From 5fe62f39eb359ee1af682d2755ab190ef104ef4c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mate-i18n Date: Thu, 7 May 2015 08:21:09 +0200 Subject: Sync translations with transifex --- po/uk.po | 360 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 180 insertions(+), 180 deletions(-) (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index e9306941..37559e50 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,13 +8,13 @@ # zubr139, 2013 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012-2013 -# Микола Ткач , 2013-2014 +# Микола Ткач , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-11 16:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-04 15:17+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"." +msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Інтервал автозбереження" msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений." +msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." -msgstr "Список схем VFS, що підтримуються pluma в режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис." +msgstr "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" @@ -115,7 +115,7 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" @@ -196,17 +196,17 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." +msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора" +msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." -msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу." +msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку." +msgstr "Чи виділяти кольором усі знайдені збіги при пошуку." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" @@ -245,7 +245,7 @@ msgid "" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." -msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" @@ -272,17 +272,17 @@ msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." +msgstr "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів" +msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в підменю \"Недавні файли\"." +msgstr "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у підменю \"Нещодавні файли\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" @@ -300,11 +300,11 @@ msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "Чи слід друкувати заголовок документу." +msgstr "Чи варто друкувати заголовок документу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "Режим переносу рядків під час друку" +msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" @@ -313,7 +313,7 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" @@ -364,11 +364,11 @@ msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." -msgstr "Сортований список кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. Використовуються лише підтримувані кодування." +msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "Кодування, що показані в меню" +msgstr "Кодування, що показані у меню" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Історія записів у \"знайти\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." -msgstr "Список записів у текстовому полі \"знайти\"." +msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Історія записів у \"замінити на\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." -msgstr "Список записів у текстовому полі \"замінити на\"." +msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" @@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Активні модулі" msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля." +msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модулю. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модулю." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" @@ -505,12 +505,12 @@ msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за останні #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені в документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." +msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" -msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?" +msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 @@ -521,9 +521,9 @@ msgstr "Збереження вимкнено системним адмініс #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у %d документ, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у %d документи, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у %d документів, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709 #, c-format @@ -537,15 +537,15 @@ msgstr[2] "%d документів мають незбережені зміни. #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" -msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:" +msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" -msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:" +msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені." +msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Параметри" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" -msgstr "Перенос тексту" +msgstr "Перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 @@ -633,7 +633,7 @@ msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Увімкнути _перенос тексту" +msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 @@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Шрифти та кольори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" -msgstr "Модулі" +msgstr "Втулки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530 @@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Знайти" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423 msgid "Replace _All" -msgstr "Замінити _все" +msgstr "Замінити _усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "За_мінити" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" -msgstr "Замінити все" +msgstr "Замінити усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " @@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (на #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" -msgstr "Показати версію програми" +msgstr "Показати версію проґрами" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" @@ -819,11 +819,11 @@ msgstr "Показати перелік можливих значень пара #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" -msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі pluma" +msgstr "Створити нове головне вікно у поточному екземплярі pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" -msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі pluma" +msgstr "Створити новий документ у поточному екземплярі pluma" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" @@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "- Редактор текстових файлів" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n" +msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" -msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?" +msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format @@ -900,14 +900,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format @@ -917,9 +917,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format @@ -929,14 +929,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." +msgstr "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format @@ -946,9 +946,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format @@ -956,9 +956,9 @@ msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Грецьке" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Єврейське видиме" +msgstr "Гебрейське видиме" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 @@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Грузинське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" -msgstr "Єврейське" +msgstr "Гебрейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" @@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "Додати або вилучити..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" -msgstr "Всі текстові файли" +msgstr "Усі текстові файли" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84 msgid "C_haracter Encoding:" @@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." +msgstr "Переконайтеся, що ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 @@ -1193,11 +1193,11 @@ msgstr "pluma не може обробити цей запит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 msgid "The location of the file cannot be mounted." -msgstr "Не вдається підключити файлову систему для файлу." +msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." -msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його файлову систему." +msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його файлову систему." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format @@ -1214,14 +1214,14 @@ msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтесь, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." -msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову." +msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328 #, c-format @@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробу #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356 msgid "The file is too big." -msgstr "Файл занадто великий." +msgstr "Файл завеликий." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397 #, c-format @@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "_Кодування символів:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841 msgid "Edit Any_way" -msgstr "_Редгувати попри все" +msgstr "_Редагувати попри усе" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "_Не редагувати" msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено." +msgstr "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "Не вдається визначити кодування символ #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." -msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними." +msgstr "Напевно, ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." @@ -1345,14 +1345,14 @@ msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні plu msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" -msgstr "pluma відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати його?" +msgstr "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте редагувати його?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066 msgid "S_ave Anyway" -msgstr "З_берегти попри все" +msgstr "З_берегти попри усе" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956 @@ -1384,14 +1384,14 @@ msgstr "Не вдається створити резервну копію фа #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" -msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файлу при збереженні %s." +msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри все?" +msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 @@ -1399,26 +1399,26 @@ msgstr "pluma не може створити резервну копію ста msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "pluma не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову." +msgstr "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." -msgstr "pluma не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову." +msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204 msgid "" @@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Недостатньо дискового простору для збе msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." -msgstr "Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову." +msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." @@ -1440,14 +1440,14 @@ msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть і msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." -msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. Використовуйте коротшу назву." +msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." -msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має такого обмеження." +msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243 #, c-format @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" -msgstr "Ви бажаєте відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?" +msgstr "Ви бажаєте відмовитися від ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294 msgid "Do you want to reload the file?" @@ -1487,7 +1487,7 @@ msgstr "Сховати панель" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" -msgstr "Модулі" +msgstr "Втулка" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" @@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "Увімкнуто" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" -msgstr "_Про модуль" +msgstr "_Про втулку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" @@ -1515,15 +1515,15 @@ msgstr "_Вимкнути усі" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" -msgstr "Активні _модулі:" +msgstr "Активні _втулки:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" -msgstr "_Про модуль" +msgstr "_Про втулку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "_Налаштувати модулі" +msgstr "_Налаштувати втулку" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format @@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" -msgstr "Масштаб 1:1" +msgstr "Мірило 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:667 msgid "Zoom to fit the whole page" @@ -1813,7 +1813,7 @@ msgstr "_Параметри" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" -msgstr "Налаштувати програму" +msgstr "Налаштувати проґраму" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 @@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr "Відкрити посібник з pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" -msgstr "Про програму" +msgstr "Про проґраму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" @@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" -msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу" +msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." @@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr "Друк поточної сторінки" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" -msgstr "Вернути останню операцію" +msgstr "Повернути останню операцію" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" @@ -1890,19 +1890,19 @@ msgstr "Копіювати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Вставити вміст буфера обміну" +msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" -msgstr "Вилучений виділений текст" +msgstr "Вилучити виділений текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" -msgstr "Виді_лити все" +msgstr "Виді_лити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" -msgstr "Виділити весь документ" +msgstr "Виділити увесь документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 @@ -1969,19 +1969,19 @@ msgstr "Інтерактивний пошук тексту" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" -msgstr "Зб_ерегти все" +msgstr "Зб_ерегти усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" -msgstr "Зберегти всі відкрити файли" +msgstr "Зберегти усі відкрити файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" -msgstr "З_акрити все" +msgstr "З_акрити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" -msgstr "Закрити всі відкриті файли" +msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "Закрити поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" -msgstr "Вийти з програми" +msgstr "Вийти з проґрами" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" @@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr "_Рядок стану" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" -msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні" +msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" @@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "Показати або сховати нижню панель у пот #: ../pluma/pluma-utils.c:1090 msgid "Please check your installation." -msgstr "Перевірте встановлення програми." +msgstr "Перевірте встановлення проґрами." #: ../pluma/pluma-utils.c:1159 #, c-format @@ -2095,11 +2095,11 @@ msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (на #: ../pluma/pluma-view.c:1418 msgid "String you want to search for" -msgstr "Рядок, яку треба знайти" +msgstr "Рядок, який потрібно знайти" #: ../pluma/pluma-view.c:1427 msgid "Line you want to move the cursor to" -msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор" +msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник" #: ../pluma/pluma-window.c:1011 #, c-format @@ -2244,7 +2244,7 @@ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску ново #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" -msgstr "Статистика документа" +msgstr "Статистика документу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" @@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "Виділення" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431 msgid "_Document Statistics" -msgstr "Статистика _документа" +msgstr "Статистика _документу" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433 msgid "Get statistical information on the current document" @@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr "Неможливо виконати команду: \"%s\"" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" -msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова" +msgstr "Для запуску даної команди потрібно бути всередині слова" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" @@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" +msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "Додати до поточного документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" -msgstr "Замінити поточний документу" +msgstr "Замінити поточний документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" @@ -2438,7 +2438,7 @@ msgstr "Замінити поточне виділення" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" -msgstr "Вставити в позицію курсора" +msgstr "Вставити у позицію вказівника" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" @@ -2539,7 +2539,7 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного рядка або програмою caja, тощо.)" +msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -2551,7 +2551,7 @@ msgid "" "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." -msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)." +msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" @@ -2571,7 +2571,7 @@ msgstr "Відкрити у перегляді дерева" msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" +msgstr "При завантаженні модулю перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" @@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." +msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" @@ -2592,7 +2592,7 @@ msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." -msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореня." +msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" @@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи ка #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:822 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" -msgstr "Помилка при видаленні файлу чи каталогу" +msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:827 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" @@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr "Виникла помилка" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвидалити файл остаточно?" +msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073 #, c-format @@ -2676,15 +2676,15 @@ msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибр #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити файл \"%s\"?" +msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1112 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" -msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити виділені файли?" +msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1115 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений." +msgstr "Якщо ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" @@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" -msgstr "Не знайдено об'ект для підключення тому: %s" +msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217 #, c-format @@ -2870,7 +2870,7 @@ msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" -msgstr "Не вдається підключити том: \"%s\"" +msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 @@ -3044,7 +3044,7 @@ msgstr "Один файл з фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" -msgstr "Всі файли" +msgstr "Усі файли" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format @@ -3064,7 +3064,7 @@ msgstr "Включити виділені системні фрагмен #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" -msgstr "Не виділені фрагмент и тексту для експорту" +msgstr "Не вибрано фрагментів для експорту" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 @@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "Експорт фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" +msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" @@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr "Файл `%s` не є коректним архівом з тексто msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання перервано." +msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання перервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format @@ -3161,7 +3161,7 @@ msgstr "С_ортувати" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" -msgstr "З_воротний порядок" +msgstr "З_воротній порядок" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" @@ -3173,11 +3173,11 @@ msgstr "_Ігнорувати регістр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" -msgstr "По_чинати з стовпчика:" +msgstr "По_чинати із стовпчика:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" -msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасовувати" +msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word @@ -3187,7 +3187,7 @@ msgstr "Операцію сортування буде неможливо ска #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471 msgid "(no suggested words)" -msgstr "(немає можливих варіантів)" +msgstr "(немає можливих варіянтів)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." @@ -3196,7 +3196,7 @@ msgstr "_Більше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" -msgstr "_Ігнорувати все" +msgstr "_Ігнорувати усе" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 @@ -3205,7 +3205,7 @@ msgstr "_Додати" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." -msgstr "Мо_жливі варіанти..." +msgstr "Мо_жливі варіянти..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Check Spelling" @@ -3265,7 +3265,7 @@ msgstr "Перевірити _орфографію" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" -msgstr "Перевірити орфографію поточного документа" +msgstr "Перевірити орфографію поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." @@ -3273,7 +3273,7 @@ msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" -msgstr "Встановити мову поточного документа" +msgstr "Встановити мову поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" @@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "_Автоматична перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" -msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа" +msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." @@ -3293,7 +3293,7 @@ msgstr "Немає слів з помилками" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." -msgstr "Вибрати _мову поточного документа" +msgstr "Вибрати _мову поточного документу" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" @@ -3329,11 +3329,11 @@ msgstr "За_мінити" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" -msgstr "Ігнорувати _все" +msgstr "Ігнорувати _усе" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" -msgstr "Замінити в_се" +msgstr "Замінити у_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" @@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "Перевірити орфографію поточного документа." +msgstr "Перевірити орфографію поточного документу." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:726 @@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr "Теги" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:633 msgid "Select the group of tags you want to use" -msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати" +msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви бажаєте використовувати" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:652 msgid "_Preview" @@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Available Tag Lists" -msgstr "Списки доступних тегів" +msgstr "Переліки доступних тегів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" @@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "Колір тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" -msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)" +msgstr "Файл текстурної заливки тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 @@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr "ID реалізації класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" -msgstr "Список класів" +msgstr "Перелік класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" @@ -3556,15 +3556,15 @@ msgstr "Опис визначення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" -msgstr "Список визначень" +msgstr "Перелік визначень" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" -msgstr "термін з визначенням" +msgstr "Термін з визначенням" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" -msgstr "Видалений текст" +msgstr "Вилучений текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" @@ -3643,7 +3643,7 @@ msgstr "Група керування формою" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" -msgstr "Текстова метка поля форми" +msgstr "Текстова мітка поля форми" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" @@ -3826,11 +3826,11 @@ msgstr "Колір посилання (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" -msgstr "Елемент списку" +msgstr "Елемент переліку" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" -msgstr "Список типів MIME для файлу який відвантажується" +msgstr "Перелік типів MIME для файлу який відвантажується" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" @@ -3851,12 +3851,12 @@ msgstr "Довга цитата" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" -msgstr "Висота граничного пікселя" +msgstr "Висота межевого пікселя" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" -msgstr "Ширина граничного пікселя" +msgstr "Ширина межевого пікселя" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" @@ -3917,7 +3917,7 @@ msgstr "Немає ідентифікатора URI" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" -msgstr "Без переносу слів (застарілий)" +msgstr "Без перенесення слів (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 @@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "Вибір параметрів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" -msgstr "Замовлений список" +msgstr "Замовлений перелік" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" @@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" -msgstr "Зворотне посилання" +msgstr "Зворотнє посилання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" @@ -4063,11 +4063,11 @@ msgstr "Керування рядками та стовпцями" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" -msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв" +msgstr "Зразок виводу проґрами, сценаріїв" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" -msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовка" +msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовку" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 @@ -4117,7 +4117,7 @@ msgstr "Вихідний текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" -msgstr "Архівний список, розділений пробілами" +msgstr "Архівний перелік, розділений пробілами" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" @@ -4237,7 +4237,7 @@ msgstr "Колір тексту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" -msgstr "Текст, введений користувачем" +msgstr "Текст, уведений користувачем" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" @@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr "Підкреслений стиль тексту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" -msgstr "Несортований список" +msgstr "Несортований перелік" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" @@ -4265,7 +4265,7 @@ msgstr "Значення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" -msgstr "Змінна або параметр програми" +msgstr "Змінна або параметр проґрами" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" @@ -4307,7 +4307,7 @@ msgstr "Колір тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" -msgstr "Файл фонової текстурної заливки" +msgstr "Файл текстурної заливки тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" @@ -4335,11 +4335,11 @@ msgstr "Колір вибраних посилань" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" -msgstr "Схема змісту" +msgstr "Схема вмісту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" -msgstr "Тип змісту" +msgstr "Тип вмісту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" @@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "Напрямок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" -msgstr "Список каталогів" +msgstr "Перелік каталогів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" @@ -4363,7 +4363,7 @@ msgstr "Малюнок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" -msgstr "Накреслення шрифту" +msgstr "Стиль шрифту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" @@ -4443,11 +4443,11 @@ msgstr "Без тіні" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" -msgstr "Без переносу слів" +msgstr "Без перенесення слів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" -msgstr "Примітка" +msgstr "Нотатка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" @@ -4455,7 +4455,7 @@ msgstr "Об'єктний файл аплету" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" -msgstr "Попередньо відформатований програмний код" +msgstr "Попередньо відформатований проґрамний код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" @@ -4683,15 +4683,15 @@ msgstr "Додаток до заголовку" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" -msgstr "Опис списку" +msgstr "Опис переліку" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" -msgstr "Нумерований список" +msgstr "Нумерований перелік" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" -msgstr "Список перерахування" +msgstr "Перелік перерахування" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" @@ -4791,7 +4791,7 @@ msgstr "Символ em-dash ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" -msgstr "Безкінечність" +msgstr "Нескінченість" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," @@ -4843,13 +4843,13 @@ msgstr "Виноска" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" -msgstr "Список тегів" +msgstr "Перелік тегів" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." -msgstr "Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх." +msgstr "Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" @@ -4885,7 +4885,7 @@ msgstr "нащадок" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" -msgstr "нащадок або цей ж самий об'єкт" +msgstr "нащадок або ж цей самий об'єкт" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" @@ -4937,7 +4937,7 @@ msgstr "Вставити _дату й час..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "Insert current date and time at the cursor position" -msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора" +msgstr "Вставити поточну дату й час у позицію вказівника" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568 msgid "Available formats" @@ -4945,7 +4945,7 @@ msgstr "Доступні формати" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721 msgid "Configure insert date/time plugin..." -msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..." +msgstr "Налаштовування модулю вставлення дати й часу..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" @@ -4953,7 +4953,7 @@ msgstr "Вставити час або дату" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." -msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора" +msgstr "Вставляє поточну дату й час у позицію вказівника" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" @@ -4989,11 +4989,11 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу" +msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." -msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..." +msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" -- cgit v1.2.1