# German translation of the pluma documentation # Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010. # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma help\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:32+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " "an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und wenn die " "Mitglieder des MATE-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert " "wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " "geschrieben." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES " "AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, " "OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY " "DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY " "SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, " "INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER " "INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, " "COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES " "ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF " "THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY " "OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " "WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND " "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " "EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " "ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " "INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " "IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " "VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " "SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " "BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "translated" #: C/pluma.xml:23(title) msgid "Pluma Manual" msgstr "Pluma-Handbuch" #: C/pluma.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/pluma.xml:26(holder) C/pluma.xml:45(publishername) #: C/pluma.xml:56(firstname) C/pluma.xml:79(orgname) C/pluma.xml:120(para) #: C/pluma.xml:128(para) C/pluma.xml:136(para) C/pluma.xml:144(para) #: C/pluma.xml:152(para) C/pluma.xml:160(para) C/pluma.xml:168(para) #: C/pluma.xml:176(para) C/pluma.xml:184(para) C/pluma.xml:192(para) #: C/pluma.xml:200(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/pluma.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/pluma.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/pluma.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/pluma.xml:31(holder) C/pluma.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/pluma.xml:33(year) C/pluma.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/pluma.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/pluma.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/pluma.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/pluma.xml:59(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: C/pluma.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/pluma.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/pluma.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Fügte die Tabelle der Tastenkombinationen hinzu" #: C/pluma.xml:68(firstname) C/pluma.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam" #: C/pluma.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/pluma.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/pluma.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/pluma.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/pluma.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/pluma.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "Cicek hat Informationen aus früheren Revisionen von pluma beigetragen." #: C/pluma.xml:86(contrib) C/pluma.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Danksagungen" #: C/pluma.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/pluma.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George für Informationen zu Plugins." #: C/pluma.xml:115(revnumber) msgid "pluma V1.0" msgstr "pluma V1.0" #: C/pluma.xml:118(para) msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" #: C/pluma.xml:124(revnumber) msgid "pluma Manual V2.0" msgstr "pluma-Handbuch V2.0" #: C/pluma.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "März 2002" #: C/pluma.xml:127(para) C/pluma.xml:135(para) C/pluma.xml:143(para) #: C/pluma.xml:151(para) C/pluma.xml:159(para) C/pluma.xml:167(para) #: C/pluma.xml:175(para) C/pluma.xml:183(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE Dokumentationsteam" #: C/pluma.xml:132(revnumber) msgid "pluma Manual V2.1" msgstr "pluma-Handbuch V2.1" #: C/pluma.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Juni 2002" #: C/pluma.xml:140(revnumber) msgid "pluma Manual V2.2" msgstr "pluma-Handbuch V2.2" #: C/pluma.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/pluma.xml:148(revnumber) msgid "pluma Manual V2.3" msgstr "pluma-Handbuch V2.3" #: C/pluma.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "September 2002" #: C/pluma.xml:156(revnumber) msgid "pluma Manual V2.4" msgstr "pluma-Handbuch V2.4" #: C/pluma.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/pluma.xml:164(revnumber) msgid "pluma Manual V2.5" msgstr "pluma-Handbuch V2.5" #: C/pluma.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "März 2003" #: C/pluma.xml:172(revnumber) msgid "pluma Manual V2.6" msgstr "pluma-Handbuch V2.6" #: C/pluma.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/pluma.xml:180(revnumber) msgid "pluma Manual V2.7" msgstr "pluma-Handbuch V2.7" #: C/pluma.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "März 2004" #: C/pluma.xml:188(revnumber) msgid "pluma Manual V2.8" msgstr "pluma-Handbuch V2.8" #: C/pluma.xml:189(date) C/pluma.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Juli 2006" #: C/pluma.xml:196(revnumber) msgid "pluma Manual V2.9" msgstr "pluma-Handbuch V2.9" #: C/pluma.xml:199(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: C/pluma.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of pluma." msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.16 von pluma beschrieben." #: C/pluma.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/pluma.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>pluma</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung <application>pluma</" "application> oder diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der " "<ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Seite für " "Rückmeldungen</ulink>." #: C/pluma.xml:213(para) msgid "" "pluma is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "Pluma ist der Texteditor für den MATE-Desktop, der über grundlegende und " "robuste Funktionen wie Drucken, Rechtschreibprüfung, Suchen und Ersetzen, und " "Syntax-Hervorhebung verfügt. Anspruchsvollere Funktionen sind als Plugins " "verfügbar." #: C/pluma.xml:218(primary) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/pluma.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "Texteditor" #: C/pluma.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/pluma.xml:229(para) msgid "" "The <application>pluma</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Die Anwendung <application>pluma</application> erlaubt Ihnen, Textdateien zu " "erstellen und zu bearbeiten." #: C/pluma.xml:231(para) msgid "" "The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to use " "text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Die Absicht von <application>pluma</application> ist es, ein schlichter und " "einfach zu verwendender Texteditor zu sein. Leistungsfähigere Funktionen, die " "eine Vielzahl von Aufgaben im Zusammenhang mit Textbearbeitung erfüllen, " "können durch verschiedene <firstterm>Plugins</firstterm> aktiviert werden." #: C/pluma.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/pluma.xml:239(title) msgid "Starting pluma" msgstr "Pluma starten" #: C/pluma.xml:240(para) msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:" msgstr "" "Sie können <application>pluma</application> auf eine der folgenden Weisen " "starten:" #: C/pluma.xml:243(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü" #: C/pluma.xml:245(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " "Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Texteditor</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/pluma.xml:251(para) msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>pluma</command>" #: C/pluma.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "Wenn Sie ein Textdokument im Dateimanager öffnen, wird standardmäßig pluma " "gestartet und das Dokument angezeigt." #: C/pluma.xml:260(title) msgid "The pluma Window" msgstr "Das pluma-Fenster" #: C/pluma.xml:261(para) msgid "" "When you start <application>pluma</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Wenn Sie <application>pluma</application> starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt:" #: C/pluma.xml:264(title) msgid "pluma Window" msgstr "pluma-Fenster" #: C/pluma.xml:270(phrase) msgid "Shows pluma main window." msgstr "Zeigt das pluma-Hauptfenster an." #: C/pluma.xml:276(para) msgid "" "The <application>pluma</application> window contains the following elements:" msgstr "Das <application>pluma</application>-Fenster enthält folgende Elemente:" #: C/pluma.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/pluma.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in <application>pluma</application>." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " "Dateien in <application>pluma</application> benötigen." #: C/pluma.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/pluma.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält einen Teil der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste aufrufen können." #: C/pluma.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Anzeigebereich" #: C/pluma.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "Der Anzeigebereich enthält den Text der Datei, die Sie bearbeiten." #: C/pluma.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/pluma.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>pluma</" "application> activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " "<application>pluma</application>-Aktivität und Kontextinformationen über die " "Menüpunkte angezeigt. Die Statusleiste zeigt auch folgende Informationen an:" #: C/pluma.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Position des Cursors: Die Nummer der Zeile und Spalte, in der sich der Cursor " "befindet." #: C/pluma.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> " "key to change edit mode." msgstr "" "Bearbeitungsmodus: Wenn der Einfügemodus aktiviert ist, wird in der " "Statusleiste <guilabel>EIN</guilabel> angezeigt. Ist der Überschreibmodus " "aktiviert, wird in der Statusleiste <guilabel>ÜBS</guilabel> angezeigt. " "Drücken Sie die <keycap>Einfg</keycap>-Taste, um den Bearbeitungsmodus zu " "ändern." #: C/pluma.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Seitenleiste" #: C/pluma.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "In der Seitenleiste wird eine Liste von offenen Dokumenten und, abhängig von " "den aktiven Plugins, andere Informationen angezeigt." #: C/pluma.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Standardmäßig wird die Seitenleiste nicht angezeigt. Wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" "guimenuitem></menuchoice> um sie anzuzeigen." #: C/pluma.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Fußleiste" #: C/pluma.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " "Console</application> plugin to display output." msgstr "" "Die Fußleiste wird von Programmierwerkzeugen, wie dem <application>Python-" "Konsole</application>-Plugin, verwendet um Ausgaben anzuzeigen." #: C/pluma.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Standardmäßig wird die Fußleiste nicht angezeigt. Wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Fußleiste</guimenuitem></" "menuchoice> um sie anzuzeigen." #: C/pluma.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the <application>pluma</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das <application>pluma</application>-" "Fenster klicken, wird ein Kontextmenü angezeigt. Das Kontextmenü enthält die " "gängigsten Textbearbeitungsbefehle." #: C/pluma.xml:322(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" "ulink>." msgstr "" "Wie in anderen MATE-Anwendungen auch, können Sie Befehle in " "<application>pluma</application> in unterschiedlicher Weise ausführen: mit " "dem Menü, mit der Werkzeugleiste oder mit Tastenkombinationen. Von allen " "Anwendungen verwendete Tastenkombinationen sind im <ulink type=\"help\" url=" "\"help:user-guide?shortcuts-apps\">Benutzerhandbuch</ulink> aufgeführt." #: C/pluma.xml:327(title) msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Pluma aus der Befehlszeile ausführen" #: C/pluma.xml:328(para) msgid "" "You can run <application>pluma</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Sie können <application>pluma</application> über eine Befehlszeile ausführen " "und eine oder mehrere Dateien öffnen. Zum Öffnen mehrerer Dateien über eine " "Befehlszeile geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken anschließend die " "<keycap>Eingabetaste</keycap>:" #: C/pluma.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "Datei1.txt Datei2.txt Datei3.txt" #: C/pluma.xml:329(command) msgid "pluma <placeholder-1/>" msgstr "pluma <placeholder-1/>" #: C/pluma.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Alternativ können Sie einen URI anstelle eines Dateinamens verwenden." #: C/pluma.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run <application>pluma</application> from a " "command line, see the unix manual page for pluma, <ulink url=\"man:pluma\" " "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen zur Ausführung von <application>pluma</application> aus " "der Befehlszeile finden Sie in der Unix-Handbuchseite zu pluma: <ulink url=" "\"man:pluma\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/pluma.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Mit Dateien arbeiten" #: C/pluma.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Eine neue Datei anlegen" #: C/pluma.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays " "a new blank document in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Um eine neue Datei anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice>. Eine neue Datei wird im " "<application>pluma</application>-Fenster angezeigt." #: C/pluma.xml:346(title) C/pluma.xml:1597(title) msgid "Opening a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: C/pluma.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" "guibutton>. The file is displayed in the <application>pluma</application> " "window." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei öffnen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld " "<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die zu öffnende " "Datei aus, und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird " "im <application>pluma</application>-Fenster angezeigt." #: C/pluma.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien anzeigen (Menüsymbol)" #: C/pluma.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent files " "that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "Die Anwendung zeichnet die Pfade und Dateinamen der fünf zuletzt bearbeiteten " "Dateien auf und zeigt die Dateien als Menüpunkte im Menü " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></menuchoice> an. Alternativ können Sie " "auch auf den Knopf <placeholder-1/> in der Werkzeugleiste klicken, um die " "Liste der zuletzt geöffneten Dateien anzuzeigen." #: C/pluma.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in <application>pluma</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this see " "<xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." msgstr "" "Sie können mehrere Dateien in <application>pluma</application> öffnen. Für " "jede geöffnete Datei wird ein Reiter in das Fenster eingefügt. Weitere " "Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." #: C/pluma.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Eine Datei speichern" #: C/pluma.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Sie können Dateien in einer der folgenden Weisen speichern:" #: C/pluma.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um Änderungen einer vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Um eine neue Datei zu speichern oder eine vorhandene Datei unter einem neuen " "Dateinamen zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie im " "Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> einen Namen für die Datei " "ein, und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>." #: C/pluma.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien speichern möchten, die gerade in <application>pluma</" "application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</" "guimenu><guimenuitem>Alle speichern</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien schließen möchten, die gerade in <application>pluma</" "application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</" "guimenu><guimenuitem>Alle schließen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Eine Datei über einen URI öffnen" #: C/pluma.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Führen Sie zum Öffnen einer Datei über einen URI (Uniform Resource " "Identifier) die folgenden Schritte aus:" #: C/pluma.xml:376(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen</" "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ort öffnen</guilabel> " "anzuzeigen." #: C/pluma.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Geben Sie den URI der Datei ein, die Sie öffnen möchten." #: C/pluma.xml:382(para) msgid "" "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Verwenden Sie die <guilabel>Zeichenkodierung</guilabel>-Einblendliste, um die " "passende Zeichenkodierung auszuwählen." #: C/pluma.xml:385(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." #: C/pluma.xml:388(para) msgid "" "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " "methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." msgstr "" "Zu den zulässigen Typen für <replaceable>URI</replaceable> gehören " "<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> " "sowie alle anderen von <literal>mate-vfs</literal> unterstützten Methoden." #: C/pluma.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers " "may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche " "von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden " "müssen. HTTP ermöglicht nur das Lesen von Dateien. Auf einem FTP-Server " "liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-" "Server entfernte Dateien korrekt speichern können." #: C/pluma.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " "setting the key <systemitem>/apps/pluma/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." msgstr "" "Das Speichern auf FTP-Servern kann mit Hilfe des <ulink type=\"help\" url=" "\"help:mateconf-editor\"><application>Konfigurationsditors</application></" "ulink> ermöglicht werden. Aktivieren Sie den Schlüssel <systemitem>/apps/" "pluma/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, aber " "bedenken Sie, dass dies Fehler zur Folge haben kann." #: C/pluma.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Mit Reitern arbeiten" #: C/pluma.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Wenn mehr als eine Datei geöffnet wird, zeigt <application>pluma</" "application> einen <firstterm>Reiter</firstterm> für jedes Dokument über dem " "Anzeigebereich. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um zu einem " "anderen Dokument zu wechseln." #: C/pluma.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another <application> pluma</application> window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Um ein Dokument in ein anderes <application>pluma</application>-Fenster zu " "bewegen, ziehen sie den zur Datei gehörenden Reiter in das Fenster, in " "welches Sie die Datei verschieben möchten." #: C/pluma.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new <application> pluma</application> window, either " "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um ein Dokument in ein neues <application> pluma</application>-Fenster zu " "verschieben, können Sie entweder dessen Reiter auf den Desktop ziehen, oder " "Sie wählen <menuchoice><guimenu>Dokumente</guimenu><guimenuitem>In neues " "Fenster verschieben</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Mit Text arbeiten" #: C/pluma.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Text bearbeiten" #: C/pluma.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "" "Sie können den Text einer Datei auf eine der folgenden Weisen bearbeiten:" #: C/pluma.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Geben Sie neuen Text mit der Tastatur ein. Der blinkende " "<firstterm>Eingabecursor</firstterm> markiert den Punkt, an welchem der neue " "Text erscheint. Um diesen Punkt zu ändern, verwenden Sie die Pfeiltasten oder " "klicken Sie mit der Maus." #: C/pluma.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um den ausgewählten Text in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wenn Sie den markierten Text aus der Datei löschen und in die Zwischenablage " "verschieben möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" "guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Um den markierten Text dauerhaft aus der Datei zu löschen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "Um den Inhalt der Zwischenablage an der Cursorposition einzufügen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></" "menuchoice>. Sie müssen zunächst Text aus pluma oder einer anderen Anwendung " "kopieren oder ausschneiden, bevor Sie ihn aus dem Puffer in die Datei " "einfügen können." #: C/pluma.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles markieren</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen" #: C/pluma.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Um eine vorgenommene Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</" "guimenuitem></menuchoice>. Um diesen Vorgang wider umzukehren, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: C/pluma.xml:436(para) msgid "" "In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "In <application>pluma</application> gibt es zwei Möglichkeiten der Textsuche. " "Zum einen können Sie den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog verwenden, um " "nach einem bestimmten Text zu suchen, oder die <guilabel>Inkrementelle Suche</" "guilabel>, um den gefundenen Text bereits hervorzuheben, währen Sie ihn " "eingeben." #: C/pluma.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Nach Text suchen" #: C/pluma.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Führen Sie zum Durchsuchen einer Datei nach einem Text folgende Schritte aus:" #: C/pluma.xml:444(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Suchen</" "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> " "anzuzeigen." #: C/pluma.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Geben Sie den Text, nach dem Sie suchen möchten, in das Feld <guilabel>Suchen " "nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue Zeile« oder " "»Tabulator« eingeben. Information dazu finden Sie unter <xref linkend=\"pluma-" "find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:448(para) msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence " "of the string after your current cursor position. If <application>pluma</" "application> finds the string, the application selects first occurrence of " "the string. Other occurrences of the string are highlighted." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>, um nach dem ersten Auftreten " "des Textes nach der aktuellen Cursor-Postion zu suchen. Wenn " "<application>pluma</application> den Text findet, wird der Text markiert. " "Andere Vorkommen des Textes werden hervorgehoben." #: C/pluma.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "<guibutton>Suchen</guibutton> oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</" "guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem></menuchoice>. Um nach dem " "vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Nachdem Sie den Dialog <guilabel>Suchen</guilabel> geschlossen haben, können " "Sie die Auswahl immer noch zu anderen Vorkommen des Texts verschieben. Wählen " "Sie hierzu <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</" "guimenuitem></menuchoice> und <menuchoice><guimenu>Suchen</" "guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</" "guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die Syntax-Hervorhebung aus dem Text zu entfernen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Hervorhebung zurücksetzen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Inkrementelle Suche" #: C/pluma.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Die inkrementelle Suche hebt den zu findenden Text im Dokument hervor, so wie " "Sie ihn Buchstabe für Buchstabe eingeben. Dieses Verhalten ähnelt der " "Suchfunktion in verschiedenen Webbrowsern." #: C/pluma.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Um eine inkrementelle Suche zu starten, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Inkrementelle Suche</" "guimenuitem></menuchoice>. Das Suchfeld erscheint am oberen Rand des " "Anzeigebereichs." #: C/pluma.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe, und der dazu passende Text wird unmittelbar im " "Dokument hervorgehoben. Das erste Vorkommen nach der Position des Cursors " "wird auch markiert." #: C/pluma.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "Um die Textmarkierung zum nächsten passenden Text vorzurücken, während das " "Eingabefeld der inkrementellen Suche geöffnet bleibt, drücken Sie " "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Um zum " "vorhergehenden passenden Text zurückzukehren, drücken Sie " "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>." #: C/pluma.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Sie können ebenfalls mit den Pfeiltasten nach oben/nach unten oder mit dem " "Mausrad die Markierung zwischen den gefundenen passenden Texten verschieben." #: C/pluma.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Ersetzen von Text" #: C/pluma.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie nach einer Zeichenkette suchen und diese durch eine andere " "Zeichenkette ersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" #: C/pluma.xml:473(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Ersetzen</" "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ersetzen</guilabel> " "anzuzeigen." #: C/pluma.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Geben Sie die Zeichenkette, nach der Sie suchen möchten, in das Feld " "<guilabel>Suchen nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue " "Zeile« oder »Tabulator« eingeben: Information dazu finden Sie in <xref " "linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "Geben Sie die Zeichenkette, durch die die gefundene Zeichenkette ersetzt " "werden soll, in das Feld <guilabel>Ersetzen durch</guilabel> ein." #: C/pluma.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the " "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next " "occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Um jedes Vorkommen einer Zeichenkette vor dem Ersetzen zu prüfen, klicken Sie " "auf <guibutton>Suchen</guibutton>. Falls <application>pluma</application> die " "Zeichenkette findet, wird sie markiert. Klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</" "guibutton>, um das markierte Vorkommen der Zeichenkette zu ersetzen. Um nach " "dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie wieder auf " "<guibutton>Suchen</guibutton>." #: C/pluma.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Um jedes Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken Sie auf " "<guibutton>Alle ersetzen</guibutton>." #: C/pluma.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Optionen zum Suchen und Ersetzen" #: C/pluma.xml:487(para) msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Sowohl im Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> als auch im Dialogfeld " "<guilabel>Ersetzen</guilabel> können Sie die folgenden Optionen festlegen:" #: C/pluma.xml:489(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of " "the string that match the case of the text that you type. For example, with " "<guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</" "guilabel>, um nur nach Text zu suchen, der in Groß- und Kleinschreibung mit " "dem eingegebenen Text übereinstimmt. Zum Beispiel wird mit aktivierten " "<guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</guilabel> »TEXT« nicht in " "»text« gefunden." #: C/pluma.xml:491(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, " "\"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</" "guilabel>, um nur nach Wörtern zu suchen, die den eingegebenen Text in Form " "vollständiger Wörter enthalten. Zum Beispiel wird mit aktivierten " "<guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</guilabel> »Text« nicht in " "»Textur« gefunden." #: C/pluma.xml:493(para) msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Rückwärts suchen</guilabel>, um Rückwärts in " "Richtung des Dokumentanfangs zu suchen." #: C/pluma.xml:495(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Suchen beim Erreichen des Endes am Anfang " "fortsetzen</guilabel>, um die Suche am anderen Ende des Dokuments " "fortzusetzen, wenn bei der Suche das Dokumentende oder der Dokumentanfang " "erreicht wird." #: C/pluma.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: C/pluma.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or replace " "to represent special characters:" msgstr "" "Sie können folgende Escape-Sequenzen in den zu suchenden oder zu ersetzenden " "Text einfügen, um folgende Sonderzeichen zu verwenden:" #: C/pluma.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/pluma.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Steht für einen Zeilenumbruch." #: C/pluma.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/pluma.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Steht für einen Tabulator." #: C/pluma.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/pluma.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Steht für einen Wagenrücklauf." #: C/pluma.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/pluma.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. " "Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double " "the number of searched backslashes." msgstr "" "Das Backslash-Zeichen selbst muss maskiert werden, falls danach gesucht " "werden soll. Wenn Sie beispielsweise nach »<literal>\\n</literal>« suchen " "wollen, müssen Sie »\\\\n« in das Feld <guilabel>Suchen nach</guilabel> " "eingeben. Falls Sie nach mehreren aufeinanderfolgenden Backslash-Zeichen " "suchen wollen, müssen Sie deren Anzahl in der Suche verdoppeln." #: C/pluma.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Den Cursor in eine bestimmte Zeile setzen" #: C/pluma.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Um den Cursor in eine bestimmten Zeile in der aktuellen Datei zu setzen, " "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Gehe zu Zeile</" "guimenuitem></menuchoice>. Das Zeilennummerfeld erscheint oberhalb des " "Anzeigebereichs." #: C/pluma.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Sobald Sie die Nummer der Zeile eingeben, in die der Cursor verschoben werden " "soll wird die entsprechende Zeile des Dokuments angezeigt." #: C/pluma.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Um das Feld zu schließen und den Cursor in die eingegebene Zeile zu setzen, " "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/pluma.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: C/pluma.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Optionen der Seiteneinstellungen" #: C/pluma.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "Um die Seiteneinstellungen festzulegen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</" "guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Seite einrichten</" "guilabel> anzuzeigen." #: C/pluma.xml:556(para) msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Im Dialogfeld <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie die folgenden " "Druckoptionen festlegen:" #: C/pluma.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Reiter »Allgemein«" #: C/pluma.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Im Hervorhebungsmodus drucken" #: C/pluma.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Text im Hervorhebungsmodus zu drucken. " "Weitere Informationen über Hervorhebungen finden Sie in <xref linkend=\"pluma-" "set-highlightmode\"/>." #: C/pluma.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Seitenkopfzeilen drucken" #: C/pluma.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um auf jeder gedruckten Seite eine Kopfzeile " "einzufügen. Die Kopfzeile kann nicht konfiguriert werden." #: C/pluma.xml:571(guilabel) C/pluma.xml:1183(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: C/pluma.xml:574(para) msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern drucken</guilabel>, um die " "Zeilennummern beim Drucken mit einzuschließen." #: C/pluma.xml:575(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Wählen Sie in der Auswahlliste <guilabel>Alle ... Zeilen nummerieren</" "guilabel>, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, z. B. alle 5 " "Zeilen, alle 10 Zeilen usw." #: C/pluma.xml:578(guilabel) C/pluma.xml:1176(guilabel) C/pluma.xml:1693(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Textumbruch" #: C/pluma.xml:580(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto " "the next line, at a character level, when you print a file. The application " "counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um den " "Text beim Drucken einer Datei automatisch auf Wortebene umzubrechen. " "Umbrochene Zeilen werden aus Gründen der Zeilennummerierung als eine Zeile " "gezählt." #: C/pluma.xml:582(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Mit der Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel> wird Text am " "Rand des Textfensters auf Wortebene in die nächste Zeile umgebrochen (d. h. " "es werden nur vollständige Wörter umgebrochen)." #: C/pluma.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: C/pluma.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Rumpf" #: C/pluma.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei " "auszuwählen." #: C/pluma.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Zeilennummern" #: C/pluma.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei " "auszuwählen." #: C/pluma.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Kopf- und Fußzeilen" #: C/pluma.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart zum Drucken der Kopfzeilen " "und Fußzeilen in einer Datei auszuwählen." #: C/pluma.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" "guibutton>." msgstr "" "Um die Standardschriftart einzustellen, die in <application>pluma</" "application> zum Drucken einer Datei verwendet wird, klicken Sie auf den " "Knopf <guibutton>Auf Vorgabeschriften zurücksetzen</guibutton>." #: C/pluma.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Drucken eines Dokumentes" #: C/pluma.xml:617(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Mit <application>pluma</application> können Sie die folgenden Druckvorgänge " "ausführen:" #: C/pluma.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "das Dokument auf einem Drucker ausgeben." #: C/pluma.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "die Ausgabe des Druckbefehls in einer Datei speichern." #: C/pluma.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Wenn Sie in eine Datei drucken, sendet <application>pluma</application> die " "Ausgabe der Datei in eine Datei mit Druckvorstufenformat. Die am meisten " "verbreiteten Formate der Druckvorstufe sind PostScript und PDF (Portable " "Document Format)." #: C/pluma.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Um eine Vorschau der auszudruckenden Seiten zu erhalten, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "Wenn Sie die aktuelle Datei auf einen Drucker oder in eine Datei ausgeben " "möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</" "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> zu " "öffnen." #: C/pluma.xml:630(para) msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Im Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden " "Druckoptionen festlegen:" #: C/pluma.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Reiter »Drucker«" #: C/pluma.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: C/pluma.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden " "Seiten festzulegen:" #: C/pluma.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Alle" #: C/pluma.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Wählen Sie diese Option, um sämtliche Seiten der Datei zu drucken." #: C/pluma.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: C/pluma.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</" "guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um nur die angegebenen Zeilen zu drucken. Benutzen " "Sie die Einstellfelder <guilabel>von</guilabel> und <guilabel>bis</guilabel>, " "um den zu druckenden Zeilenbereich festzulegen." #: C/pluma.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Markierung" #: C/pluma.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um nur den markierten Text auszudrucken. Diese " "Option ist nur verfügbar, wenn Sie Text markiert haben." #: C/pluma.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: C/pluma.xml:657(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Geben Sie im Einstellfeld <guilabel>Anzahl der Kopien</guilabel> die Anzahl " "der Kopien an, die von dieser Datei gedruckt werden sollen." #: C/pluma.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" "guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Kopien der Datei drucken, wählen Sie die Option " "<guilabel>Sortieren</guilabel>, um die gedruckten Kopien zu sortieren." #: C/pluma.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Reiter »Drucker«" #: C/pluma.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: C/pluma.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Verwenden Sie die Auswahlliste, um den Drucker auszuwählen, auf welchem Sie " "das Dokument ausgeben wollen." #: C/pluma.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/pluma.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Verwenden Sie die Auswahlliste, um die Druckeinstellungen zu ändern." #: C/pluma.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</" "guibutton>. Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und " "ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern " "Ihr Drucker dies unterstützt." #: C/pluma.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ort" #: C/pluma.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "Wählen Sie mithilfe dieses Einstellfeldes die folgenden Druckziele aus:" #: C/pluma.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/pluma.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Gibt die Datei auf einem CUPS-Drucker aus." #: C/pluma.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist <guilabel>CUPS</" "guilabel> der einzige Eintrag in dieser Auswahlliste." #: C/pluma.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/pluma.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Gibt die Datei auf einem Drucker aus." #: C/pluma.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/pluma.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei." #: C/pluma.xml:713(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog zur " "Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei anzuzeigen." #: C/pluma.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: C/pluma.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments." #: C/pluma.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Befehls in das Eingabefeld ein, einschliesslich aller " "Befehlszeilenargumente." #: C/pluma.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Status" #: C/pluma.xml:734(para) C/pluma.xml:740(para) C/pluma.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "" "Diese Funktionalität wird in der vorliegenden Version von Pluma nicht " "unterstützt." #: C/pluma.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/pluma.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: C/pluma.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Reiter »Papier«" #: C/pluma.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: C/pluma.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Einblendliste das Format des Papiers fest, auf dem die " "Datei gedruckt werden soll." #: C/pluma.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Breite" #: C/pluma.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Legen Sie mittels des Eingabefeldes die Papierbreite fest. Über die daneben " "stehende Einblendliste können Sie die Maßeinheit einstellen." #: C/pluma.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Höhe" #: C/pluma.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Legen Sie mittels dieses Eingabefeldes die Höhe des Papiers fest." #: C/pluma.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Einzugsausrichtung" #: C/pluma.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer." msgstr "" "Mit dieser Einblendliste geben Sie an, wie das Papier im Drucker ausgerichtet " "ist." #: C/pluma.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Papierausrichtung" #: C/pluma.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste die Papierausrichtung aus." #: C/pluma.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Layout" #: C/pluma.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste das Seitenlayout aus. Eine Vorschau " "des gerade ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> " "angezeigt." #: C/pluma.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Papiereinzug" #: C/pluma.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste den Papiereinzug aus." #: C/pluma.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Programmierfunktionen" #: C/pluma.xml:801(para) msgid "" "Several of <application>pluma</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"pluma-" "tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Verschiedene von <application>pluma</application> für Programmierzwecke " "bestimmten Funktionsmerkmale werden durch Plugins realisiert. Beispielsweise " "stellt das Taglisten-Plugin häufig benutzte Tags für verschiedene " "Beschreibungssprachen bereit. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " "<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." #: C/pluma.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Hervorhebung" #: C/pluma.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Die Hervorhebung macht Quellcode leichte lesbar, indem Teile des Textes in " "verschiedenen Farben dargestellt werden." #: C/pluma.xml:808(para) msgid "" "<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "<application>pluma</application> verwendet einen passenden " "Hervorhebungsmodus, passend zum Typ des Dokuments. Um den Hervorhebungsmodus " "selbst zu bestimmen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Hervorhebungsmodus</guimenuitem></menuchoice>. Dann " "können Sie aus den folgenden Menüeinträgen wählen:" #: C/pluma.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Keine" #: C/pluma.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Zeigt keine Hervorhebungen an." #: C/pluma.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Quellcode" #: C/pluma.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</" "guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "" "Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Quellcode. Verwenden Sie " "das Untermenü <guisubmenu>Quellcode</guisubmenu>, um den Typ des Quellcodes " "auszuwählen." #: C/pluma.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Auszeichnung" #: C/pluma.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" "guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "" "Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Auszeichnungs-Code. " "Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Auszeichnung</guisubmenu>, um den Typ " "des Auszeichnungs-Codes auszuwählen." #: C/pluma.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: C/pluma.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</" "guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "" "Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Skriptsprachen-Code. " "Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu>, um den Typ des " "Skriptsprachen-Codes auszuwählen." #: C/pluma.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: C/pluma.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "" "Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung anderer Code-Typen an. " "Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Andere</guisubmenu>, um den Code-Typ " "auszuwählen." #: C/pluma.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Die Ausgabe eines Befehls in eine Datei umleiten" #: C/pluma.xml:846(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " "command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Mit <application>pluma</application> können Sie die Ausgabe eines Befehls in " "eine Textdatei leiten. Wenn Sie z. B. die Ausgabe eines <command>ls</command>-" "Befehls in eine Textdatei umleiten möchten, geben Sie <command>ls | pluma</" "command> ein, und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/pluma.xml:847(para) msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Die Ausgabe des Befehls <command>ls</command> wird im <application>pluma</" "application>-Fenster in einer neuen Textdatei angezeigt." #: C/pluma.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Alternativ können Sie das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> " "verwenden, um die Ausgabe des Befehls in die aktuelle Datei umzuleiten." #: C/pluma.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/pluma.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of <application>pluma</" "application>'s shortcut keys." msgstr "" "Verwenden Sie Tastenkürzel, um häufig vorkommende Aufgaben schneller als mit " "der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden Tabellen werden " "alle Tastenkürzel von <application>pluma</application> aufgelistet." #: C/pluma.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über Tastenkürzel finden Sie im <ulink type=\"help\" " "url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>." #. ============= Tabs ======================== #: C/pluma.xml:859(bridgehead) C/pluma.xml:1215(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: C/pluma.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Tastenkombinationen für Reiter:" #: C/pluma.xml:868(para) C/pluma.xml:912(para) C/pluma.xml:968(para) #: C/pluma.xml:1024(para) C/pluma.xml:1052(para) C/pluma.xml:1099(para) #: C/pluma.xml:1142(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #: C/pluma.xml:870(para) C/pluma.xml:914(para) C/pluma.xml:970(para) #: C/pluma.xml:1026(para) C/pluma.xml:1054(para) C/pluma.xml:1101(para) #: C/pluma.xml:1144(para) msgid "Command" msgstr "Befehl" #: C/pluma.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Strg+Alt+Bild auf" #: C/pluma.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Aktiviert den vorherigen Reiter." #: C/pluma.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab" #: C/pluma.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Aktiviert den nächsten Reiter." #: C/pluma.xml:883(para) C/pluma.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Strg + W" #: C/pluma.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Schließt den Reiter." #: C/pluma.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Umschalt + Strg + L" #: C/pluma.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Alle Reiter speichern." #: C/pluma.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Umschalt + Strg + W" #: C/pluma.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Alle Reiter schließen." #: C/pluma.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/pluma.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Den n-ten Reiter aktivieren." #. ============= Files ======================== #: C/pluma.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/pluma.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien:" #: C/pluma.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Strg + N" #: C/pluma.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Eine neues Dokument anlegen." #: C/pluma.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Strg + O" #: C/pluma.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Ein Dokument öffnen." #: C/pluma.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Strg + L" #: C/pluma.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Einen Ort öffnen." #: C/pluma.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Strg + S" #: C/pluma.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Das aktuelle Dokument auf die Festplatte speichern." #: C/pluma.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Umschalt + Strg + S" #: C/pluma.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern." #: C/pluma.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Strg + P" #: C/pluma.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument drucken." #: C/pluma.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Umschalt + Strg + P" #: C/pluma.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Druckvorschau." #: C/pluma.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument schließen." #: C/pluma.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Strg + Q" #: C/pluma.xml:952(para) msgid "Quit Pluma." msgstr "Pluma beenden." #. ============= Edit ======================= #: C/pluma.xml:959(bridgehead) C/pluma.xml:1414(guimenu) #: C/pluma.xml:1420(guimenu) C/pluma.xml:1426(guimenu) #: C/pluma.xml:1432(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: C/pluma.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten:" #: C/pluma.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Strg + Z" #: C/pluma.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen." #: C/pluma.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Umschalt + Strg + Z" #: C/pluma.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen." #: C/pluma.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Strg + X" #: C/pluma.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die " "Zwischenablage verschieben." #: C/pluma.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Strg + C" #: C/pluma.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "" "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage " "kopieren." #: C/pluma.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Strg + V" #: C/pluma.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen." #: C/pluma.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Strg + A" #: C/pluma.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Alles markieren." #: C/pluma.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Strg + D" #: C/pluma.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Die aktuelle Zeile löschen." #: C/pluma.xml:1003(para) msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch" #: C/pluma.xml:1004(para) msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben." #: C/pluma.xml:1007(para) msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + Pfeiltaste runter" #: C/pluma.xml:1008(para) msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben." #. ============= Panes ======================= #: C/pluma.xml:1015(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Leisten" #: C/pluma.xml:1016(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten:" #: C/pluma.xml:1031(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/pluma.xml:1032(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: C/pluma.xml:1035(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Strg + F9" #: C/pluma.xml:1036(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen." #. ============= Search ======================= #: C/pluma.xml:1043(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/pluma.xml:1044(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen:" #: C/pluma.xml:1059(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Strg + F" #: C/pluma.xml:1060(para) msgid "Find a string." msgstr "Einen Text suchen." #: C/pluma.xml:1063(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Strg + G" #: C/pluma.xml:1064(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Das nächste Vorkommen des gleichen Textes suchen." #: C/pluma.xml:1067(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Umschalt + Strg + G" #: C/pluma.xml:1068(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Das vorherige Vorkommen des gleichen Textes suchen." #: C/pluma.xml:1071(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Strg + K" #: C/pluma.xml:1072(para) msgid "Interactive search." msgstr "Inkrementelle Suche." #: C/pluma.xml:1075(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Strg + H" #: C/pluma.xml:1076(para) msgid "Search and replace." msgstr "Suchen und ersetzen." #: C/pluma.xml:1079(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Umschalt + Strg + K" #: C/pluma.xml:1080(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Hervorhebung zurücksetzen." #: C/pluma.xml:1083(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Strg + I" #: C/pluma.xml:1084(para) msgid "Goto line." msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen." #. ============= Tools ======================= #: C/pluma.xml:1090(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: C/pluma.xml:1091(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge:" #: C/pluma.xml:1106(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Umschalt + F7" #: C/pluma.xml:1107(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Rechtschreibprüfung (mit Plugin)." #: C/pluma.xml:1110(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/pluma.xml:1111(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)." #: C/pluma.xml:1114(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Strg + T" #: C/pluma.xml:1115(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Einzug erhöhen (mit Plugin)." #: C/pluma.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Umschalt + Strg + T" #: C/pluma.xml:1119(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Einzug vermindern (mit Plugin)." #: C/pluma.xml:1122(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/pluma.xml:1123(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)." #: C/pluma.xml:1126(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Umschalt + Strg + D" #: C/pluma.xml:1127(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)." #. ============= Help ======================= #: C/pluma.xml:1133(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: C/pluma.xml:1134(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe:" #: C/pluma.xml:1149(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/pluma.xml:1150(para) msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual." msgstr "Das <application>pluma</application>-Handbuch öffnen." #: C/pluma.xml:1162(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/pluma.xml:1164(para) msgid "" "To configure <application>pluma</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Um <application>pluma</application> zu konfigurieren, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> " "enthält die folgenden Kategorien:" #: C/pluma.xml:1173(title) msgid "View Preferences" msgstr "Ansicht-Einstellungen" #: C/pluma.xml:1178(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um lange " "Zeilen umzubrechen, anstatt Sie über den Rand des Textfensters hinauslaufen " "zu lassen. Dadurch lässt sich horizontales Scrollen vermeiden." #: C/pluma.xml:1179(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel>, damit " "Wörter nicht getrennt werden, wenn der Text in die nächste Zeile umgebrochen " "wird. Dies verbessert die Lesbarkeit des Textes." #: C/pluma.xml:1185(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern anzeigen</guilabel>, um links " "im <application>pluma</application>-Fenster Zeilennummern anzuzeigen." #: C/pluma.xml:1189(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: C/pluma.xml:1191(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Aktuelle Zeile hervorheben</guilabel>, um " "jene Zeile hervorzuheben, in der sich der Cursor befindet." #: C/pluma.xml:1195(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: C/pluma.xml:1197(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Rechten Rand anzeigen</" "guilabel>, um eine senkrechte Linie zur Markierung des rechten Randes " "anzuzeigen." #: C/pluma.xml:1198(para) msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Rechter Rand in Spalte</guilabel>, " "um die Position der senkrechten Linie anzugeben." #: C/pluma.xml:1202(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Klammerübereinstimmung" #: C/pluma.xml:1204(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Übereinstimmende Klammern " "hervorheben</guilabel>, um die korrespondierende Klammer hervorzuheben, wenn " "sich der Cursor über einer Klammer befindet." #: C/pluma.xml:1212(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Einstellungen des Editors" #: C/pluma.xml:1217(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> pluma</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Legen Sie im Einstellfeld <guilabel>Tabulatorbreite</guilabel> fest, wie viel " "Platz von <application>pluma</application> eingefügt wird, wenn Sie die " "<keycap>Tabulatortaste</keycap> drücken." #: C/pluma.xml:1218(para) msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Mit der Option <guilabel>An Stelle von Tabulatoren Leerzeichen einfügen</" "guilabel> können Sie festlegen, dass <application>pluma</application> beim " "Drücken der <keycap>Tabulatortaste</keycap> statt eines Tabulatorzeichens " "eine entsprechende Anzahl von Leerzeichen einfügen soll." #: C/pluma.xml:1222(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Auto-Einzug" #: C/pluma.xml:1224(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Wenn die Option <guilabel>Automatischen Einzug aktivieren</guilabel> " "aktiviert ist, werden neue Zeilen automatisch so weit wie die jeweils " "vorhergehende Zeile eingerückt." #: C/pluma.xml:1228(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Speichern von Dateien" #: C/pluma.xml:1230(para) msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Vor dem Speichern von Dateien eine " "Sicherheitskopie anlegen</guilabel>, um bei jedem Speichern von Dateien eine " "Sicherungskopie erstellen zu lassen. An den Dateinamen der Sicherungskopie " "wird eine Tilde (~) angefügt." #: C/pluma.xml:1231(para) msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to " "specify how often you want to save the file." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Auto-Speichern von Dateien alle ... Minuten</" "guilabel>, um die aktuelle Datei in regelmäßigen Abständen zu speichern. " "Legen Sie im Einstellfeld das Intervall fest, in dem die Datei gespeichert " "werden soll." #: C/pluma.xml:1238(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Schriftarten und Farben" #: C/pluma.xml:1241(guilabel) msgid "Font" msgstr "Schrift" #: C/pluma.xml:1243(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>pluma</application> text " "window." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen</" "guilabel>, um die Standard-Systemschrift für den Text im Textfenster " "<application>pluma</application> zu verwenden." #: C/pluma.xml:1244(para) msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button to " "specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "In diesem Feld wird die Schriftart angezeigt, in der in <application>pluma</" "application> Text angezeigt wird. Klicken Sie auf den Knopf, um Schriftart, -" "stil und -größe für den Text festzulegen." #: C/pluma.xml:1248(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: C/pluma.xml:1250(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the " "following color schemes are installed:" msgstr "" "Sie können ein Farbschema aus der Liste der Farbschemata wählen. " "Standardmäßig sind die folgenden Farbschemata installiert:" #: C/pluma.xml:1253(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Classic" #: C/pluma.xml:1255(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "" "Klassisches Farbschema, basierend auf dem Schema von <application>gvim</" "application>." #: C/pluma.xml:1259(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" #: C/pluma.xml:1261(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Auf Blau basierendes Farbschema." #: C/pluma.xml:1265(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/pluma.xml:1267(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "" "Das im Texteditor <application>Kate</application> verwendete Farbschema." #: C/pluma.xml:1271(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/pluma.xml:1273(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Dunkles Farbschema, welches die Tango-Farbpalette verwendet." #: C/pluma.xml:1277(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/pluma.xml:1279(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Farbschema, welches das Tango-Farbschema verwendet." #: C/pluma.xml:1283(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Sie können ein neues Farbschema hinzufügen, indem Sie auf " "<guilabel>Hinzufügen …</guilabel> klicken und eine Farbschema-Datei auswählen." #: C/pluma.xml:1284(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" "guilabel>" msgstr "" "Sie können das ausgewählte Farbschema entfernen, indem Sie auf " "<guilabel>Entfernen</guilabel> klicken." #: C/pluma.xml:1291(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Plugin-Einstellungen" #: C/pluma.xml:1292(para) msgid "" "Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend=" "\"pluma-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Plugins fügen weitere Funktionsmerkmale zu <application>pluma</application> " "hinzu. Weitere Informationen zu Plugins sowie über die Benutzung der " "eingebauten Plugins finden Sie in <xref linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." #: C/pluma.xml:1296(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Aktivieren eines Plugins" #: C/pluma.xml:1297(para) msgid "" "To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Um ein <application>pluma</application>-Plugin zu aktivieren, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/pluma.xml:1300(para) C/pluma.xml:1321(para) C/pluma.xml:1643(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1303(para) C/pluma.xml:1324(para) C/pluma.xml:1646(para) msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Plugins</guilabel> aus." #: C/pluma.xml:1306(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie aktivieren " "wollen." #: C/pluma.xml:1309(para) C/pluma.xml:1330(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog " "<guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." #: C/pluma.xml:1316(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Deaktivieren eines Plugins" #: C/pluma.xml:1317(para) msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>." msgstr "" "Plugins bleiben auch nach dem Beenden von <application>pluma</application> " "noch geladen." #: C/pluma.xml:1318(para) msgid "" "To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Um ein <application>pluma</application>-Plugin zu deaktivieren, führen sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/pluma.xml:1327(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie " "deaktivieren wollen." #: C/pluma.xml:1339(title) msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: C/pluma.xml:1341(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Arbeiten mit Plugins" #: C/pluma.xml:1342(para) msgid "" "You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>pluma</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Sie können zu <application>pluma</application> weitere Funktionsmerkmale " "hinzufügen, indem Sie <firstterm>plugins</firstterm> aktivieren. Ein Plugin " "ist ein ergänzendes Programm, das die Funktionalität einer Anwendung " "erweitert. Plugins fügen für die angebotenen Funktionen zu " "<application>pluma</application> neue Menüeinträge hinzu." #: C/pluma.xml:1344(para) msgid "" "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>, and you " "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/" "Plugins\">pluma website</ulink> lists third-party plugins." msgstr "" "Verschiedene Plugins sind bereits in <application>pluma</application> " "eingebaut, weitere können zusätzlich installiert werden. Die <ulink type=" "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\">Pluma-Website</ulink> " "listet Plugins von Drittanbietern auf." #: C/pluma.xml:1345(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <link linkend=\"pluma-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." msgstr "" "Um Plugins zu aktivieren oder zu deaktivieren, oder um zu sehen, welche " "Plugins gegenwärtig aktiviert sind, verwenden Sie die <link linkend=\"pluma-" "prefs-plugins\">Plugin-Einstellungen</link>." #: C/pluma.xml:1346(para) msgid "" "The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:" msgstr "" "Die folgenden Plugins liefert <application>pluma</application> bereits mit:" #: C/pluma.xml:1352(para) msgid "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Change Case</" "application></link> allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Groß-/Kleinschreibung " "verändern</application></link> ermöglicht Ihnen die Groß- oder " "Kleinschreibung des ausgewählten Texts zu ändern." #: C/pluma.xml:1355(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Document " "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Die <application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Statistik " "zum Dokument</link></application> zeigt die Anzahl der Zeilen, Wörter und " "Zeichen im Dokument an." #: C/pluma.xml:1358(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">External Tools</" "link></application> allows you to execute external commands from " "<application>pluma</application>." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">Externe Werkzeuge</" "link></application> ermöglicht Ihnen die Ausführung externer Befehle in " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1361(para) msgid "" "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Die <application>Dateiverwaltungsleiste</application> ermöglicht Ihnen das " "Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner in der Seitenleiste." #: C/pluma.xml:1364(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></" "application> adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Zeileneinzug</link></" "application> verändert die Einzugsbreite der ausgewählten Zeilen." #: C/pluma.xml:1367(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" "Time</link></application> adds the current date and time into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Datum/Uhrzeit " "einfügen</link></application> fügt die aktuelle Zeit und das aktuelle Datum " "in ein Dokument ein." #: C/pluma.xml:1370(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> and <application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> ermöglichen die Bearbeitung von Einstellungen für spezielle " "Dokumente. Dabei werden auf <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> und <application>Vim</application> basierende " "Modelines unterstützt." #: C/pluma.xml:1373(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Python Console</" "link></application> allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "Die <application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Python-" "Konsole</link></application> ermöglicht die Ausführung von Befehlen in der " "Programmiersprache Python." #: C/pluma.xml:1376(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Snippets</link></" "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "In <application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Schnipseln</link></" "application> können Sie oft genutzte Textpassagen speichern und diese auf " "einfache Weise in ein Dokument einfügen." #: C/pluma.xml:1379(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Sort</link></application> " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Sortieren</link></" "application> ordnet gewählte Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge an." #: C/pluma.xml:1382(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "Die <application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin" "\">Rechtschreibprüfung</link></application> korrigiert die Rechtschreibung im " "ausgewählten Text oder markiert Rechtschreibfehler im Dokument automatisch." #: C/pluma.xml:1385(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Tag List</link></" "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "Die <application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Tag-Liste</link></" "application> stellt häufig verwendete Tags für HTML und andere Sprachen in " "einer Liste in der Seitenleiste bereit." #: C/pluma.xml:1389(para) msgid "" "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\"><application>pluma</application> " "website</ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über die Erstellung von Plugins finden Sie auf der " "<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\">Webseite von " "<application>pluma</application></ulink>." #: C/pluma.xml:1393(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: C/pluma.xml:1394(para) msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung ändern</application> ändert die " "Groß- oder Kleinschreibung des ausgewählten Texts." #: C/pluma.xml:1395(para) msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "Die folgenden Einträge werden zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> " "hinzugefügt, wenn das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung verändern</" "application> aktiviert ist:" #: C/pluma.xml:1405(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" #: C/pluma.xml:1407(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" #: C/pluma.xml:1409(para) msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: C/pluma.xml:1415(guisubmenu) C/pluma.xml:1421(guisubmenu) #: C/pluma.xml:1427(guisubmenu) C/pluma.xml:1433(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern" #: C/pluma.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Alles in Großschreibung" #: C/pluma.xml:1416(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Großschreibung." #: C/pluma.xml:1417(para) msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>DIESER TEXT</literal>" #: C/pluma.xml:1421(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Alles in Kleinschreibung" #: C/pluma.xml:1422(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Kleinschreibung." #: C/pluma.xml:1423(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dieser text</literal>" #: C/pluma.xml:1427(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung umkehren" #: C/pluma.xml:1428(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Kehrt die Groß- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem " "Großbuchstaben, jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben." #: C/pluma.xml:1429(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dIESER tEXT</literal>" #: C/pluma.xml:1433(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Anfangsbuchstaben in Großschreibung" #: C/pluma.xml:1434(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Ändert den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen Großbuchstaben." #: C/pluma.xml:1435(para) msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "<literal>dieser text</literal> wird zu <literal>Dieser Text</literal>" #: C/pluma.xml:1444(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plugin »Statistik zum Dokument«" #: C/pluma.xml:1445(para) msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes " "in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document " "Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Das Plugin <application>Statistik zum Dokument</application> gibt die Anzahl " "der Zeilen, Wörter, Zeichen und Bytes in der aktuellen Datei an. Die " "Ergebnisse werden in einem Dialog mit dem Titel <guilabel>Statistik zum " "Dokument</guilabel> angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin »Statistik zum " "Dokument« gestaltet sich wie folgt:" #: C/pluma.xml:1447(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Statistik zum " "Dokument</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Statistik " "zum Dokument</guilabel> anzuzeigen. Im Dialogfeld <guilabel>Statistik zum " "Dokument</guilabel> werden die folgenden Informationen über die Datei " "angezeigt:" #: C/pluma.xml:1450(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument" #: C/pluma.xml:1453(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument" #: C/pluma.xml:1456(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschließlich Leerzeichen)" #: C/pluma.xml:1459(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)" #: C/pluma.xml:1462(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument" #: C/pluma.xml:1467(para) msgid "" "You can continue to update the <application>pluma</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Sie können weiter an der <application>pluma</application>-Datei arbeiten, " "während das Dialogfeld <guilabel>Statistik zum Dokument</guilabel> geöffnet " "bleibt. Um den Inhalt des Dialogfelds <guilabel>Statistik zum Dokument</" "guilabel> zu aktualisieren, klicken Sie auf den Knopf " "<guibutton>Aktualisieren</guibutton>." #: C/pluma.xml:1474(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" #: C/pluma.xml:1475(para) msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</" "application>), or launch a predefined command (for example, " "<application>make</application>)." msgstr "" "Das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> ermöglicht Ihnen die " "Ausführung interner Befehle in <application>pluma</application>. Sie können " "Inhalte an einen Befehl weiterleiten und dessen Ausgabe verwerten (z.B. " "<application>sed</application>) oder einen voreingestellten Befehl starten (z." "B. <application>make</application>)." #: C/pluma.xml:1476(para) msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" "guimenu> menu." msgstr "" "Verwenden Sie die <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel>, um " "Befehle zu erstellen und zu bearbeiten. Um einen externen Befehl auszuführen, " "wählen Sie ihn im Menü <guimenu>Werkzeuge</guimenu> aus." #: C/pluma.xml:1479(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Eingebaute Befehle" #: C/pluma.xml:1480(para) msgid "" "The following commands are provided with the <application>External Tools</" "application> plugin:" msgstr "" "Die folgenden Befehle werden durch das Plugin <application>Externe Werkzeuge</" "application> bereitgestellt:" #: C/pluma.xml:1482(term) msgid "Build" msgstr "Alles kompilieren" #: C/pluma.xml:1484(para) msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "" "Führt den Befehl <application>make</application> im aktuellen Ordner aus, in " "welchem sich das Dokument befindet." #: C/pluma.xml:1487(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Ordnerliste" #: C/pluma.xml:1489(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Listet den Inhalt des aktuellen, das Dokument enthaltenden Ordners in einem " "neuen Dokument auf." #: C/pluma.xml:1492(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: C/pluma.xml:1494(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Zeigt die Liste der Umgebungsvariablen in der Fußleiste an." #: C/pluma.xml:1497(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/pluma.xml:1499(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Sucht anhand der Übereinstimmung mit einem Muster nach einem Begriff in allen " "Dateien im gegenwärtigen Dokumentenordner. Die Ergebnisse werden in der " "Fußleiste angezeigt." #: C/pluma.xml:1502(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen" #: C/pluma.xml:1504(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Enfernt im gesamten Dokument Leerzeichen am Zeilenende." #: C/pluma.xml:1511(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Definieren eines Befehls" #: C/pluma.xml:1512(para) msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um einen externen Befehl hinzuzufügen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Externe Werkzeuge</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1513(para) msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new " "command:" msgstr "" "Im Fenster <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel> klicken Sie auf " "<guibutton>Neu</guibutton>. Sie können für den neuen Befehl folgende " "Einzelheiten festlegen:" #: C/pluma.xml:1515(term) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/pluma.xml:1517(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Diese Beschreibung wird in der Statuszeile angezeigt, wenn der Menübefehl " "ausgewählt ist." #: C/pluma.xml:1520(term) msgid "Accelerator" msgstr "Tastaturkürzel" #: C/pluma.xml:1522(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel für den Befehl ein." #: C/pluma.xml:1525(term) msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: C/pluma.xml:1527(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "Der gegenwärtig auszuführende Befehl. Verschiedene Umgebungsvariablen in " "<application>pluma</application> können dazu benutzt werden, um Inhalte an " "diese Befehle weiterzuleiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." #: C/pluma.xml:1530(term) msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: C/pluma.xml:1532(para) msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Der an die Befehle weiterzuleitende Inhalt (wie <systemitem>stdin</" "systemitem>): der gesamte Text des gegenwärtigen Dokuments, die gegenwärtige " "Auswahl, Zeile oder Wort." #: C/pluma.xml:1535(term) msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: C/pluma.xml:1537(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Hier können Sie wählen, wie mit der Ausgabe des Befehls zu verfahren ist: " "Anzeigen in der Fußleiste, Einfügen in ein neues Dokument, am Ende, an der " "Cursorposition, oder Ersetzen der Auswahl oder des gesamten Dokuments." #: C/pluma.xml:1540(term) msgid "Applicability" msgstr "Anwendbarkeit" #: C/pluma.xml:1542(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Hierdurch wird bestimmt, welche Dokumente durch den Befehl beeinflusst " "werden, beispielsweise gespeichert oder nicht, oder lokal oder entfernt." #: C/pluma.xml:1550(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Entfernen" #: C/pluma.xml:1551(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Um eines der Werkzeuge zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste aus und " "ändern Sie dessen Eigenschaften." #: C/pluma.xml:1552(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Um ein Werkzeug umzubenennen, klicken Sie es erneut in der Liste an." #: C/pluma.xml:1553(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Um eines der eingebauten Werkzeuge wiederherzustellen, nachdem Sie es " "verändert haben, klicken Sie auf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel>." #: C/pluma.xml:1554(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Um eines der Werkzeuge zu löschen, wählen Sie es in der Liste aus und klicken " "Sie auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Beachten Sie, dass Sie nur selbst " "erstellte Werkzeuge löschen können, nicht jedoch die in <application>pluma</" "application> eingebauten Werkzeuge." #: C/pluma.xml:1558(title) msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: C/pluma.xml:1559(para) msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "Sie können im Feld <guilabel>Befehle</guilabel> der Befehlsdefinition die " "folgenden Variablen verwenden:" #: C/pluma.xml:1562(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/pluma.xml:1565(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/pluma.xml:1568(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/pluma.xml:1571(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/pluma.xml:1574(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/pluma.xml:1577(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #: C/pluma.xml:1580(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #: C/pluma.xml:1587(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Dateiverwaltungs-Plugin" #: C/pluma.xml:1588(para) msgid "" "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Das Plugin <application>Dateiverwaltungsleiste</application> zeigt Ihre " "Dateien und Ordner in der Seitenleiste an und ermöglicht das schnelle Öffnen " "von Dateien." #: C/pluma.xml:1589(para) msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Um die Dateiverwaltungsleiste anzuzeigen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" "guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der " "Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol." #: C/pluma.xml:1591(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Durchsuchen Ihrer Dateien" #: C/pluma.xml:1592(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Der Dateiverwaltungs-Reiter zeigt zunächst die Lesezeichen des Dateimanagers " "an. Um den Inhalt eines der Objekte zu durchsuchen, doppelklicken Sie darauf." #: C/pluma.xml:1593(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Um einen Eltern-Ordner anzuzeigen, wählen Sie ihn in der Auswahlliste aus, " "oder klicken Sie auf den nach oben zeigenden Pfeil in der Werkzeugleiste der " "Dateiverwaltung." #: C/pluma.xml:1594(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Um den Ordner zu betrachten, der das gegenwärtig bearbeitete Dokument " "enthält, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen " "<guimenuitem>Das aktive Dokument als Wurzel festlegen</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1598(para) msgid "" "To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Um eine Datei in <application>pluma</application> zu öffnen, doppelklicken " "Sie darauf in der Dateiliste." #: C/pluma.xml:1601(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Erstellen von Dateien und Ordnern" #: C/pluma.xml:1602(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." msgstr "" "Um eine neue, leere Textdatei im gegenwärtig im Browser angezeigten Ordner " "anzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen " "Sie <guimenuitem>Neue Datei</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1603(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Um einen neuen Ordner innerhalb des aktuellen Ordners anzulegen, klicken Sie " "mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Neuer " "Ordner</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1608(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Plugin »Einzugsbreite«" #: C/pluma.xml:1609(para) msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from " "the beginning of lines of text." msgstr "" "Das Plugin <application>Einzugsbreite</application> fügt am Anfang von " "Textzeilen Leerzeichen hinzu oder entfernt diese." #: C/pluma.xml:1610(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" "Um den Einzug eines Textes zu erhöhen oder zu verringern, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/pluma.xml:1612(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Wählen Sie die Zeilen aus, deren Einzug Sie ändern möchten. Um den Einzug " "einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine " "beliebige Stelle in dieser Zeile." #: C/pluma.xml:1617(para) msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug " "erhöhen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1620(para) msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um den Einzug zu verringern, wählen Sie stattdessen " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug verringern</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1625(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." msgstr "" "Ob hierbei Tabulatoren oder Leerzeichen verwendet werden und um wieviele " "Zeichen der Einzug verändert wird, hängt von den Einstellungen in " "<guilabel>Tabulatoren</guilabel> in den Editor-Einstellungen ab. Weitere " "Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." #: C/pluma.xml:1630(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen«" #: C/pluma.xml:1631(para) msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« fügt das aktuelle Datum sowie die Uhrzeit " "in eine Datei ein. Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu verwenden, " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/pluma.xml:1633(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum/" "Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1634(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</" "guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. " "Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the date/" "time at the cursor position in the current file." msgstr "" "<application>pluma</application> zeigt nun das Dialogfeld <guilabel>Datum und " "Uhrzeit einfügen</guilabel> an, es sei denn, Sie haben das Plugin »Datum/" "Uhrzeit einfügen« so konfiguriert, dass es ohne weitere Formatabfrage direkt " "Datum und Uhrzeit einfügt. Wählen Sie das gewünschte Format für Datum und " "Uhrzeit aus der Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>, " "um das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> zu " "schließen.<application>pluma</application> fügt nun an der Cursorposition das " "Datum und die Uhrzeit in die aktuelle Datei ein." #: C/pluma.xml:1635(para) msgid "" "If you have configured <application>pluma</application> to use one particular " "date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not " "displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in " "the current file." msgstr "" "Falls Sie <application>pluma</application> so konfiguriert haben, dass " "automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet wird, so " "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> " "nicht. Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere " "Abfrage an der Position des Cursors in die aktuelle Datei eingefügt." #: C/pluma.xml:1640(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Konfigurieren des Plugins »Datum/Uhrzeit einfügen«" #: C/pluma.xml:1641(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt " "vor:" #: C/pluma.xml:1649(para) msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Wählen Sie das Plugin <guilabel>Datum/Uhrzeit einfügen</guilabel>." #: C/pluma.xml:1652(para) msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Plugin konfigurieren</guibutton>, um das " "Dialogfeld <guilabel>Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren</guilabel> " "anzuzeigen." #: C/pluma.xml:1655(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/pluma.xml:1657(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Wenn Sie beim Einfügen von Datum und Uhrzeit jedes Mal nach dem gewünschten " "Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option <guilabel>Nach dem " "Format fragen</guilabel>." #: C/pluma.xml:1660(para) msgid "" "To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>pluma</application> does not prompt " "you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wenn Sie hingegen möchten, dass <application>pluma</application> bei jedem " "Einfügen automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet, " "so aktivieren Sie die Option <guilabel>Folgendes Format verwenden</guilabel> " "und wählen anschließend das gewünschte Format aus der Liste aus. Ist diese " "Option aktiviert, so fragt Sie <application>pluma</application> nicht mehr " "nach dem Format, wenn Sie den Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" "guimenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> " "wählen." #: C/pluma.xml:1663(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " "<application>pluma</application> does not prompt you for the date/time format " "when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date " "and Time</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sie können auch ein benutzerdefiniertes Format für Datum und Uhrzeit " "festlegen, das bei allen folgenden Einfügevorgängen verwendet wird. Aktiveren " "Sie hierzu die Option <guilabel>Benutzerdefiniertes Format verwenden</" "guilabel> und geben Sie das gewünschte Format im entsprechenden Textfeld ein. " "Weiterführende Informationen zum Einstellen eines benutzerdefinierten Formats " "finden Sie unter <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. Ist diese Option aktiviert, so fragt Sie " "<application>pluma</application> nicht mehr nach dem Format, wenn Sie den " "Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum und " "Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> wählen." #: C/pluma.xml:1668(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" "time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Plugin " "'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren</guilabel> zu schließen." #: C/pluma.xml:1671(para) msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</" "guibutton>." msgstr "" "Um das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen, klicken " "Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>." #: C/pluma.xml:1678(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Modelines-Plugin" #: C/pluma.xml:1679(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences " "for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text " "at the start or end of the document with settings that <application>pluma</" "application> recognises." msgstr "" "Das <application>Modelines</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die " "Festlegung von Einstellungen für individuelle Dokumente. Eine " "<firstterm>modeline</firstterm> ist eine Textzeile am Beginn oder Ende eines " "Dokuments, deren spezielle Inhalte <application>pluma</application> " "berücksichtigt." #: C/pluma.xml:1680(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang " "gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog." #: C/pluma.xml:1681(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für Modelines vornehmen:" #: C/pluma.xml:1684(para) msgid "Tab width" msgstr "Tablulatorbreite" #: C/pluma.xml:1687(para) msgid "Indent width" msgstr "Einrückbreite" #: C/pluma.xml:1690(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen" #: C/pluma.xml:1696(para) msgid "Right margin width" msgstr "Breite des rechten Rands" #: C/pluma.xml:1700(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Das Plugin <application>Modelines</application> unterstützt einen Teil der " "von anderen Texteditoren wie <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> und <application>Vim</application> " "verwendeten Optionen." #: C/pluma.xml:1703(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs-Modelines" #: C/pluma.xml:1704(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" "application> modelines." msgstr "" "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <application>Emacs</" "application>-Modelines eingelesen." #: C/pluma.xml:1705(para) msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." msgstr "" "Die Optionen von <application>Emacs</application> für Tabulatorbreite, " "Einzug, Tabulatoreinzug und automatischen Umbruch werden unterstützt. Weitere " "Informationen hierzu finden Sie im <ulink type=\"http\" url=\"http://www." "delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU-Emacs-Handbuch</ulink>." #: C/pluma.xml:1708(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate-Modelines" #: C/pluma.xml:1709(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" "application> modelines." msgstr "" "Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <application>Kate</" "application>-Modelines eingelesen." #: C/pluma.xml:1710(para) msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." msgstr "" "Die Optionen von <application>Kate</application> für tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap und word-wrap-column werden unterstützt. Weitere " "Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www." "kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate-Website</ulink>." #: C/pluma.xml:1713(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim-Modelines" #: C/pluma.xml:1714(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" "application> modelines." msgstr "" "Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für " "<application>Vim</application>-Modelines eingelesen." #: C/pluma.xml:1715(para) msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." "html#modeline\">Vim website</ulink>." msgstr "" "Die Optionen von <application>Vim</application> für et, expandtab, ts, " "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, und textwidth werden unterstützt. Weitere " "Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://" "vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim-Website</ulink>." #: C/pluma.xml:1720(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Python-Konsole" #: C/pluma.xml:1721(para) msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from <application>pluma</" "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "Das Plugin <application>Python-Konsole</application> ermöglicht Ihnen die " "Ausführung von in der Programmiersprache Python geschriebenen Befehlen in " "<application>pluma</application>. Die Aktivierung dieses Plugins fügt einen " "Reiter zur Fußleiste hinzu. Dieser zeigt die gegenwärtige Ausgabe und ein " "Eingabefeld für den Befehl an." #: C/pluma.xml:1722(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are run. " "It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Die in der Python-Konsole eingegebenen Befehle werden vor der Ausführung " "nicht überprüft. Daher kann es passieren, dass sich <application>pluma</" "application> aufhängt, beispielsweise durch die Erzeugung einer " "Endlosschleife." #: C/pluma.xml:1726(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plugin »Schnipsel«" #: C/pluma.xml:1727(para) msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-" "used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them " "quickly into a document." msgstr "" "Das <application>Schnipsel</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die " "Speicherung häufig verwendeter Textbausteine, genannt <firstterm>Schnipsel</" "firstterm>, welche Sie dann schnell in ein Dokument einfügen können." #: C/pluma.xml:1728(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Schnipsel beziehen sich auf die jeweilige Syntax des gegenwärtigen Dokuments. " "Wenn Sie beispielsweise ein HTML-Dokument bearbeiten, können sie aus einer " "Liste von Schnipseln wählen, die für HTML geeignet sind. Zusätzlich sind " "einige Schnipsel global und somit in allen Dokumenten verfügbar." #: C/pluma.xml:1729(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with <application>pluma</" "application>, which can be modified." msgstr "" "Eine Reihe von Schnipseln, welche auch anpassbar sind, werden mit " "<application>pluma</application> bereits installiert." #: C/pluma.xml:1732(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Einfügen von Textschnipseln" #: C/pluma.xml:1733(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually " "the first few letters of the snippet, or something else that is short and " "easy to remember." msgstr "" "Um einen Schnipsel in ein Dokument einzufügen, geben Sie dessen " "<firstterm>Tabulatorauslösung</firstterm> ein und drücken Sie die " "<keycap>Tabulatortaste</keycap>. Die Tabulatorauslösung eines Schnipsels " "besteht üblicherweise aus dessen ersten Buchstaben, oder etwas anderem, was " "kurz und leicht zu merken ist." #: C/pluma.xml:1734(para) msgid "" "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" "keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Alternativ drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</" "keycap></keycombo>, um eine Liste der Schnipsel anzuzeigen, die Sie einfügen " "können." #: C/pluma.xml:1738(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Hinzufügen von Textschnipseln" #: C/pluma.xml:1739(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:" #: C/pluma.xml:1742(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " "opens." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Schnipsel " "verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster " "<guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu öffnen." #: C/pluma.xml:1745(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "Die Liste der Schnipsel ist nach Sprachen gruppiert. Wählen Sie die Sprache " "aus, der Sie den Schnipsel zuordnen wollen, oder einen Schnipsel dieser " "Sprachgruppe. Um einen Schnipsel für alle Sprachen verfügbar zu machen, " "wählen Sie <guilabel>Global</guilabel> im Kopf der Liste." #: C/pluma.xml:1748(para) msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton>. Ein neuer Textschnipsel erscheint " "in der Liste." #: C/pluma.xml:1751(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Textschnipsel ein:" #: C/pluma.xml:1753(term) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/pluma.xml:1755(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den Schnipsel in das Eingabefeld innerhalb der " "Schnipselliste ein. Der Name des Schnipsels dient nur als Gedächtnisstütze. " "Sie können den Namen eines von Ihnen erstellten Schnipsel ändern, indem Sie " "ihn in der Liste anklicken." #: C/pluma.xml:1758(term) msgid "Snippet text" msgstr "Textschnipsel" #: C/pluma.xml:1760(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-plugin-" "syntax\"/>." msgstr "" "Geben Sie den gewünschten Text für den Schnipsel in das Eingabefeld " "<guilabel>Bearbeiten</guilabel> ein. Für spezielle Codes, die Sie verwenden " "können, finden Sie weitere Informationen in <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." #: C/pluma.xml:1761(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Sie können zum Kopieren des Texts in die Dokumentenansicht zurückschalten, " "ohne das Fenster der <guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu schließen." #: C/pluma.xml:1764(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Tabulatorauslösung" #: C/pluma.xml:1766(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Geben Sie die Tabulatorauslösung für den Schnipsel ein. Dies ist der Text, " "den Sie eingeben, bevor Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap> zum Einfügen " "des Schnipsels drücken." #: C/pluma.xml:1767(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Die Markierung muss entweder ein einzelnes Wort sein, das nur aus Buchstaben " "besteht, oder ein einzelnes Zeichen. Die <guilabel>Tabulatorauslösung</" "guilabel> wird bei einer ungültigen Eingabe in roter Farbe hervorgehoben." #: C/pluma.xml:1770(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Tastenkombination" #: C/pluma.xml:1772(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "" "Geben Sie ein Tastenkürzel ein, welches Sie für das Einfügen des Schnipsels " "benutzen wollen." #: C/pluma.xml:1781(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Bearbeiten und Entfernen von Schnipseln" #: C/pluma.xml:1782(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Um einen Schnipsel zu bearbeiten, wählen sie ihn in der Liste aus und ändern " "Sie dessen Text sowie die Aktivierungseigenschaften." #: C/pluma.xml:1783(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" "Um einen Schnipsel umzubenennen, klicken Sie ihn erneut in der Liste an." #: C/pluma.xml:1784(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Falls Sie einen der eingebauten Schnipsel in seiner ursprünglichen Form " "wiederherstellen wollen, wenn Sie ihn geändert haben, klicken Sie auf " "<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>." #: C/pluma.xml:1785(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Um einen Schnipsel zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste aus und klicken " "dann auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Sie können die bereits " "mitgelieferten Schnipsel nicht entfernen, sondern nur jene, die Sie selbst " "erstellt haben." #: C/pluma.xml:1789(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Ersetzungen in Textschnipseln" #: C/pluma.xml:1790(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Zusätzlich zum Einfügen gespeicherten Texts kann ein Schnipsel auch " "veränderbaren Text oder markierte Bereiche enthalten. Sobald der Schnipsel in " "ein Dokument eingefügt wurde, können Sie hier weiteren Text hinzufügen." #: C/pluma.xml:1794(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Sie können die folgenden Platzhalter-Codes in den Textschnipseln verwenden:" #: C/pluma.xml:1796(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Tabulator-Platzhalter" #: C/pluma.xml:1798(para) msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definiert einen Tabulator-" "Platzhalter, wobei <literal>n</literal> eine Zahl größer oder gleich 1 sein " "muss." #: C/pluma.xml:1799(para) msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> definiert einen Tabulator-Platzhalter mit einem Standardwert." #: C/pluma.xml:1800(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Ein Tabulator-Platzhalter markiert eine Stelle in einem Textschnipsel, an der " "Sie nach dem Einfügen des Schnipsels zusätzlichen Text hinzufügen können." #: C/pluma.xml:1801(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Um Tabulator-Platzhalter zu verwenden, fügen Sie den Schnipsel wie gewohnt " "ein. Der Cursor wird auf den ersten Tabulator-Platzhalter gesetzt. Geben sie " "Text ein, und drücken Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap>, um zum " "nächsten Tabulator-Platzhalter zu springen. Die Zahl im Platzhalter-Code " "definiert den Tabulatorabstand zum nächsten auf diese Weise zu erreichenden " "Zeichen im Text." #: C/pluma.xml:1802(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet " "text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tabulatortaste</" "keycap></keycombo>, um zum vorherigen Tabulator-Platzhalter zurückzukehren. " "Wenn keine weiteren Tabulator-Platzhalter vorhanden sind,verschiebt ein Druck " "auf die <keycap>Tabulatortaste</keycap> den Cursor an das Ende des " "Textschnipsels oder an das Ende des Platzhalters, falls dieser existiert." #: C/pluma.xml:1805(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Spiegel-Platzhalter" #: C/pluma.xml:1807(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times in " "the snippet." msgstr "" "Ein sich wiederholender Tabulator-Platzhalter, der den bereits definierten " "Platzhalter spiegelt. Auf diese Weise müssen Sie Text, der mehrmals im " "Schnipsel erscheinen soll, nur einmalig eingeben." #: C/pluma.xml:1810(term) msgid "End placeholder" msgstr "Ende-Platzhalter" #: C/pluma.xml:1812(para) msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the " "snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> definiert den Ende-Platzhalter. Dadurch wird der " "Vorgang des Einfügens und Bearbeitens des Schnipsels beendet, auch wenn sich " "der Cursor an einer anderen Stelle als dem Ende des Schnipsels befindet." #: C/pluma.xml:1815(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: C/pluma.xml:1817(para) msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to " "<application>pluma</application> can also be used:" msgstr "" "Umgebungsvariablen wie <literal>$PATH</literal> und <literal>$HOME</literal> " "werden in den Textschnipseln ersetzt. Die folgenden <application>pluma</" "application>-spezifischen Variablen können ebenfalls verwendet werden:" #: C/pluma.xml:1819(term) msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #: C/pluma.xml:1821(para) msgid "The currently selected text." msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text." #: C/pluma.xml:1824(term) msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #: C/pluma.xml:1826(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Der komplette Name der Dokumentdatei (mit Dateinamenerweiterung), oder eine " "leere Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde." #: C/pluma.xml:1829(term) msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #: C/pluma.xml:1831(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Der Basisname der Dokumentdatei (ohne Dateinamenerweiterung), oder eine leere " "Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde." #: C/pluma.xml:1834(term) msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #: C/pluma.xml:1836(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "Das Wort an der Position des Cursors im Dokument. Wird diese Variable " "verwendet, wird das gegenwärtige Wort durch den Schnipsel ersetzt. " #: C/pluma.xml:1844(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Shell-Platzhalter" #: C/pluma.xml:1846(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> wird durch das Ergebnis " "der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> in einer Shell ersetzt." #: C/pluma.xml:1847(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> ermöglicht die Definition dieses Platzhalters als Referenz, wobei " "<replaceable>n</replaceable> eine beliebige Zahl größer oder gleich 1 ist. " "Benutzen Sie <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>, um die Ausgabe " "eines Shell-Platzhalters als Eingabe für einen anderen Platzhalter zu " "verwenden." #: C/pluma.xml:1850(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Python-Platzhalter" #: C/pluma.xml:1852(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by the " "result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> wird durch das " "Ergebnis der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> im Python-" "Interpreter ersetzt." #: C/pluma.xml:1853(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" "replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> legt einen weiteren Python-Platzhalter als Abhängigkeit fest, " "wobei <replaceable>a</replaceable> die Anordnung innerhalb des Schnipsels " "festlegt. Dies erlaubt Ihnen, Python-Funktionen aus anderen Schnipseln zu " "verwenden. Um weitere Abhängigkeiten festzulegen, trennen Sie die Zahlen " "durch Kommas voneinander: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>," "<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" #: C/pluma.xml:1854(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Um eine Variablem in allen anderen Python-Schnipseln zu verwenden, " "deklarieren Sie sie als <literal>global</literal>." #: C/pluma.xml:1863(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Plugin »Sortieren«" #: C/pluma.xml:1864(para) msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte " "Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge." #: C/pluma.xml:1865(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden; es empfiehlt sich " "daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang " "ggf. die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wählen " "Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1868(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin »Sortieren« gestaltet sich wie folgt:" #: C/pluma.xml:1871(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen." #: C/pluma.xml:1873(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Sortieren</" "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Sortieren</guilabel> " "zu öffnen." #: C/pluma.xml:1876(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Wählen Sie aus folgenden Optionen für die Sortierung:" #: C/pluma.xml:1879(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" "guilabel>." msgstr "" "Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die " "Option <guilabel>Reihenfolge umkehren</guilabel>." #: C/pluma.xml:1882(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option " "<guilabel>Duplikate entfernen</guilabel>." #: C/pluma.xml:1885(para) msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Wenn nicht nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, " "aktivieren Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung nicht " "berücksichtigen</guilabel>." #: C/pluma.xml:1888(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, " "legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld " "<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest." #: C/pluma.xml:1893(para) msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "" "Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf " "<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken." #: C/pluma.xml:1900(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«" #: C/pluma.xml:1901(para) msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>pluma</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Das Plugin <application>Rechtschreibprüfung</application> überprüft die " "Rechtschreibung im ausgewählten Text. Sie können <application>pluma</" "application> so konfigurieren, dass die Rechtschreibung automatisch geprüft " "wird, oder Sie nehmen die Rechtschreibprüfung in einer gewählten Sprache " "manuell vor. Die Spracheinstellungen sowie die Einstellungen für die " "automatische Rechschreibprüfung werden für jedes Dokument individuell " "festgelegt. Um das Rechschreibprüfungs-Plugin zu verwenden, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/pluma.xml:1903(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Sprache " "festlegen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Sprache " "festlegen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Sprache in der " "Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog " "<guilabel>Sprache festlegen</guilabel> zu schließen." #: C/pluma.xml:1906(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time <application>pluma</application> " "starts." msgstr "" "Um die Rechtschreibung automatisch zu prüfen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische " "Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice>. Um die automatische " "Rechtschreibprüfung zurückzusetzen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische " "Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice> erneut. Wenn die automatische " "Rechtschreibprüfung eiungeschaltet ist, wird ein Symbol neben dem Menüeintrag " "<guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem> angezeigt. Die " "automatische Rechtschreibprüfung ist bei jedem Start von <application>pluma</" "application> per Vorgabe ausgeschaltet." #: C/pluma.xml:1907(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Unbekannte Schreibweisen werden in einer anderen Farbe und unterstrichen " "dargestellt. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine der unbekannten " "Schreibweisen, und wählen Sie dann <guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> " "aus dem Kontextmenü:" #: C/pluma.xml:1910(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the " "replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup " "menu." msgstr "" "Um die unbekannte Schreibweise durch eine alternative Schreibweise in der " "Liste zu ersetzen, wählen Sie Ersetzung im Aufklappmenü " "<guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> aus." #: C/pluma.xml:1913(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die unbekannte Schreibweise zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, " "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</" "guimenu><guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1916(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer " "flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select " "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</" "guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current " "<application>pluma</application> session only." msgstr "" "Um jedes Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, so dass es " "sowohl nicht mehr als unbekannt markiert wird, aber auch nicht zum " "persönlichen Wörterbuch hinzugefügt wird, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu><guimenuitem>Alle " "ignorieren</guimenuitem></menuchoice>. Das unbekannte Wort wird nur in der " "gegenwärtigen Sitzung von <application>pluma</application> ignoriert." #: C/pluma.xml:1921(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um die Rechtschreibung manuell zu prüfen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Rechtschreibprüfung</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1923(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Falls es keine Rechtschreibfehler gibt, zeigt ein " "<guilabel>Informationsdialog</guilabel> eine Stausmeldung an, dass das " "Dokument keine falsch geschriebenen Wörter enthält. Klicken Sie auf " "<guibutton>OK</guibutton>, um den <guilabel>Informationsdialog</guilabel> zu " "schließen." #: C/pluma.xml:1925(para) msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " "is displayed:" msgstr "" "Falls es Rechtschreibfehler gibt, wird der Dialog " "<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> angezeigt:" #: C/pluma.xml:1928(para) msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "Das <guilabel>falsch geschriebene Wort</guilabel> wird im Kopf des Dialogs " "angezeigt." #: C/pluma.xml:1931(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> " "text box. You can replace this with another known spelling by selecting a " "spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter " "text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Eine Empfehlung einer bekannten Schreibweise wird im Textfeld " "<guilabel>Ändern in</guilabel> angezeigt. Sie können dies durch eine andere " "bekannte Schreibweise aus der Liste <guilabel>Vorschläge</guilabel> ersetzen, " "oder Sie geben den Text direkt in das Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> " "ein." #: C/pluma.xml:1934(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in " "the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Um die Rechtschreibung des Textes im Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> " "zu prüfen, klicken Sie auf <guibutton>Wort prüfen</guibutton>. Falls es sich " "um ein bekanntes Wort handelt, wird die Liste der <guilabel>Vorschläge</" "guilabel> durch den Text <literal>(Rechtschreibung korrigieren)</literal> " "ersetzt. Falls das Wort unbekannt ist, erscheinen neue Einträge in der Liste " "der <guilabel>Vorschläge</guilabel>." #: C/pluma.xml:1937(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, " "click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the " "current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, klicken " "Sie auf <guibutton>Ignorieren</guibutton>. Das unbekannte Wort wird nur in " "der gegenwärtigen Sitzung von <application>pluma</application> ignoriert." #: C/pluma.xml:1940(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. " "To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" "guibutton>." msgstr "" "Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld " "<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Ändern</" "guibutton>. Um alle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld " "<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Alle " "ändern</guibutton>. " #: C/pluma.xml:1943(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Um das unbekannte Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, klicken " "Sie auf <guibutton>Wort hinzufügen</guibutton>." #: C/pluma.xml:1946(para) msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " "<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> zu schließen." #: C/pluma.xml:1955(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Plugin »Tagliste«" #: C/pluma.xml:1956(para) msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Das <application>Taglisten</application>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen " "häufig benutzter Tags aus einer Liste in der Seitenleiste." #: C/pluma.xml:1957(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Um das Taglisten-Plugin zu verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/pluma.xml:1959(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1963(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "Standardmäßig zeigt die Seitenleiste einen Reiter an, der eine Liste " "geöffneter Dokumente enthält. Klicken sie auf den Reiter mit dem »+« am " "unteren Rand der Seitenleiste, um den Taglisten-Reiter anzuzeigen." #: C/pluma.xml:1965(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Kategorie aus der Auswahlliste, so z. B. " "<literal>HTML - Tags</literal>." #: C/pluma.xml:1968(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag." #: C/pluma.xml:1971(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Um einen Tag an der Cursorposition in die aktuelle Datei einzufügen, " "doppelklicken Sie in der Tagliste darauf. Sie können den Tag auch wie folgt " "einfügen:" #: C/pluma.xml:1973(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus vom Fenster " "<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> auf das Editorfenster umzuschalten, " "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/pluma.xml:1976(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus auf dem Fenster " "<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> zu behalten, drücken Sie " "<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/pluma.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010" #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">User Name</link></" #~ "application> inserts the username of the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">Benutzername</link></" #~ "application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein." #~ msgid "User Name Plugin" #~ msgstr "Plugin »Benutzername«" #~ msgid "" #~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " #~ "the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers " #~ "in das Dokument ein." #~ msgid "" #~ "To insert your username at the cursor position, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername " #~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " #~ "linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen darüber, wie Sie die Hervorhebung anpassen können, " #~ "finden Sie in <xref linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " #~ "default theme colors in the <application>pluma</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Farben des Standardthemas im " #~ "Textfenster von <application>pluma</application> festzulegen." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " #~ "text in the <application>pluma</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das " #~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine Farbe aus, " #~ "in der der Text im Textfenster von <application>pluma</application> " #~ "dargestellt werden soll." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "<application>pluma</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das " #~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine " #~ "Hintergrundfarbe für das Textfenster von <application>pluma</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe für markierten Text</" #~ "guibutton>, um das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen " #~ "Sie eine Farbe aus, in der markierter Text angezeigt werden soll." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Markierungsfarbe</guibutton>, um das " #~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine " #~ "Hintergrundfarbe, in der eine Textauswahl markiert werden soll." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Einstellungen für die Syntaxhervorhebung" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Syntax hervorheben" #~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Syntax des Textes hervorzuheben, den Sie " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Hervorhebungsmodus" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie mithilfe dieser Aufklappliste den Hervorhebungsmodus aus, " #~ "dessen Einstellungen Sie ändern wollen." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elemente" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Listenfeld, um ein Syntax-Element auszuwählen, " #~ "welches Sie konfigurieren wollen. " #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Formatierungs-Knöpfe" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die folgenden Knöpfe, um die Formatierung des gewählten " #~ "Syntax-Elements zu ändern:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Zeigt das Symbol für fette Formatierung." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Zeigt das Symbol für kursive Formatierung." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Zeigt das Symbol für Unterstreichungen." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Zeigt das Symbol für Durchstreichungen." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Schriftfarbe des ausgewählten Syntax-" #~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog " #~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Schriftfarbe aus." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe des ausgewählten Syntax-" #~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog " #~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Hintergrundfarbe aus." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Auf Vorgabe zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of " #~ "the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des " #~ "ausgewählten Syntax-Elements auf die voreingestellten Werte zurückzusetzen."