terminalvenster hier openen" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Externe hulpprogramma's" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Opent het beheer van externe hulpprogramma's" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Externe _hulpprogramma's" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Externe hulpprogramma's" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Shell-uitvoer" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd" + +# deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een +# woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Klaar." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Afgesloten" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Alle talen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Alle talen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Nieuw hulpprogramma" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Type een nieuwe sneltoets" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Gestopt." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Alle documenten" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Alle documenten behalve naamloze" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Aan huidig document toevoegen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Nieuw document aanmaken" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Huidige document" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Huidige regel" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Huidige selectie" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Huidige selectie (standaard document)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Huidige woord" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "In onderpaneel weergeven" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Invoegen op cursorpositie" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Alleen lokale bestanden" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Niets" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Alleen bestanden op afstand" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Huidig document vervangen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Huidige selectie vervangen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Alleen naamloze documenten" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "Toe_pasbaarheid:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "Be_werken:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "In_voer:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Uitvoer:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "Op_slaan:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "Snel_toets:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "Hulpprogramma's:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Bouwen" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Afsluitende spaties verwijderen" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document " +"plaatsen" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Opdracht uitvoeren" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Bestandsverkennerpaneel" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Bestandssysteem" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner" + +# root is hier niet 'root' +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner" + +# root is niet 'root' +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst " +"geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog " +"niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document " +"via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend wordt.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Openen met boomweergave" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in " +"plaats van de bladwijzersweergave" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Locatie van eerste document instellen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " +"worden." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten " +"van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het " +"opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view " +"aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke " +"beginmap zijn." + +# beter vertaling? bovenop/samen met +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter " +"werkt bovenop de filter_modus." + +# weggefilterd/uitgefilterd +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandsverkenner gefilterd " +"worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen " +"bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en " +"'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)." + +# root=startpunt/beginpunt +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "Terminal hier _openen" + +# getoonde/geopende (2x openen is lelijk) 9tino) +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map" + +# verkenner/kiezer/browser/bladeraar +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Bestandsverkenner" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Er is een fout opgetreden" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" +"Wilt u het definitief verwijderen?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "" +"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " +"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "bestand" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " +"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" + +# Juiste vertaling?! +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "map" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " +"aanpassen om de map zichtbaar te maken." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Verwijderen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Geselecteerd bestand openen" + +# boven/op +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Boven" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Bovenliggende map openen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "Nieuwe _map" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Nieuws lege map toevoegen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nieuw _bestand" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "_Hernoemen" + +# een nieuwe/andere naam geven aan het geselecteerde bestand of map +# het bestand of de map een andere naam geven +# Het geselecteerde bestand of map hernoemen +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "Vo_rige locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "V_olgende locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Beeld _verversen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Het beeld verversen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Map bekijken" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "_Verborgen tonen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "_Binaire tonen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Binaire bestanden tonen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Vorige locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Ga naar de vorige locatie" + +# geopende/bekeken/gebruikte/bezochte +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Volgende locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Ga naar de volgende locatie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "Overeenkomst in bestands_naam" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Kon media niet openen: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Python Console" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Opdrachtkleur:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Foutmeldingskleur:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Snel openen" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Snel openen" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Documenten snel openen" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Bestanden snel openen" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Vaak gebruikte delen tekst snel invoegen" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Knipsels" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Activering" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Nieuw knipsel maken" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Knipsels importeren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Snel_toets:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de Tab-" +"toets" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Knipselbeheer" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Slee_pdoelen:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Knipsels:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tab-starter:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Knipsels _beheren…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Knipselbeheer" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Knipselarchief" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Algemeen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Dit is geen geldige Tab-starter. Starters kunnen letters bevatten of één " +"enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals: {, [, enz." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importeren succesvol voltooid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Alle ondersteunde archieven" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Een enkel knipselarchief" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exporteren succesvol voltooid" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Wilt u de geselecteerde systeem-knipsels opnemen in uw export?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Knipsels exporteren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het " +"uitvoeren is afgebroken." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "S_orteren…" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie." + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Sorteren" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Duplicaten v_erwijderen" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Beginnen in kolom:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "Hoofdletterongevoel_ig" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Omgekee_rde volgorde" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sorteren" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(geen woorden voorgesteld)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Meer…" + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "Alles _negeren" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Toevoegen" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Spelling-suggesties…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Spelling controleren" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suggesties" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(correcte spelling)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Spellingscontrole voltooid" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Onbekend (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Taal instellen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Talen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "Spelling _controleren…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Taal in_stellen…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "De taal van het huidige document instellen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "Spelling-_autocontrole" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "Het document bevat geen tekst." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Geen onjuist gespelde woorden" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "W_oord toevoegen" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "_Wijzigen" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "A_lles wijzigen" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Wijzigen _in:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "_Woord controleren" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Spelling controleren" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "_Alles negeren" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Talen" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Taal:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Incorrect gespeld woord:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Gebruikerswoordenboek:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "Ne_geren" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Voorstellen:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr " Woord" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "De spelling van het huidige document controleren" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Spellingcontrole" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken." + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Voorbeeld" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Beschikbare tag-lijsten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Afgekorte vorm" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Afkorting" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Boven" + +# Wazige string, juiste vertaling? +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Acroniem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Uitlijnen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Uitlijningsteken" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternatief" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Anker" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Anker-URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Code van het applet-classbestand" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Array" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Geassocieerde informatie" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Auteursinfo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "As-gerelateerde kopteksten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Achtergrondkleur" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Getegeld achtergrondpatroon" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Basis-URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Basislettertype" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Basislettertype (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Vet" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Rand" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Rand (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Randkleur:" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Cel-rijomspanning" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Gecentreerd" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Gecentreerd (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Aangekruist (status)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Aangekruiste staat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citaat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Meld reden voor wijziging" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "Classimplementatie-ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Classlijst" + +# Help, wat moet dit zijn? +# Er is een tag genaamd 'clear' die bepaalt hoe tekst bij plaatjes gezet wordt. +# clear="left" zet plaatjes aan de linkerkant +# clear="right" zet plaatjes aan de rechterkant +# bij clear="all" komt de tekst onder het plaatje +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Code inhoudstype" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Kolomomspanning" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Kolommen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Fragment computercode" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Inhoudsschema" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Inhoudstype" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Inhoudstype (achterhaald)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coördinaten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV-stijl-container" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "DIV-container" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Datum en tijd van wijziging" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Declaratievlag" + +# de download-performance van een pagina kan worden verbeterd +# als de browser het attribuut niet eerst hoeft te verwerken +# en kan doorgaan met het downloaden en verwerken met de rest +# van de pagina, dus: uitstel van executie +# uitstelen/uitstel attribuut +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the