From 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Mon, 7 Nov 2011 16:46:58 -0300 Subject: initial --- po/uk.po | 5185 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5185 insertions(+) create mode 100755 po/uk.po (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100755 index 00000000..e2790254 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,5185 @@ +# gedit.po for ukrainian language. +# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. +# Yuri Syrota , 1999. +# Maxim Dziumanenko , 2004-2008 +# Ivan Petruk +# +# wanderlust , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-01 10:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:08+0300\n" +"Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Редактор текстових файлів" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор gedit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект " +"лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" вимкнений." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Активні модулі" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Автовідступ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Автовизначення кодування" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Автозбереження" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Інтервал автозбереження" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Основний шрифт для друку" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Нижня панель видима" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Створювати резервні копії" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Відображати номери рядків" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Відображати праву поле" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Шрифт редактора" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Кодування, що показані в меню" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Шрифт заголовка для друку" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Підкреслювати поточний рядок" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Підкреслювати відповідні дужки" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли " +"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Вставляти пропуски" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переносу рядків" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Список схем VFS, що підтримуються gedit в режимі запису. Схема \"file\" " +"типово підтримує запис." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. " +"файл .gedit-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діалогу " +"вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" " +"означає необмежену кількість дій." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" " +"означає необмежену кількість дій." + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені " +"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" " +"увімкнений." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Друкувати заголовки сторінок" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Друкувати номери рядків" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Друкувати виділення синтаксису" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переносу рядків під час друку" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Позиція правого поля" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Бічна панель видима" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Розумні клавіші Home End" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Сортований список кодувань, що використовує редактор для визначення " +"кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. " +"Використовуються лише підтримувані кодування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть " +"\"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" " +"для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому " +"натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо " +"вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному " +"натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - " +"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте " +"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на " +"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що " +"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте " +"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на " +"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що " +"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект " +"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме " +"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в " +"підменю \"Недавні файли\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Визначає кількість пропусків, які потрібно відображати замість символу " +"табуляції." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Вказує позицію правого поля." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Панель стану видима" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Схеми стилю" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: " +"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. " +"Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " +"вказаному вигляді." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Розмір табуляції" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " +"тексту." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Стиль кнопок панелі інструментів" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Панель інструментів видима" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Обмеження операцій скасування змін (ЗАСТАРІЛО)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Використовувати початковий шрифт" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. " +"Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\"" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити " +"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Чи мають відображатися номери рядків у області редагування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Чи слід відображати праву межу у області редагування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Чи показувати панель інструментів у вікнах редагування." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей " +"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, " +"визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "_Вийти без збереження" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Скасувати вихід" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Закрити без збереження" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Запитання" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " +"остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " +"втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Зміни, внесені в документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" +msgstr[1] "" +"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" +msgstr[2] "" +"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Кодування символів" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Опис" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодування" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Наявні кодування:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Кодування символів" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Показані в меню _кодування:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Додати схему" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Додати схему" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Файли схеми кольорів" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Не вдається видалити схему кольорів \"%s\"." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Параметри gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Автоматичний відступ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Відповідні дужки" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Схема кольорів" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Поточний рядок" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "_Відображати праву межу" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Н_е розривати слово між рядками" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Шрифт редактора: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Увімкнути _перенос тексту" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Збереження файлів" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрифти й кольори" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Під_свічувати поточний рядок" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Номери рядків" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Виберіть колір редактора" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Модулі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Права межа" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Знаки табуляції" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенос тексту" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Вигляд" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Додати..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Показувати _номери рядків" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "П_рава межа у стовпчику:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Ширина табуляції:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_хвилин" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замінити _все" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 +msgid "_Replace" +msgstr "За_мінити" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Збігається _ціле слово" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Замінити все" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Замінити н_а:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "_Шукати назад" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Збігається _регістр" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "Знай_ти:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Показати версію програми" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "ENCODING" +msgstr "КОДУВАННЯ" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:141 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ФАЙЛ...]" + +#: ../gedit/gedit.c:196 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: неправильне кодування.\n" + +# +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:579 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Редактор текстових файлів" + +#: ../gedit/gedit.c:615 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Запустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Завантажується %d файл..." +msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." +msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 +msgid "Open Files" +msgstr "Відкрити файли" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 +msgid "Save As…" +msgstr "Зберегти як..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно " +"втрачені." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " +"втрачені." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 +msgid "_Revert" +msgstr "Від_новити" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit -- це малий і легкий текстовий редактор для MATE" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Юрій Сирота \n" +"Максим Дзюманенко \n" +"Wanderlust " + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок." +msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків." +msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Знайдено та замінено один випадок" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Фрази \"%s\" не існує" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Незбережений документ %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Лише читання" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Юнікод" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Західне" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Центральноєвропейське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Південноєвропейське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтійське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кирилиця" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Грецьке" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Єврейське видиме" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецьке" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Північне" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Кельтське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Румунське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Американське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Китайське традиційне" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Кирилиця/російська" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Японське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Корейське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Китайське спрощене" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Грузинське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Єврейське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Кирилиця/українське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "В'єтнамське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Таїландське" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Автовизначення" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Поточна локалізація (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Додати або видалити..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Всі текстові файли" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Кодування символів:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Ко_дування рядка" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 +msgid "Windows" +msgstr "ОС Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Помилка при показі довідки." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 +msgid "_Retry" +msgstr "_Повтор" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Не вдається знайти файл %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit не підтримує адреси %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit не може обробити цей запит." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Не вдається підключити файлову систему для файлу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" +"Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його " +"файлову систему." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "\"%s\" є каталогом." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтесь, що параметри проксі вказано " +"правильно та спробуйте ще раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " +"спробуйте знову." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s не є звичайним файлом." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 +msgid "The file is too big." +msgstr "Файл занадто великий." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Неочікувана помилка: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був видалений." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Кодування символів:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Редгувати попри все" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Не редагувати" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було " +"знайдено." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "Не вдається визначити кодування символів." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите " +"редагування цього файлу ви можете зробити цей документ зіпсованим." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у " +"вказаному кодуванні символів." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати " +"його?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "З_берегти попри все" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Не зберігати" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Файл %s змінено під час читання." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " +"одно?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файлу при збереженні %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви " +"можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але " +"якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. " +"Зберегти попри все?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу " +"введено правильно та спробуйте знову." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу " +"введено правильно та спробуйте ще раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " +"спробуйте знову." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " +"спробуйте ще раз." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на " +"диску та спробуйте знову." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. " +"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. " +"Використовуйте коротшу назву." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " +"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має " +"такого обмеження." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Файл %s був змінений на диску." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Ви хочете відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Перезавантажити файл?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 +msgid "_Reload" +msgstr "Пере_завантажити" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532 +msgid "Empty" +msgstr "Немає вмісту" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:422 +msgid "Hide panel" +msgstr "Сховати панель" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Модулі" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Увімкнуто" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_Про модуль" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "_Налаштувати" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "_Активувати" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ак_тивувати усі" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Вимкнути усі" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Активні _модулі:" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Про модуль" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "_Налаштувати модулі" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Не вдається ініціалізувати менеджер параметрів." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "Очікувалось значення \"%s\", отримано \"%s\" для ключа %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Сторінка %N з %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Підготовка..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Заголовок сторінки" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Друкувати номери _рядків" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Друкувати за_головки сторінок" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Друкувати виділення с_интакису" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Виділення синтаксису кольором" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Текст:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Номери рядків:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "_Нумерувати кожен" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Відновити _початкові шрифти" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "рядок" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Показати попередню сторінку" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Показати наступну сторінку" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "з" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Загалом сторінок" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Показувати декілька сторінок" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Масштаб 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Показувати цілу сторінку" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Збільшити сторінку" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Зменшити сторінку" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Закрити попередній перегляд" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Закрити попередній перегляд" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Сторінка %d з %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Попередній перегляд" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "ЗАМ" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "ВСТ" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d вкладка з помилками" +msgstr[1] "%d вкладки з помилками" +msgstr[2] "%d вкладок з помилками" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Відновлюється \"%s\"" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Завантажується \"%s\"" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Зберігається \"%s\"" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1673 +msgid "RO" +msgstr "ЛЧ" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1720 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1725 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1730 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1751 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Юнікод (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1758 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1759 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME тип:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1760 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 +msgid "Close document" +msgstr "Закрити документ" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Правка" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Вигляд" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "З_найти" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "С_ервіс" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "Д_окументи" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Створити новий документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Відкрити..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Відкрити файл" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Параметри" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Налаштувати програму" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Зміст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Відкрити посібник з gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Про програму" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Вийти з повноекранного режиму" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Зберегти поточний файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зберегти _як..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Пара_метри сторінки..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Налаштовування параметрів сторінки" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "_Попередній перегляд" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Попередній перегляд друку" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "Д_рук..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Друк поточної сторінки" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Вернути останню операцію" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Повторити скасовану дію" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Вирізати виділене" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Копіювати виділене" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Вставити вміст буфера обміну" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Видалений виділений текст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "Виді_лити все" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Виділити весь документ" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Виділення синтаксису" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "З_найти..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Пошук тексту" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Зна_йти далі" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Прямий пошук того ж тексту" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Знайти _попередній" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Замінити..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Пошук та заміна" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "О_чистити виділення кольором" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Перейти на _рядок..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Перейти на вказаний рядок" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Інтерактивний пошук..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Інтерактивний пошук тексту" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Зб_ерегти все" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Зберегти всі відкрити файли" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "З_акрити все" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Закрити всі відкриті файли" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Попередній документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Активувати попередній документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Наступний документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Активувати наступний документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "Пере_містити у нове вікно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Закрити поточний файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Вийти з програми" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Панель _інструментів" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Показати або сховати панель інструментів у поточному вікні" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Рядок стану" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Бічна панель" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Нижня панель" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Перевірте встановлення програми." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Збігається _ціле слово" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "Збігається _регістр" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Рядок, яку треба знайти" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\"" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Звичайний текст" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Відкрити '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Друк" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Активувати '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Вставляти пробіли" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "_Ширина табуляції" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "_Про gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Заміна регістру" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Замінює регістр виділеного тексту." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "З_мінити регістр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Усе у _верхній регістр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Усе у _нижній регістр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Інвертувати регістр" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Інвертувати регістр виділеного тексту" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Регістр за_головку" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Перевірити наявність оновлень" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Помилка при показі URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Завантажити" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ігнорувати версію" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Знайдено нову версію gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці завантаження " +"або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та " +"видимих символів у ньому." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Байтів" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Символів (без пропусків)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Символів (з пропусками)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Назва файлу" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Рядки" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Виділення" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Слів" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "О_новити" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Статистика _документа" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Відкрити термінал тут" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Зовнішні інструменти" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Керувати з_овнішніми інструментами..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх інструментів" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Зовнішні _інструменти" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Зовнішні інструменти" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Вікно оболонки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Неможливо виконати команду: \"%s\"" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Запускається утиліта:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Завершено." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Вихід" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Мови" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Мови" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Новий інструмент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Зупинено." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Усі документи" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Усі документи за винятком не збережених" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Додати до поточного документу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Створити новий документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Поточний документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Поточний рядок" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Виділена область" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Поточне слово" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Відображати у нижній частині вікна" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Менеджер зовнішніх інструментів" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Вставити в позицію курсора" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Лише локальні файли" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Нічого" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Лише віддалені файли" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Замінити поточний документу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Замінити поточне виділення" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Лише документи без назв" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Застосовність:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Правка:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ввід:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "Вікно _виводу:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "З_берегти:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Комбінація клавіш:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "С_ервіс:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Збірка" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Виконати “make” у каталозі з документом" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Видалити пробіли" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Видалити зайві пробіли у імені файлу" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Виконати команду" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Панель оглядача файлів" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Файлова система" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого " +"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " +"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного " +"рядка або програмою caja, тощо.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Відкрити у перегляді дерева" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не " +"перегляд закладок" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Встановити адресу на перший документ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " +"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " +"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний " +"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " +"Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " +"приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " +"(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Встановити корінь на активний документ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Відкрити термінал" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Перегляд файлів" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Помилка при створенні нового файлу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Помилка при видаленні файлу чи каталогу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Виникла помилка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Не вдається перемістити файл у смітник,\n" +"видалити файл остаточно?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити файл \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити виділені файли?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Немає вмісту)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " +"параметри фільтру." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " +"параметри фільтру." + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "каталог" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " +"зробити цей каталог видимим." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Фільтр" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Перемістити у смітник" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "В_идалити" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Видалити виділений файл чи каталог" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Відкрити обраний файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Вгору" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Відкрити батьківську теку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "Створити _теку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Створити нову порожню теку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "Створити _файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Створити новий порожній файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "Перей_менувати" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Попередня адреса" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Наступна адреса" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Оновити вигляд" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Оновити вигляд" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "Пере_глянути теку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Показувати при_ховані" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Показувати приховані файли та теки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Показувати _двійкові" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Показувати двійкові файли" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Попередня адреса" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Перейти до попередньої адреси" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Наступна адреса" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Перейти до наступної адреси" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "Фільтр за _назвою" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Не знайдено об'ект для підключення тому: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Не вдається підключити том: \"%s\"" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Стилі редагування" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Консоль python" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "К_олір команди:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "К_олір помилки:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Швидке відкривання" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Швидке відкривання" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Швидко відкрити документи" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Швидко відкрити файли" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменти тексту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Активація" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Створити новий фрагмент тексту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Видалити виділений фрагмент тексту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 +msgid "Import snippets" +msgstr "Імпортувати фрагменти тексту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Комбінація клавіш:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Менеджер фрагментів" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Вставити _як:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Фрагменти:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Тригер табуляції:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Керування _фрагментами..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Керування фрагментами" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Архів фрагментів" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "додати новий фрагмент..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Глобальний" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Значення не є правильним Tab-тригером. Тригери можуть або містити літери або " +"один не алфавітно-цифровий символ, такий як {, [, тощо." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Помилка при імпорті: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Імпортування успішно завершено" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 +msgid "All supported archives" +msgstr "Усі підтримувані архіви" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архів стиснений Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Архів стиснений Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Один файл з фрагментами" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 +msgid "All files" +msgstr "Всі файли" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Помилка при експорті: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Експортування успішно завершено" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Включити виділені системні фрагменти у експорт?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Не виділені фрагмент и тексту для експорту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 +msgid "Export snippets" +msgstr "Експорт фрагментів тексту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Неможливо створити архів `%s`" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Цільовий каталог `%s` не існує" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Цільовий каталог `%s` не є коректним каталогом" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Файл `%s` не існує" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом з фрагментами тексту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Імпортований файл `%s` не є коректним файлом з текстовими фрагментами" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Неможливо розпакувати архів `%s`" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Файл `%s` не є коректним архівом з текстовими фрагментами" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання " +"перервано." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "C_ортувати..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Сортування" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "В_идаляти повтори" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "По_чинати з стовпчика:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасовувати" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ігнорувати регістр" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "З_воротний порядок" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "С_ортувати" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(немає можливих варіантів)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Більше..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ігнорувати все" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Додати" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "Мо_жливі варіанти..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Перевірка орфографії" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Варіанти" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(правильне написання)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Перевірку орфографії завершено" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Невідомо (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Первинне значення" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Встановити мову" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Мови" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "Перевірити _орфографію" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Перевірити орфографію поточного документа" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Встановити _мову..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Встановити мову поточного документа" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Автоматична перевірка орфографії" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752 +msgid "The document is empty." +msgstr "Документ порожній." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Немає слів з помилками" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Вибрати _мову поточного документа" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Додати с_лово" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "За_мінити" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Замінити в_се" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Замінити _на:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Перевірити _слово" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Перевірка орфографії" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ігнорувати _все" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Мова:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово з помилкою:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Словник користувача:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ігнорувати" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "Ва_ріанти:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "слово" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Перевірити орфографію поточного документа." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Перевірка орфографії" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Попередній перегляд" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Списки доступних тегів" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Скорочена форма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Абревіатура" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Над" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Скорочення" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Вирівнювання" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Символ вирівнювання" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Альтернатива" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Прив'язка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Прив'язка URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Код аплету" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Код аплету (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Масив" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Пов'язана інформація" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Про автора" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Колір тла" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Колір тла (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Файл фонової текстурної заливки" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Основний ресурс URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Основний шрифт" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Основний шрифт (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Жирний" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Межа" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Межа (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Колір межі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Об'єднання комірок" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "По центру" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "По центру (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Відмічений (стан)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Відмічений стан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Цитата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Відмітка про причину зміни" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID реалізації класів" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Список класів" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Очищення параметрів керування текстом" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Тип змісту коду" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Колір вибраних посилань" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Об'єднання стовпчиків" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Стовпчики" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Схема змісту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Тип змісту" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Тип змісту (застарілий)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Контейнер стилю DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Контейнер DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Дата та час зміни" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Опис ознаки" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the