# # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:20 msgid "Pluma Manual" msgstr "Manual til Pluma" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: affiliation/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89 #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135 #: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183 #: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:54 msgid "MATE Desktop" msgstr "MATE-skrivebord" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:66 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. (itstool) path: author/contrib #: C/index.docbook:74 msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Tilføjede tabel for genvejstaster" #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:79 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:98 msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "Tilbudt information fra tidligere revisioner af programmet Pluma." #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:105 msgid "Provided information about plugins." msgstr "Tilbudt information om udvidelsesmoduler." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:124 msgid "March 2002" msgstr "Marts 2002" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142 #: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166 #: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:132 msgid "June 2002" msgstr "Juni 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:140 msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:148 msgid "September 2002" msgstr "September 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:156 msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:164 msgid "March 2003" msgstr "Marts 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:172 msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:180 msgid "March 2004" msgstr "Marts 2004" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204 msgid "July 2015" msgstr "Juli 2015" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:196 msgid "July 2006" msgstr "Juli 2006" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:198 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:206 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentationsholdet" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:212 msgid "This manual describes version 1.10 of pluma." msgstr "Denne manual beskriver version 1.10 af pluma." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:216 msgid "<primary>pluma</primary>" msgstr "<primary>pluma</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:219 msgid "<primary>text editor</primary>" msgstr "<primary>tekstredigeringsprogram</primary>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:227 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:231 msgid "" "The <application>pluma</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Programmet <application>pluma</application> gør dig i stand til at oprette " "og redigere tekstfiler." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Målet med <application>pluma</application> er, at det skal være et simpelt " "tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan" " aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, " "som kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:238 msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:244 msgid "Starting pluma" msgstr "Opstart af pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:246 msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:" msgstr "Du kan starte <application>pluma</application> på følgende måder:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:249 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Programmenuen</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma " "Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guisubmenu>Tilbehør</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma - " "tekstredigering</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:256 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>" msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>pluma</command>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil pluma starte op og vise " "dokumentets indhold." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:267 msgid "The pluma Window" msgstr "Pluma-vinduet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "When you start <application>pluma</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Når du starter <application>pluma</application>, vil det følgende vindue " "blive vist:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:273 msgid "pluma Window" msgstr "Pluma-vindue" #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:281 msgid "Shows pluma main window." msgstr "Viser hovedvinduet for Pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:287 msgid "" "The <application>pluma</application> window contains the following elements:" msgstr "" "<application>Pluma</application>-vinduet indeholder følgende elementer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:290 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands you need to work with " "files in <application>pluma</application>." msgstr "" "Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne" " arbejde med filer i <application>pluma</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:296 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:298 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Værktøjslinjen indeholder et undersæt af kommandoer, som du kan tilgå fra " "menulinjen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:302 msgid "Display area" msgstr "Visningsområde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:304 msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:308 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The statusbar displays information about current " "<application>pluma</application> activity and contextual information about " "the menu items. The statusbar also displays the following information:" msgstr "" "Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i " "<application>pluma</application> samt kontekstuel information om " "menuobjekterne. Statuslinjen viser også den følgende information:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket " "befinder sig." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver" " til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder " "statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i " "overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du " "indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten " "<guilabel>OVR</guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur " "for at ændre redigeringstilstand." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:322 msgid "Side Pane" msgstr "Sidepanel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information " "afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "By default, the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge " "<menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> " "<guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:329 msgid "Bottom Pane" msgstr "Bundpanel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:331 msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python" " Console</application> plugin to display output." msgstr "" "Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet " "<application>Python-konsol</application> til at vise output." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge " "<menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> <guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "When you right-click in the <application>pluma</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Når du højreklikker i <application>pluma</application>-vinduet, viser " "programmet en pop op-menu. Pop op-menuen indeholder de oftest brugte " "tekstredigeringskommandoer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">User Guide</link>." msgstr "" "Ligesom i andre MATE-programmer kan handlinger i " "<application>Pluma</application> udføres på flere forskellige måder: med " "menuen, med værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er " "generelle for alle programmer, er vist i <link xlink:href=\"help:mate-user-" "guide/shortcuts-apps\">brugervejledningen</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:343 msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Opstart af pluma fra en kommandolinje" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:345 msgid "" "You can run <application>pluma</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Du kan køre <application>pluma</application> fra en kommandolinje og åbne en" " enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal" " du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på " "<keycap>Retur</keycap>:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:346 msgid "" "<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt " "file3.txt</replaceable></command>" msgstr "" "<command>pluma <replaceable>fil1.txt fil2.txt " "fil3.txt</replaceable></command>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:349 msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Refer to the <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> </link> man page for more information on how to run " "<application>pluma</application> from a command line." msgstr "" "Se manualsiden for <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>Pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> </link> for yderligere information om hvordan " "<application>Pluma</application> startes fra kommandolinjen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:357 msgid "Working with Files" msgstr "Arbejde med filer" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:363 msgid "Creating a New Document" msgstr "Opret et nyt dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:365 msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>. The application displays a new" " blank document in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice> " "<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Ny</guimenuitem> </menuchoice>. " "Programmet viser et nyt, tomt dokument i " "<application>Pluma</application>-vinduet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2098 msgid "Opening a File" msgstr "Åbn en fil" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "To open a file, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click " "<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "<application>pluma</application> window." msgstr "" "Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice> " "<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Åbn</guimenuitem> </menuchoice> for at " "vise dialogen <guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at " "åbne og klik derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i " "<application>Pluma</application>-vinduet." #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:379 msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Viser menuikon for Seneste filer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:374 msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> </menuchoice> menu. You can also click " "on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of " "recent files." msgstr "" "Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har " "redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen <menuchoice> " "<guimenu>Fil</guimenu> </menuchoice>. Du kan også klikke på ikonet " "<_:inlinemediaobject-1/> værktøjslinjen for at få vist listen over senest " "benyttede filer." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "You can open multiple files in <application>pluma</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." msgstr "" "Du kan åbne flere filer i <application>pluma</application>. Programmet " "tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend" "=\"pluma-tabs\"/> for yderligere information." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:390 msgid "Saving a File" msgstr "Gemme en fil" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:392 msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice> " "<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Gem</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> " "</menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel>" " dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, " "skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem " "som</guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen " "<guilabel>Gem som</guilabel> og afslut med et klik på " "<guibutton>Gem</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:401 msgid "" "To save all the files that are currently open in " "<application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i " "<application>pluma</application>, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem " "alle</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "To close all the files that are currently open in " "<application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i " "<application>pluma</application>, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk " "alle</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:410 msgid "Working With Tabs" msgstr "Arbejde med faneblade" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:412 msgid "" "When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Når du har mere end en fil åben, viser <application>pluma</application> et " "<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For" " at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To move a document to another <application> pluma</application> window, drag" " the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "For at flytte et dokument til et andet " "<application>pluma</application>-vindue skal du trække filens faneblad til " "det vindue du vil flytte den til." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:414 msgid "" "To move a document to a new <application> pluma</application> window, either" " drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at flytte et dokument til et nyt <application>pluma</application>-vindue" " kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge " "<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt " "vindue</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:421 msgid "Working with Text" msgstr "Arbejd med tekst" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:427 msgid "Editing Text" msgstr "Rediger i tekst" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:429 msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, " "use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende " "<firstterm>indsætningsmarkør</firstterm> markerer det punkt hvor den nye " "tekst vil fremkomme. Brug piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, " "for at ændre dette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:435 msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til " "udklipsholderen skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> " "</menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er " "placeret, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>." " Du skal klippe eller kopiere teksten du vil indsætte, enten fra pluma eller" " fra et andet program, før du kan indsætte den i filen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "To select all the text in a file, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at markere al tekst i en fil skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Marker " "alt</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:455 msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Fortryd og gentag ændringer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:457 msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>. To reverse this action, " "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></menuchoice>." " For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Gentag</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:463 msgid "Finding and Replacing" msgstr "Find og erstat" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:465 msgid "" "In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "I <application>pluma</application> er der to måder at kunne søge efter tekst" " på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et " "specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning</guilabel> til at " "fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:470 msgid "Finding Text" msgstr "Find specifik tekst" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:473 msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> " "<guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>" " for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel>" " field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i feltet <guilabel>Søg " "efter</guilabel>. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny " "linje eller indryk: se <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:485 msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>pluma</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter" " den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis " "<application>pluma</application> finder teksten, vælger programmet det " "første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>" " or choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Next</guimenuitem> </menuchoice>. To find the previous occurrence of the " "text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på " "<guibutton>Find</guibutton> eller vælge " "<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem> " "</menuchoice>. For at finde en tidligere forekomst af teksten skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:497 msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice>" " <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> " "</menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Efter du har lukket dialogen <guilabel>Find</guilabel>n, kan du stadig " "flytte markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge " "<menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Find næste</guimenuitem> " "</menuchoice> og <menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find " "forrige</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:504 msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice> " "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge <menuchoice> " "<guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Ryd fremhævning</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:512 msgid "Incremental Search" msgstr "Løbende søgning" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med" " at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget " "søgefunktionen i flere webbrowsere.)" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice> " "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> " "</menuchoice>. The search box appears at the top of the display area." msgstr "" "For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice> " "<guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem> " "</menuchoice>. Søgeboksen kommer frem i toppen af visningsområdet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The" " first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. " "Den første forekomst efter markørens placering markeres også." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:522 msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>G</keycap> " "</keycombo>. Press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>G</keycap> </keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder" " søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>G</keycap> </keycombo>. Tryk <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Skift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til " "den forrige match." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte " "markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:538 msgid "Replacing Text" msgstr "Erstat tekst" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en " "alternativ streng, skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> " "<guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Erstat</guimenuitem> " "</menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:549 msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search " "for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line " "or tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i feltet <guilabel>Søg " "efter</guilabel>. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller " "indryk: se <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in" " the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, " "i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the " "string, the application selects the string. Click " "<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the " "string. To find the next occurrence of the string, click " "<guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den" " skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis " "<application>pluma</application> finder teksten markerer programmet den " "automatisk. Klik på <guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den " "markerede forekomst af tekststrengen. For at finde den næste forekomst " "klikker du blot <guibutton>Find</guibutton> igen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:557 msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, " "skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:563 msgid "Find and Replace Options" msgstr "Indstillinger for Find og Erstat" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:566 msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> " "har begge følgende indstillingsmuligheder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match " "\"text\"." msgstr "" "Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde " "forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For " "eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt " "<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:572 msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde " "forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du " "skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har " "valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af " "dokumentet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til " "slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende" " af filen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:586 msgid "Special Characters" msgstr "Specielle tegn" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:589 msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller " "erstattes, til at repræsentere specielle tegn:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:592 msgid "<literal>\\n</literal>" msgstr "<literal>\\n</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:596 msgid "Specifies a new line." msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:600 msgid "<literal>\\t</literal>" msgstr "<literal>\\t</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:604 msgid "Specifies a tab character." msgstr "Indikerer et indtryk." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:608 msgid "<literal>\\r</literal>" msgstr "<literal>\\r</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:612 msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:616 msgid "<literal>\\\\</literal>" msgstr "<literal>\\\\</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:620 msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to" " double the number of searched backslashes." msgstr "" "Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, " "hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen " "\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg " "efter</guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte " "skråstreger, skal antallet af disse fordobles i søgestrengen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:633 msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:635 msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem>" " </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge " "<menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Gå til linje</guimenuitem> " "</menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af visningsområdet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til," " og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du " "trykke på <keycap>Retur</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:643 msgid "Printing" msgstr "Udskrivning" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:649 msgid "Setting the Page Options" msgstr "Indstilling af sideopsætning" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice> " "<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Sideopsætning</guimenuitem> " "</menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:654 msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive" " de følgende udskriftsindstillinger:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:658 msgid "General Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Generelt" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:662 msgid "<guilabel>Print syntax highlighting</guilabel>" msgstr "<guilabel>Udskriv syntaksfremhævning</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:666 msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend" "=\"pluma-set-highlightmode\"/> for yderligere information." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:670 msgid "<guilabel>Print page headers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Udskriv sidehoveder</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:674 msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du " "udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:678 C/index.docbook:1556 msgid "<guilabel>Line Numbers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Linjenumre</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:682 msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når" " du udskriver en fil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:683 msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how" " often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines," " and so on." msgstr "" "Brug rulleboksen <guilabel>Nummer hver ... linje </guilabel> til at angive " "hvor ofte linjenumre skal vises, for eksempel hver 5. linje, hver 10. linje " "og så videre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:687 C/index.docbook:1547 msgid "<guilabel>Text Wrapping</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tekstombrydning</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:691 msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Vælg <guilabel>Aktiver tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til " "næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er " "aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem " "linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje " "i forbindelse med linjenummerering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:692 msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst " "mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret," " vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive" " flyttet til den næste linje." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:700 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:704 msgid "<guilabel>Body</guilabel>" msgstr "<guilabel>Brødtekst</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:708 msgid "" "Click on this button to select the font used to print the body text of a " "file." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en " "fil." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:712 msgid "<guilabel>Line numbers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Linjenumre</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:716 msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Sidehoveder og -fødder</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og " "sidefødder i en fil." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:728 msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default " "Fonts</guibutton>." msgstr "" "For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i " "<application>pluma</application> skal du klikke på <guibutton>Gendan " "standardskrifttyper</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:735 msgid "Printing a Document" msgstr "Udskriv et dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:737 msgid "" "You can use <application>pluma</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Du kan bruge <application>pluma</application> til at udføre følgende " "udskrivningsfunktioner:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "Print a document to a printer." msgstr "Udskriv et dokument til en printer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:743 msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of" " the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Hvis du udskriver til en fil vil <application>pluma</application> sende " "filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er" " PostScript og Portable Document Format (PDF)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:747 msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge " "<menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:748 msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to " "display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge " "<menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Udskriv</guimenuitem> " "</menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende" " udskrivningsindstillinger:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:753 msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Job" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:757 msgid "<guilabel>Print range</guilabel>" msgstr "<guilabel>Printinterval</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:761 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Vælg en af de følgende indstillinger for at bestemme hvor mange sider der " "udskrives:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:764 msgid "<guilabel>All</guilabel>" msgstr "<guilabel>Alle</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:767 msgid "Select this option to print all the pages in the file." msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:770 msgid "<guilabel>Lines</guilabel>" msgstr "<guilabel>Linjer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:773 msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug " "rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at " "angive, hvilket område der skal udskrives." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:776 msgid "<guilabel>Selection</guilabel>" msgstr "<guilabel>Markerede</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:779 msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed " "er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:785 msgid "<guilabel>Copies</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kopier</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:789 msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number" " of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Brug rulleboksen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet af" " kopier, du ønsker at udskrive." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:790 msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the " "<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge " "<guilabel>Ordn</guilabel> for at ordne de udskrevne kopier." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:798 msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Printer" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:803 msgid "<guilabel>Printer</guilabel>" msgstr "<guilabel>Printer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " file." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal " "udskrive filen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "<guilabel>Settings</guilabel>" msgstr "<guilabel>Indstillinger</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:815 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillingerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:816 msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "For at konfigurere printeren, klik <guibutton>Konfigurer</guibutton>. For " "eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrivning (udskrivning på" " begge sider) eller planlægge forskudt udskrivning, hvis denne " "funktionalitet er understøttet af printeren." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" msgstr "<guilabel>Placering</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:824 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Brug dette rullegardin til at vælge en af de følgende " "udskrivningsdestinationer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:827 msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>" msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:831 msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:833 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> det" " eneste element i dette rullegardin." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:838 msgid "<guilabel>lpr</guilabel>" msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:842 msgid "Print the file to a printer." msgstr "Udskriv filen til en printer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:846 msgid "<guilabel>File</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fil</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:850 msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:851 msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du " "angiver navnet og placeringen for en PostScript-filen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:855 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tilpasset</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:859 msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:860 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "Tast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkluder alle argumenterne." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:867 msgid "<guilabel>State</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tilstand</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:871 C/index.docbook:879 C/index.docbook:887 msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "Denne funktionalitet er ikke understøttet i denne version af pluma." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:875 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" msgstr "<guilabel>Type</guilabel>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:883 msgid "<guilabel>Comment</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kommentar</guilabel>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:895 msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Papir" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:900 msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>" msgstr "<guilabel>Papirstørrelse</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:904 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the file." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du " "ønsker filen udskrevet på." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:908 msgid "<guilabel>Width</guilabel>" msgstr "<guilabel>Bredde</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Brug rulleboksen til at angive bredden på papiret. Brug det tilstødende " "rullegardin til at ændre måleenheden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:916 msgid "<guilabel>Height</guilabel>" msgstr "<guilabel>Højde</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:920 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Brug rulleboksen til at angive papirhøjden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:924 msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Feed-retning</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:928 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge papirets retning i printeren." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:932 msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Sideorientering</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:936 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge sideorienteringen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:940 msgid "<guilabel>Layout</guilabel>" msgstr "<guilabel>Layout</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:944 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Brug dette rullegardin til at vælge sidelayoutet. En forhåndsvisning af " "hvert layout du vælger vises i <guilabel>Forhåndsvisingsområdet</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:948 msgid "<guilabel>Paper tray</guilabel>" msgstr "<guilabel>Papirbakke</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:952 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge papirskuffen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:962 msgid "Programming Features" msgstr "Programmeringsfaciliteter" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:964 msgid "" "Several of <application>pluma</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend" "=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Flere af <application>pluma</application>s programmeringsfaciliteter ydes " "via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over " "de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend" "=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:969 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:972 msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige " "dele af teksten i forskellige farver." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:973 msgid "" "<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Highlight " "Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu " "items:" msgstr "" "<application>pluma</application> vælger en passende syntaksfremhævning " "baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning " "igennem skal du vælge <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> " "<guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem> </menuchoice>, og vælg " "derefter en af de følgende:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:976 msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>" msgstr "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:980 msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:984 msgid "<guisubmenu>Sources</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Kilder</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen " "<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:992 msgid "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Opmærkning</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:996 msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen " "<guisubmenu>Opmærkning</guisubmenu> til at vælge opmærkningskodetype." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1000 msgid "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Skripter</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1004 msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere skriptkode. Brug undermenuen " "<guisubmenu>Skripter</guisubmenu> til at vælge skriptkodetype." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1008 msgid "<guisubmenu>Others</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Andre</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen " "<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1021 msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command" " to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command>" " command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Du kan bruge <application>pluma</application> til at sende resultatet af en " "kommando til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil sende resultatet af en " "<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | " "pluma</command>, og derefter trykke <keycap>Retur</keycap>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1024 msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Resultatet af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i " "<application>pluma</application>-vinduet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1025 msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne " "værktøjer</application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende " "fil." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1032 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1034 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of " "<application>pluma</application>'s shortcut keys." msgstr "" "Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen" " og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i " "<application>pluma</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1035 msgid "" "For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide" "/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>." msgstr "" "Se <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/keyboard-" "skills\">Brugervejledningen for skrivebordet</link> for yderligere " "information om genvejstaster." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1038 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1039 msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Genveje til faneblade:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1047 C/index.docbook:1117 C/index.docbook:1211 #: C/index.docbook:1305 C/index.docbook:1343 C/index.docbook:1421 #: C/index.docbook:1491 msgid "Shortcut Key" msgstr "Genvejstast" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1050 C/index.docbook:1120 C/index.docbook:1214 #: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1346 C/index.docbook:1424 #: C/index.docbook:1494 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1057 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1060 msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1065 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1068 msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1073 C/index.docbook:1183 msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1076 msgid "Close tab." msgstr "Luk faneblad." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1081 msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1084 msgid "Save all tabs." msgstr "Gem alle faneblade." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1089 msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1092 msgid "Close all tabs." msgstr "Luk alle faneblade." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1097 msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1100 msgid "Jump to nth tab." msgstr "Spring til n. tab." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1108 msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1109 msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Genveje til arbejde med filer:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1127 msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1130 msgid "Create a new document." msgstr "Opret et nyt dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1135 msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1138 msgid "Open a document." msgstr "Åbn et dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1143 msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1146 msgid "Open a location." msgstr "Åbn en placering." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1151 msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1154 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Gem det nuværende dokument til disk." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1159 msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1162 msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1167 msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1170 msgid "Print the current document." msgstr "Udskriv det nuværende dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1175 msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1178 msgid "Print preview." msgstr "Vis udskrift." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1186 msgid "Close the current document." msgstr "Luk det nuværende dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1191 msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1194 msgid "Quit Pluma." msgstr "Afslut Pluma." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1202 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1221 msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Undo the last action." msgstr "Fortryd den sidste handling." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1232 msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Omgør den senest fortrudte handling." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1237 msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1240 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Klip markeret tekst eller region ud og placer indholdet i udklipsholderen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1245 msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1248 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopier markeret tekst eller region til udklipsholderen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1253 msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1256 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1261 msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1264 msgid "Select all." msgstr "Marker alt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1269 msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1272 msgid "Delete current line." msgstr "Fjern aktuelle linje." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1277 msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + op" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1280 msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Flyt den valgte linje en linje op." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1285 msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + ned" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1288 msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Flyt den valgte linje en linje ned." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1296 msgid "Panes" msgstr "Paneler" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1297 msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1315 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1318 msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Vis/skjul sidepanelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1323 msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1326 msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Vis/skjul bundpanelet." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1334 msgid "Search" msgstr "Søg" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1335 msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Genveje til søgning:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1353 msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1356 msgid "Find a string." msgstr "Find en streng." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1361 msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1364 msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Find den næste forekomst af strengen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1369 msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1372 msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Find den forrige forekomst af strengen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1377 msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1380 msgid "Interactive search." msgstr "Interaktiv søgning." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1385 msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1388 msgid "Search and replace." msgstr "Søg og erstat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1393 msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1396 msgid "Clear highlight." msgstr "Ryd fremhævning." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1401 msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1404 msgid "Goto line." msgstr "Gå til linje." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1412 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1413 msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Genveje til værktøjer:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1431 msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1434 msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1439 msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1442 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1447 msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1450 msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1455 msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1458 msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1463 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1466 msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Kør »make« i den nuværende mappe (med udvidelsesmodul)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1471 msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1474 msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Vis mappeliste (med udvidelsesmodul)." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1482 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1483 msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Genveje til hjælp:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1501 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual." msgstr "Åbn <application>pluma</application>s brugermanual." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1515 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "To configure <application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> " "</menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "For at konfigurere <application>pluma</application> skal du vælge " "<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> " "<guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem> </menuchoice>. Dialogen " "<guilabel>Indstillinger</guilabel> indeholder de følgende kategorier:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1543 msgid "View Preferences" msgstr "Visning" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Vælg <guilabel>Aktiver tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til" " at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette " "gør at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1552 msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få " "tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere " "linjer. Dette gør teksten nemmere at læse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre" " side af <application>pluma</application>-vinduet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1564 msgid "<guilabel>Current Line</guilabel>" msgstr "<guilabel>Nuværende linje</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1568 msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje " "hvor markøren er placeret." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1572 msgid "<guilabel>Right Margin</guilabel>" msgstr "<guilabel>Højre margen</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, " "som indikerer den højre margen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1577 msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Brug rulleboksen <guilabel>Højremargen ved kolonne</guilabel> til at angive " "placeringen af den lodrette linje." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1581 msgid "<guilabel>Bracket Matching</guilabel>" msgstr "<guilabel>Parantesfremhævning</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den " "modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1593 msgid "Editor Preferences" msgstr "Redigering" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1597 msgid "<guilabel>Tabs</guilabel>" msgstr "<guilabel>Indryk</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1601 msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> pluma</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Brug rulleboksen <guilabel>Indryksbredde</guilabel> til at angive bredden " "for mellemrummet som <application>pluma</application> indsætter, når du " "trykker på tasten <keycap>Indryk</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1602 msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for indryk</guilabel> for at angive" " at <application>pluma</application> skal indsætte mellemrumstegn i stedet " "for et enkelt indryktegn, når du trykker på knappen <keycap>Indryk</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1606 msgid "<guilabel>Auto Indentation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Automatisk indrykning</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1610 msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Vælg <guilabel>Aktiver automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den" " næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1614 msgid "<guilabel>File Saving</guilabel>" msgstr "<guilabel>Gem filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før du gemmer</guilabel> for" " at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. " "Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1619 msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Vælg indstillingen <guilabel>Gem filer automatisk hver ... minut</guilabel> " "til automatisk at gemme den nuværende fil med faste intervaller. Brug " "rulleboksen til at angive hvor ofte du ønsker at gemme filen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1627 msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Skrifttyper og farver" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1632 msgid "<guilabel>Font</guilabel>" msgstr "<guilabel>Skrifttype</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>pluma</application> " "text window." msgstr "" "Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets " "standardskrifttype til teksten i <application>pluma</application>s " "tekstvindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1637 msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som " "<application>pluma</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen " "for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1641 msgid "<guilabel>Color Scheme</guilabel>" msgstr "<guilabel>Farveskema</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil " "følgende farveskemaer være installeret:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1648 msgid "<guilabel>Classic</guilabel>" msgstr "<guilabel>Klassisk</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1652 msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1656 msgid "<guilabel>Cobalt</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kobolt</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "Blue based color scheme." msgstr "Blåligt farveskema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1664 msgid "<guilabel>Kate</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kate</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1672 msgid "<guilabel>Oblivion</guilabel>" msgstr "<guilabel>Oblivion</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1680 msgid "<guilabel>Tango</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tango</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1684 msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på " "<guilabel>Tilføj...</guilabel>, og vælge en farveskemafil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1689 msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on " "<guilabel>Remove</guilabel>" msgstr "" "Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på " "<guilabel>Fjern</guilabel>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1697 msgid "Plugins Preferences" msgstr "Udvidelsesmoduler" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1699 msgid "" "Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til " "<application>pluma</application>. For yderligere information om " "udvidelsesmoduler og hvordan man bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan " "du læse <xref linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1704 msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Aktiver et udvidelsesmodul" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1706 msgid "" "To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>pluma</application> skal" " du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 C/index.docbook:1733 C/index.docbook:2156 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> " "<guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1712 C/index.docbook:1736 C/index.docbook:2159 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1715 msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du " "ønsker at aktivere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1718 C/index.docbook:1742 msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the " "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" "Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen " "<guilabel>Indstillinger</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1726 msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Deaktiver et udvidelsesmodul" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1729 msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>." msgstr "" "Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker " "<application>pluma</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1730 msgid "" "To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>pluma</application> " "skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1739 msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du " "ønsker at deaktivere." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1752 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1757 msgid "Working with Plugins" msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1759 msgid "" "You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>pluma</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>pluma</application> ved at" " aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan " "ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. " "Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i " "<application>pluma</application> for de nye funktioner som de yder." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1761 msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>." msgstr "" "Flere udvidelsesmoduler er indbygget med <application>Pluma</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1762 msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>." msgstr "" "For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke " "udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <xref linkend" "=\"pluma-prefs-plugins\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:" msgstr "" "De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i " "<application>pluma</application>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1769 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> allows you to change the case " "of the selected text." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> lader dig skifte mellem " "store/små bogstaver i den markerede tekst." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> shows the number of " "lines, words, and characters in the document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> viser antallet af " "linjer, ord og tegn i dokumentet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1779 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> lader dig udføre eksterne " "kommandoer fra <application>pluma</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1784 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> allows you to browse your " "files and folders in the side pane." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> gør det muligt at gennemse " "dine filer og mapper i sidepanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> adds or removes indentation " "from the selected lines." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> tilføjer eller fjerner " "indrykning af markerede linjer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1793 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> adds the current date and " "time into a document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> tilføjer den aktuelle dato" " og tid til et dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1798 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> allows you to set editing " "preferences for individual documents, and supports " "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and " "<application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> lader dig sætte " "redigeringsindstillinger for individuelle dokumenter, og understøtter " "tilstandslinjer i stil med <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> og <application>Vim</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1803 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> allows you to run commands " "in the python programming language." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> lader dig køre kommandoer i " "programmeringssproget Python." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1808 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> allows you to strip trailing " "whitespaces in your document after saving." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> gør det muligt at fjerne " "efterfølgende mellemrum i dit dokument efter det er gemt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1813 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> allows you to store frequently-" "used pieces of text and insert them quickly into a document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> lader dig opbevare ofte-brugte " "stykker af tekst og indsætte dem nemt og hurtigt i et dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1818 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arranges selected lines of text into " "alphabetical order." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arrangerer markerede tekstlinjer i " "alfabetisk orden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1823 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corrects the spelling in the " "selected text, or marks errors automatically in the document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> retter stavningen i den " "markerede tekst, eller markerer automatisk fejl i dokumentet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1828 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lets you insert commonly-used tags" " for HTML and other languages from a list in the side pane." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lader dig indsætte ofte-brugte " "mærker for HTML og andre sprog fra en liste i sidepanelet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1835 msgid "" "For more information on creating plugins, see <link " "xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>." msgstr "" "For yderligere information om oprettelse af udvidelsesmoduler, se <link " "xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1841 msgid "Change Case Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1843 msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem " "store/små bogstaver i den markerede tekst." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1844 msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Rediger</guimenu> når " "udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1853 msgid "Menu Item" msgstr "Menuelement" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1856 msgid "Action" msgstr "Handling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1859 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1866 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>All Upper Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" "<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændr store/små " "bogstaver</guisubmenu><guimenuitem>Kun store " "bogstaver</guimenuitem></menuchoice>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1869 msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1872 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1877 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>All Lower Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" "<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændr store/små " "bogstaver</guisubmenu><guimenuitem>Kun små " "bogstaver</guimenuitem></menuchoice>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1880 msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1883 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "" "<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1888 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>Invert Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" "<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændr store/små " "bogstaver</guisubmenu><guimenuitem>Vend rundt på store/små " "bogstaver</guimenuitem></menuchoice>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1891 msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1894 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1899 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>Title Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" "<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændre store/små " "bogstaver</guisubmenu> <guimenuitem>Titler med store bogstaver</guimenuitem>" " </menuchoice>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1902 msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1905 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "" "<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1916 msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1919 msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller " "antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i " "den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en " "<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge " "udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Document " "Statistics</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Document " "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> " "dialog displays the following information about the file:" msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> " "<guimenuitem>Dokumentstatistik</guimenuitem> </menuchoice> for at få vist " "dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Dialogen " "<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> viser den følgende information om " "filen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1925 msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1928 msgid "Number of words in the current document." msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1931 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1934 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1937 msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1942 msgid "" "You can continue to update the <application>pluma</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i " "<application>pluma</application> samtidig med at dialogen " "<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> er åben. For at opdatere indholdet i " "dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> skal du klikke " "på<guibutton>Opdater</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1949 msgid "External Tools Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1951 msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig " "køre eksterne kommandoer fra <application>pluma</application>. Du kan sende " "noget indhold ind i en kommando og benytte dig af resultatet (for eksempel, " "<application>sed</application>), eller køre en på forhånd kommando (for " "eksempel, <application>make</application>)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1952 msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the " "<guimenu>Tools</guimenu> menu." msgstr "" "Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i " "kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen " "<guimenu>Værktøjer</guimenu>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1956 msgid "Built-in Commands" msgstr "Indbyggede kommandoer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1958 msgid "" "The following commands are provided with the <application>External " "Tools</application> plugin:" msgstr "" "De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet " "<application>Eksterne værktøjer</application>:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1961 msgid "Build" msgstr "Byg" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1963 msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments mappe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1967 msgid "Directory Listing" msgstr "Mappeoversigt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1969 msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1973 msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1975 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1979 msgid "Grep" msgstr "Grep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1981 msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af" " mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1985 msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1987 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1995 msgid "Defining a Command" msgstr "Definer en kommando" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1997 msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " "<guimenuitem>External Tools</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge <menuchoice> " "<guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Eksterne værktøjer</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1998 msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can specify the following details for the " "new command:" msgstr "" "I vinduet <guilabel>Håndtering af eksterne værktøjer</guilabel> skal du " "klikke på <guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for " "den nye kommando:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2001 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2007 msgid "Accelerator" msgstr "Genvejstast" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2013 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2015 msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i " "<application>pluma</application> kan bruges til at videresende data til " "disse kommandoer: se <xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-" "variables\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2019 msgid "Input" msgstr "Indgang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2021 msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the" " entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): " "hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller " "ord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2025 msgid "Output" msgstr "Udgang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2027 msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg " "det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, " "ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering " "eller hele dokumentet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2031 msgid "Applicability" msgstr "Anvendelsesområde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2033 msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel " "om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2041 msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Rediger og fjern værktøjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2043 msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets " "egenskaber." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2044 msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press " "<guilabel>Revert</guilabel>." msgstr "" "For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på " "<guilabel>Forkast</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press " "<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those" " you have created yourself." msgstr "" "For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på " "<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun " "de som du selv har oprettet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2051 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2053 msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "Du kan bruge følgende variabler i <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i " "definitionen af kommandoen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2056 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2059 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2065 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2071 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2082 msgid "File Browser Pane Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet filvælgerpanel" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2084 msgid "" "The <application>File Browser Pane</application> Plugin shows your files and" " folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Filvælgerpanelet</application> viser dine " "filer og mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne " "filer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2085 msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab" " showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu>" " <guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem> </menuchoice> og derefter klikke på " "fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2089 msgid "Browsing your Files" msgstr "Gennemse dine filer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse" " indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2092 msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller " "trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2093 msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder " "på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til " "aktive dokument</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2100 msgid "" "To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "For at åbne en fil i <application>pluma</application> skal du dobbeltklikke " "på den i fillisten." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2105 msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Opret filer og mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2107 msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser," " right-click in the file list and choose <guimenuitem>New " "File</guimenuitem>." msgstr "" "For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren " "skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2108 msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du " "højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2114 msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2116 msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller " "fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2117 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" "Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2120 msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller " "fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på " "denne linje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2125 msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indryk</guimenuitem></menuchoice>" " for at indrykke teksten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2128 msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guimenuitem>Fjern " "indrykning</guimenuitem> </menuchoice> for at fjerne indrykning." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." msgstr "" "Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn " "eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne " "<guilabel>Tabulatorstop</guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend" "=\"pluma-prefs-editor\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2138 msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2140 msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den " "nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet " "Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2143 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and " "Time</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guimenuitem>Indsæt dato og " "tid</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2144 msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date" " and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte " "dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>pluma</application> " "vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende " "dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at " "lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. " "<application>pluma</application> indsætter dato/tid ved markørens placering " "i den aktuelle fil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "If you have configured <application>pluma</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Hvis du har konfigureret <application>pluma</application> til at bruge et " "bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og " "tid</guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i" " den aktuelle fil." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2151 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2153 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2162 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2165 msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Klik på <guibutton>Konfigurer udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist " "dialogen <guilabel>Konfigurer indsætning af dato/tid</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2168 msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Vælg en af følgende muligheder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2171 msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du " "vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>pluma</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at bruge det samme <application>pluma</application>-leverede dato/tid-" "format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det " "valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. " "Når du benytter dig af denne mulighed vil <application>pluma</application> " "ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og " "tid...</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2177 msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the " "date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " "enter the appropriate format in the text box. Refer to the <link " "xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> " "</citerefentry> </link> for more information on how to specify a custom " "format. When you select this option, <application>pluma</application> does " "not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter " "dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og" " derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere " "information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <link " "xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> " "</citerefentry> </link>. Når du vælger denne mulighed vil " "<application>Pluma</application> ikke spørge om dato/tid-format når du " "vælger <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guimenuitem>Indsæt dato og " "tid</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2188 msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " "date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurer " "indsætning af dato/tid</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2192 msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "For at lukke dialogen <guilabel>Præferencer</guilabel> skal du klikke på " "<guibutton>Luk</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2200 msgid "Modelines Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a" " line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>pluma</application> recognizes." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig " "redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En " "<firstterm>tilstandslinje</firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af " "dokumentet med indstillinger, som <application>pluma</application> " "genkender." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2203 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over " "dem, der angives i indstillingsdialogen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2204 msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2207 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2210 msgid "Indent width" msgstr "Indrykningsbredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2213 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2216 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2219 msgid "Right margin width" msgstr "Bredde af højre margen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2222 msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en" " delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne " "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og " "<application>Vim</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2226 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs-tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for " "<application>Emacs</application> modelines." msgstr "" "De første to linjer af et dokument undersøges for " "<application>Emacs</application>-tilstandslinjer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2229 msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<link " "xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU " "Emacs Manual</link>." msgstr "" "<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-" "width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand " "(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere " "information findes i <link " "xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">manualen" " til GNU Emacs</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2234 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate-tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2236 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for " "<application>Kate</application> modelines." msgstr "" "De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter " "<application>Kate</application>-tilstandslinjer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2237 msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <link xlink:href=\"http://www.kate-" "editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</link>." msgstr "" "<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-" "width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-" "indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-" "column) understøttes. Mere information findes på <link " "xlink:href=\"http://www.kate-" "editor.org/article/katepart_modelines\">websiden for Kate</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2242 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim-tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for " "<application>Vim</application> modelines." msgstr "" "De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for " "<application>Vim</application>-tilstandslinjer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2245 msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see" " the <link " "xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim" " website</link>." msgstr "" "<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, " "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere " "information kan findes på <link " "xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden" " for Vim</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2251 msgid "Python Console Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2253 msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from " "<application>pluma</application>. Enabling the plugin adds a tab to the " "bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre " "kommandoer i programmeringssproget Python fra " "<application>pluma</application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes" " et faneblad til bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et " "kommandoindtastningsfelt." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2255 msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Kommandoer, som indtastes i Pythonkonsollen, kontrolleres ikke før de køres." " Det er derfor muligt at få <application>pluma</application> til at gå i stå" " ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2261 msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin" msgstr "Gem uden udvidelsesmodulet efterfølgende mellemrum" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2263 msgid "" "The <application>Save Without Trailing Spaces</application> Plugin removes " "whitespace characters such as space (<command>˽</command>), tab " "(<command>\\t</command>), carriage returns (<command>\\r</command>) etc. " "from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, " "perform the following steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Gem uden efterfølgende " "mellemrum</application> fjerner mellemrumstegn såsom mellemrum " "(<command>˽</command>), indryk (<command>\\t</command>) carriage returns " "(<command>\\r</command>) etc. fra slutningen af en linje. For at bruge " "udvidelsesmodulet Gem uden efterfølgende mellemrum udføres de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2266 msgid "Enable the plugin as described in <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>." msgstr "" "Aktiver udvidelsesmodulet som beskrevet i <xref linkend=\"pluma-prefs-" "plugins\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2269 msgid "When your document is ready, save it." msgstr "Når dit dokument er klar, så gem det" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2272 msgid "" "You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the " "document has been saved." msgstr "" "Du vil se, at alle efterfølgende mellemrum er fjernet, når dokumentet er " "blevet gemt." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2279 msgid "Snippets Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2281 msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre " "ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og " "indsætte dem hurtigt i et dokument." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2282 msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du " "for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af " "tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper " "globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2283 msgid "" "A number of built-in snippets are installed with " "<application>pluma</application>, which can be modified." msgstr "" "En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med " "<application>pluma</application>, og kan redigeres." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2287 msgid "Inserting Snippets" msgstr "Indsættelse af tekststumper" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2289 msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab " "trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger " "is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens <firstterm" ">tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</keycap>. " "En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første bogstaver " "i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at huske." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2290 msgid "" "Alternatively, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap>" " </keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Alternativt kan du trykke <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Mellemrumstast</keycap> </keycombo> for at se en liste af " "tekststumper, som kan indsættes." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2295 msgid "Adding Snippets" msgstr "Tilføjelse af tekststumper" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2297 msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2300 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Manage " "Snippets</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Snippets " "Manager</guilabel> window opens." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Konfigurer " "tekststumper</guimenuitem> </menuchoice>. Vinduet " "<guilabel>Tekststumper</guilabel> åbnes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2303 msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to" " add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for" " all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil " "tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du " "tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. " "Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2306 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2309 msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2312 msgid "Name" msgstr "Navn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2314 msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over " "tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens" " formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke" " på det i listen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2318 msgid "Snippet text" msgstr "Tekststump" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2320 msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Indtast selve stumpen af tekst i tekstfeltet <guilabel>Rediger</guilabel>. " "Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2322 msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke " "<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2327 msgid "Tab Trigger" msgstr "Tabulator-udløser" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2329 msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before" " pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal " "skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte " "tekststumpen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et " "enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med " "rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2334 msgid "Shortcut key" msgstr "Genvejstast" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2336 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2346 msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Rediger og fjern tekststumper" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2348 msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag " "ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2349 msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2350 msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press " "<guilabel>Revert</guilabel>." msgstr "" "Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at " "gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2351 msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press " "<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only " "those you have created yourself." msgstr "" "Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk " "<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, " "men kun dem som du selv har oprettet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2356 msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Substitution i tekststumper" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2358 msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk" " redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først " "tekstbidden er indsat i dit dokument." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2359 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2362 msgid "Tab placeholders" msgstr "Tabulatorsubstitutioner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2364 msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en " "tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller " "lig med 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2365 msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>" " defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</replaceable>}</literal>" " definerer en tabulatorsubstitution med en standardværdi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2366 msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje" " ekstra tekst efter at stumpen er indsat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2367 msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som " "normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. " "Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast " "navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2368 msgid "" "Press <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Tryk <keycombo> <keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap> " "</keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du " "<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, " "flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste " "substitutionssted, hvis det findes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2372 msgid "Mirror placeholders" msgstr "Klonsubstitutioner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This" " allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er " "defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang," " selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2378 msgid "End placeholder" msgstr "Slutsubstitution" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2380 msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish" " working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at " "afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et " "andet punkt end slutningen af tekststumpen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2384 msgid "Environmental variables" msgstr "Miljøvariable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2386 msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and " "<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following " "variables specific to <application>pluma</application> can also be used:" msgstr "" "Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> " "substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i " "<application>pluma</application> også anvendes følgende variable:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2389 msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2391 msgid "The currently selected text." msgstr "Den aktuelt markerede tekst." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2395 msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2397 msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu " "ikke er blevet gemt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2401 msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2403 msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet " "gemt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2407 msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2409 msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, " "erstattes det aktuelle ord med tekststumpen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2416 msgid "Shell placeholders" msgstr "Skalsubstitutioner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2418 msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med " "resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en " "skal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2419 msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>" " allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use " "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one " "shell placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</literal>" " tillader dig at give denne substitution en reference, hvor " "<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug " "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra " "en skalsubstitution som inddata til en anden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2423 msgid "Python placeholders" msgstr "Pythonsubstitutioner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2425 msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> bliver erstattet " "af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-" "fortolkeren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2426 msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you" " to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: " "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>></literal>" " angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor " "<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader " "dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive " "flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: " "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>></literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2427 msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle " "andre Python-tekststumper." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2436 msgid "Sort Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2438 msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede " "linjer af tekst i alfabetisk orden." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2440 msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du " "udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en " "sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> " "<guimenuitem>Forkast</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2442 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2445 msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2448 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> " "</menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> " "<guimenuitem>Sorter</guimenuitem> </menuchoice>. Dialogen " "<guilabel>Sorter</guilabel> vil blive åbnet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2451 msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2454 msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse " "order</guilabel>." msgstr "" "Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt " "rækkefølge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2457 msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der " "forekommer mere end en gang." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2460 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorer store/små bogstaver</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2463 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "For at få sorteringen til at ignorere tegnene i starten af linjerne, angiv " "det første tegn, som skal bruges til sortering i rulleboksen <guilabel>Start" " ved kolonne</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2468 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "" "Klik på <guibutton>Sorter</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2475 msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2477 msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>pluma</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in" " the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the" " following steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer " "stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere " "<application>pluma</application> til at kontrollere stavningen automatisk, " "eller du kan køre stavekontrol manuelt på det angivne sprog. " "Sprogindstillingen og autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at " "bruge udvidelsesmodulet Stavekontrol, skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2480 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set " "Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set " "language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. " "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set " "language</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Vælg " "sprog</guimenuitem> </menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg " "sprog</guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på " "<guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice> " "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> " "</menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice> " "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> " "</menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is " "displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu " "item. Automatic spell checking is unset by default, each time " "<application>pluma</application> starts." msgstr "" "Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg " "<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontroller stavning " "automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge " "<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontroller automatisk " "stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er " "slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet " "<guimenuitem>Kontroller automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk " "stavekontrol er som standard slået fra når <application>pluma</application> " "startes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2484 msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " "Suggestions</guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en " "ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra pop op-" "menuen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2487 msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal " "du vælge stavemåden i pop op-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2490 msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice>" " <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> " "<guimenuitem>Tilføj</guimenuitem> </menuchoice> for at tilføje den ukendte " "stavemåde til din personlige ordbog." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2493 msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "<guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is " "ignored in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at " "de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din " "personlige ordbog, så vælg <menuchoice> <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> " "<guimenuitem>Ignorer alle</guimenuitem> </menuchoice>. Det ukendte ord vil " "så kun blive ignoreret i den aktuelle " "<application>pluma</application>-session." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2498 msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu>" " <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Kontroller " "stavning</guimenuitem> </menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2499 msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " "<guilabel>Information</guilabel> dialog." msgstr "" "Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen " "<guilabel>Information</guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke " "indeholder nogen forkert stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for " "at lukke <guilabel>Information</guilabel>-dialogen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2500 msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog" " is displayed:" msgstr "" "Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontroller stavning</guilabel>" " blive vist:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2503 msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2506 msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change " "to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret " "til</guilabel>-tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt " "stavemåde ved at vælge stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, " "eller du kan indtaste teksten direkte i <guilabel>Ret " "til</guilabel>-tekstfeltet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2509 msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text" " box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries" " appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Klik på <guibutton>Kontroller ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden " "af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord " "kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten " "<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord " "dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2512 msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Klik på <guibutton>Ignorer</guibutton> for at ignorere den aktuelle " "forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorer alle</guibutton> " "for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så " "blive ignoreret i den aktuelle <application>pluma</application>-session." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click " "<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word" " to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click " "<guibutton>Change All</guibutton>." msgstr "" "Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af " "det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik" " på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det " "ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2518 msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til " "din personlige ordbog." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2521 msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen " "<guilabel>Kontroller stavning</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2530 msgid "Tag List Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2532 msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte " "almindelige mærker fra en liste i sidepanelet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2533 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2536 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> " "<guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the" " tag list tab." msgstr "" "I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af " "åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af " "sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2542 msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel " "<guilabel>HTML - mærker</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2545 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved " "markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som " "følger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2551 msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og " "ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo> " "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>." msgstr "" "Tryk <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Retur</keycap> </keycombo> " "for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på " "<guilabel>mærkelistevinduet</guilabel>." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:5 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <link " "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;" " uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en " "kopi af GFDL via denne <link " "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">henvisning</link> " "eller i filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:14 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af en samling af MATE-manualer distribueret under " "GFDL'en. Hvis du ønsker at distribuere denne manual separat fra samlingen, " "du kan gøre dette ved at tilføje en kopi af manualens licens, som beskrevet " "i afsnit 6 af denne licens." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:21 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres " "produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne " "fremgår i en hvilken som helst MATE-dokumentation, og medlemmerne af MATE-" "dokumentationsprojeket er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse " "navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:37 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR" " DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER" " EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "ANSVARSFRASKRIVELSE OG" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:57 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM" " HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED" " BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:30 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU" " FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:78 msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemeldinger" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:79 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the " "<application>pluma</application> application or this manual, follow the " "directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE " "Feedback Page</link>." msgstr "" "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet " "<application>Pluma</application> eller denne manual, bør du følge " "instruktionerne på <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE-" "tilbagemeldingssiden</link>."