# 
# Translators:
# Xorg, 2018
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Guillaume Fayard <guillaume2.fayard@wanadoo.fr>, 2018
# Laurent Napias <tamplan+transifex@free.fr>, 2018
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# David D, 2019
# Stéphane PETRUS <stephane.petrus@posteo.net>, 2019
# Laurent Napias, 2020
# Yoshida Shouyou <charcoalburst29@outlook.fr>, 2020
# Kent Joseph Miller <kent.jm@protonmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Kent Joseph Miller <kent.jm@protonmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:20
msgid "Pluma Manual"
msgstr "Manuel de pluma"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Le projet de documentation MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: affiliation/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135
#: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159
#: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183
#: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:54
msgid "MATE Desktop"
msgstr "Bureau MATE"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:66
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. (itstool) path: author/contrib
#: C/index.docbook:74
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr ""

#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr ""

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:79
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:98
msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application."
msgstr ""

#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:105
msgid "Provided information about plugins."
msgstr ""

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:124
msgid "March 2002"
msgstr "Mars 2002"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142
#: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166
#: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation Sun GNOME"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:132
msgid "June 2002"
msgstr "Juin 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:140
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:148
msgid "September 2002"
msgstr "Septembre 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:156
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:164
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:172
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:180
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204
msgid "July 2015"
msgstr "Juillet 2015"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:196
msgid "July 2006"
msgstr "Juillet 2006"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:198
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de Documentation GNOME"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:206
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:212
msgid "This manual describes version 1.10 of pluma."
msgstr "Ce manuel décrit la version 1.10 de pluma."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:216
msgid "<primary>pluma</primary>"
msgstr "<primary>pluma</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>text editor</primary>"
msgstr "<primary>Éditeur de texte</primary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:227
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:231
msgid ""
"The <application>pluma</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"L'application <application>pluma</application> permet de créer et d'éditer "
"des fichiers texte."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Le but de <application>pluma</application> est d'être un éditeur de texte "
"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent "
"être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des "
"fonctions relatives à l'édition de texte."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:238
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:244
msgid "Starting pluma"
msgstr "Démarrage de pluma"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:246
msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:"
msgstr ""
"<application>Pluma</application> peut être démarré de la façon suivante :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:249
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
"Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de"
" texte Pluma</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "En ligne de commande"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>"
msgstr "Exécutez la commande : <command>pluma</command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, pluma will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le "
"gestionnaire de fichiers, pluma se lance et l'affiche."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:267
msgid "The pluma Window"
msgstr "Fenêtre de pluma"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"When you start <application>pluma</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Au démarrage de <application>pluma</application>, la fenêtre suivante "
"apparaît :"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:273
msgid "pluma Window"
msgstr "Fenêtre de pluma"

#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:281
msgid "Shows pluma main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de pluma"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The <application>pluma</application> window contains the following elements:"
msgstr "Elle contient les éléments suivants :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:290
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:292
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands you need to work with "
"files in <application>pluma</application>."
msgstr ""
"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler "
"avec des fichiers dans <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:296
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:298
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis"
" la barre de menus."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:302
msgid "Display area"
msgstr "Zone d'affichage"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:304
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:308
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"The statusbar displays information about current "
"<application>pluma</application> activity and contextual information about "
"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans "
"<application>pluma</application> ainsi que des informations contextuelles "
"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes "
":"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:313
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le "
"curseur."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état "
"contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la "
"barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche"
" <keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:322
msgid "Side Pane"
msgstr "Panneau latéral"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des "
"informations sur les greffons actifs."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"By default, the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, "
"choisissez <menuchoice> <guimenu>Affichage</guimenu> <guimenuitem>Panneau "
"latéral</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:329
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Panneau inférieur"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python"
" Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le"
" greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:332
msgid ""
"By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire "
"apparaître, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
"inférieur</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"When you right-click in the <application>pluma</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, "
"<application>pluma</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci "
"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">User Guide</link>."
msgstr ""
"Comme d'autres applications MATE, les actions dans "
"<application>pluma</application> peuvent être réalisées de différentes "
"façons: avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis clavier."
" Les raccourcis clavier communs à toutes les applications sont listés dans "
"le <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">Guide de "
"l'utilisateur</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:343
msgid "Running pluma from a Command Line"
msgstr "Lancement de pluma depuis la ligne de commande"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:345
msgid ""
"You can run <application>pluma</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Il est possible de lancer <application>pluma</application> à partir de la "
"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, "
"saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:346
msgid ""
"<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt "
"file3.txt</replaceable></command>"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:349
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr ""
"Vous pouvez également indiquer un emplacement au lieu d'un nom de fichier."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:350
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> </link> man page for more information on how to run "
"<application>pluma</application> from a command line."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:357
msgid "Working with Files"
msgstr "Travailler avec des fichiers"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:363
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Création d'un nouveau document"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:365
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>. The application displays a new"
" blank document in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>."
" Un document vide s'affiche alors dans la fenêtre de "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2098
msgid "Opening a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"<application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>"
" afin d'afficher la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des "
"fichiers</guilabel>. Sélectionnez le fichier à ouvrir, puis cliquez sur "
"<guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est affiché dans la fenêtre de "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:379
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:374
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> </menuchoice> menu. You can also click "
"on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of "
"recent files."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:383
msgid ""
"You can open multiple files in <application>pluma</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."
msgstr ""
"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans "
"<application>pluma</application>, l'application ajoute un onglet dans la "
"fenêtre pour chaque document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, "
"consultez <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:390
msgid "Saving a File"
msgstr "Enregistrement d'un fichier"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:392
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:395
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel>"
" dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:401
msgid ""
"To save all the files that are currently open in "
"<application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:404
msgid ""
"To close all the files that are currently open in "
"<application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:410
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Travailler avec des onglets"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:412
msgid ""
"When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>pluma</application> "
"affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage "
"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son "
"onglet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To move a document to another <application> pluma</application> window, drag"
" the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> "
"pluma</application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez "
"le déplacer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"To move a document to a new <application> pluma</application> window, either"
" drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:421
msgid "Working with Text"
msgstr "Travailler avec du texte"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:427
msgid "Editing Text"
msgstr "Édition de texte"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:429
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:432
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur "
"d'insertion</firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est "
"inséré. Pour modifier la position de ce curseur, utilisez les touches "
"fléchées ou cliquez avec la souris."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:435
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> "
"</menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from pluma or another application."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid ""
"To select all the text in a file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:455
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Annulation et rétablissement des modifications"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>. To reverse this action, "
"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:463
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Recherche et remplacement de texte"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:465
msgid ""
"In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"<application>Pluma</application> fournit deux moyens pour faire des "
"recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour "
"trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche "
"incrémentale</guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à "
"mesure que vous le saisissez."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:470
msgid "Finding Text"
msgstr "Recherche de texte"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:473
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme "
"suit :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> "
"<guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel>"
" field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour "
"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend"
"=\"pluma-find-escapes\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:485
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>pluma</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première "
"occurrence du texte après la position du curseur. Si "
"<application>pluma</application> trouve le texte, l'application sélectionne "
"la première occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:488
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>"
" or choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Next</guimenuitem> </menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
"text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:497
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice>"
" <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> "
"</menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:512
msgid "Incremental Search"
msgstr "Recherche incrémentale"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et"
" à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé "
"dans certains navigateurs web)"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:521
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The"
" first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance"
" dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position"
" du curseur est sélectionnée."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:522
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>G</keycap> "
"</keycombo>. Press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>G</keycap> </keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:531
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la "
"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:538
msgid "Replacing Text"
msgstr "Remplacement de texte"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:540
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, "
"procédez comme suit :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:543
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> "
"<guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:549
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
"or tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères "
"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend"
"=\"pluma-find-escapes\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in"
" the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de "
"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:556
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click "
"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
"string. To find the next occurrence of the string, click "
"<guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, "
"cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé "
"<application>pluma</application> le sélectionne. Cliquez sur "
"<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à "
"nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence "
"suivante."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:557
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans "
"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer "
"tout</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:563
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Options de recherche et de remplacement"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:566
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et "
"<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:569
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match "
"\"text\"."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les "
"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, "
"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:572
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que "
"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec "
"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se "
"fasse de la position du curseur vers le début du document."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une "
"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant "
"à partir de l'autre extrémité."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:586
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:589
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Dans le texte à chercher ou à remplacer, vous pouvez inclure les séquences "
"d'échappement suivantes :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:592
msgid "<literal>\\n</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:596
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Indique une nouvelle ligne."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:600
msgid "<literal>\\t</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:604
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Indique un caractère de tabulation."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:608
msgid "<literal>\\r</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:612
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Indique un retour chariot."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:616
msgid "<literal>\\\\</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to"
" double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est "
"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « "
"<literal>\\n</literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres "
"obliques inverses, vous devrez en doubler le nombre."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:633
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem>"
" </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:636
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le "
"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:637
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, "
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:643
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:649
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Options de mise en page"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:654
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression suivantes"
" :"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:658
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Onglet Général"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:662
msgid "<guilabel>Print syntax highlighting</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:666
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. "
"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"pluma-set-"
"highlightmode\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:670
msgid "<guilabel>Print page headers</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:674
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les "
"en-têtes ne sont pas modifiables."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:678 C/index.docbook:1556
msgid "<guilabel>Line Numbers</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour "
"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how"
" often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines,"
" and so on."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... "
"lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par "
"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687 C/index.docbook:1547
msgid "<guilabel>Text Wrapping</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour "
"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de "
"l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les "
"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:692
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> "
"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de"
" l'impression."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:700
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:704
msgid "<guilabel>Body</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:708
msgid ""
"Click on this button to select the font used to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du"
" corps du texte."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:712
msgid "<guilabel>Line numbers</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:716
msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les "
"numéros de ligne."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:720
msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression "
"des en-têtes et des pieds de page."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default "
"Fonts</guibutton>."
msgstr ""
"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez "
"sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:735
msgid "Printing a Document"
msgstr "Impression d'un document"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:737
msgid ""
"You can use <application>pluma</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>Pluma</application> permet d'exécuter les opérations "
"d'impression suivantes :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Imprimer un document avec une imprimante."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:743
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:746
msgid ""
"If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of"
" the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Si vous imprimez vers un fichier, pluma envoie le document dans un fichier "
"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript "
"et PDF (Portable Document Format)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:747
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:748
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to "
"display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue vous permet de préciser les options d'impression "
"suivantes :"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:753
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Onglet Travail"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:757
msgid "<guilabel>Print range</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:761
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à "
"imprimer :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:764
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:767
msgid "Select this option to print all the pages in the file."
msgstr "Imprime toutes les pages du document."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:770
msgid "<guilabel>Lines</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:773
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones"
" de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:776
msgid "<guilabel>Selection</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez"
" sélectionné du texte."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:785
msgid "<guilabel>Copies</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:789
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number"
" of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de "
"copies</guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:790
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the "
"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option "
"<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:798
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Onglet Imprimante"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:803
msgid "<guilabel>Printer</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:807
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the"
" file."
msgstr ""
"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez "
"imprimer le document."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:811
msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:815
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:816
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par"
" exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de "
"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge "
"par l'imprimante."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:820
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations "
"d'impression suivantes :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:827
msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:831
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est "
"le seul choix dans la liste déroulante."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:838
msgid "<guilabel>lpr</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:842
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Impression du document à une imprimante."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:846
msgid "<guilabel>File</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fichier</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:850
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:851
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte "
"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier "
"postscript."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:855
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:859
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:860
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:867
msgid "<guilabel>State</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871 C/index.docbook:879 C/index.docbook:887
msgid "This functionality is not supported in this version of pluma."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de pluma."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:875
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Type</guilabel>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:883
msgid "<guilabel>Comment</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:895
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Onglet Papier"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:900
msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:904
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to"
" print the file."
msgstr ""
"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la "
"liste déroulante."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:908
msgid "<guilabel>Width</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Largeur</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La "
"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de "
"mesure utilisée."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:916
msgid "<guilabel>Height</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hauteur</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:920
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:924
msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:928
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans "
"l'imprimante."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:932
msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Orientation de la page</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:936
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:940
msgid "<guilabel>Layout</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Présentation</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:944
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu"
" de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:948
msgid "<guilabel>Paper tray</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:952
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:962
msgid "Programming Features"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"Several of <application>pluma</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend"
"=\"pluma-tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:969
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en "
"colorant de manière différente certaines parties du texte."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:973
msgid ""
"<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Highlight "
"Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu "
"items:"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:976
msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:984
msgid "<guisubmenu>Sources</guisubmenu>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:988
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le"
" sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:992
msgid "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:996
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type"
" de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1000
msgid "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1004
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-"
"menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1008
msgid "<guisubmenu>Others</guisubmenu>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1012
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le"
" sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1021
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command"
" to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command>"
" command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Vous pouvez rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au "
"travers de <application>pluma</application>. Par exemple, pour rediriger la "
"sortie de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | "
"pluma</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1024
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de "
"<application>pluma</application>, dans un nouveau document."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1025
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Alternativement, vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils "
"externes</application> pour rediriger la sortie de la commande dans le "
"document courant."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1032
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1034
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of "
"<application>pluma</application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les raccourcis clavier pour vous perrmettre d'effectuer"
" des tâches courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Les "
"tableaux suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1035
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1038
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1039
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Raccourcis pour les onglets :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1047 C/index.docbook:1117 C/index.docbook:1211
#: C/index.docbook:1305 C/index.docbook:1343 C/index.docbook:1421
#: C/index.docbook:1491
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1050 C/index.docbook:1120 C/index.docbook:1214
#: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1346 C/index.docbook:1424
#: C/index.docbook:1494
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1057
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1060
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1065
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1068
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1073 C/index.docbook:1183
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1076
msgid "Close tab."
msgstr "Ferme l'onglet."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1081
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maj + L"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1084
msgid "Save all tabs."
msgstr "Enregistre tous les onglets."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1089
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maj + W"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "Close all tabs."
msgstr "Ferme tous les onglets."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1097
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1100
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Active le énième onglet."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1108
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1109
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1130
msgid "Create a new document."
msgstr "Crée un nouveau document."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1135
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1138
msgid "Open a document."
msgstr "Ouvre un document."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1143
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1146
msgid "Open a location."
msgstr "Ouvre un emplacement."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1151
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1154
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1159
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maj + S"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1162
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1167
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1170
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1175
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maj + P"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1178
msgid "Print preview."
msgstr "Aperçu avant impression."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1186
msgid "Close the current document."
msgstr "Ferme le document actuel."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1191
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1194
msgid "Quit Pluma."
msgstr "Quitte Pluma."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1202
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1221
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annule la dernière action."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maj + Z"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1232
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Rétablit la dernière action annulée."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1237
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1240
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-"
"papiers."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1245
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1248
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1253
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1256
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1261
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1264
msgid "Select all."
msgstr "Sélectionne tout."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1269
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "Delete current line."
msgstr "Supprime la ligne actuelle."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1277
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + flèche haut"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1280
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1285
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + flèche bas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1288
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1296
msgid "Panes"
msgstr "Panneaux"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1297
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1315
msgid "F9"
msgstr "F9"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1318
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1323
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1326
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1334
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1335
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Raccourcis pour la recherche :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1353
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1356
msgid "Find a string."
msgstr "Recherche une chaîne de caractères."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1361
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1364
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Recherche la prochaine occurrence d'une chaîne de caractères."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1369
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maj + G"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1372
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Recherche la précédente occurrence d'une chaîne de caractères."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1377
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1380
msgid "Interactive search."
msgstr "Recherche interactive."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1385
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1388
msgid "Search and replace."
msgstr "Recherche et remplace"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1393
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maj + K"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1396
msgid "Clear highlight."
msgstr "Annule la surbrillance."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1401
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1404
msgid "Goto line."
msgstr "Sauter à une ligne."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1412
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1413
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Raccourcis pour les outils :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1431
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maj + F7"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1434
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1439
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1442
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1447
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1450
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1455
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Maj + T"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1458
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1463
msgid "F8"
msgstr "F8"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1466
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1471
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maj + D"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1474
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1482
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1483
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Raccourcis pour l'aide :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1501
msgid "F1"
msgstr "F1"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual."
msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1515
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1517
msgid ""
"To configure <application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1543
msgid "View Preferences"
msgstr "Affichage"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1551
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> » pour "
"changer de longues lignes de texte en paragraphes au lieu de poursuivre "
"après la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler "
"le texte horizontalement."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1552
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Ne pas couper les mots</guilabel> » pour "
"conserver l'intégralité d'un mot sur la même ligne lorsque le renvoi de "
"ligne est activé. Cette option rend texte plus facile à lire."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> » pour"
" afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1564
msgid "<guilabel>Current Line</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1568
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> » pour "
"mettre en évidence la ligne où se trouve le curseur."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1572
msgid "<guilabel>Right Margin</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1576
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> » pour "
"afficher une ligne verticale représentant cette marge."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1577
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique « <guilabel>Marge de droite à la "
"colonne</guilabel> » pour indiquer la position de la ligne verticale."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1581
msgid "<guilabel>Bracket Matching</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Surligner les parenthèses "
"correspondantes</guilabel> » pour mettre en évidence la parenthèse "
"correspondante à celle sur laquelle le curseur est positionné."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1593
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Éditeur"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1597
msgid "<guilabel>Tabs</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1601
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> pluma</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique « <guilabel>Largeur des "
"tabulations</guilabel> » permet de spécifier le nombre d'espace que "
"<application>pluma</application > insère lorsque vous appuyez sur la touche "
"<keycap>Tabulation</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1602
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des "
"tabulations</guilabel> pour indiquer à <application>pluma</application> de "
"remplacer les tabulations par des espaces lorsque vous appuyez sur la touche"
" <keycap>Tabulation</keycap>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1606
msgid "<guilabel>Auto Indentation</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1610
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> » "
"pour indiquer que la prochaine ligne doit commencer au niveau d'indentation "
"de la ligne actuelle."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1614
msgid "<guilabel>File Saving</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant"
" l'enregistrement</guilabel> » pour créer une copie de sauvegarde du "
"document à chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de "
"sauvegarde se termine par le signe ~."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1619
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... "
"minutes</guilabel> » pour enregistrer automatiquement le document actif à "
"intervalles réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique la "
"fréquence à laquelle vous souhaitez enregistrer le fichier."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1627
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Police et couleurs"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1632
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>pluma</application> "
"text window."
msgstr ""
"Cochez l'option « <guilabel>Utiliser la police du thème par "
"défaut</guilabel> » pour utiliser la police par défaut du système pour le "
"texte de la fenêtre de <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1637
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Le champ « <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> » indique la police "
"utilisée par <application>pluma</application> pour afficher le texte. "
"Cliquez sur le bouton pour spécifier le type, le style et la taille de la "
"police à utiliser pour le texte."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1641
msgid "<guilabel>Color Scheme</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs parmi la liste des jeux de couleurs. "
"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1648
msgid "<guilabel>Classic</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1652
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1656
msgid "<guilabel>Cobalt</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs basé sur le bleu."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1664
msgid "<guilabel>Kate</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1672
msgid "<guilabel>Oblivion</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1676
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1680
msgid "<guilabel>Tango</guilabel>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1684
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur « "
"<guilabel>Ajouter</guilabel> » et en sélectionnant un fichier de jeu de "
"couleurs"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1689
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on "
"<guilabel>Remove</guilabel>"
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur « "
"<guilabel>Enlever</guilabel> » "

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1697
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Greffons"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1699
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à "
"<application>pluma</application>. Pour plus d'informations sur les greffons "
"et comment utiliser les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"pluma-"
"plugins-overview\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1704
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Activation d'un greffon"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1706
msgid ""
"To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour activer un greffon de <application>pluma</application> exécutez les "
"opérations suivantes :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1709 C/index.docbook:1733 C/index.docbook:2156
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1712 C/index.docbook:1736 C/index.docbook:2159
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet « <guilabel>Greffons</guilabel> » >."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1715
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Cochez la case à cocher en face du nom du greffon à activer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1718 C/index.docbook:1742
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur « <guibutton>Fermer</guibutton> » pour fermer la boîte de "
"dialogue « <guilabel>Préférences</guilabel> » ."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1726
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Désactivation d'un greffon"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1729
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>."
msgstr ""
"Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1730
msgid ""
"To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour désactiver un greffon dans <application>pluma</application>, suivez les"
" étapes ci-dessous :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1739
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Décochez la case à cocher en face du nom du greffon à désactiver."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1752
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1757
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Travailler avec des greffons"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1759
msgid ""
"You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>pluma</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des fonctions supplémentaires à "
"<application>pluma</application> en activant des "
"<firstterm>greffons</firstterm>. Un greffon est un programme connexe qui "
"améliore les fonctionnalités d'une application. Les greffons ajoutent de "
"nouvelles entrées aux menus de <application>pluma</application>.pour les "
"fonctionnalités qu'ils apportent."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1761
msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1762
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:"
msgstr ""
"Les greffons suivants sont intégrés à <application>pluma</application> :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1769
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> allows you to change the case "
"of the selected text."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> shows the number of "
"lines, words, and characters in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1779
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> allows you to execute "
"external commands from <application>pluma</application>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1784
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> allows you to browse your "
"files and folders in the side pane."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1788
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> adds or removes indentation "
"from the selected lines."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1793
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> adds the current date and "
"time into a document."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1798
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> allows you to set editing "
"preferences for individual documents, and supports "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and "
"<application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1803
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> allows you to run commands "
"in the python programming language."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1808
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> allows you to strip trailing "
"whitespaces in your document after saving."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1813
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> allows you to store frequently-"
"used pieces of text and insert them quickly into a document."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1818
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arranges selected lines of text into "
"alphabetical order."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1823
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corrects the spelling in the "
"selected text, or marks errors automatically in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1828
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lets you insert commonly-used tags"
" for HTML and other languages from a list in the side pane."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1835
msgid ""
"For more information on creating plugins, see <link "
"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1841
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Greffon Modifier la casse"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1843
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du "
"texte sélectionné."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, "
"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu "
"<guimenu>Édition</guimenu> :"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1853
msgid "Menu Item"
msgstr "Entrée de menu"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1856
msgid "Action"
msgstr "Action"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1859
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1866
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>All Upper Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1869
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Passe chaque caractère en majuscule."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1872
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1877
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>All Lower Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1880
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Passe chaque caractère en minuscule."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1883
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1888
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Invert Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1891
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1894
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1899
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Title Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1902
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Passe l'initiale de chaque mot en majuscule."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1905
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1916
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Greffon Statistiques du document"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1919
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le "
"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du"
" document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez "
"comme suit :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1922
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Document "
"Statistics</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Document "
"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
"dialog displays the following information about the file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1925
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "nombre de lignes du document courant."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1928
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "nombre de mots du document."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1931
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1934
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1937
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "nombre d'octets du document."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1942
msgid ""
"You can continue to update the <application>pluma</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Vous pouvez continuer à mettre le document <application>pluma</application> "
"à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du "
"document</guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Mettre à jour</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1949
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Greffon Outils externes"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1951
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des "
"commandes externes depuis <application>pluma</application>. Vous pouvez "
"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple"
" avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie "
"(par exemple <application>make</application>)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1952
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer "
"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la "
"depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1956
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Commandes prédéfinies"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1958
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External "
"Tools</application> plugin:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes "
"prédéfinies suivantes :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1961
msgid "Build"
msgstr "Construire"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1963
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1967
msgid "Directory Listing"
msgstr "Contenu du répertoire"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1969
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Liste le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1973
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1975
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr ""
"Affiche la liste des variables d'environnement dans le panneau inférieur."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1979
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1981
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif en"
" utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans le "
"panneau inférieur."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1985
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les espaces finales"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1987
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Enlève toutes les espaces de la fin des ligne du document."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1995
msgid "Defining a Command"
msgstr "Définition d'une commande"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1997
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>External Tools</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1998
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can specify the following details for the "
"new command:"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2001
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu "
"est sélectionnée."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2007
msgid "Accelerator"
msgstr "Raccourci"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2013
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2015
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Les commandes actuelles à lancer. De nombreuses variables d'environnement de"
" <application>pluma</application> peuvent être utilisées pour passer des "
"données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"pluma-external-tools-"
"plugin-variables\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2019
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2021
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the"
" entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée "
"standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection"
" active, la ligne active ou le mot actif."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2025
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2027
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Que faire des sorties des commandes : les afficher dans le panneau "
"inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au document "
"actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection ou le "
"document entier."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2031
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2033
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple"
" si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2041
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Édition et suppression d'outils"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2043
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
"modifications à ses propriétés."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2044
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2045
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
"<guilabel>Restaurer</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those"
" you have created yourself."
msgstr ""
"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>. Vous ne pouvez pas retirer un outil intégré,"
" uniquement ceux que vous avez créés."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2051
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2053
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les variables suivantes dans le champ "
"<guilabel>Commandes</guilabel> de la définition de la commande :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2056
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2059
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2062
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2065
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2068
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2071
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI"
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2082
msgid "File Browser Pane Plugin"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2084
msgid ""
"The <application>File Browser Pane</application> Plugin shows your files and"
" folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2085
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab"
" showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2089
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Parcours de vos fichiers"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"L'onglet Navigateur de fichiers montre initialement vos signets du "
"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez "
"dessus."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2092
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis la liste déroulants "
"ou appuyez sur la flèche haut de la barre d'outils du navigateur de "
"fichiers."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2093
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier contenant le document sur lequel vous travaillez "
"actuellement, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
"choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2100
msgid ""
"To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier dans <application>pluma</application>, double-cliquez"
" dessus dans la liste des fichiers."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2105
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Création de fichiers et de dossiers"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2107
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser,"
" right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
"File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau fichier texte vide dans le dossier courant affiché "
"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers "
"et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2108
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le "
"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
"choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2114
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Greffon Indenter les lignes"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2116
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit"
" l'espace au début des lignes de texte."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2117
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2120
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, "
"placez le curseur n'importe où sur celle-ci."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2125
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2128
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"La largeur des indentations et si des caractères de tabulation ou d'espace "
"sont utilisés dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans"
" les préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"pluma-prefs-"
"editor\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2138
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2140
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> insére la "
"date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, suivez les "
"étapes indiquées ci-dessous :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2143
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and "
"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2144
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date"
" and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire "
"automatiquement sans vous demander le format, "
"<application>pluma</application> affiche la boîte de dialogue "
"<guilabel>Insertion de la date et de l'heure</guilabel>. Sélectionnez le "
"format approprié dans la liste. Cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; "
"<application>pluma</application> insère la date et l'heure à l'emplacement "
"du curseur dans le fichier courant."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2145
msgid ""
"If you have configured <application>pluma</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si vous avez configuré <application>pluma</application> pour utiliser un "
"format de date et d'heure particulier, la boîte de dialogue "
"<guilabel>Insertion de la date et de l'heure</guilabel> n'est pas affichée "
"La date et l'heure sont automatiquement insérées à l'emplacement du curseur "
"dans le fichier courant."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2151
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2153
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes "
"indiquées ci-dessous :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2162
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr ""
"Sélectionnez le greffon <guilabel>Insérer la date et l'heure</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2165
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour "
"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de"
" la date et de l'heure</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2168
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2171
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option "
"<guilabel>Demander un format</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2174
msgid ""
"To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>pluma</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2177
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the "
"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
"enter the appropriate format in the text box. Refer to the <link "
"xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> "
"</citerefentry> </link> for more information on how to specify a custom "
"format. When you select this option, <application>pluma</application> does "
"not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2188
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
"date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de la date et de "
"l'heure</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2192
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez "
"sur <guibutton>Fermer</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2200
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Greffon Modificateurs"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a"
" line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>pluma</application> recognizes."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2203
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
"définies dans la boîte de dialogue des préférences."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2204
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr ""
"Vous pouvez définir les préférences suivantes avec les modificateurs, :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2207
msgid "Tab width"
msgstr "Largeur des tabulations"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2210
msgid "Indent width"
msgstr "Largeur d'indentation"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2213
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2216
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Renvoi automatique à la ligne"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2219
msgid "Right margin width"
msgstr "Marge de droite à la colonne"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2222
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge "
"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et "
"<application>Vim</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2226
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modificateurs d'Emacs"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2228
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for "
"<application>Emacs</application> modelines."
msgstr ""
"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
"modificateurs <application>Emacs</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2229
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<link "
"xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU "
"Emacs Manual</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2234
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modificateurs de Kate"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2236
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for "
"<application>Kate</application> modelines."
msgstr ""
"Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la"
" première et les dix dernières lignes du document."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2237
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <link xlink:href=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2242
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modificateurs de Vim"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2244
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for "
"<application>Vim</application> modelines."
msgstr ""
"Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la "
"première et les trois dernières lignes du document."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2245
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see"
" the <link "
"xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim"
" website</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2251
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Greffon Console Python"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2253
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from "
"<application>pluma</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Le greffon <application>Console Python</application> vous permet d'exécuter "
"des commandes de ce langage à partir de <application>pluma</application>. "
"L'activation du greffon ajoute un onglet au panneau inférieur. Il montre la "
"sortie récente et un champ d'invite de commande."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2255
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être"
" exécutées. Il est ainsi possible de bloquer "
"<application>pluma</application> en entrant, par exemple, une boucle "
"infinie."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2261
msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2263
msgid ""
"The <application>Save Without Trailing Spaces</application> Plugin removes "
"whitespace characters such as space (<command>˽</command>), tab "
"(<command>\\t</command>), carriage returns (<command>\\r</command>) etc. "
"from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, "
"perform the following steps:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2266
msgid "Enable the plugin as described in <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2269
msgid "When your document is ready, save it."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2272
msgid ""
"You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the "
"document has been saved."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2279
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Greffon Extraits"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2281
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Le greffon <application>Extraits</application> vous permet de stocker "
"différentes parties de texte fréquemment utilisées, appelées "
"<firstterm>extraits</firstterm> et de les insérer rapidement dans un "
"document."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2282
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. "
"Par exemple, lorsque vous travaillez avec un document HTML, vous pouvez "
"choisir une liste d'extraits utiles pour le HTML. En plus, certains d'entre "
"eux sont globaux et sont disponibles pour tous les documents."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2283
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with "
"<application>pluma</application>, which can be modified."
msgstr ""
"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec "
"<application>pluma</application> et peuvent être modifiés."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2287
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Insertiion d'extraits"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2289
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Pour insérer un extrait dans un document tapez son "
"<firstterm>déclencheur</firstterm> puis appuyez sur la touche "
"<keycap>Tabulation</keycap>. Le déclencheur d'un extrait est généralement "
"constitué des premières lettres de ce dernier ou de quelque chose de court "
"et de facilement mémorisable."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2290
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap>"
" </keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2295
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Ajout d'extraits"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2297
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Pour créer un nouvel extrait procédez comme indiqué ci-après :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2300
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Manage "
"Snippets</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
"Manager</guilabel> window opens."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2303
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to"
" add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for"
" all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"La liste des extraits est groupée par langage. Sélectionnez le langage dans "
"lequel vous voulez ajouter l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour "
"ajouter un extrait à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la "
"liste. La syntaxe du document dans lequel vous travaillez actuellement est "
"affichée par défaut."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2306
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans "
"la liste."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2309
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Entrez les informations suivantes pour le nouvel extrait :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2312
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2314
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Entrez un nom pour l'extrait dans le champ texte de la liste des extraits. "
"Ce nom sert seulement à se souvenir de son utilité. Vous pouvez changer le "
"nom de l'extrait que vous créez en cliquant dessus dans la liste."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2318
msgid "Snippet text"
msgstr "Texte de l'extrait"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2320
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Entrez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification de"
" l'extrait</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez <xref "
"linkend=\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2322
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans "
"fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2327
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Déclencheur"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2329
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before"
" pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant "
"d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2330
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou "
"d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> sera surligné en "
"rouge si un déclencheur invalide a été saisi."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2334
msgid "Shortcut key"
msgstr "Raccourci clavier"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2336
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2346
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Édition et suppression des extraits"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2348
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2349
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2350
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
"<guilabel>Restaurer</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2351
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
"those you have created yourself."
msgstr ""
"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>. Vous ne pouvez pas retirer un extrait "
"intégré, seulement ceux que vous avez créés."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2356
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Substitutions dans un extrait"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2358
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut "
"inclure du texte paramétrable ou des repères que vous pouvez ajouter une "
"fois l'extrait inséré dans votre document."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2359
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les codes de substitution suivants dans le texte d'un "
"extrait :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2362
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2364
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un "
"paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur "
"ou égal à 1."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2365
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>"
" defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>"
" définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur par "
"défaut."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2366
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où "
"vous pourrez ajouter du texte supplémentaire après l'insertion de l'extrait."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2367
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Pour utiliser une étiquettes de paramètres de substitution, insérez "
"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez "
"votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à "
"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre "
"de chaque emplacement dans le texte."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2368
msgid ""
"Press <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2372
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Répétition des paramètres de substitution"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2374
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This"
" allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, vous permet"
" de ne saisir qu'une seule fois un texte que vous voulez voir apparaître "
"plusieurs fois dans l'extrait"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2378
msgid "End placeholder"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2380
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish"
" working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> définit la fin d'un paramètre de substitution. Ceci "
"vous permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un "
"endroit différent de celui de la fin du texte de l'extrait."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2384
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variables d'environnement"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2386
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
"variables specific to <application>pluma</application> can also be used:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et "
"<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les "
"variables suivantes spécifiques à <application>pluma</application> peuvent "
"également être utilisées :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2389
msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT"
msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2391
msgid "The currently selected text."
msgstr "La sélection de texte actuelle."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2395
msgid "$PLUMA_FILENAME"
msgstr "$PLUMA_FILENAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2397
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Le nom de fichier complet du document, avec son chemin, ou une chaîne vide "
"si le document n'a pas encore été enregistré."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2401
msgid "$PLUMA_BASENAME"
msgstr "$PLUMA_BASENAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2403
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Le nom de fichier du document, sans son chemin, ou une chaîne vide si le "
"document n'a pas encore été enregistré."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2407
msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD"
msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2409
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Le mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand "
"cette variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de "
"l'extrait."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2416
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Paramètres de substitution pour le shell"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2418
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le "
"résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2419
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>"
" allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
"shell placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>"
" vous permet de référencer ce paramètre de substitution où "
"<replaceable>n</replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> pour utiliser la sortie de "
"la commande shell comme entrée d'une autre variable."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2423
msgid "Python placeholders"
msgstr "Paramètres de substitution pour Python"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2425
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> est remplacé par "
"le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> de"
" l'interpréteur python."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2426
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
" specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you"
" to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
" définit un autre paramètre de substitution python comme dépendance, où "
"<replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. Ceci vous permet "
"d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. Pour "
"spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. Par "
"exemple : "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2427
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits pour python, déclarez-la "
"comme <literal>global</literal>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2436
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Greffon Trier"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2438
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées "
"dans l'ordre alphabétique."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2440
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2442
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2445
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2448
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2451
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Choisissez les options de tri :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2454
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
"order</guilabel>."
msgstr ""
"Pour trier le texte dans l'ordre inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser"
" l'ordre</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2457
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Pour supprimer les lignes dupliquées, cochez l'option <guilabel>Enlever les "
"doublons</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2460
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Pour ignorer la sensibilité à la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la"
" casse</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2463
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la "
"zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les "
"premiers caractères devant être utilisés dans le tri."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2468
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Pour exécuter l'opération de tri, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Trier</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2475
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Greffon Vérificateur orthographique"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2477
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>pluma</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in"
" the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the"
" following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> vérifie "
"l'orthographe dans le texte sélectionné. Vous pouvez configurer "
"<application>pluma</application> pour vérifier l'orthographe automatiquement"
" ou manuellement, dans une langue donnée. Le paramétrage de la langue et les"
" propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à l'ensemble du "
"document. Pour utiliser le correcteur orthographique, suivez les étapes "
"suivantes :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2480
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set "
"Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> "
"</menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> "
"</menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is "
"displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu "
"item. Automatic spell checking is unset by default, each time "
"<application>pluma</application> starts."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2484
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2487
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer"
" dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2490
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice>"
" <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2493
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"<guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is "
"ignored in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2498
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu>"
" <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2499
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
msgstr ""
"S'il n'y a aucune faute d'orthographe, une boîte de dialogue "
"<guilabel>Information</guilabel> s'affiche pour indiquer que le document ne "
"contient pas de mot mal orthographié. Cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette boîte de dialogue."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2500
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog"
" is displayed:"
msgstr ""
"S'il y a des fautes d'orthographe, la boîte de dialogue "
"<guilabel>Vérification d'orthographe</guilabel> s'ouvre :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2503
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"Le <guilabel>mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la boite"
" de dialogue."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2506
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Une suggestion de mot connu est affichée dans la zone de texte "
"<guilabel>Remplacer par</guilabel>. Vous pouvez choisir un autre mot connu "
"depuis la liste des <guilabel>Suggestions</guilabel> ou vous pouvez le "
"saisir directement dans la zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2509
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text"
" box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries"
" appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Pour vérifier l'orthographe du mot de la zone de texte <guilabel>Remplacer "
"par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</guibutton>. S'il est"
" reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> est remplacée par le "
"texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon de nouvelles "
"propositions apparaissent."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2512
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""
"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur "
"<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour ignorer toutes les occurrences du mot "
"inconnu cliquez sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Le mot inconnu "
"est ignoré seulement pendant la session actuelle de "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word"
" to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change All</guibutton>."
msgstr ""
"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la "
"zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce"
" mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2518
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter un mot inconnu à votre dictionnaire personnel, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2521
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification "
"orthographique</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2530
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Greffon Liste des balises"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2532
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Le greffon <application>Liste des balises</application> vous permet "
"d'insérer les balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau "
"latéral."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2533
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2536
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2539
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the"
" tag list tab."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des "
"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du "
"panneau pour afficher l'onglet de la liste des balises."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2542
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. "
"Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2545
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Faites défiler la liste des balises pour trouver la balise souhaitée."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Pour insérer la balise à la position du curseur dans le fichier courant, "
"cliquez deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire "
"comme suit :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2551
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour insérer une balise dans le fichier courant et passer de la fenêtre "
"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur,"
" appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>."
msgstr ""

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:5
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:21
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE"
" MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE"
" SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:57
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE"
" À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:30
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"CE DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIEES SONT FOURNIS SELON LES TERMES DE LA "
"LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION EN COMPRENANT QUE : <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:78
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:79
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the "
"<application>pluma</application> application or this manual, follow the "
"directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""