# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:20
msgid "Pluma Manual"
msgstr "Manual til Pluma"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-dokumentationsprojektet"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: affiliation/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135
#: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159
#: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183
#: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:54
msgid "MATE Desktop"
msgstr "MATE-skrivebord"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:66
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. (itstool) path: author/contrib
#: C/index.docbook:74
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Tilføjede tabel for genvejstaster"

#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:79
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:98
msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application."
msgstr "Tilbudt information fra tidligere revisioner af programmet Pluma."

#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:105
msgid "Provided information about plugins."
msgstr "Tilbudt information om udvidelsesmoduler."

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:124
msgid "March 2002"
msgstr "Marts 2002"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142
#: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166
#: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:132
msgid "June 2002"
msgstr "Juni 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:140
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:148
msgid "September 2002"
msgstr "September 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:156
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:164
msgid "March 2003"
msgstr "Marts 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:172
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:180
msgid "March 2004"
msgstr "Marts 2004"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204
msgid "July 2015"
msgstr "Juli 2015"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:196
msgid "July 2006"
msgstr "Juli 2006"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:198
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:206
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentationsholdet"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:212
msgid "This manual describes version 1.10 of pluma."
msgstr "Denne manual beskriver version 1.10 af pluma."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:216
msgid "<primary>pluma</primary>"
msgstr "<primary>pluma</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>text editor</primary>"
msgstr "<primary>tekstredigeringsprogram</primary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:227
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:231
msgid ""
"The <application>pluma</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"Programmet <application>pluma</application> gør dig i stand til at oprette "
"og redigere tekstfiler."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Målet med <application>pluma</application> er, at det skal være et simpelt "
"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan"
" aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, "
"som kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:238
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:244
msgid "Starting pluma"
msgstr "Opstart af pluma"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:246
msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starte <application>pluma</application> på følgende måder:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:249
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Programmenuen</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
"Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guisubmenu>Tilbehør</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma - "
"tekstredigering</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>"
msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>pluma</command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, pluma will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil pluma starte op og vise "
"dokumentets indhold."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:267
msgid "The pluma Window"
msgstr "Pluma-vinduet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"When you start <application>pluma</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Når du starter <application>pluma</application>, vil det følgende vindue "
"blive vist:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:273
msgid "pluma Window"
msgstr "Pluma-vindue"

#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:281
msgid "Shows pluma main window."
msgstr "Viser hovedvinduet for Pluma"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The <application>pluma</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"<application>Pluma</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:290
msgid "Menubar"
msgstr "Menulinje"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:292
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands you need to work with "
"files in <application>pluma</application>."
msgstr ""
"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne"
" arbejde med filer i <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:296
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:298
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Værktøjslinjen indeholder et undersæt af kommandoer, som du kan tilgå fra "
"menulinjen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:302
msgid "Display area"
msgstr "Visningsområde"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:304
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:308
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"The statusbar displays information about current "
"<application>pluma</application> activity and contextual information about "
"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i "
"<application>pluma</application> samt kontekstuel information om "
"menuobjekterne. Statuslinjen viser også den følgende information:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:313
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
"befinder sig."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver"
" til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten "
"<guilabel>OVR</guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur "
"for at ændre redigeringstilstand."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:322
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidepanel"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"By default, the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
"<menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> "
"<guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:329
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Bundpanel"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python"
" Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
"<application>Python-konsol</application> til at vise output."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:332
msgid ""
"By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
"<menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> <guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem> "
"</menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"When you right-click in the <application>pluma</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Når du højreklikker i <application>pluma</application>-vinduet, viser "
"programmet en pop op-menu. Pop op-menuen indeholder de oftest brugte "
"tekstredigeringskommandoer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">User Guide</link>."
msgstr ""
"Ligesom i andre MATE-programmer kan handlinger i "
"<application>Pluma</application> udføres på flere forskellige måder: med "
"menuen, med værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er "
"generelle for alle programmer, er vist i <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/shortcuts-apps\">brugervejledningen</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:343
msgid "Running pluma from a Command Line"
msgstr "Opstart af pluma fra en kommandolinje"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:345
msgid ""
"You can run <application>pluma</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Du kan køre <application>pluma</application> fra en kommandolinje og åbne en"
" enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal"
" du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på "
"<keycap>Retur</keycap>:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:346
msgid ""
"<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt "
"file3.txt</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>pluma <replaceable>fil1.txt fil2.txt "
"fil3.txt</replaceable></command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:349
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:350
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> </link> man page for more information on how to run "
"<application>pluma</application> from a command line."
msgstr ""
"Se manualsiden for <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>Pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> </link> for yderligere information om hvordan "
"<application>Pluma</application> startes fra kommandolinjen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:357
msgid "Working with Files"
msgstr "Arbejde med filer"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:363
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Opret et nyt dokument"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:365
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>. The application displays a new"
" blank document in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Ny</guimenuitem> </menuchoice>. "
"Programmet viser et nyt, tomt dokument i "
"<application>Pluma</application>-vinduet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2098
msgid "Opening a File"
msgstr "Åbn en fil"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"<application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Åbn</guimenuitem> </menuchoice> for at "
"vise dialogen <guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at "
"åbne og klik derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
"<application>Pluma</application>-vinduet."

#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:379
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Viser menuikon for Seneste filer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:374
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> </menuchoice> menu. You can also click "
"on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of "
"recent files."
msgstr ""
"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen <menuchoice> "
"<guimenu>Fil</guimenu> </menuchoice>. Du kan også klikke på ikonet "
"<_:inlinemediaobject-1/> værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
"benyttede filer."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:383
msgid ""
"You can open multiple files in <application>pluma</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."
msgstr ""
"Du kan åbne flere filer i <application>pluma</application>. Programmet "
"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend"
"=\"pluma-tabs\"/> for yderligere information."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:390
msgid "Saving a File"
msgstr "Gemme en fil"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:392
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:395
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Gem</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel>"
" dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem "
"som</guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
"<guilabel>Gem som</guilabel> og afslut med et klik på "
"<guibutton>Gem</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:401
msgid ""
"To save all the files that are currently open in "
"<application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
"<application>pluma</application>, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem "
"alle</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:404
msgid ""
"To close all the files that are currently open in "
"<application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
"<application>pluma</application>, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk "
"alle</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:410
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Arbejde med faneblade"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:412
msgid ""
"When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Når du har mere end en fil åben, viser <application>pluma</application> et "
"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For"
" at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To move a document to another <application> pluma</application> window, drag"
" the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"For at flytte et dokument til et andet "
"<application>pluma</application>-vindue skal du trække filens faneblad til "
"det vindue du vil flytte den til."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"To move a document to a new <application> pluma</application> window, either"
" drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"For at flytte et dokument til et nyt <application>pluma</application>-vindue"
" kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt "
"vindue</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:421
msgid "Working with Text"
msgstr "Arbejd med tekst"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:427
msgid "Editing Text"
msgstr "Rediger i tekst"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:429
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:432
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende "
"<firstterm>indsætningsmarkør</firstterm> markerer det punkt hvor den nye "
"tekst vil fremkomme. Brug piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, "
"for at ændre dette."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:435
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
"udklipsholderen skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> "
"</menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from pluma or another application."
msgstr ""
"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
"placeret, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
" Du skal klippe eller kopiere teksten du vil indsætte, enten fra pluma eller"
" fra et andet program, før du kan indsætte den i filen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid ""
"To select all the text in a file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"For at markere al tekst i en fil skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Marker "
"alt</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:455
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Fortryd og gentag ændringer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>. To reverse this action, "
"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></menuchoice>."
" For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Gentag</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:463
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Find og erstat"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:465
msgid ""
"In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"I <application>pluma</application> er der to måder at kunne søge efter tekst"
" på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning</guilabel> til at "
"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:470
msgid "Finding Text"
msgstr "Find specifik tekst"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:473
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr ""
"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> "
"<guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>"
" for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel>"
" field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i feltet <guilabel>Søg "
"efter</guilabel>. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
"linje eller indryk: se <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:485
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>pluma</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter"
" den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
"<application>pluma</application> finder teksten, vælger programmet det "
"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:488
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>"
" or choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Next</guimenuitem> </menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
"text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge "
"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem> "
"</menuchoice>. For at finde en tidligere forekomst af teksten skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem> "
"</menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:497
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice>"
" <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> "
"</menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Efter du har lukket dialogen <guilabel>Find</guilabel>n, kan du stadig "
"flytte markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
"<menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Find næste</guimenuitem> "
"</menuchoice> og <menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find "
"forrige</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Ryd fremhævning</guimenuitem> "
"</menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:512
msgid "Incremental Search"
msgstr "Løbende søgning"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med"
" at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Søgeboksen kommer frem i toppen af visningsområdet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:521
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The"
" first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:522
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>G</keycap> "
"</keycombo>. Press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>G</keycap> </keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder"
" søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>G</keycap> </keycombo>. Tryk <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Skift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til "
"den forrige match."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:531
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:538
msgid "Replacing Text"
msgstr "Erstat tekst"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:540
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
"alternativ streng, skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:543
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> "
"<guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Erstat</guimenuitem> "
"</menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:549
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
"or tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i feltet <guilabel>Søg "
"efter</guilabel>. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
"indryk: se <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in"
" the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:556
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click "
"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
"string. To find the next occurrence of the string, click "
"<guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den"
" skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis "
"<application>pluma</application> finder teksten markerer programmet den "
"automatisk. Klik på <guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den "
"markerede forekomst af tekststrengen. For at finde den næste forekomst "
"klikker du blot <guibutton>Find</guibutton> igen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:557
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:563
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:566
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
"har begge følgende indstillingsmuligheder:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:569
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match "
"\"text\"."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:572
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
"dokumentet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende"
" af filen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:586
msgid "Special Characters"
msgstr "Specielle tegn"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:589
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:592
msgid "<literal>\\n</literal>"
msgstr "<literal>\\n</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:596
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:600
msgid "<literal>\\t</literal>"
msgstr "<literal>\\t</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:604
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Indikerer et indtryk."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:608
msgid "<literal>\\r</literal>"
msgstr "<literal>\\r</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:612
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:616
msgid "<literal>\\\\</literal>"
msgstr "<literal>\\\\</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to"
" double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg "
"efter</guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte "
"skråstreger, skal antallet af disse fordobles i søgestrengen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:633
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem>"
" </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
"<menuchoice> <guimenu>Søg</guimenu> <guimenuitem>Gå til linje</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af visningsområdet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:636
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til,"
" og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:637
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
"trykke på <keycap>Retur</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:643
msgid "Printing"
msgstr "Udskrivning"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:649
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Indstilling af sideopsætning"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Sideopsætning</guimenuitem> "
"</menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:654
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive"
" de følgende udskriftsindstillinger:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:658
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Fanebladet Generelt"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:662
msgid "<guilabel>Print syntax highlighting</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Udskriv syntaksfremhævning</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:666
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend"
"=\"pluma-set-highlightmode\"/> for yderligere information."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:670
msgid "<guilabel>Print page headers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Udskriv sidehoveder</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:674
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:678 C/index.docbook:1556
msgid "<guilabel>Line Numbers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Linjenumre</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når"
" du udskriver en fil."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how"
" often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines,"
" and so on."
msgstr ""
"Brug rulleboksen <guilabel>Nummer hver ... linje </guilabel> til at angive "
"hvor ofte linjenumre skal vises, for eksempel hver 5. linje, hver 10. linje "
"og så videre."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687 C/index.docbook:1547
msgid "<guilabel>Text Wrapping</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tekstombrydning</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Aktiver tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
"i forbindelse med linjenummerering."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:692
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret,"
" vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive"
" flyttet til den næste linje."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:700
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:704
msgid "<guilabel>Body</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Brødtekst</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:708
msgid ""
"Click on this button to select the font used to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
"fil."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:712
msgid "<guilabel>Line numbers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Linjenumre</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:716
msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:720
msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sidehoveder og -fødder</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
"sidefødder i en fil."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default "
"Fonts</guibutton>."
msgstr ""
"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i "
"<application>pluma</application> skal du klikke på <guibutton>Gendan "
"standardskrifttyper</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:735
msgid "Printing a Document"
msgstr "Udskriv et dokument"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:737
msgid ""
"You can use <application>pluma</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"Du kan bruge <application>pluma</application> til at udføre følgende "
"udskrivningsfunktioner:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Udskriv et dokument til en printer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:743
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:746
msgid ""
"If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of"
" the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Hvis du udskriver til en fil vil <application>pluma</application> sende "
"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er"
" PostScript og Portable Document Format (PDF)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:747
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
"<menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem> "
"</menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:748
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to "
"display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
"<menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> <guimenuitem>Udskriv</guimenuitem> "
"</menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende"
" udskrivningsindstillinger:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:753
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Fanebladet Job"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:757
msgid "<guilabel>Print range</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Printinterval</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:761
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Vælg en af de følgende indstillinger for at bestemme hvor mange sider der "
"udskrives:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:764
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Alle</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:767
msgid "Select this option to print all the pages in the file."
msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:770
msgid "<guilabel>Lines</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Linjer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:773
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
"angive, hvilket område der skal udskrives."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:776
msgid "<guilabel>Selection</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Markerede</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:785
msgid "<guilabel>Copies</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kopier</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:789
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number"
" of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Brug rulleboksen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet af"
" kopier, du ønsker at udskrive."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:790
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the "
"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge "
"<guilabel>Ordn</guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:798
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Fanebladet Printer"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:803
msgid "<guilabel>Printer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Printer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:807
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the"
" file."
msgstr ""
"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
"udskrive filen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:811
msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Indstillinger</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:815
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillingerne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:816
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"For at konfigurere printeren, klik <guibutton>Konfigurer</guibutton>. For "
"eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrivning (udskrivning på"
" begge sider) eller planlægge forskudt udskrivning, hvis denne "
"funktionalitet er understøttet af printeren."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:820
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Placering</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Brug dette rullegardin til at vælge en af de følgende "
"udskrivningsdestinationer:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:827
msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>"
msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:831
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> det"
" eneste element i dette rullegardin."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:838
msgid "<guilabel>lpr</guilabel>"
msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:842
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Udskriv filen til en printer."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:846
msgid "<guilabel>File</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fil</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:850
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:851
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
"angiver navnet og placeringen for en PostScript-filen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:855
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tilpasset</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:859
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:860
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr "Tast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkluder alle argumenterne."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:867
msgid "<guilabel>State</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tilstand</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871 C/index.docbook:879 C/index.docbook:887
msgid "This functionality is not supported in this version of pluma."
msgstr "Denne funktionalitet er ikke understøttet i denne version af pluma."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:875
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Type</guilabel>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:883
msgid "<guilabel>Comment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kommentar</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:895
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Fanebladet Papir"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:900
msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Papirstørrelse</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:904
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to"
" print the file."
msgstr ""
"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
"ønsker filen udskrevet på."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:908
msgid "<guilabel>Width</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bredde</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Brug rulleboksen til at angive bredden på papiret. Brug det tilstødende "
"rullegardin til at ændre måleenheden."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:916
msgid "<guilabel>Height</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Højde</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:920
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Brug rulleboksen til at angive papirhøjden."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:924
msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Feed-retning</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:928
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge papirets retning i printeren."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:932
msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sideorientering</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:936
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge sideorienteringen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:940
msgid "<guilabel>Layout</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Layout</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:944
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Brug dette rullegardin til at vælge sidelayoutet. En forhåndsvisning af "
"hvert layout du vælger vises i <guilabel>Forhåndsvisingsområdet</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:948
msgid "<guilabel>Paper tray</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Papirbakke</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:952
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge papirskuffen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:962
msgid "Programming Features"
msgstr "Programmeringsfaciliteter"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"Several of <application>pluma</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend"
"=\"pluma-tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Flere af <application>pluma</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend"
"=\"pluma-tag-list-plugin\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:969
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævning"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
"dele af teksten i forskellige farver."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:973
msgid ""
"<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Highlight "
"Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu "
"items:"
msgstr ""
"<application>pluma</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
"igennem skal du vælge <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> "
"<guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem> </menuchoice>, og vælg "
"derefter en af de følgende:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:976
msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:984
msgid "<guisubmenu>Sources</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Kilder</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:988
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:992
msgid "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Opmærkning</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:996
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
"<guisubmenu>Opmærkning</guisubmenu> til at vælge opmærkningskodetype."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1000
msgid "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Skripter</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1004
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Vis syntaksfremhævning til at redigere skriptkode. Brug undermenuen "
"<guisubmenu>Skripter</guisubmenu> til at vælge skriptkodetype."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1008
msgid "<guisubmenu>Others</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Andre</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1012
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1021
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command"
" to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command>"
" command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Du kan bruge <application>pluma</application> til at sende resultatet af en "
"kommando til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil sende resultatet af en "
"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
"pluma</command>, og derefter trykke <keycap>Retur</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1024
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Resultatet af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
"<application>pluma</application>-vinduet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1025
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne "
"værktøjer</application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende "
"fil."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1032
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1034
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of "
"<application>pluma</application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen"
" og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1035
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>."
msgstr ""
"Se <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/keyboard-"
"skills\">Brugervejledningen for skrivebordet</link> for yderligere "
"information om genvejstaster."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1038
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1039
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Genveje til faneblade:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1047 C/index.docbook:1117 C/index.docbook:1211
#: C/index.docbook:1305 C/index.docbook:1343 C/index.docbook:1421
#: C/index.docbook:1491
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Genvejstast"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1050 C/index.docbook:1120 C/index.docbook:1214
#: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1346 C/index.docbook:1424
#: C/index.docbook:1494
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1057
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1060
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1065
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1068
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1073 C/index.docbook:1183
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1076
msgid "Close tab."
msgstr "Luk faneblad."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1081
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1084
msgid "Save all tabs."
msgstr "Gem alle faneblade."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1089
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "Close all tabs."
msgstr "Luk alle faneblade."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1097
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1100
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Spring til n. tab."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1108
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1109
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Genveje til arbejde med filer:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1130
msgid "Create a new document."
msgstr "Opret et nyt dokument."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1135
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1138
msgid "Open a document."
msgstr "Åbn et dokument."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1143
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1146
msgid "Open a location."
msgstr "Åbn en placering."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1151
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1154
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Gem det nuværende dokument til disk."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1159
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1162
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1167
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1170
msgid "Print the current document."
msgstr "Udskriv det nuværende dokument."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1175
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1178
msgid "Print preview."
msgstr "Vis udskrift."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1186
msgid "Close the current document."
msgstr "Luk det nuværende dokument."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1191
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1194
msgid "Quit Pluma."
msgstr "Afslut Pluma."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1202
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1221
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Undo the last action."
msgstr "Fortryd den sidste handling."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1232
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1237
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1240
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Klip markeret tekst eller region ud og placer indholdet i udklipsholderen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1245
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1248
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopier markeret tekst eller region til udklipsholderen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1253
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1256
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1261
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1264
msgid "Select all."
msgstr "Marker alt."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1269
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "Delete current line."
msgstr "Fjern aktuelle linje."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1277
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + op"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1280
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Flyt den valgte linje en linje op."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1285
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + ned"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1288
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Flyt den valgte linje en linje ned."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1296
msgid "Panes"
msgstr "Paneler"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1297
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1315
msgid "F9"
msgstr "F9"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1318
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Vis/skjul sidepanelet."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1323
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1326
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Vis/skjul bundpanelet."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1334
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1335
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Genveje til søgning:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1353
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1356
msgid "Find a string."
msgstr "Find en streng."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1361
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1364
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Find den næste forekomst af strengen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1369
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1372
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1377
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1380
msgid "Interactive search."
msgstr "Interaktiv søgning."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1385
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1388
msgid "Search and replace."
msgstr "Søg og erstat."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1393
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1396
msgid "Clear highlight."
msgstr "Ryd fremhævning."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1401
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1404
msgid "Goto line."
msgstr "Gå til linje."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1412
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1413
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Genveje til værktøjer:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1431
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1434
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1439
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1442
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1447
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1450
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1455
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1458
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1463
msgid "F8"
msgstr "F8"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1466
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Kør »make« i den nuværende mappe (med udvidelsesmodul)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1471
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1474
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Vis mappeliste (med udvidelsesmodul)."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1482
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1483
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Genveje til hjælp:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1501
msgid "F1"
msgstr "F1"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual."
msgstr "Åbn <application>pluma</application>s brugermanual."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1515
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1517
msgid ""
"To configure <application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"For at konfigurere <application>pluma</application> skal du vælge "
"<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> "
"<guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem> </menuchoice>. Dialogen "
"<guilabel>Indstillinger</guilabel> indeholder de følgende kategorier:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1543
msgid "View Preferences"
msgstr "Visning"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1551
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Aktiver tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til"
" at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette "
"gør at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1552
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre"
" side af <application>pluma</application>-vinduet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1564
msgid "<guilabel>Current Line</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nuværende linje</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1568
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
"hvor markøren er placeret."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1572
msgid "<guilabel>Right Margin</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Højre margen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1576
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
"som indikerer den højre margen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1577
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Brug rulleboksen <guilabel>Højremargen ved kolonne</guilabel> til at angive "
"placeringen af den lodrette linje."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1581
msgid "<guilabel>Bracket Matching</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Parantesfremhævning</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1593
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Redigering"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1597
msgid "<guilabel>Tabs</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Indryk</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1601
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> pluma</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Brug rulleboksen <guilabel>Indryksbredde</guilabel> til at angive bredden "
"for mellemrummet som <application>pluma</application> indsætter, når du "
"trykker på tasten <keycap>Indryk</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1602
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for indryk</guilabel> for at angive"
" at <application>pluma</application> skal indsætte mellemrumstegn i stedet "
"for et enkelt indryktegn, når du trykker på knappen <keycap>Indryk</keycap>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1606
msgid "<guilabel>Auto Indentation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Automatisk indrykning</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1610
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Aktiver automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den"
" næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1614
msgid "<guilabel>File Saving</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gem filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før du gemmer</guilabel> for"
" at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1619
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Vælg indstillingen <guilabel>Gem filer automatisk hver ... minut</guilabel> "
"til automatisk at gemme den nuværende fil med faste intervaller. Brug "
"rulleboksen til at angive hvor ofte du ønsker at gemme filen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1627
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Skrifttyper og farver"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1632
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Skrifttype</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>pluma</application> "
"text window."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
"standardskrifttype til teksten i <application>pluma</application>s "
"tekstvindue."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1637
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
"<application>pluma</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1641
msgid "<guilabel>Color Scheme</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Farveskema</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
"følgende farveskemaer være installeret:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1648
msgid "<guilabel>Classic</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Klassisk</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1652
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1656
msgid "<guilabel>Cobalt</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kobolt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Blåligt farveskema."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1664
msgid "<guilabel>Kate</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kate</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1672
msgid "<guilabel>Oblivion</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Oblivion</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1676
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1680
msgid "<guilabel>Tango</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tango</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1684
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på "
"<guilabel>Tilføj...</guilabel>, og vælge en farveskemafil"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1689
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on "
"<guilabel>Remove</guilabel>"
msgstr ""
"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på "
"<guilabel>Fjern</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1697
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1699
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til "
"<application>pluma</application>. For yderligere information om "
"udvidelsesmoduler og hvordan man bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan "
"du læse <xref linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1704
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Aktiver et udvidelsesmodul"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1706
msgid ""
"To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>pluma</application> skal"
" du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1709 C/index.docbook:1733 C/index.docbook:2156
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> "
"<guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1712 C/index.docbook:1736 C/index.docbook:2159
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1715
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""
"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
"ønsker at aktivere."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1718 C/index.docbook:1742
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1726
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Deaktiver et udvidelsesmodul"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1729
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>."
msgstr ""
"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1730
msgid ""
"To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>pluma</application> "
"skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1739
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
"ønsker at deaktivere."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1752
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1757
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1759
msgid ""
"You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>pluma</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>pluma</application> ved at"
" aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i "
"<application>pluma</application> for de nye funktioner som de yder."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1761
msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>."
msgstr ""
"Flere udvidelsesmoduler er indbygget med <application>Pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1762
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
msgstr ""
"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <xref linkend"
"=\"pluma-prefs-plugins\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:"
msgstr ""
"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i "
"<application>pluma</application>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1769
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> allows you to change the case "
"of the selected text."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> lader dig skifte mellem "
"store/små bogstaver i den markerede tekst."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> shows the number of "
"lines, words, and characters in the document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> viser antallet af "
"linjer, ord og tegn i dokumentet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1779
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> allows you to execute "
"external commands from <application>pluma</application>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> lader dig udføre eksterne "
"kommandoer fra <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1784
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> allows you to browse your "
"files and folders in the side pane."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> gør det muligt at gennemse "
"dine filer og mapper i sidepanelet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1788
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> adds or removes indentation "
"from the selected lines."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> tilføjer eller fjerner "
"indrykning af markerede linjer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1793
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> adds the current date and "
"time into a document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> tilføjer den aktuelle dato"
" og tid til et dokument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1798
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> allows you to set editing "
"preferences for individual documents, and supports "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and "
"<application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> lader dig sætte "
"redigeringsindstillinger for individuelle dokumenter, og understøtter "
"tilstandslinjer i stil med <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> og <application>Vim</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1803
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> allows you to run commands "
"in the python programming language."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> lader dig køre kommandoer i "
"programmeringssproget Python."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1808
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> allows you to strip trailing "
"whitespaces in your document after saving."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> gør det muligt at fjerne "
"efterfølgende mellemrum i dit dokument efter det er gemt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1813
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> allows you to store frequently-"
"used pieces of text and insert them quickly into a document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> lader dig opbevare ofte-brugte "
"stykker af tekst og indsætte dem nemt og hurtigt i et dokument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1818
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arranges selected lines of text into "
"alphabetical order."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arrangerer markerede tekstlinjer i "
"alfabetisk orden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1823
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corrects the spelling in the "
"selected text, or marks errors automatically in the document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> retter stavningen i den "
"markerede tekst, eller markerer automatisk fejl i dokumentet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1828
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lets you insert commonly-used tags"
" for HTML and other languages from a list in the side pane."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lader dig indsætte ofte-brugte "
"mærker for HTML og andre sprog fra en liste i sidepanelet."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1835
msgid ""
"For more information on creating plugins, see <link "
"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>."
msgstr ""
"For yderligere information om oprettelse af udvidelsesmoduler, se <link "
"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1841
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1843
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
"store/små bogstaver i den markerede tekst."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Rediger</guimenu> når "
"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1853
msgid "Menu Item"
msgstr "Menuelement"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1856
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1859
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1866
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>All Upper Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændr store/små "
"bogstaver</guisubmenu><guimenuitem>Kun store "
"bogstaver</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1869
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1872
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1877
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>All Lower Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændr store/små "
"bogstaver</guisubmenu><guimenuitem>Kun små "
"bogstaver</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1880
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1883
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""
"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1888
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Invert Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændr store/små "
"bogstaver</guisubmenu><guimenuitem>Vend rundt på store/små "
"bogstaver</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1891
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1894
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1899
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Title Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guisubmenu>Ændre store/små "
"bogstaver</guisubmenu> <guimenuitem>Titler med store bogstaver</guimenuitem>"
" </menuchoice>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1902
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1905
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1916
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1919
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1922
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Document "
"Statistics</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Document "
"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
"dialog displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> "
"<guimenuitem>Dokumentstatistik</guimenuitem> </menuchoice> for at få vist "
"dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Dialogen "
"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> viser den følgende information om "
"filen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1925
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1928
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1931
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1934
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1937
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1942
msgid ""
"You can continue to update the <application>pluma</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i "
"<application>pluma</application> samtidig med at dialogen "
"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> er åben. For at opdatere indholdet i "
"dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> skal du klikke "
"på<guibutton>Opdater</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1949
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1951
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
"køre eksterne kommandoer fra <application>pluma</application>. Du kan sende "
"noget indhold ind i en kommando og benytte dig af resultatet (for eksempel, "
"<application>sed</application>), eller køre en på forhånd kommando (for "
"eksempel, <application>make</application>)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1952
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1956
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Indbyggede kommandoer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1958
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External "
"Tools</application> plugin:"
msgstr ""
"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
"<application>Eksterne værktøjer</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1961
msgid "Build"
msgstr "Byg"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1963
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr "Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments mappe."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1967
msgid "Directory Listing"
msgstr "Mappeoversigt"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1969
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1973
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariable"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1975
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1979
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1981
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af"
" mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1985
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1987
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1995
msgid "Defining a Command"
msgstr "Definer en kommando"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1997
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>External Tools</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Eksterne værktøjer</guimenuitem> "
"</menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1998
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can specify the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"I vinduet <guilabel>Håndtering af eksterne værktøjer</guilabel> skal du "
"klikke på <guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for "
"den nye kommando:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2001
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2007
msgid "Accelerator"
msgstr "Genvejstast"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2013
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2015
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
"<application>pluma</application> kan bruges til at videresende data til "
"disse kommandoer: se <xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-"
"variables\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2019
msgid "Input"
msgstr "Indgang"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2021
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the"
" entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
"ord."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2025
msgid "Output"
msgstr "Udgang"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2027
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
"eller hele dokumentet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2031
msgid "Applicability"
msgstr "Anvendelsesområde"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2033
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2041
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Rediger og fjern værktøjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2043
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
"egenskaber."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2044
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2045
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
"<guilabel>Forkast</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those"
" you have created yourself."
msgstr ""
"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
"de som du selv har oprettet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2051
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2053
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Du kan bruge følgende variabler i  <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
"definitionen af kommandoen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2056
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2059
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2062
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2065
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2068
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2071
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI"
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2082
msgid "File Browser Pane Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet filvælgerpanel"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2084
msgid ""
"The <application>File Browser Pane</application> Plugin shows your files and"
" folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Filvælgerpanelet</application> viser dine "
"filer og mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne "
"filer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2085
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab"
" showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu>"
" <guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem> </menuchoice> og derefter klikke på "
"fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2089
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Gennemse dine filer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse"
" indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2092
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2093
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
"aktive dokument</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2100
msgid ""
"To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"For at åbne en fil i <application>pluma</application> skal du dobbeltklikke "
"på den i fillisten."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2105
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Opret filer og mapper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2107
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser,"
" right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
"File</guimenuitem>."
msgstr ""
"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2108
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2114
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2116
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2117
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2120
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
"denne linje."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2125
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indryk</guimenuitem></menuchoice>"
" for at indrykke teksten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2128
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guimenuitem>Fjern "
"indrykning</guimenuitem> </menuchoice> for at fjerne indrykning."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne "
"<guilabel>Tabulatorstop</guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend"
"=\"pluma-prefs-editor\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2138
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2140
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2143
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and "
"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guimenuitem>Indsæt dato og "
"tid</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2144
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date"
" and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>pluma</application> "
"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. "
"<application>pluma</application> indsætter dato/tid ved markørens placering "
"i den aktuelle fil."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2145
msgid ""
"If you have configured <application>pluma</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Hvis du har konfigureret <application>pluma</application> til at bruge et "
"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og "
"tid</guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i"
" den aktuelle fil."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2151
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2153
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2162
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2165
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Konfigurer udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
"dialogen <guilabel>Konfigurer indsætning af dato/tid</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2168
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2171
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2174
msgid ""
"To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>pluma</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"For at bruge det samme <application>pluma</application>-leverede dato/tid-"
"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
"Når du benytter dig af denne mulighed vil  <application>pluma</application> "
"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og "
"tid...</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2177
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the "
"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
"enter the appropriate format in the text box. Refer to the <link "
"xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> "
"</citerefentry> </link> for more information on how to specify a custom "
"format. When you select this option, <application>pluma</application> does "
"not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og"
" derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <link "
"xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> "
"</citerefentry> </link>. Når du vælger denne mulighed vil "
"<application>Pluma</application> ikke spørge om dato/tid-format når du "
"vælger <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> <guimenuitem>Indsæt dato og "
"tid</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2188
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
"date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurer "
"indsætning af dato/tid</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2192
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"For at lukke dialogen <guilabel>Præferencer</guilabel> skal du klikke på "
"<guibutton>Luk</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2200
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a"
" line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>pluma</application> recognizes."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En "
"<firstterm>tilstandslinje</firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af "
"dokumentet med indstillinger, som <application>pluma</application> "
"genkender."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2203
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
"dem, der angives i indstillingsdialogen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2204
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2207
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulatorbredde"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2210
msgid "Indent width"
msgstr "Indrykningsbredde"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2213
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2216
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstombrydning"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2219
msgid "Right margin width"
msgstr "Bredde af højre margen"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2222
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en"
" delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
"<application>Vim</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2226
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Emacs-tilstandslinjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2228
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for "
"<application>Emacs</application> modelines."
msgstr ""
"De første to linjer af et dokument undersøges for "
"<application>Emacs</application>-tilstandslinjer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2229
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<link "
"xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU "
"Emacs Manual</link>."
msgstr ""
"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
"information findes i <link "
"xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">manualen"
" til GNU Emacs</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2234
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Kate-tilstandslinjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2236
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for "
"<application>Kate</application> modelines."
msgstr ""
"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2237
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <link xlink:href=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</link>."
msgstr ""
"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
"column) understøttes. Mere information findes på <link "
"xlink:href=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">websiden for Kate</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2242
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Vim-tilstandslinjer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2244
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for "
"<application>Vim</application> modelines."
msgstr ""
"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2245
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see"
" the <link "
"xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim"
" website</link>."
msgstr ""
"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
"information kan findes på <link "
"xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden"
" for Vim</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2251
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2253
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from "
"<application>pluma</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
"kommandoer i programmeringssproget Python fra "
"<application>pluma</application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes"
" et faneblad til bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et "
"kommandoindtastningsfelt."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2255
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Kommandoer, som indtastes i Pythonkonsollen, kontrolleres ikke før de køres."
" Det er derfor muligt at få <application>pluma</application> til at gå i stå"
" ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2261
msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin"
msgstr "Gem uden udvidelsesmodulet efterfølgende mellemrum"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2263
msgid ""
"The <application>Save Without Trailing Spaces</application> Plugin removes "
"whitespace characters such as space (<command>˽</command>), tab "
"(<command>\\t</command>), carriage returns (<command>\\r</command>) etc. "
"from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Gem uden efterfølgende "
"mellemrum</application> fjerner mellemrumstegn såsom mellemrum "
"(<command>˽</command>), indryk (<command>\\t</command>) carriage returns "
"(<command>\\r</command>) etc. fra slutningen af en linje. For at bruge "
"udvidelsesmodulet Gem uden efterfølgende mellemrum udføres de følgende trin:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2266
msgid "Enable the plugin as described in <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
msgstr ""
"Aktiver udvidelsesmodulet som beskrevet i <xref linkend=\"pluma-prefs-"
"plugins\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2269
msgid "When your document is ready, save it."
msgstr "Når dit dokument er klar, så gem det"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2272
msgid ""
"You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the "
"document has been saved."
msgstr ""
"Du vil se, at alle efterfølgende mellemrum er fjernet, når dokumentet er "
"blevet gemt."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2279
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2281
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
"indsætte dem hurtigt i et dokument."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2282
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2283
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with "
"<application>pluma</application>, which can be modified."
msgstr ""
"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
"<application>pluma</application>, og kan redigeres."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2287
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Indsættelse af tekststumper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2289
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens <firstterm"
">tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</keycap>. "
"En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første bogstaver "
"i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at huske."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2290
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap>"
" </keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Alternativt kan du trykke <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Mellemrumstast</keycap> </keycombo> for at se en liste af "
"tekststumper, som kan indsættes."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2295
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Tilføjelse af tekststumper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2297
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2300
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Manage "
"Snippets</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
"Manager</guilabel> window opens."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Konfigurer "
"tekststumper</guimenuitem> </menuchoice>. Vinduet "
"<guilabel>Tekststumper</guilabel> åbnes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2303
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to"
" add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for"
" all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil "
"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du "
"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2306
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2309
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2312
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2314
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over "
"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens"
" formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke"
" på det i listen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2318
msgid "Snippet text"
msgstr "Tekststump"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2320
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Indtast selve stumpen af tekst i tekstfeltet <guilabel>Rediger</guilabel>. "
"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"pluma-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2322
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2327
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tabulator-udløser"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2329
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before"
" pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal "
"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
"tekststumpen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2330
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et "
"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2334
msgid "Shortcut key"
msgstr "Genvejstast"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2336
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2346
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Rediger og fjern tekststumper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2348
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2349
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2350
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2351
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
"those you have created yourself."
msgstr ""
"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk "
"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, "
"men kun dem som du selv har oprettet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2356
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Substitution i tekststumper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2358
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk"
" redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
"tekstbidden er indsat i dit dokument."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2359
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2362
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Tabulatorsubstitutioner"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2364
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en "
"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
"lig med 1."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2365
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>"
" defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</replaceable>}</literal>"
" definerer en tabulatorsubstitution med en standardværdi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2366
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje"
" ekstra tekst efter at stumpen er indsat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2367
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som "
"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. "
"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2368
msgid ""
"Press <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Tryk <keycombo> <keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap> "
"</keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du "
"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, "
"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
"substitutionssted, hvis det findes."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2372
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Klonsubstitutioner"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2374
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This"
" allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er "
"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang,"
" selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2378
msgid "End placeholder"
msgstr "Slutsubstitution"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2380
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish"
" working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at "
"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
"andet punkt end slutningen af tekststumpen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2384
msgid "Environmental variables"
msgstr "Miljøvariable"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2386
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
"variables specific to <application>pluma</application> can also be used:"
msgstr ""
"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> "
"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i "
"<application>pluma</application> også anvendes følgende variable:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2389
msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT"
msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2391
msgid "The currently selected text."
msgstr "Den aktuelt markerede tekst."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2395
msgid "$PLUMA_FILENAME"
msgstr "$PLUMA_FILENAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2397
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
"ikke er blevet gemt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2401
msgid "$PLUMA_BASENAME"
msgstr "$PLUMA_BASENAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2403
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
"gemt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2407
msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD"
msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2409
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2416
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Skalsubstitutioner"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2418
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med "
"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
"skal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2419
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>"
" allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
"shell placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</literal>"
" tillader dig at give denne substitution en reference, hvor "
"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
"en skalsubstitution som inddata til en anden."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2423
msgid "Python placeholders"
msgstr "Pythonsubstitutioner"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2425
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> bliver erstattet "
"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
"fortolkeren."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2426
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
" specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you"
" to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"
" angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor "
"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader "
"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive "
"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2427
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
"andre Python-tekststumper."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2436
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2438
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
"linjer af tekst i alfabetisk orden."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2440
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du "
"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en "
"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> "
"<guimenuitem>Forkast</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2442
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2445
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2448
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Rediger</guimenu> "
"<guimenuitem>Sorter</guimenuitem> </menuchoice>. Dialogen "
"<guilabel>Sorter</guilabel> vil blive åbnet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2451
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2454
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
"order</guilabel>."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
"rækkefølge."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2457
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
"forekommer mere end en gang."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2460
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorer store/små bogstaver</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2463
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"For at få sorteringen til at ignorere tegnene i starten af linjerne, angiv "
"det første tegn, som skal bruges til sortering i rulleboksen <guilabel>Start"
" ved kolonne</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2468
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Sorter</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2475
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2477
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>pluma</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in"
" the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the"
" following steps:"
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer "
"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere "
"<application>pluma</application> til at kontrollere stavningen automatisk, "
"eller du kan køre stavekontrol manuelt på det angivne sprog. "
"Sprogindstillingen og autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at "
"bruge udvidelsesmodulet Stavekontrol, skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2480
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set "
"Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Vælg "
"sprog</guimenuitem> </menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg "
"sprog</guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på "
"<guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen igen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> "
"</menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> "
"</menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is "
"displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu "
"item. Automatic spell checking is unset by default, each time "
"<application>pluma</application> starts."
msgstr ""
"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg "
"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontroller stavning "
"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge "
"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontroller automatisk "
"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er "
"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet "
"<guimenuitem>Kontroller automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk "
"stavekontrol er som standard slået fra når <application>pluma</application> "
"startes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2484
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en "
"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra pop op-"
"menuen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2487
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
"du vælge stavemåden i pop op-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2490
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice>"
" <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> "
"<guimenuitem>Tilføj</guimenuitem> </menuchoice> for at tilføje den ukendte "
"stavemåde til din personlige ordbog."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2493
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"<guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is "
"ignored in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""
"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at "
"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din "
"personlige ordbog, så vælg <menuchoice> <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> "
"<guimenuitem>Ignorer alle</guimenuitem> </menuchoice>. Det ukendte ord vil "
"så kun blive ignoreret i den aktuelle "
"<application>pluma</application>-session."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2498
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu>"
" <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Værktøjer</guimenu> <guimenuitem>Kontroller "
"stavning</guimenuitem> </menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2499
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen "
"<guilabel>Information</guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke "
"indeholder nogen forkert stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for "
"at lukke <guilabel>Information</guilabel>-dialogen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2500
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog"
" is displayed:"
msgstr ""
"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontroller stavning</guilabel>"
" blive vist:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2503
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2506
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret "
"til</guilabel>-tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt "
"stavemåde ved at vælge stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, "
"eller du kan indtaste teksten direkte i <guilabel>Ret "
"til</guilabel>-tekstfeltet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2509
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text"
" box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries"
" appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Kontroller ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden "
"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord "
"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten "
"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2512
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Ignorer</guibutton> for at ignorere den aktuelle "
"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorer alle</guibutton> "
"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
"blive ignoreret i den aktuelle <application>pluma</application>-session."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word"
" to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change All</guibutton>."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af "
"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik"
" på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2518
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
"din personlige ordbog."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2521
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
"<guilabel>Kontroller stavning</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2530
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2532
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2533
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2536
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice> <guimenu>Vis</guimenu> "
"<guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2539
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the"
" tag list tab."
msgstr ""
"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af "
"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2542
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2545
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved "
"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som "
"følger:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2551
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og "
"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Tryk <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Retur</keycap> </keycombo> "
"for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
"<guilabel>mærkelistevinduet</guilabel>."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:5
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;"
" uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en "
"kopi af GFDL via denne <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">henvisning</link> "
"eller i filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Denne manual er en del af en samling af MATE-manualer distribueret under "
"GFDL'en. Hvis du ønsker at distribuere denne manual separat fra samlingen, "
"du kan gøre dette ved at tilføje en kopi af manualens licens, som beskrevet "
"i afsnit 6 af denne licens."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:21
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres "
"produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne "
"fremgår i en hvilken som helst MATE-dokumentation, og medlemmerne af  MATE-"
"dokumentationsprojeket er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse "
"navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR"
" DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT,  ELLER"
" EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
"ANSVARSFRASKRIVELSE OG"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:57
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
"EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM"
" HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER "
"ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES "
"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
"TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, "
"SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, "
"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED"
" BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
"SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:30
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU"
" FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:78
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemeldinger"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:79
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the "
"<application>pluma</application> application or this manual, follow the "
"directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
"<application>Pluma</application> eller denne manual, bør du følge "
"instruktionerne på <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE-"
"tilbagemeldingssiden</link>."