# # Translators: # Xorg, 2018 # Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018 # yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Guillaume Fayard <guillaume2.fayard@wanadoo.fr>, 2018 # Laurent Napias <tamplan+transifex@free.fr>, 2018 # Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018 # Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2019 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019 # David D, 2019 # Stéphane PETRUS <stephane.petrus@posteo.net>, 2019 # Laurent Napias, 2020 # Yoshida Shouyou <charcoalburst29@outlook.fr>, 2020 # Kent Joseph Miller <kent.jm@protonmail.com>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n" "Last-Translator: Kent Joseph Miller <kent.jm@protonmail.com>, 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n" "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n" "Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n" "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n" "Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:20 msgid "Pluma Manual" msgstr "Manuel de pluma" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: affiliation/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89 #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135 #: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183 #: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:54 msgid "MATE Desktop" msgstr "Bureau MATE" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:66 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. (itstool) path: author/contrib #: C/index.docbook:74 msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "" #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:79 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:98 msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:105 msgid "Provided information about plugins." msgstr "" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:124 msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142 #: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166 #: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation Sun GNOME" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:132 msgid "June 2002" msgstr "Juin 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:140 msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:148 msgid "September 2002" msgstr "Septembre 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:156 msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:164 msgid "March 2003" msgstr "Mars 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:172 msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:180 msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204 msgid "July 2015" msgstr "Juillet 2015" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:196 msgid "July 2006" msgstr "Juillet 2006" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:198 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de Documentation GNOME" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:206 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:212 msgid "This manual describes version 1.10 of pluma." msgstr "Ce manuel décrit la version 1.10 de pluma." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:216 msgid "<primary>pluma</primary>" msgstr "<primary>pluma</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:219 msgid "<primary>text editor</primary>" msgstr "<primary>Éditeur de texte</primary>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:227 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:231 msgid "" "The <application>pluma</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'application <application>pluma</application> permet de créer et d'éditer " "des fichiers texte." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Le but de <application>pluma</application> est d'être un éditeur de texte " "simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent " "être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des " "fonctions relatives à l'édition de texte." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:238 msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:244 msgid "Starting pluma" msgstr "Démarrage de pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:246 msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:" msgstr "" "<application>Pluma</application> peut être démarré de la façon suivante :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:249 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma " "Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de" " texte Pluma</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:256 msgid "Command line" msgstr "En ligne de commande" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>" msgstr "Exécutez la commande : <command>pluma</command>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le " "gestionnaire de fichiers, pluma se lance et l'affiche." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:267 msgid "The pluma Window" msgstr "Fenêtre de pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "When you start <application>pluma</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Au démarrage de <application>pluma</application>, la fenêtre suivante " "apparaît :" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:273 msgid "pluma Window" msgstr "Fenêtre de pluma" #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:281 msgid "Shows pluma main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:287 msgid "" "The <application>pluma</application> window contains the following elements:" msgstr "Elle contient les éléments suivants :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:290 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands you need to work with " "files in <application>pluma</application>." msgstr "" "La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler " "avec des fichiers dans <application>pluma</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:296 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:298 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis" " la barre de menus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:302 msgid "Display area" msgstr "Zone d'affichage" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:304 msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:308 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The statusbar displays information about current " "<application>pluma</application> activity and contextual information about " "the menu items. The statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans " "<application>pluma</application> ainsi que des informations contextuelles " "sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes " ":" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le " "curseur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état " "contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la " "barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche" " <keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:322 msgid "Side Pane" msgstr "Panneau latéral" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des " "informations sur les greffons actifs." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "By default, the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, " "choisissez <menuchoice> <guimenu>Affichage</guimenu> <guimenuitem>Panneau " "latéral</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:329 msgid "Bottom Pane" msgstr "Panneau inférieur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:331 msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python" " Console</application> plugin to display output." msgstr "" "Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le" " greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire " "apparaître, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau " "inférieur</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "When you right-click in the <application>pluma</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, " "<application>pluma</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci " "contient les commandes d'édition de texte les plus courantes." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">User Guide</link>." msgstr "" "Comme d'autres applications MATE, les actions dans " "<application>pluma</application> peuvent être réalisées de différentes " "façons: avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis clavier." " Les raccourcis clavier communs à toutes les applications sont listés dans " "le <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">Guide de " "l'utilisateur</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:343 msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Lancement de pluma depuis la ligne de commande" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:345 msgid "" "You can run <application>pluma</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Il est possible de lancer <application>pluma</application> à partir de la " "ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, " "saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:346 msgid "" "<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt " "file3.txt</replaceable></command>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:349 msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" "Vous pouvez également indiquer un emplacement au lieu d'un nom de fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Refer to the <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> </link> man page for more information on how to run " "<application>pluma</application> from a command line." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:357 msgid "Working with Files" msgstr "Travailler avec des fichiers" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:363 msgid "Creating a New Document" msgstr "Création d'un nouveau document" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:365 msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>. The application displays a new" " blank document in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Pour créer un nouveau document, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>." " Un document vide s'affiche alors dans la fenêtre de " "<application>pluma</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2098 msgid "Opening a File" msgstr "Ouverture d'un fichier" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "To open a file, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click " "<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "<application>pluma</application> window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>" " afin d'afficher la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des " "fichiers</guilabel>. Sélectionnez le fichier à ouvrir, puis cliquez sur " "<guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est affiché dans la fenêtre de " "<application>pluma</application>." #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:379 msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:374 msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> </menuchoice> menu. You can also click " "on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of " "recent files." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "You can open multiple files in <application>pluma</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." msgstr "" "Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans " "<application>pluma</application>, l'application ajoute un onglet dans la " "fenêtre pour chaque document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, " "consultez <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:390 msgid "Saving a File" msgstr "Enregistrement d'un fichier" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:392 msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> " "</menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel>" " dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:401 msgid "" "To save all the files that are currently open in " "<application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "To close all the files that are currently open in " "<application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:410 msgid "Working With Tabs" msgstr "Travailler avec des onglets" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:412 msgid "" "When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>pluma</application> " "affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage " "pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son " "onglet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To move a document to another <application> pluma</application> window, drag" " the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> " "pluma</application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez " "le déplacer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:414 msgid "" "To move a document to a new <application> pluma</application> window, either" " drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:421 msgid "Working with Text" msgstr "Travailler avec du texte" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:427 msgid "Editing Text" msgstr "Édition de texte" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:429 msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, " "use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur " "d'insertion</firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est " "inséré. Pour modifier la position de ce curseur, utilisez les touches " "fléchées ou cliquez avec la souris." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:435 msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> " "</menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "To select all the text in a file, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:455 msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Annulation et rétablissement des modifications" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:457 msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>. To reverse this action, " "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:463 msgid "Finding and Replacing" msgstr "Recherche et remplacement de texte" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:465 msgid "" "In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "<application>Pluma</application> fournit deux moyens pour faire des " "recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour " "trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche " "incrémentale</guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à " "mesure que vous le saisissez." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:470 msgid "Finding Text" msgstr "Recherche de texte" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:473 msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme " "suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> " "<guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel>" " field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour " "chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend" "=\"pluma-find-escapes\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:485 msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>pluma</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première " "occurrence du texte après la position du curseur. Si " "<application>pluma</application> trouve le texte, l'application sélectionne " "la première occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>" " or choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Next</guimenuitem> </menuchoice>. To find the previous occurrence of the " "text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:497 msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice>" " <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> " "</menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:504 msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice> " "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:512 msgid "Incremental Search" msgstr "Recherche incrémentale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et" " à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé " "dans certains navigateurs web)" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice> " "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> " "</menuchoice>. The search box appears at the top of the display area." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The" " first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance" " dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position" " du curseur est sélectionnée." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:522 msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>G</keycap> " "</keycombo>. Press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>G</keycap> </keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la " "molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:538 msgid "Replacing Text" msgstr "Remplacement de texte" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, " "procédez comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> " "<guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:549 msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search " "for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line " "or tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères " "spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend" "=\"pluma-find-escapes\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in" " the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de " "caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the " "string, the application selects the string. Click " "<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the " "string. To find the next occurrence of the string, click " "<guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, " "cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé " "<application>pluma</application> le sélectionne. Cliquez sur " "<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à " "nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence " "suivante." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:557 msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans " "l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer " "tout</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:563 msgid "Find and Replace Options" msgstr "Options de recherche et de remplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:566 msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et " "<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match " "\"text\"." msgstr "" "Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les " "occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, " "les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:572 msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que " "les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec " "cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se " "fasse de la position du curseur vers le début du document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une " "recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant " "à partir de l'autre extrémité." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:586 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:589 msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Dans le texte à chercher ou à remplacer, vous pouvez inclure les séquences " "d'échappement suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:592 msgid "<literal>\\n</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:596 msgid "Specifies a new line." msgstr "Indique une nouvelle ligne." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:600 msgid "<literal>\\t</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:604 msgid "Specifies a tab character." msgstr "Indique un caractère de tabulation." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:608 msgid "<literal>\\r</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:612 msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Indique un retour chariot." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:616 msgid "<literal>\\\\</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:620 msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to" " double the number of searched backslashes." msgstr "" "La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est " "recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « " "<literal>\\n</literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres " "obliques inverses, vous devrez en doubler le nombre." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:633 msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:635 msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem>" " </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le " "contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, " "appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:643 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:649 msgid "Setting the Page Options" msgstr "Options de mise en page" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:654 msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression suivantes" " :" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:658 msgid "General Tabbed Section" msgstr "Onglet Général" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:662 msgid "<guilabel>Print syntax highlighting</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:666 msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. " "Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"pluma-set-" "highlightmode\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:670 msgid "<guilabel>Print page headers</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:674 msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les " "en-têtes ne sont pas modifiables." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:678 C/index.docbook:1556 msgid "<guilabel>Line Numbers</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:682 msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour " "ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:683 msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how" " often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines," " and so on." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... " "lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par " "exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:687 C/index.docbook:1547 msgid "<guilabel>Text Wrapping</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:691 msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour " "renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de " "l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les " "lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:692 msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> " "pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de" " l'impression." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:700 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:704 msgid "<guilabel>Body</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:708 msgid "" "Click on this button to select the font used to print the body text of a " "file." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du" " corps du texte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:712 msgid "<guilabel>Line numbers</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:716 msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les " "numéros de ligne." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression " "des en-têtes et des pieds de page." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:728 msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default " "Fonts</guibutton>." msgstr "" "Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez " "sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:735 msgid "Printing a Document" msgstr "Impression d'un document" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:737 msgid "" "You can use <application>pluma</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "<application>Pluma</application> permet d'exécuter les opérations " "d'impression suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "Print a document to a printer." msgstr "Imprimer un document avec une imprimante." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:743 msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of" " the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Si vous imprimez vers un fichier, pluma envoie le document dans un fichier " "dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript " "et PDF (Portable Document Format)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:747 msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:748 msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to " "display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "La boîte de dialogue vous permet de préciser les options d'impression " "suivantes :" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:753 msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Onglet Travail" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:757 msgid "<guilabel>Print range</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:761 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à " "imprimer :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:764 msgid "<guilabel>All</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:767 msgid "Select this option to print all the pages in the file." msgstr "Imprime toutes les pages du document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:770 msgid "<guilabel>Lines</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:773 msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones" " de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:776 msgid "<guilabel>Selection</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:779 msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez" " sélectionné du texte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:785 msgid "<guilabel>Copies</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:789 msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number" " of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de " "copies</guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:790 msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the " "<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option " "<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:798 msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Onglet Imprimante" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:803 msgid "<guilabel>Printer</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " file." msgstr "" "Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez " "imprimer le document." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "<guilabel>Settings</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:815 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:816 msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par" " exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de " "planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge " "par l'imprimante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:824 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations " "d'impression suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:827 msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:831 msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:833 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est " "le seul choix dans la liste déroulante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:838 msgid "<guilabel>lpr</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:842 msgid "Print the file to a printer." msgstr "Impression du document à une imprimante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:846 msgid "<guilabel>File</guilabel>" msgstr "<guilabel>Fichier</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:850 msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:851 msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte " "de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier " "postscript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:855 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:859 msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:860 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:867 msgid "<guilabel>State</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:871 C/index.docbook:879 C/index.docbook:887 msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de pluma." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:875 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" msgstr "<guilabel>Type</guilabel>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:883 msgid "<guilabel>Comment</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:895 msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Onglet Papier" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:900 msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:904 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the file." msgstr "" "Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la " "liste déroulante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:908 msgid "<guilabel>Width</guilabel>" msgstr "<guilabel>Largeur</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La " "liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de " "mesure utilisée." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:916 msgid "<guilabel>Height</guilabel>" msgstr "<guilabel>Hauteur</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:920 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:924 msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:928 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans " "l'imprimante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:932 msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Orientation de la page</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:936 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:940 msgid "<guilabel>Layout</guilabel>" msgstr "<guilabel>Présentation</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:944 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu" " de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:948 msgid "<guilabel>Paper tray</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:952 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:962 msgid "Programming Features" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:964 msgid "" "Several of <application>pluma</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend" "=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:969 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:972 msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en " "colorant de manière différente certaines parties du texte." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:973 msgid "" "<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Highlight " "Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu " "items:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:976 msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:980 msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:984 msgid "<guisubmenu>Sources</guisubmenu>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le" " sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:992 msgid "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:996 msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type" " de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1000 msgid "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1004 msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-" "menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1008 msgid "<guisubmenu>Others</guisubmenu>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le" " sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1021 msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command" " to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command>" " command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Vous pouvez rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au " "travers de <application>pluma</application>. Par exemple, pour rediriger la " "sortie de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | " "pluma</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1024 msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de " "<application>pluma</application>, dans un nouveau document." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1025 msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Alternativement, vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils " "externes</application> pour rediriger la sortie de la commande dans le " "document courant." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1032 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1034 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of " "<application>pluma</application>'s shortcut keys." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les raccourcis clavier pour vous perrmettre d'effectuer" " des tâches courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Les " "tableaux suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de " "<application>pluma</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1035 msgid "" "For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide" "/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>." msgstr "" #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1038 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1039 msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Raccourcis pour les onglets :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1047 C/index.docbook:1117 C/index.docbook:1211 #: C/index.docbook:1305 C/index.docbook:1343 C/index.docbook:1421 #: C/index.docbook:1491 msgid "Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1050 C/index.docbook:1120 C/index.docbook:1214 #: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1346 C/index.docbook:1424 #: C/index.docbook:1494 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1057 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + Page haut" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1060 msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1065 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + Page bas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1068 msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1073 C/index.docbook:1183 msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1076 msgid "Close tab." msgstr "Ferme l'onglet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1081 msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Maj + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1084 msgid "Save all tabs." msgstr "Enregistre tous les onglets." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1089 msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Maj + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1092 msgid "Close all tabs." msgstr "Ferme tous les onglets." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1097 msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1100 msgid "Jump to nth tab." msgstr "Active le énième onglet." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1108 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1109 msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1127 msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1130 msgid "Create a new document." msgstr "Crée un nouveau document." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1135 msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1138 msgid "Open a document." msgstr "Ouvre un document." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1143 msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1146 msgid "Open a location." msgstr "Ouvre un emplacement." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1151 msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1154 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1159 msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Maj + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1162 msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1167 msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1170 msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1175 msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Maj + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1178 msgid "Print preview." msgstr "Aperçu avant impression." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1186 msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1191 msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1194 msgid "Quit Pluma." msgstr "Quitte Pluma." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1202 msgid "Edit" msgstr "Édition" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1221 msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Maj + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1232 msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Rétablit la dernière action annulée." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1237 msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1240 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-" "papiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1245 msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1248 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1253 msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1256 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1261 msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1264 msgid "Select all." msgstr "Sélectionne tout." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1269 msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1272 msgid "Delete current line." msgstr "Supprime la ligne actuelle." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1277 msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + flèche haut" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1280 msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1285 msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + flèche bas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1288 msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1296 msgid "Panes" msgstr "Panneaux" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1297 msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1315 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1318 msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1323 msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1326 msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1334 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1335 msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Raccourcis pour la recherche :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1353 msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1356 msgid "Find a string." msgstr "Recherche une chaîne de caractères." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1361 msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1364 msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Recherche la prochaine occurrence d'une chaîne de caractères." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1369 msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Maj + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1372 msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Recherche la précédente occurrence d'une chaîne de caractères." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1377 msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1380 msgid "Interactive search." msgstr "Recherche interactive." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1385 msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1388 msgid "Search and replace." msgstr "Recherche et remplace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1393 msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Maj + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1396 msgid "Clear highlight." msgstr "Annule la surbrillance." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1401 msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1404 msgid "Goto line." msgstr "Sauter à une ligne." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1412 msgid "Tools" msgstr "Outils" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1413 msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Raccourcis pour les outils :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1431 msgid "Shift + F7" msgstr "Maj + F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1434 msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1439 msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1442 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1447 msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1450 msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1455 msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Maj + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1458 msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1463 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1466 msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1471 msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Maj + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1474 msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1482 msgid "Help" msgstr "Aide" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1483 msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Raccourcis pour l'aide :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1501 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual." msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>pluma</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1515 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "To configure <application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> " "</menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1543 msgid "View Preferences" msgstr "Affichage" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> » pour " "changer de longues lignes de texte en paragraphes au lieu de poursuivre " "après la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler " "le texte horizontalement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1552 msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Ne pas couper les mots</guilabel> » pour " "conserver l'intégralité d'un mot sur la même ligne lorsque le renvoi de " "ligne est activé. Cette option rend texte plus facile à lire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> » pour" " afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de " "<application>pluma</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1564 msgid "<guilabel>Current Line</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1568 msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> » pour " "mettre en évidence la ligne où se trouve le curseur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1572 msgid "<guilabel>Right Margin</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> » pour " "afficher une ligne verticale représentant cette marge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1577 msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique « <guilabel>Marge de droite à la " "colonne</guilabel> » pour indiquer la position de la ligne verticale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1581 msgid "<guilabel>Bracket Matching</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Surligner les parenthèses " "correspondantes</guilabel> » pour mettre en évidence la parenthèse " "correspondante à celle sur laquelle le curseur est positionné." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1593 msgid "Editor Preferences" msgstr "Éditeur" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1597 msgid "<guilabel>Tabs</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1601 msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> pluma</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "La zone de sélection numérique « <guilabel>Largeur des " "tabulations</guilabel> » permet de spécifier le nombre d'espace que " "<application>pluma</application > insère lorsque vous appuyez sur la touche " "<keycap>Tabulation</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1602 msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des " "tabulations</guilabel> pour indiquer à <application>pluma</application> de " "remplacer les tabulations par des espaces lorsque vous appuyez sur la touche" " <keycap>Tabulation</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1606 msgid "<guilabel>Auto Indentation</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1610 msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> » " "pour indiquer que la prochaine ligne doit commencer au niveau d'indentation " "de la ligne actuelle." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1614 msgid "<guilabel>File Saving</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant" " l'enregistrement</guilabel> » pour créer une copie de sauvegarde du " "document à chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de " "sauvegarde se termine par le signe ~." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1619 msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... " "minutes</guilabel> » pour enregistrer automatiquement le document actif à " "intervalles réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique la " "fréquence à laquelle vous souhaitez enregistrer le fichier." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1627 msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Police et couleurs" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1632 msgid "<guilabel>Font</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>pluma</application> " "text window." msgstr "" "Cochez l'option « <guilabel>Utiliser la police du thème par " "défaut</guilabel> » pour utiliser la police par défaut du système pour le " "texte de la fenêtre de <application>pluma</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1637 msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Le champ « <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> » indique la police " "utilisée par <application>pluma</application> pour afficher le texte. " "Cliquez sur le bouton pour spécifier le type, le style et la taille de la " "police à utiliser pour le texte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1641 msgid "<guilabel>Color Scheme</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Vous pouvez choisir un jeu de couleurs parmi la liste des jeux de couleurs. " "Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1648 msgid "<guilabel>Classic</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1652 msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1656 msgid "<guilabel>Cobalt</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "Blue based color scheme." msgstr "Jeu de couleurs basé sur le bleu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1664 msgid "<guilabel>Kate</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1672 msgid "<guilabel>Oblivion</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1680 msgid "<guilabel>Tango</guilabel>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1684 msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur « " "<guilabel>Ajouter</guilabel> » et en sélectionnant un fichier de jeu de " "couleurs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1689 msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on " "<guilabel>Remove</guilabel>" msgstr "" "Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur « " "<guilabel>Enlever</guilabel> » " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1697 msgid "Plugins Preferences" msgstr "Greffons" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1699 msgid "" "Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à " "<application>pluma</application>. Pour plus d'informations sur les greffons " "et comment utiliser les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"pluma-" "plugins-overview\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1704 msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Activation d'un greffon" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1706 msgid "" "To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour activer un greffon de <application>pluma</application> exécutez les " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 C/index.docbook:1733 C/index.docbook:2156 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1712 C/index.docbook:1736 C/index.docbook:2159 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet « <guilabel>Greffons</guilabel> » >." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1715 msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Cochez la case à cocher en face du nom du greffon à activer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1718 C/index.docbook:1742 msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the " "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur « <guibutton>Fermer</guibutton> » pour fermer la boîte de " "dialogue « <guilabel>Préférences</guilabel> » ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1726 msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Désactivation d'un greffon" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1729 msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>." msgstr "" "Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>pluma</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1730 msgid "" "To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour désactiver un greffon dans <application>pluma</application>, suivez les" " étapes ci-dessous :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1739 msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Décochez la case à cocher en face du nom du greffon à désactiver." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1752 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1757 msgid "Working with Plugins" msgstr "Travailler avec des greffons" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1759 msgid "" "You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>pluma</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des fonctions supplémentaires à " "<application>pluma</application> en activant des " "<firstterm>greffons</firstterm>. Un greffon est un programme connexe qui " "améliore les fonctionnalités d'une application. Les greffons ajoutent de " "nouvelles entrées aux menus de <application>pluma</application>.pour les " "fonctionnalités qu'ils apportent." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1761 msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1762 msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:" msgstr "" "Les greffons suivants sont intégrés à <application>pluma</application> :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1769 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> allows you to change the case " "of the selected text." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> shows the number of " "lines, words, and characters in the document." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1779 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1784 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> allows you to browse your " "files and folders in the side pane." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> adds or removes indentation " "from the selected lines." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1793 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> adds the current date and " "time into a document." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1798 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> allows you to set editing " "preferences for individual documents, and supports " "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and " "<application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1803 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> allows you to run commands " "in the python programming language." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1808 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> allows you to strip trailing " "whitespaces in your document after saving." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1813 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> allows you to store frequently-" "used pieces of text and insert them quickly into a document." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1818 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arranges selected lines of text into " "alphabetical order." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1823 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corrects the spelling in the " "selected text, or marks errors automatically in the document." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1828 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lets you insert commonly-used tags" " for HTML and other languages from a list in the side pane." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1835 msgid "" "For more information on creating plugins, see <link " "xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1841 msgid "Change Case Plugin" msgstr "Greffon Modifier la casse" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1843 msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du " "texte sélectionné." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1844 msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, " "les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu " "<guimenu>Édition</guimenu> :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1853 msgid "Menu Item" msgstr "Entrée de menu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1856 msgid "Action" msgstr "Action" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1859 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1866 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>All Upper Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1869 msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Passe chaque caractère en majuscule." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1872 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1877 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>All Lower Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1880 msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Passe chaque caractère en minuscule." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1883 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1888 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>Invert Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1891 msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1894 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1899 msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> " "<guimenuitem>Title Case</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1902 msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Passe l'initiale de chaque mot en majuscule." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1905 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1916 msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Greffon Statistiques du document" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1919 msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le " "nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du" " document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue " "<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez " "comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Document " "Statistics</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Document " "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> " "dialog displays the following information about the file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1925 msgid "Number of lines in the current document." msgstr "nombre de lignes du document courant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1928 msgid "Number of words in the current document." msgstr "nombre de mots du document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1931 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1934 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1937 msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "nombre d'octets du document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1942 msgid "" "You can continue to update the <application>pluma</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Vous pouvez continuer à mettre le document <application>pluma</application> " "à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du " "document</guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur " "le bouton <guibutton>Mettre à jour</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1949 msgid "External Tools Plugin" msgstr "Greffon Outils externes" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1951 msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des " "commandes externes depuis <application>pluma</application>. Vous pouvez " "transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple" " avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie " "(par exemple <application>make</application>)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1952 msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the " "<guimenu>Tools</guimenu> menu." msgstr "" "Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer " "et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la " "depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1956 msgid "Built-in Commands" msgstr "Commandes prédéfinies" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1958 msgid "" "The following commands are provided with the <application>External " "Tools</application> plugin:" msgstr "" "Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes " "prédéfinies suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1961 msgid "Build" msgstr "Construire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1963 msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "" "Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1967 msgid "Directory Listing" msgstr "Contenu du répertoire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1969 msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Liste le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1973 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1975 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "" "Affiche la liste des variables d'environnement dans le panneau inférieur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1979 msgid "Grep" msgstr "Grep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1981 msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif en" " utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans le " "panneau inférieur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1985 msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Enlever les espaces finales" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1987 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Enlève toutes les espaces de la fin des ligne du document." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1995 msgid "Defining a Command" msgstr "Définition d'une commande" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1997 msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " "<guimenuitem>External Tools</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1998 msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can specify the following details for the " "new command:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2001 msgid "Description" msgstr "Description" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu " "est sélectionnée." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2007 msgid "Accelerator" msgstr "Raccourci" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2013 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2015 msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "Les commandes actuelles à lancer. De nombreuses variables d'environnement de" " <application>pluma</application> peuvent être utilisées pour passer des " "données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"pluma-external-tools-" "plugin-variables\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2019 msgid "Input" msgstr "Entrée" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2021 msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the" " entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée " "standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection" " active, la ligne active ou le mot actif." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2025 msgid "Output" msgstr "Sortie" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2027 msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Que faire des sorties des commandes : les afficher dans le panneau " "inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au document " "actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection ou le " "document entier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2031 msgid "Applicability" msgstr "Applicabilité" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2033 msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple" " si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2041 msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Édition et suppression d'outils" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2043 msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " "modifications à ses propriétés." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2044 msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press " "<guilabel>Revert</guilabel>." msgstr "" "Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur " "<guilabel>Restaurer</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press " "<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those" " you have created yourself." msgstr "" "Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur " "<guibutton>Enlever</guibutton>. Vous ne pouvez pas retirer un outil intégré," " uniquement ceux que vous avez créés." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2051 msgid "Variables" msgstr "Variables" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2053 msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les variables suivantes dans le champ " "<guilabel>Commandes</guilabel> de la définition de la commande :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2056 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2059 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2065 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2071 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2082 msgid "File Browser Pane Plugin" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2084 msgid "" "The <application>File Browser Pane</application> Plugin shows your files and" " folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2085 msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab" " showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2089 msgid "Browsing your Files" msgstr "Parcours de vos fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "L'onglet Navigateur de fichiers montre initialement vos signets du " "gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez " "dessus." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2092 msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis la liste déroulants " "ou appuyez sur la flèche haut de la barre d'outils du navigateur de " "fichiers." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2093 msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Pour afficher le dossier contenant le document sur lequel vous travaillez " "actuellement, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " "choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2100 msgid "" "To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier dans <application>pluma</application>, double-cliquez" " dessus dans la liste des fichiers." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2105 msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Création de fichiers et de dossiers" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2107 msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser," " right-click in the file list and choose <guimenuitem>New " "File</guimenuitem>." msgstr "" "Pour créer un nouveau fichier texte vide dans le dossier courant affiché " "dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers " "et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2108 msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le " "navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " "choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2114 msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Greffon Indenter les lignes" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2116 msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit" " l'espace au début des lignes de texte." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2117 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" "Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2120 msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, " "placez le curseur n'importe où sur celle-ci." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2125 msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2128 msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." msgstr "" "La largeur des indentations et si des caractères de tabulation ou d'espace " "sont utilisés dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans" " les préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"pluma-prefs-" "editor\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2138 msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2140 msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> insére la " "date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, suivez les " "étapes indiquées ci-dessous :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2143 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and " "Time</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2144 msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date" " and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire " "automatiquement sans vous demander le format, " "<application>pluma</application> affiche la boîte de dialogue " "<guilabel>Insertion de la date et de l'heure</guilabel>. Sélectionnez le " "format approprié dans la liste. Cliquez sur le bouton " "<guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; " "<application>pluma</application> insère la date et l'heure à l'emplacement " "du curseur dans le fichier courant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "If you have configured <application>pluma</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Si vous avez configuré <application>pluma</application> pour utiliser un " "format de date et d'heure particulier, la boîte de dialogue " "<guilabel>Insertion de la date et de l'heure</guilabel> n'est pas affichée " "La date et l'heure sont automatiquement insérées à l'emplacement du curseur " "dans le fichier courant." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2151 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2153 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes " "indiquées ci-dessous :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2162 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "" "Sélectionnez le greffon <guilabel>Insérer la date et l'heure</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2165 msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour " "afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de" " la date et de l'heure</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2168 msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2171 msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option " "<guilabel>Demander un format</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>pluma</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2177 msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the " "date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " "enter the appropriate format in the text box. Refer to the <link " "xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> " "</citerefentry> </link> for more information on how to specify a custom " "format. When you select this option, <application>pluma</application> does " "not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2188 msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " "date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " "<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de la date et de " "l'heure</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2192 msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez " "sur <guibutton>Fermer</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2200 msgid "Modelines Plugin" msgstr "Greffon Modificateurs" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a" " line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>pluma</application> recognizes." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2203 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles " "définies dans la boîte de dialogue des préférences." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2204 msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "" "Vous pouvez définir les préférences suivantes avec les modificateurs, :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2207 msgid "Tab width" msgstr "Largeur des tabulations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2210 msgid "Indent width" msgstr "Largeur d'indentation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2213 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2216 msgid "Text Wrapping" msgstr "Renvoi automatique à la ligne" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2219 msgid "Right margin width" msgstr "Marge de droite à la colonne" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2222 msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge " "certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme " "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et " "<application>Vim</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2226 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modificateurs d'Emacs" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for " "<application>Emacs</application> modelines." msgstr "" "Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les " "modificateurs <application>Emacs</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2229 msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<link " "xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU " "Emacs Manual</link>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2234 msgid "Kate Modelines" msgstr "Modificateurs de Kate" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2236 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for " "<application>Kate</application> modelines." msgstr "" "Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la" " première et les dix dernières lignes du document." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2237 msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <link xlink:href=\"http://www.kate-" "editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</link>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2242 msgid "Vim Modelines" msgstr "Modificateurs de Vim" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for " "<application>Vim</application> modelines." msgstr "" "Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la " "première et les trois dernières lignes du document." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2245 msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see" " the <link " "xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim" " website</link>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2251 msgid "Python Console Plugin" msgstr "Greffon Console Python" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2253 msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from " "<application>pluma</application>. Enabling the plugin adds a tab to the " "bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." msgstr "" "Le greffon <application>Console Python</application> vous permet d'exécuter " "des commandes de ce langage à partir de <application>pluma</application>. " "L'activation du greffon ajoute un onglet au panneau inférieur. Il montre la " "sortie récente et un champ d'invite de commande." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2255 msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être" " exécutées. Il est ainsi possible de bloquer " "<application>pluma</application> en entrant, par exemple, une boucle " "infinie." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2261 msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2263 msgid "" "The <application>Save Without Trailing Spaces</application> Plugin removes " "whitespace characters such as space (<command>˽</command>), tab " "(<command>\\t</command>), carriage returns (<command>\\r</command>) etc. " "from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, " "perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2266 msgid "Enable the plugin as described in <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2269 msgid "When your document is ready, save it." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2272 msgid "" "You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the " "document has been saved." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2279 msgid "Snippets Plugin" msgstr "Greffon Extraits" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2281 msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Le greffon <application>Extraits</application> vous permet de stocker " "différentes parties de texte fréquemment utilisées, appelées " "<firstterm>extraits</firstterm> et de les insérer rapidement dans un " "document." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2282 msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. " "Par exemple, lorsque vous travaillez avec un document HTML, vous pouvez " "choisir une liste d'extraits utiles pour le HTML. En plus, certains d'entre " "eux sont globaux et sont disponibles pour tous les documents." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2283 msgid "" "A number of built-in snippets are installed with " "<application>pluma</application>, which can be modified." msgstr "" "Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec " "<application>pluma</application> et peuvent être modifiés." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2287 msgid "Inserting Snippets" msgstr "Insertiion d'extraits" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2289 msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab " "trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger " "is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Pour insérer un extrait dans un document tapez son " "<firstterm>déclencheur</firstterm> puis appuyez sur la touche " "<keycap>Tabulation</keycap>. Le déclencheur d'un extrait est généralement " "constitué des premières lettres de ce dernier ou de quelque chose de court " "et de facilement mémorisable." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2290 msgid "" "Alternatively, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap>" " </keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2295 msgid "Adding Snippets" msgstr "Ajout d'extraits" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2297 msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Pour créer un nouvel extrait procédez comme indiqué ci-après :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2300 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Manage " "Snippets</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Snippets " "Manager</guilabel> window opens." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2303 msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to" " add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for" " all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "La liste des extraits est groupée par langage. Sélectionnez le langage dans " "lequel vous voulez ajouter l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour " "ajouter un extrait à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la " "liste. La syntaxe du document dans lequel vous travaillez actuellement est " "affichée par défaut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2306 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans " "la liste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2309 msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Entrez les informations suivantes pour le nouvel extrait :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2312 msgid "Name" msgstr "Nom" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2314 msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Entrez un nom pour l'extrait dans le champ texte de la liste des extraits. " "Ce nom sert seulement à se souvenir de son utilité. Vous pouvez changer le " "nom de l'extrait que vous créez en cliquant dessus dans la liste." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2318 msgid "Snippet text" msgstr "Texte de l'extrait" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2320 msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Entrez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification de" " l'extrait</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez <xref " "linkend=\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2322 msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans " "fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2327 msgid "Tab Trigger" msgstr "Déclencheur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2329 msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before" " pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant " "d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou " "d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> sera surligné en " "rouge si un déclencheur invalide a été saisi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2334 msgid "Shortcut key" msgstr "Raccourci clavier" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2336 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2346 msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Édition et suppression des extraits" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2348 msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " "modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2349 msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2350 msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press " "<guilabel>Revert</guilabel>." msgstr "" "Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur " "<guilabel>Restaurer</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2351 msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press " "<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only " "those you have created yourself." msgstr "" "Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur " "<guibutton>Enlever</guibutton>. Vous ne pouvez pas retirer un extrait " "intégré, seulement ceux que vous avez créés." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2356 msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Substitutions dans un extrait" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2358 msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut " "inclure du texte paramétrable ou des repères que vous pouvez ajouter une " "fois l'extrait inséré dans votre document." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2359 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les codes de substitution suivants dans le texte d'un " "extrait :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2362 msgid "Tab placeholders" msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2364 msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un " "paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur " "ou égal à 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2365 msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>" " defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>" " définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur par " "défaut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2366 msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où " "vous pourrez ajouter du texte supplémentaire après l'insertion de l'extrait." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2367 msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Pour utiliser une étiquettes de paramètres de substitution, insérez " "l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez " "votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à " "l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre " "de chaque emplacement dans le texte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2368 msgid "" "Press <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2372 msgid "Mirror placeholders" msgstr "Répétition des paramètres de substitution" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This" " allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, vous permet" " de ne saisir qu'une seule fois un texte que vous voulez voir apparaître " "plusieurs fois dans l'extrait" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2378 msgid "End placeholder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2380 msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish" " working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> définit la fin d'un paramètre de substitution. Ceci " "vous permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un " "endroit différent de celui de la fin du texte de l'extrait." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2384 msgid "Environmental variables" msgstr "Variables d'environnement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2386 msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and " "<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following " "variables specific to <application>pluma</application> can also be used:" msgstr "" "Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et " "<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les " "variables suivantes spécifiques à <application>pluma</application> peuvent " "également être utilisées :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2389 msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2391 msgid "The currently selected text." msgstr "La sélection de texte actuelle." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2395 msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2397 msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Le nom de fichier complet du document, avec son chemin, ou une chaîne vide " "si le document n'a pas encore été enregistré." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2401 msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2403 msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Le nom de fichier du document, sans son chemin, ou une chaîne vide si le " "document n'a pas encore été enregistré." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2407 msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2409 msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "Le mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand " "cette variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de " "l'extrait." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2416 msgid "Shell placeholders" msgstr "Paramètres de substitution pour le shell" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2418 msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le " "résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2419 msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>" " allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use " "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one " "shell placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>" " vous permet de référencer ce paramètre de substitution où " "<replaceable>n</replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez " "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> pour utiliser la sortie de " "la commande shell comme entrée d'une autre variable." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2423 msgid "Python placeholders" msgstr "Paramètres de substitution pour Python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2425 msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> est remplacé par " "le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> de" " l'interpréteur python." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2426 msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you" " to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: " "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" " définit un autre paramètre de substitution python comme dépendance, où " "<replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. Ceci vous permet " "d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. Pour " "spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. Par " "exemple : " "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2427 msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Pour utiliser une variable dans d'autres extraits pour python, déclarez-la " "comme <literal>global</literal>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2436 msgid "Sort Plugin" msgstr "Greffon Trier" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2438 msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées " "dans l'ordre alphabétique." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2440 msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2442 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2445 msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2448 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> " "</menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2451 msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Choisissez les options de tri :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2454 msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse " "order</guilabel>." msgstr "" "Pour trier le texte dans l'ordre inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser" " l'ordre</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2457 msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Pour supprimer les lignes dupliquées, cochez l'option <guilabel>Enlever les " "doublons</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2460 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Pour ignorer la sensibilité à la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la" " casse</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2463 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la " "zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les " "premiers caractères devant être utilisés dans le tri." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2468 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "" "Pour exécuter l'opération de tri, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Trier</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2475 msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Greffon Vérificateur orthographique" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2477 msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>pluma</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in" " the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the" " following steps:" msgstr "" "Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> vérifie " "l'orthographe dans le texte sélectionné. Vous pouvez configurer " "<application>pluma</application> pour vérifier l'orthographe automatiquement" " ou manuellement, dans une langue donnée. Le paramétrage de la langue et les" " propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à l'ensemble du " "document. Pour utiliser le correcteur orthographique, suivez les étapes " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2480 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set " "Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set " "language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. " "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set " "language</guilabel> dialog." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice> " "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> " "</menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice> " "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> " "</menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is " "displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu " "item. Automatic spell checking is unset by default, each time " "<application>pluma</application> starts." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2484 msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " "Suggestions</guimenu> from the popup menu:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2487 msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer" " dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2490 msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice>" " <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2493 msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "<guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is " "ignored in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2498 msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu>" " <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2499 msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " "<guilabel>Information</guilabel> dialog." msgstr "" "S'il n'y a aucune faute d'orthographe, une boîte de dialogue " "<guilabel>Information</guilabel> s'affiche pour indiquer que le document ne " "contient pas de mot mal orthographié. Cliquez sur " "<guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette boîte de dialogue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2500 msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog" " is displayed:" msgstr "" "S'il y a des fautes d'orthographe, la boîte de dialogue " "<guilabel>Vérification d'orthographe</guilabel> s'ouvre :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2503 msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "Le <guilabel>mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la boite" " de dialogue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2506 msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change " "to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Une suggestion de mot connu est affichée dans la zone de texte " "<guilabel>Remplacer par</guilabel>. Vous pouvez choisir un autre mot connu " "depuis la liste des <guilabel>Suggestions</guilabel> ou vous pouvez le " "saisir directement dans la zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2509 msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text" " box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries" " appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Pour vérifier l'orthographe du mot de la zone de texte <guilabel>Remplacer " "par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</guibutton>. S'il est" " reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> est remplacée par le " "texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon de nouvelles " "propositions apparaissent." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2512 msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur " "<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour ignorer toutes les occurrences du mot " "inconnu cliquez sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Le mot inconnu " "est ignoré seulement pendant la session actuelle de " "<application>pluma</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click " "<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word" " to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click " "<guibutton>Change All</guibutton>." msgstr "" "Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la " "zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur " "<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce" " mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2518 msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Pour ajouter un mot inconnu à votre dictionnaire personnel, cliquez sur le " "bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2521 msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification " "orthographique</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2530 msgid "Tag List Plugin" msgstr "Greffon Liste des balises" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2532 msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Le greffon <application>Liste des balises</application> vous permet " "d'insérer les balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau " "latéral." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2533 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2536 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the" " tag list tab." msgstr "" "Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des " "documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du " "panneau pour afficher l'onglet de la liste des balises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2542 msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. " "Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2545 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Faites défiler la liste des balises pour trouver la balise souhaitée." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Pour insérer la balise à la position du curseur dans le fichier courant, " "cliquez deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire " "comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2551 msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pour insérer une balise dans le fichier courant et passer de la fenêtre " "<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur," " appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo> " "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:5 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <link " "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:14 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:21 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:37 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE" " MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE" " SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:57 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE" " À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:30 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "CE DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIEES SONT FOURNIS SELON LES TERMES DE LA " "LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION EN COMPRENANT QUE : <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:78 msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:79 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the " "<application>pluma</application> application or this manual, follow the " "directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE " "Feedback Page</link>." msgstr ""