From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- po/ru.po | 5223 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5223 insertions(+) create mode 100755 po/ru.po (limited to 'po/ru.po') diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100755 index 00000000..6d99364f --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,5223 @@ +# translation of ru.po to Russian +# translation of gedit to Russian +# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Valek Filippov , 2000-2002, 2003. +# Sergey Panov , 1999-2000. +# Dmitry G. Mastrukov , 2002. +# Andrew W. Nosenko , 2003. +# Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2010. +# Maxim Popov , 2006. +# Alexandre Prokoudine , 2007. +# Nickolay V. Shmyrev , 2007. +# Yuri Kozlov , 2008. +# Alexander Saprykin , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ru\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-16 15:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-15 20:29+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Saprykin \n" +"Language-Team: Russian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Редактор текстовых файлов" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Текстовый редактор" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Текстовый редактор gedit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет " +"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Активные модули" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Автоматический отступ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Кодировки, определяемые автоматически" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Автосохранение" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Интервал автосохранения" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Основной шрифт для печати" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Нижняя панель видима" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Создавать резервные копии" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Отображать номера строк" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Отображать правую границу" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Шрифт редактора" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Включить подсветку поиска" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Кодировки, отображаемые в меню" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Шрифт заголовка для печати" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Подчёркивать текущую строку" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати " +"документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Вставлять пробелы" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Шрифт номера строк для печати" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переноса строк" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Список схем VFS поддерживаемых gedit в режиме записи. Схема \"file\" " +"поддерживает запись по умолчанию." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл ." +"gedit-plugin для получения \"адреса\" данного модуля." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора " +"файлов. Используются только распознаваемые кодировки." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Максимальное количество действий Undo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Максимальное число последних файлов" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" " +"означает неограниченное количество действий." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" " +"означает неограниченное количество действий. Считается устаревшим после " +"2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически " +"сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" " +"включён." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Печатать заголовки страниц" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Печатать номера строк" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переноса строк при печати" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Положение правой границы" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Боковая панель видима" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Умные Home и End" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения " +"кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только " +"распознаваемые кодировки." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если " +"значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки " +"соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в " +"начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта " +"пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в " +"начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", " +"курсор всегда перемещается в начало или конец текста." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте " +"\"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по " +"границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, " +"что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. " +"Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для " +"переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. " +"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в " +"указанном виде." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, " +"только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, " +"только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в " +"подменю \"Открыть последние файлы\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа " +"табуляции." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Указывает положение правой границы." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Видимость строки состояния" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Стильевые схемы" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: " +"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" для использования исходных системных значений, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для отображения только пиктограмм и " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения пиктограмм и текста, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для отображения текста за значками. " +"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в " +"указанном виде." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Размер табуляции" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Стиль кнопок панели инструментов" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Панель инструментов видима" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Лимит операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток " +"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал " +"автосохранения\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен " +"резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Должен ли gedit автоматически расставлять отступы." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Должен ли gedit подсвечивать все найденные при поиске совпадения." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Подсвечивать ли текущую строку." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Следует ли печатать заголовок документа." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Должен ли gedit восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки " +"файла." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения " +"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области " +"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт " +"редактора»." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[CP866,IBM855,ISO-8859-5,KOI8R,WINDOWS-1251]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,KOI8R,ISO-8859-5]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Выйти _без сохранения" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Отменить выход" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Закрыть _без сохранения" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Вопрос" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[1] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[2] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[1] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[2] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " +"безвозвратно утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[1] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[2] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут " +"безвозвратно утрачены. " +msgstr[1] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[2] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут " +"безвозвратно утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены." +msgstr[1] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[2] "" +"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." +msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." +msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " +"закрытием? " +msgstr[1] "" +"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " +"закрытием?" +msgstr[2] "" +"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " +"закрытием?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Кодировки символов" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Описание" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодировка" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Доступные кодировки:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Кодировки символов" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Добавить схему" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "До_бавить схему" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Файлы цветовых схем" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Параметры gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Автоматический отступ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Соответствие скобок" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Цветовая схема" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Текущая строка" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Отображать правую _границу" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Шрифт редактора: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Включить режим _переноса текста" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Сохранение файлов" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрифты и цвета" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Под_свечивать текущую строку" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Номера строк" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Выберите цвет редактора" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Модули" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметры" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Правая граница" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Метки табуляции" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенос текста" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "Доб_авить..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "По_казывать номера строк" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Включить автоматический отступ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "П_равая граница у столбца:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Ширина табуляции:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_минут" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "Заменить вс_е" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "_Заменить" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Только _полные слова" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Заменить всё" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "З_аменить на:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Обратный поиск" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Учитывать _регистр" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "На_йти: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Показать версию приложения" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, " +"перечисленных в командной строке" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "КОДИРОВКА" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FILE...]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: неверная кодировка.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- редактирование текстовых файлов" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Загружается файл «%s»..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Загружается %d файл..." +msgstr[1] "Загружается %d файла..." +msgstr[2] "Загружается %d файлов..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Открыть файлы" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Файл «%s» только для чтения." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Сохраняется файл «%s»..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Сохранить как..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Восстанавливается документ «%s»..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[1] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[2] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[1] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[2] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут " +"безвозвратно утрачены." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[1] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[2] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[1] "" +"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут " +"безвозвратно утрачены." +msgstr[2] "" +"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут " +"безвозвратно утрачены." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены." +msgstr[1] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно " +"утрачены." +msgstr[2] "" +"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно " +"утрачены." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "Восста_новить" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Валек Филлипов \n" +"Сергей Панов \n" +"Дмитрий Мастрюков \n" +"Андрей Носенко \n" +"Леонид Кантер \n" +"Максим Попов " + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" +msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения" +msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Текст «%s» не найден" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Несохранённый документ %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Только для чтения" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Документы" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Юникод" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Западная" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Центрально-европейская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Южно-европейская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кириллическая" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Визуальный иврит" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Скандинавская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Кельтская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Румынская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Армянская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Китайская традиционная" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Кириллическая (Россия)" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Японская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Корейская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Китайская упрощённая" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Грузинская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Кириллическая (Украина)" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Определённая автоматически" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Текущая локаль (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Добавить или удалить..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Все текстовые файлы" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "К_одировка символов:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Конец строки:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Классическая Mac OS" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 +msgid "_Retry" +msgstr "Пов_торить" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Не удалось найти файл «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit не поддерживает адреса %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit не может обработать этот адрес." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" +"Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его " +"файловую систему." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "«%s» является каталогом." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "«%s» не является верным адресом." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и " +"попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте " +"ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s это не обычный файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 +msgid "The file is too big." +msgstr "Файл слишком велик." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Неожиданная ошибка: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "К_одировка символов:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Редактировать в _любом случае" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Не редактировать" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "Редактору gedit не удалось определить кодировку символов." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование " +"документа может сделать его бесполезным." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием " +"указанной кодировки" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите " +"отредактировать его?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Всё равно со_хранить" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Не сохранять" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно " +"сохранить?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit не может сделать резервную копию старой копии файла до сохранения " +"нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом " +"случае, но если появится ошибка во время сохранения, вы потеряете старую " +"копию файла. Всё равно сохранить?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности " +"указанного адреса и попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности " +"введённого адреса и попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и " +"попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого " +"адреса и попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места " +"на диске и попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь " +"в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину " +"имени файла. Используйте более короткое имя." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер " +"файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, " +"не имеющим подобного ограничения." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Не удалось сохранить файл %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Файл %s на диске изменился." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 +msgid "_Reload" +msgstr "Пере_загрузить" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Скрыть панель" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Модуль" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_О модуле" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "_Настроить" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "_Активировать" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ак_тивировать все" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Деактивировать все" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Активные _модули:" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_О модуле" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "_Настроить модуль" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Невозможно инициализировать менеджер настроек." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "Ожидалось значение «%s», получено значение «%s» для ключа %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Страница %N из %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Подготовка..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифты" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Заголовок страницы" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Печатать _номера строк" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Печатать за_головки страницы" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Тело:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Номера строк:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "Печатать н_омера строк каждые" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "строк" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Показать предыдущую страницу" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Показать следующую страницу" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Текущая страница (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "из" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Всего страниц" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Общее число страниц в документе" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Показывать несколько страниц" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Масштаб 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Показать страницу целиком" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Увеличить страницу" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Уменьшить страницу" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Закрыть просмотр печати" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Закрыть просмотр печати" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Страница %d из %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Предварительный просмотр" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "ЗАМ" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "ВСТ" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Стр %d, Стлб %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d вкладка с ошибками" +msgstr[1] "%d вкладки с ошибками" +msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Восстанавливается %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Загружается «%s» из «%s»" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Загружается «%s»" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Сохраняется %s в %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Сохраняется «%s»" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1670 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1717 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1722 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1727 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1748 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Юникод (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1755 +msgid "Name:" +msgstr "Имя:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1756 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Тип MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1757 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Закрыть документ" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Правка" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Вид" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "П_оиск" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "С_ервис" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "_Документы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Создать новый документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Открыть..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Открыть файл" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Параметры" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Настроить приложение" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Содержание" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Открыть руководство gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Об этой программе" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Выйти из полноэкранного режима" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Сохранить текущий файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Сохранить _как..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Пара_метры страницы..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Настроить параметры страницы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Просмотр печати" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Просмотреть образец печати" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Печать..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Печать текущей страницы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Отменить последнее действие" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Вернуть отменённое действие" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Вырезать выделенный текст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Копировать выделенный текст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Вставить из буфера обмена" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Удалить выделенный текст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "В_ыделить всё" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Выделить весь документ" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Режим подсветки синтаксиса" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Найти..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Поиск текста" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Найти след_ующее" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Обратный поиск этого же текста" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Найти пред_ыдущее" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Обратный поиск того же текста" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "За_менить..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Поиск и замена текста" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "О_чистить подсветку" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Перейти к _строке..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Перейти к указанной строке" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Последовательный поиск..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Интерактивный поиск текста" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Со_хранить всё" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Сохранить все открытые файлы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "_Закрыть все" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Закрыть все открытые файлы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Предыдущий документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Активировать предыдущий документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Следующий документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Активировать следующий документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "Пере_местить в новое окно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Переместить текущий документ в новое окно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Закрыть текущий файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Выйти из программы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Панель _инструментов" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Строка состояния" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Бо_ковая панель" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Нижняя панель" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Только _полные слова" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "Учитывать _регистр" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Строка, которую вы хотите найти" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Использовать режим подсветки «%s»" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Текст" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Отключить подсветку синтаксиса" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Открыть '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Открыть недавно использованный файл" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Печать" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Активировать '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Вставлять пробелы" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Ширина табуляции" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "О программе gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Изменить регистр" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Изменяет регистр выделенного текста." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "_Изменить регистр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Всё в _верхнем регистре" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Всё в _нижнем регистре" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Инвертировать регистр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Регистр _заголовка" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Проверить наличие новых версий gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Проверить наличие обновлений" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Возникла ошибка при отображении URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Загрузить" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Игнорировать версию" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Доступна новая версия редактора gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или " +"оставить текущую версию и подождать более новую." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Игнорировать версии вплоть до указанной" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и " +"непробельных символов в нем." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Байт" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Символов (без пробелов)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Символов (с пробелами)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Имя файла" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Строк" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Слов" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "Об_новить" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Показать статистику _документа" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Открыть терминал в каталоге документа" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Открыть терминал здесь" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Внешние инструменты" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "_Внешние инструменты..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Редактор внешних инструментов" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Внешние _инструменты" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Внешние инструменты" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Вывод оболочки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Запускается утилита:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Готово." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Выход" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Все языки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Все языки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Новый инструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Остановлено." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Все документы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Все документы с названием" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Добавить к текущему документу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Создать новый документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Текущий документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Текущее выделение" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Текущее слово" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Отображать в нижней области" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Управление внешними средствами" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Вставить в текущей позиции курсора" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Только локальные файлы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Ничего" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Только удалённые документы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Заменить текущий документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Заменить выделенный текст" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Только несохранённые документы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Применимость:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Правка:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ввод:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Окно вывода:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "Со_хранить:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Комбинация клавиш:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "С_ервис:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Сборка" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Удалить пробелы" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Удалить лишние пробелы в имени файла" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Выполнить команду" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Панель обозревателя файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Файловая система" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на " +"каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе " +"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки " +"или из Nautius и тд)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Открыть в режиме дерева" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов " +"вместо режима закладок" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Установить адрес на первый документ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя " +"файлов, когда onload/tree_view установлен." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля " +"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный " +"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр " +"работает поверх filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из " +"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden " +"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), " +"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Установить корень на активный документ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Установить корень на адрес активного документа" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Открыть терминал здесь" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Обозреватель файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Произошла ошибка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Не удаётся переместить файл в корзину,\n" +"вы действительно хотите удалить его безвозвратно?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Пусто)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " +"сделать этот файл видимым" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать " +"этот файл видимым" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "каталог" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " +"сделать этот каталог видимым" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Фильтр" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Удалить в корзину" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Удалить" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Удалить выделенный файл или папку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Открыть выбранный файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Вверх" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Сохранить папку верхнего уровня" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "Соз_дать папку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Создать новую пустую папку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "С_оздать файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Создать новый пустой файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "_Переименовать" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Переименовать выделенный файл или папку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Предыдущий адрес" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Следующий адрес" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "О_бновить вид" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Обновить вид" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "Прос_мотреть папку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Отображать _скрытые" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Отображать скрытые файлы и папки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Отображать _двоичные" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Отображать двоичные файлы" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Предыдущий адрес" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Перейти к предыдущему адресу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Следующий адрес" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Перейти к следующему адресу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "Фильтр по им_ени" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Строки режимов" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Консоль Python" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Цвет _команд:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Цвет _ошибок:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Быстрое открытие" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Открыть быстро" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Быстро открыть документы" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Быстрое открытие файлов" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменты текста" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Активация" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Создать новый фрагмент текста" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Импортировать фрагменты" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Комбинация клавиш:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент " +"вставляется, если после слова нажать Tab." + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Обозреватель фрагментов" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Области _назначения:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Фрагменты:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Переключатель вкладок:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Управление _фрагментами..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Управление фрагментами" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Архив фрагментов" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Добавить новый фрагмент..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Глобальный" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо " +"буквы, либо один не-алфавитноцифровой символ, такой как {, [, и т.д." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Импорт успешно завершён" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Все поддерживаемые архивы" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архивы Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Архивы Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Одиночные файлы фрагментов" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Все файлы" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Экспорт успешно завершён" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Включить выделенные системные фрагменты текста в экспортируемый архив?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Экспортировать фрагменты" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Не удалось создать архив «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Целевой каталог «%s» не существует" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Файл «%s» не существует" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение " +"прервано." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "C_ортировать..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Сортировка" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "У_бирать повторения" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "На_чинать со столбца:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Игнорировать регистр" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "В _обратном порядке" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Упорядочить" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(нет возможных вариантов)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "Показать бол_ьше..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Игнорировать всё" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "Доб_авить" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "Возмо_жные варианты..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Варианты" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(правильное написание)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Проверка завершена" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Неизвестный (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Установить язык" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Языки" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Проверить орфографию..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Проверить орфографию в текущем документе" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Установить _язык..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Установить язык текущего документа" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Автоматически проверять орфографию" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "Документ не содержит текста." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Нет ошибочных слов" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Выбрать _язык текущего документа." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Добавить с_лово" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "_Изменить" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Изменить вс_е" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "З_аменить на:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Проверить сл_ово" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Игнорировать в_се" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Язык:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Ошибочное слово:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Пользовательский словарь:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Игнорировать" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Варианты:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "слово" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Предпросмотр" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Списки доступных тегов" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Сокращённая форма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Аббревиатура" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Над" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Сокращение" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Выравнивание" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Символ выравнивания" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Альтернатива" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Привязка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Привязка к URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Код апплета" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Код апплета (устаревший)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Массив" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Связанная информация" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Об авторе" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Заголовки связанные с направлениями" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Цвет фона" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Цвет фона (устаревший)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Файл фоновой текстурной заливки" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Основной ресурс URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Основной шрифт" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Base font (deprecated)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Жирный" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Граница" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Граница (устаревший)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Цвет границы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Объединение ячеек" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "По центру" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "По центру (устаревшее)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Кодировка текста ресурса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Отмечено (состояние)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Отмеченное состояние" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Цитата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Отметка о причине изменения" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID реализации классов" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Список классов" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Очистка параметров управления текстом" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Тип содержимого кода" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Цвет выбранных ссылок" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Объединение столбцов" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Столбцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Фрагмент кода для компьютера" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Схема содержимого" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Тип содержимого" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Тип содержимого (устаревший)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координаты" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Контейнер стиля DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Контейнер DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Дата и время изменения" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Описание флага" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the