From c2dec6d90bc3752610425c15a339e364ae7c0fd5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: raveit65 Date: Thu, 21 Jun 2018 11:34:13 +0200 Subject: sync with transifex --- po/uk.po | 1161 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 720 insertions(+), 441 deletions(-) (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 72cade6c..da4d8282 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,30 +1,22 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Translators: -# Микола Ткач , 2013 -# Микола Ткач , 2013 -# zubr139, 2013 -# zubr139, 2012 -# zubr139, 2012-2013 -# Микола Ткач , 2013-2017 -# Микола Ткач , 2017 -# Микола Ткач , 2017 -# Шаповалов Анатолій Романович , 2015 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:18+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" -"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Bohdan Kovalchuk , 2018\n" +"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" @@ -36,7 +28,10 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Чи використовувати системний шрифт для ділянки редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." +msgstr "" +"Чи використовувати системний шрифт для ділянки редагування. Якщо цей " +"параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, " +"визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" @@ -51,7 +46,9 @@ msgstr "Шрифт редактора" msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." +msgstr "" +"Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект " +"лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" @@ -59,7 +56,9 @@ msgstr "Схеми стилю" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." -msgstr "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору тексту." +msgstr "" +"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " +"тексту." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" @@ -69,7 +68,9 @@ msgstr "Створювати резервні копії" msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." -msgstr "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." +msgstr "" +"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити " +"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" @@ -80,7 +81,10 @@ msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." -msgstr "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\"" +msgstr "" +"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. " +"Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал " +"автозбереження\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" @@ -90,7 +94,10 @@ msgstr "Інтервал автозбереження" msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений." +msgstr "" +"Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені " +"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" " +"увімкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" @@ -108,7 +115,9 @@ msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." -msgstr "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис." +msgstr "" +"Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" " +"типово підтримує запис." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" @@ -118,7 +127,9 @@ msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." -msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" означає необмежену кількість дій." +msgstr "" +"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\"" +" означає необмежену кількість дій." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" @@ -131,7 +142,12 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "" +"Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте " +"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення " +"на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, " +"що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному " +"вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" @@ -141,7 +157,9 @@ msgstr "Розмір табуляції" msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." -msgstr "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу табуляції." +msgstr "" +"Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу " +"табуляції." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" @@ -212,7 +230,15 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." +msgstr "" +"Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. " +"Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, " +"\"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та " +"при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. " +"Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при " +"повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано " +"\"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на " +"початку/кінця рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" @@ -222,7 +248,8 @@ msgstr "Відновлювати попередню позицію вказів msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." -msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." +msgstr "" +"Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" @@ -261,11 +288,18 @@ msgid "" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." -msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "" +"Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіянти: " +"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, " +"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і " +"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, " +"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. " +"Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " +"вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "Панель стану видима" +msgstr "Рядок статусу видимий" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" @@ -297,7 +331,8 @@ msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." +msgstr "" +"Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" @@ -307,7 +342,9 @@ msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файл msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у підменю \"Нещодавні файли\"." +msgstr "" +"Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у " +"підменю \"Нещодавні файли\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" @@ -316,7 +353,8 @@ msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." +msgstr "" +"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" @@ -338,7 +376,12 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "" +"Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте " +"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для " +"перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення." +" Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " +"вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" @@ -349,7 +392,9 @@ msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." -msgstr "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." +msgstr "" +"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли " +"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" @@ -378,7 +423,9 @@ msgstr "Шрифт заголовку для друку" msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." -msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." +msgstr "" +"Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме " +"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" @@ -393,7 +440,9 @@ msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." -msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." +msgstr "" +"Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект " +"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" @@ -409,7 +458,10 @@ msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." -msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються лише підтримувані кодування." +msgstr "" +"Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення " +"кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються " +"лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" @@ -424,7 +476,9 @@ msgstr "Кодування, що показані у меню" msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." +msgstr "" +"Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу " +"вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" @@ -450,7 +504,9 @@ msgstr "Активні втулки" msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки." +msgstr "" +"Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл " +".pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" @@ -466,7 +522,15 @@ msgid "" "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" -msgstr "

Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні.

Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів.

" +msgstr "" +"

Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно " +"розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових " +"редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові " +"можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання " +"джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному " +"вікні.

Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час" +" включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS " +"ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" @@ -494,13 +558,40 @@ msgstr "_Скасувати вихід" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" -msgstr "_Закрити без збереження" +msgstr "Закрити _без збереження" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 +#. Add a cancel button +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" + +#. File menu +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 +msgid "Save _As" +msgstr "" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Запитання" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " @@ -508,16 +599,18 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." -msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." +msgstr "" +"Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " @@ -525,11 +618,12 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " @@ -537,16 +631,18 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." -msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." +msgstr "" +"Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " @@ -554,76 +650,103 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені у %d документ, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені у %d документи, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені у %d документів, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" -msgstr[1] "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" -msgstr[2] "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Help" +msgstr "_Допомога" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Опис" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" @@ -631,13 +754,24 @@ msgstr "_Кодування" msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" -msgstr "_Наявні кодування:" +msgstr "_Доступні кодування:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 +#. + Add to Dictionary +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "Д_одати" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Показані в меню _кодування:" +msgstr "Кодування в _меню:" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "_Remove" +msgstr "В_илучити" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" @@ -652,232 +786,248 @@ msgstr "_Використовувати системний моноширинн msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додати схему" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832 -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088 +#. ex:et:ts=4: +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрити" + +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметри Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" -msgstr "Параметри" +msgstr "Налаштування" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Під_свічувати поточний рядок" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" -msgstr "Права межа" +msgstr "Праве поле" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "_Показувати праву межу" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_рава межа у стовпчику:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Відповідні дужки" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Вигляд" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Знаки табуляції" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Редактор" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть колір редактора" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500 msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498 msgid "Find" msgstr "Знайти" +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 +msgid "_Find" +msgstr "" + #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" -msgstr "За_мінити" +msgstr "_Замінити..." -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замінити усе" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " -msgstr "Знай_ти:" +msgstr "_Шукати: " -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "За регуляр _ним виразом" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" -msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" +msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" -msgstr "Показати версію проґрами" +msgstr "Вивести версію проґрами" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" -msgstr "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." +msgstr "" +"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" @@ -914,7 +1064,9 @@ msgstr "- Редактор текстових файлів" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Запустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -925,9 +1077,10 @@ msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" -msgstr[0] "Завантажується %d файл..." -msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." -msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 @@ -943,26 +1096,26 @@ msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви записуєте?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " @@ -970,16 +1123,18 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr "" +"Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " @@ -987,11 +1142,12 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " @@ -999,16 +1155,18 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." +msgstr "" +"Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " @@ -1016,23 +1174,25 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" -msgstr "Від_новити" +msgstr "П_овернути" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" @@ -1040,15 +1200,19 @@ msgstr "Pluma - це маленький та легкий редактор те #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" -msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust \nМикола Ткач " +msgstr "" +"Yarema aka Knedlyk ,\n" +"Микола Ткач ,\n" +"Oleh Tsyupka " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" -msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок." -msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків." -msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" @@ -1061,17 +1225,17 @@ msgstr "Знайдено та замінено один випадок" msgid "\"%s\" not found" msgstr "Фрази \"%s\" не існує" -#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104 +#: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 -#: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242 +#: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" -#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667 +#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646 msgid "Documents" msgstr "Документи" @@ -1090,11 +1254,11 @@ msgstr "Західне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" -msgstr "Центральноєвропейське" +msgstr "Центрально-європейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" -msgstr "Південноєвропейське" +msgstr "Південно-європейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 @@ -1105,20 +1269,20 @@ msgstr "Балтійське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" -msgstr "Кирилиця" +msgstr "Кирилічні" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" -msgstr "Арабське" +msgstr "Арабські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" -msgstr "Грецьке" +msgstr "Грецькі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Гебрейське видиме" +msgstr "Гебрейське наочне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 @@ -1139,16 +1303,16 @@ msgstr "Румунське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" -msgstr "Американське" +msgstr "Вірменські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Китайське традиційне" +msgstr "Традиційне китайське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Кирилиця/російська" +msgstr "Кирилиця (російська)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 @@ -1164,11 +1328,11 @@ msgstr "Корейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Китайське спрощене" +msgstr "Спрощене китайське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" -msgstr "Грузинське" +msgstr "Грузинські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" @@ -1176,7 +1340,7 @@ msgstr "Гебрейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Кирилиця/українське" +msgstr "Кирилиця (українська)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 @@ -1185,11 +1349,11 @@ msgstr "В'єтнамське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" -msgstr "Таїландське" +msgstr "Тайські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" +msgstr "Невідомий" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" @@ -1205,219 +1369,238 @@ msgstr "Поточна локалізація (%s)" msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або вилучити..." -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Усі текстові файли" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" -msgstr "ОС Windows" +msgstr "Вікна" + +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" -#: ../pluma/pluma-help.c:88 +#: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" -msgstr "_Повтор" +msgstr "_Повторити" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що Ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не підтримує адреси %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може опрацювати цей запит." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." -msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його файлову систему." +msgstr "" +"Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його " +"файлову систему." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "" +"Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано " +"правильно та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." -msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." +msgstr "" +"Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " +"спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "Файл завеликий." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був вилучений." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редагувати попри усе" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено." +msgstr "" +"Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було " +"знайдено." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не вдається визначити кодування символів." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." -msgstr "Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим." +msgstr "" +"Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите " +"редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть иньше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." -msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному кодуванні символів." +msgstr "" +"Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному " +"кодуванні символів." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у иньшому вікні pluma." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" -msgstr "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте редагувати його?" +msgstr "" +"pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте " +"редагувати його?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри усе" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" @@ -1426,90 +1609,113 @@ msgstr "_Не зберігати" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все одно?" +msgstr "" +"Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " +"одно?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?" +msgstr "" +"pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви" +" можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але " +"якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. " +"Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." +msgstr "" +"pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу " +"уведено правильно та спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." -msgstr "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "" +"pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу " +"уведено правильно та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." +msgstr "" +"%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " +"спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "" +"Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " +"спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." -msgstr "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та спробуйте знову." +msgstr "" +"Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та" +" спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." -msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." +msgstr "" +"Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. " +"Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть иньшу назву." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." -msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву." +msgstr "" +"Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " +"Використовуйте коротшу назву." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." -msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження." +msgstr "" +"Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " +"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має " +"такого обмеження." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." @@ -1519,26 +1725,26 @@ msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" -msgstr "Пере_завантажити" +msgstr "_Оновити" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" -msgstr "Немає вмісту" +msgstr "Порожня" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" @@ -1575,7 +1781,7 @@ msgstr "_Нумерувати кожен" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" -msgstr "рядок" +msgstr "рядків" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" @@ -1695,14 +1901,16 @@ msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" -msgstr[0] "%d вкладка з помилками" -msgstr[1] "%d вкладки з помилками" -msgstr[2] "%d вкладок з помилками" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" -msgstr "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" +msgstr "" +"Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) @@ -1741,42 +1949,42 @@ msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only -#: ../pluma/pluma-tab.c:1674 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "ЛЧ" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1721 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1726 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1731 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1752 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1759 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Назва:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1760 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1761 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" -#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276 +#: ../pluma/pluma-tab-label.c:288 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" @@ -1791,11 +1999,11 @@ msgstr "_Зміни" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" -msgstr "_Вигляд" +msgstr "_Перегляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" -msgstr "З_найти" +msgstr "_Шукати" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" @@ -1805,9 +2013,10 @@ msgstr "Зна_ряддя" msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" -#: ../pluma/pluma-ui.h:53 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#. File menu +#: ../pluma/pluma-ui.h:56 +msgid "_New" +msgstr "_Створити" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" @@ -1817,7 +2026,7 @@ msgstr "Створити новий документ" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438 +#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" @@ -1833,15 +2042,24 @@ msgstr "Налаштувати проґраму" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" -msgstr "_Зміст" +msgstr "_Вміст" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Відкрити посібник з pluma" +#: ../pluma/pluma-ui.h:68 +msgid "_About" +msgstr "_Про проґраму" + #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" -msgstr "Про проґраму" +msgstr "Про цю проґраму" + +#. Fullscreen toolbar +#: ../pluma/pluma-ui.h:72 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" @@ -1879,26 +2097,54 @@ msgstr "Д_рук..." msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" +#. Edit menu +#: ../pluma/pluma-ui.h:92 +msgid "_Undo" +msgstr "Пов_ернути" + #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" +#: ../pluma/pluma-ui.h:94 +msgid "_Redo" +msgstr "Повт_орити" + #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" +#: ../pluma/pluma-ui.h:96 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Вирізати" + #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" +#: ../pluma/pluma-ui.h:98 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" +#: ../pluma/pluma-ui.h:100 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" + #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" +#. Add delete button +#: ../pluma/pluma-ui.h:102 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 +msgid "_Delete" +msgstr "В_илучити" + #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" @@ -1927,7 +2173,7 @@ msgstr "Пошук тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Зна_йти далі" +msgstr "Зна_йти наступне" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" @@ -1935,7 +2181,7 @@ msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Знайти _попередній" +msgstr "Знайти _попереднє" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" @@ -1951,7 +2197,7 @@ msgstr "Пошук та заміна" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "О_чистити виділення кольором" +msgstr "_Очистити виділення" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" @@ -1959,7 +2205,7 @@ msgstr "Очистити виділення кольором відповідн #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." -msgstr "Перейти на _рядок..." +msgstr "Йти до _рядка..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" @@ -1967,7 +2213,7 @@ msgstr "Перейти на вказаний рядок" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "_Інтерактивний пошук..." +msgstr "_Шукати при наборі..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" @@ -2018,13 +2264,17 @@ msgstr "Перемістити поточний документ у нове в msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" +#: ../pluma/pluma-ui.h:149 +msgid "_Quit" +msgstr "_Вийти" + #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з проґрами" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" -msgstr "Панель _знарядь" +msgstr "_Панель знарядь" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" @@ -2032,19 +2282,23 @@ msgstr "Показати або сховати панель знарядь у п #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" -msgstr "_Рядок стану" +msgstr "Панель с_тану" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" +#: ../pluma/pluma-ui.h:161 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "На _увесь екран" + #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Бічна панель" +msgstr "Бі_чна панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" @@ -2079,36 +2333,36 @@ msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1204 +#: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #. create "Match Entire Word Only" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1214 +#: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Збігається _ціле слово" #. create "Match Case" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1224 +#: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "_Match Case" msgstr "Збігається _регістр" #. create "Parse escapes" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1234 +#: ../pluma/pluma-view.c:1236 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, )" -#: ../pluma/pluma-view.c:1348 +#: ../pluma/pluma-view.c:1350 msgid "String you want to search for" msgstr "Рядок, який потрібно знайти" -#: ../pluma/pluma-view.c:1357 +#: ../pluma/pluma-view.c:1359 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник" -#: ../pluma/pluma-window.c:991 +#: ../pluma/pluma-window.c:983 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\"" @@ -2116,7 +2370,7 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled -#: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938 +#: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 @@ -2124,43 +2378,43 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" -#: ../pluma/pluma-window.c:1049 +#: ../pluma/pluma-window.c:1041 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1335 +#: ../pluma/pluma-window.c:1323 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" -#: ../pluma/pluma-window.c:1440 +#: ../pluma/pluma-window.c:1430 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" -#: ../pluma/pluma-window.c:1446 +#: ../pluma/pluma-window.c:1436 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../pluma/pluma-window.c:1504 +#: ../pluma/pluma-window.c:1494 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../pluma/pluma-window.c:1506 +#: ../pluma/pluma-window.c:1496 msgid "Print" msgstr "Друк" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1663 +#: ../pluma/pluma-window.c:1653 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" -#: ../pluma/pluma-window.c:1916 +#: ../pluma/pluma-window.c:1906 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" -#: ../pluma/pluma-window.c:1987 +#: ../pluma/pluma-window.c:1977 msgid "Tab Width" msgstr "_Ширина табуляції" @@ -2217,43 +2471,45 @@ msgstr "Статистика документу" msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." -msgstr "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та видимих символів у ньому." +msgstr "" +"Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та " +"видимих символів у ньому." -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" -msgstr "О_новити" +msgstr "_Оновити" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Слів" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Рядки" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" -msgstr "Документ" +msgstr "Документи" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" -msgstr "Виділення" +msgstr "Вибір" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" @@ -2504,7 +2760,11 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)" +msgstr "" +"При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого " +"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " +"(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного " +"рядка або проґрамою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -2516,7 +2776,11 @@ msgid "" "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." -msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)." +msgstr "" +"Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " +"Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " +"приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " +"(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" @@ -2536,7 +2800,9 @@ msgstr "Відкрити у перегляді дерева" msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" +msgstr "" +"При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не " +"перегляд закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" @@ -2546,7 +2812,9 @@ msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." +msgstr "" +"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " +"втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" @@ -2557,7 +2825,10 @@ msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." -msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." +msgstr "" +"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " +"втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний" +" корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" @@ -2589,7 +2860,7 @@ msgstr "Відкрити термінал у поточному відкрито #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" -msgstr "Перегляд файлів" +msgstr "Файловий переглядач" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" @@ -2627,7 +2898,9 @@ msgstr "Виникла помилка" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвилучити файл остаточно?" +msgstr "" +"Не вдається перемістити файл у смітник,\n" +"вилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format @@ -2638,16 +2911,16 @@ msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у сміт msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." @@ -2659,7 +2932,9 @@ msgstr "(Немає вмісту)" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть параметри фільтру." +msgstr "" +"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " +"параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. @@ -2671,7 +2946,9 @@ msgstr "файл" msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть параметри фільтру." +msgstr "" +"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " +"параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. @@ -2683,7 +2960,9 @@ msgstr "каталог" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" -msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб зробити цей каталог видимим." +msgstr "" +"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " +"зробити цей каталог видимим." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" @@ -2701,10 +2980,6 @@ msgstr "_Перемістити у смітник" msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 -msgid "_Delete" -msgstr "В_илучити" - #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" @@ -2751,7 +3026,7 @@ msgstr "_Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" +msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" @@ -2759,7 +3034,7 @@ msgstr "_Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" +msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" @@ -2795,18 +3070,18 @@ msgstr "Показувати _двійкові" msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027 msgid "Previous location" msgstr "Попередня адреса" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти до попередньої адреси" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси" @@ -2814,25 +3089,25 @@ msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси msgid "Next location" msgstr "Наступна адреса" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти до наступної адреси" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" @@ -2855,12 +3130,11 @@ msgstr "Консоль Python" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі" -#. ex:et:ts=4: -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Ко_лір команд:" -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "_Колір помилок:" @@ -2932,7 +3206,9 @@ msgstr "_Перемикач:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" -msgstr "Слово, яке використовується для вставки фрагменту тексту. Фрагмент вставляється, якщо після слова натиснути Tab." +msgstr "" +"Слово, яке використовується для вставки фрагменту тексту. Фрагмент " +"вставляється, якщо після слова натиснути Tab." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" @@ -2975,7 +3251,9 @@ msgstr "Скасувати виділений фрагмент тексту" msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." -msgstr "Це невірний перемикач. Перемикачі можуть містити або літери, або один (не абетково-цифровий) символ, такий як {, [, тощо." +msgstr "" +"Це невірний перемикач. Перемикачі можуть містити або літери, або один (не " +"абетково-цифровий) символ, такий як {, [, тощо." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format @@ -3027,7 +3305,8 @@ msgstr "Експорт успішно закінчено" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" -msgstr "Включити виділені системні фрагменти тексту у експортований архів?" +msgstr "" +"Включити виділені системні фрагменти тексту у експортований архів?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 @@ -3041,7 +3320,8 @@ msgstr "Експортувати фрагменти" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "Уведіть нове скорочення клявішів, або натисніть Backspace для очищення" +msgstr "" +"Уведіть нове скорочення клявішів, або натисніть Backspace для очищення" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" @@ -3099,7 +3379,9 @@ msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом фрагмен msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання перервано." +msgstr "" +"Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання " +"перервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format @@ -3122,27 +3404,27 @@ msgstr "Сортування" msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "З_воротній порядок" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "В_илучати повтори" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Нехтувати регістр" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "По_чинати із стовпчика:" -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати" @@ -3156,7 +3438,7 @@ msgstr "Тип автоперевірки" #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(немає можливих варіянтів)" @@ -3165,16 +3447,11 @@ msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #. Ignore all -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Нехтувати усе" -#. + Add to Dictionary -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 -msgid "_Add" -msgstr "_Додати" - -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Мо_жливі варіянти..." @@ -3188,11 +3465,11 @@ msgstr "Варіянти" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильне написання)" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Перевірку орфографії завершено" @@ -3219,14 +3496,14 @@ msgstr "Невідомо (%s)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" -msgstr "Первинне значення" +msgstr "Типово" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190 msgid "Languages" msgstr "Мови" @@ -3262,7 +3539,7 @@ msgstr "Документ порожній." msgid "No misspelled words" msgstr "Немає слів з помилками" -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Вибрати _мову поточного документу" @@ -3276,7 +3553,7 @@ msgstr "Слово з помилкою:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" -msgstr "слово" +msgstr "Слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" @@ -3326,19 +3603,19 @@ msgstr "Мова" msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Налаштування втулки перевірки орфографії..." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоперевірка орфографії при завантаженні документу.." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ніколи з автоперевіркою" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запам’ятати автоперевірку для документу" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Завжди з автоперевіркою" @@ -3354,7 +3631,7 @@ msgstr "Перевірити орфографію поточного докум #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" -msgstr "Теги" +msgstr "Теґи" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" @@ -3568,7 +3845,7 @@ msgstr "Спрямованість (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" -msgstr "Вимкнено" +msgstr "Вимк." #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" @@ -4151,11 +4428,11 @@ msgstr "Інформація про стиль" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" -msgstr "Нижній індекс" +msgstr "Нижн інд" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" -msgstr "Верхній індекс" +msgstr "Верх інд" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" @@ -4310,7 +4587,7 @@ msgstr "Колір межі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" -msgstr "Межа" +msgstr "Рамка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" @@ -4490,7 +4767,7 @@ msgstr "Проміжок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" -msgstr "Корінь квадратний" +msgstr "Квадратний корінь" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" @@ -4690,7 +4967,7 @@ msgstr "Елемент з міткою" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" -msgstr "елемент" +msgstr "Елемент" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" @@ -4840,7 +5117,9 @@ msgstr "Перелік тегів" msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." -msgstr "Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх." +msgstr "" +"Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто " +"використовуються, без потреби набирати їх." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" @@ -4954,31 +5233,31 @@ msgstr "Прибрає кінцеві пробіли з рядків перед msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставити дату й час" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 msgid "_Insert" -msgstr "Вст_авити" +msgstr "_Вставити" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Використати _вибраний формат" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "_Use custom format" msgstr "_Иньший формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" @@ -4986,10 +5265,10 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00" msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу" -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу..." -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Prompt for a format" msgstr "За_питувати формат" -- cgit v1.2.1