# French translation of pluma documentation. # Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pluma documentation # package. # # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. # Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006. # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS " "AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS " "LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT " "PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, " "OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE " "À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU " "ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA " "PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS " "FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À " "L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE " "PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #: C/pluma.xml:23(title) msgid "Pluma Manual" msgstr "Manuel de pluma" #: C/pluma.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/pluma.xml:26(holder) C/pluma.xml:45(publishername) #: C/pluma.xml:56(firstname) C/pluma.xml:79(orgname) C/pluma.xml:120(para) #: C/pluma.xml:128(para) C/pluma.xml:136(para) C/pluma.xml:144(para) #: C/pluma.xml:152(para) C/pluma.xml:160(para) C/pluma.xml:168(para) #: C/pluma.xml:176(para) C/pluma.xml:184(para) C/pluma.xml:192(para) #: C/pluma.xml:200(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: C/pluma.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/pluma.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/pluma.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/pluma.xml:31(holder) C/pluma.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/pluma.xml:33(year) C/pluma.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/pluma.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/pluma.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/pluma.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/pluma.xml:59(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: C/pluma.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/pluma.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/pluma.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier" #: C/pluma.xml:68(firstname) C/pluma.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System" #: C/pluma.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/pluma.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/pluma.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/pluma.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/pluma.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/pluma.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "" "Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de " "l'application pluma." #: C/pluma.xml:86(contrib) C/pluma.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: C/pluma.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/pluma.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons." #: C/pluma.xml:115(revnumber) msgid "pluma V1.0" msgstr "pluma V1.0" #: C/pluma.xml:118(para) msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" #: C/pluma.xml:124(revnumber) msgid "pluma Manual V2.0" msgstr "Manuel de pluma V2.0" #: C/pluma.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" #: C/pluma.xml:127(para) C/pluma.xml:135(para) C/pluma.xml:143(para) #: C/pluma.xml:151(para) C/pluma.xml:159(para) C/pluma.xml:167(para) #: C/pluma.xml:175(para) C/pluma.xml:183(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun" #: C/pluma.xml:132(revnumber) msgid "pluma Manual V2.1" msgstr "Manuel de pluma V2.1" #: C/pluma.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Juin 2002" #: C/pluma.xml:140(revnumber) msgid "pluma Manual V2.2" msgstr "Manuel de pluma V2.2" #: C/pluma.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: C/pluma.xml:148(revnumber) msgid "pluma Manual V2.3" msgstr "Manuel de pluma V2.3" #: C/pluma.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Septembre 2002" #: C/pluma.xml:156(revnumber) msgid "pluma Manual V2.4" msgstr "Manuel de pluma V2.4" #: C/pluma.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/pluma.xml:164(revnumber) msgid "pluma Manual V2.5" msgstr "Manuel de pluma V2.5" #: C/pluma.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Mars 2003" #: C/pluma.xml:172(revnumber) msgid "pluma Manual V2.6" msgstr "Manuel de pluma V2.6" #: C/pluma.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #: C/pluma.xml:180(revnumber) msgid "pluma Manual V2.7" msgstr "Manuel de pluma V2.7" #: C/pluma.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" #: C/pluma.xml:188(revnumber) msgid "pluma Manual V2.8" msgstr "Manuel de pluma V2.8" #: C/pluma.xml:189(date) C/pluma.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Juillet 2006" #: C/pluma.xml:196(revnumber) msgid "pluma Manual V2.9" msgstr "Manuel de pluma V2.9" #: C/pluma.xml:199(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation MATE" #: C/pluma.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of pluma." msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de pluma." #: C/pluma.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/pluma.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>pluma</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "l'application <application>pluma</application> ou ce manuel, procédez comme " "indiqué sur la <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help" "\">page de réactions sur MATE</ulink>." #: C/pluma.xml:213(para) msgid "" "pluma is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "pluma est un éditeur de texte pour le bureau MATE, contenant des " "fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la " "vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la " "coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des " "greffons." #: C/pluma.xml:218(primary) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/pluma.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "éditeur de texte" #: C/pluma.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/pluma.xml:229(para) msgid "" "The <application>pluma</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'application <application>pluma</application> permet de créer et d'éditer " "des fichiers texte." #: C/pluma.xml:231(para) msgid "" "The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Le but de <application>pluma</application> est d'être un éditeur de texte " "simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent " "être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des " "fonctions relatives à l'édition de texte." #: C/pluma.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/pluma.xml:239(title) msgid "Starting pluma" msgstr "Démarrage de pluma" #: C/pluma.xml:240(para) msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:" msgstr "" "<application>pluma</application> peut être démarré de la façon suivante :" #: C/pluma.xml:243(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>" #: C/pluma.xml:245(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " "Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de " "texte</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "En ligne de commande" #: C/pluma.xml:251(para) msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>" msgstr "Exécutez la commande : <command>pluma</command>" #: C/pluma.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le " "gestionnaire de fichiers, pluma se lance et l'affiche." #: C/pluma.xml:260(title) msgid "The pluma Window" msgstr "Fenêtre de pluma" #: C/pluma.xml:261(para) msgid "" "When you start <application>pluma</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Au démarrage de <application>pluma</application>, la fenêtre suivante " "apparaît :" #: C/pluma.xml:264(title) msgid "pluma Window" msgstr "Fenêtre de pluma" #: C/pluma.xml:270(phrase) msgid "Shows pluma main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de pluma." #: C/pluma.xml:276(para) msgid "" "The <application>pluma</application> window contains the following elements:" msgstr "Elle contient les éléments suivants :" #: C/pluma.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" #: C/pluma.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in <application>pluma</application>." msgstr "" "La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler " "avec des fichiers dans <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" #: C/pluma.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis " "la barre de menus." #: C/pluma.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "La zone d'affichage" #: C/pluma.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition." #: C/pluma.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" #: C/pluma.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>pluma</" "application> activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans " "<application>pluma</application> ainsi que des informations contextuelles " "sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :" #: C/pluma.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur." #: C/pluma.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" "keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état " "contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la " "barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche " "<keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition." #: C/pluma.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Le panneau latéral" #: C/pluma.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des " "informations sur les greffons actifs." #: C/pluma.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau " "latéral</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Le panneau inférieur" #: C/pluma.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " "Console</application> plugin to display output." msgstr "" "Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le " "greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage." #: C/pluma.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire " "apparaître, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" "guimenu><guimenuitem>Panneau inférieur</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the <application>pluma</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, " "<application>pluma</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci " "contient les commandes d'édition de texte les plus courantes." #: C/pluma.xml:322(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" "ulink>." msgstr "" "Comme pour d'autres applications MATE, les actions dans <application>pluma</" "application> peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec " "la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à " "toutes les applications sont décrites dans le <ulink type=\"help\" url=" "\"help:user-guide?shortcuts-apps\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." #: C/pluma.xml:327(title) msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Lancement de pluma depuis la ligne de commande" #: C/pluma.xml:328(para) msgid "" "You can run <application>pluma</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Il est possible de lancer <application>pluma</application> à partir de la " "ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, " "saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :" #: C/pluma.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt" #: C/pluma.xml:329(command) msgid "pluma <placeholder-1/>" msgstr "pluma <placeholder-1/>" #: C/pluma.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier." #: C/pluma.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run <application>pluma</application> from a " "command line, see the unix manual page for pluma, <ulink url=\"man:pluma\" " "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Pour de plus amples informations sur l'exécution de <application>pluma</" "application> à partir de la ligne de commande, reportez-vous à <ulink url=" "\"man:pluma\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/pluma.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Travailler avec des fichiers" #: C/pluma.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Création d'un nouveau document" #: C/pluma.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " "displays a new blank document in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Pour créer un nouveau document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. Un document vide " "s'affiche alors dans la fenêtre de <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:346(title) C/pluma.xml:1597(title) msgid "Opening a File" msgstr "Ouverture d'un fichier" #: C/pluma.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" "guibutton>. The file is displayed in the <application>pluma</application> " "window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la " "boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des fichiers</guilabel>. Sélectionnez le " "fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier " "est affiché dans la fenêtre de <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents." #: C/pluma.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers " "fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous pouvez aussi " "cliquer sur l'icône <placeholder-1/> de la barre d'outils pour afficher " "cette même liste." #: C/pluma.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in <application>pluma</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." msgstr "" "Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans <application>pluma</" "application>, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque " "document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref " "linkend=\"pluma-tabs\"/>." #: C/pluma.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Enregistrement d'un document" #: C/pluma.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :" #: C/pluma.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant " "sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Nommez le " "document dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, " "puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>." #: C/pluma.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour enregistrer tous les documents ouverts dans <application>pluma</" "application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour fermer tous les documents ouverts dans <application>pluma</" "application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Tout fermer</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement" #: C/pluma.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource " "Identifier), procédez comme suit :" #: C/pluma.xml:376(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un " "emplacement</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>." #: C/pluma.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir." #: C/pluma.xml:382(para) msgid "" "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante <guilabel>Codage " "des caractères</guilabel>." #: C/pluma.xml:385(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>." #: C/pluma.xml:388(para) msgid "" "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " "methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." msgstr "" "Voici quelques exemples d'<replaceable>URI</replaceable> pouvant être " "utilisés : <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:" "</literal> ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <literal>mate-" "vfs</literal>." #: C/pluma.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute " "modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. " "HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par " "FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas " "correctement l'enregistrement de fichiers distants." #: C/pluma.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " "setting the key <systemitem>/apps/pluma/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." msgstr "" "L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec " "l'<ulink type=\"help\" url=\"help:mateconf-editor\"><application>Éditeur de " "configuration</application></ulink>, en paramétrant la clé <systemitem>/apps/" "pluma/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mais cela " "peut provoquer des erreurs." #: C/pluma.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Utilisation des onglets" #: C/pluma.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>pluma</application> " "affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage " "pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son " "onglet." #: C/pluma.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another <application> pluma</application> window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> pluma</" "application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le " "déplacer." #: C/pluma.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new <application> pluma</application> window, either " "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de <application> pluma</" "application>, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Déplacer à la nouvelle " "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Travailler avec du texte" #: C/pluma.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Édition" #: C/pluma.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :" #: C/pluma.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur d'insertion</" "firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour " "modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez " "avec la souris." #: C/pluma.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le " "presse-papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le " "curseur, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>. Vous devez avoir " "préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le " "document." #: C/pluma.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Annulation et rétablissement des modifications" #: C/pluma.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></" "menuchoice>. Pour restaurer une modification annulée, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Recherche et remplacement de texte" #: C/pluma.xml:436(para) msgid "" "In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "<application>Pluma</application> fournit deux moyens pour faire des " "recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour " "trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche incrémentale</" "guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous " "le saisissez." #: C/pluma.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Recherche de texte" #: C/pluma.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme " "suit :" #: C/pluma.xml:444(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher</" "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Rechercher</guilabel>." #: C/pluma.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour " "chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend=" "\"pluma-find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:448(para) msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>pluma</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première " "occurrence du texte après la position du curseur. Si <application>pluma</" "application> trouve le texte, l'application sélectionne la première " "occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence." #: C/pluma.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur " "<guibutton>Rechercher</guibutton> ou choisissez " "<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</" "guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher le " "précédent</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Après avoir fermé la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>, il " "est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en " "utilisant <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher " "le suivant</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher " "le précédent</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Supprimer la " "coloration</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Recherche incrémentale" #: C/pluma.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et " "à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé " "dans certains navigateurs web)" #: C/pluma.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Pour l'utiliser, choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</" "guimenu><guimenuitem>Recherche incrémentale</guimenuitem></menuchoice>. Une " "boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage." #: C/pluma.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance " "dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position " "du curseur est sélectionnée." #: C/pluma.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de " "recherche incrémentale ouverte, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour revenir " "à l'occurrence précédente." #: C/pluma.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la " "molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées." #: C/pluma.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Remplacement de texte" #: C/pluma.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, " "procédez comme suit :" #: C/pluma.xml:473(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Recherche</guimenu><guimenuitem>Remplacer</" "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Remplacer</guilabel>." #: C/pluma.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères " "spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend=" "\"pluma-find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de " "caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée." #: C/pluma.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the " "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, " "cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé " "<application>pluma</application> le sélectionne. Cliquez sur " "<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à " "nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence " "suivante." #: C/pluma.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans " "l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer tout</" "guibutton>." #: C/pluma.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Options de recherche et de remplacement." #: C/pluma.xml:487(para) msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et " "<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :" #: C/pluma.xml:489(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les " "occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, " "les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents." #: C/pluma.xml:491(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que " "les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec " "cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas." #: C/pluma.xml:493(para) msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se " "fasse de la position du curseur vers le début du document." #: C/pluma.xml:495(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une " "recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant " "à partir de l'autre extrémité." #: C/pluma.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: C/pluma.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les " "séquences d'échappement suivantes :" #: C/pluma.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/pluma.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Indique une nouvelle ligne." #: C/pluma.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/pluma.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Indique une tabulation." #: C/pluma.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/pluma.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Indique un retour chariot." #: C/pluma.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/pluma.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est " "recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « <literal>\\n</" "literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ <guilabel>Rechercher</" "guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous " "devrez en doubler le nombre." #: C/pluma.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière" #: C/pluma.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne</" "guimenuitem></menuchoice>. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en " "haut de la zone d'affichage." #: C/pluma.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le " "contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée." #: C/pluma.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, " "appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: C/pluma.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Impression" #: C/pluma.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Mise en page" #: C/pluma.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "Pour configurer la mise en page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice> pour afficher " "la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>." #: C/pluma.xml:556(para) msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression " "suivantes :" #: C/pluma.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Onglet Général" #: C/pluma.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: C/pluma.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. " "Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"pluma-set-" "highlightmode\"/>." #: C/pluma.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Imprimer les en-têtes des pages" #: C/pluma.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-" "têtes ne sont pas modifiables." #: C/pluma.xml:571(guilabel) C/pluma.xml:1183(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: C/pluma.xml:574(para) msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour " "ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé." #: C/pluma.xml:575(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... " "lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par " "exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc." #: C/pluma.xml:578(guilabel) C/pluma.xml:1176(guilabel) C/pluma.xml:1693(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Renvoi automatique à la ligne" #: C/pluma.xml:580(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour " "renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de " "l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les " "lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes." #: C/pluma.xml:582(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> " "pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de " "l'impression." #: C/pluma.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: C/pluma.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Corps" #: C/pluma.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du " "corps du texte." #: C/pluma.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: C/pluma.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les " "numéros de ligne." #: C/pluma.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "En-têtes et pieds de page" #: C/pluma.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression " "des en-têtes et des pieds de page." #: C/pluma.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" "guibutton>." msgstr "" "Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez " "sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>." #: C/pluma.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Impression d'un document" #: C/pluma.xml:617(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "<application>Pluma</application> permet d'exécuter les opérations " "d'impression suivantes :" #: C/pluma.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Imprimer un document avec une imprimante." #: C/pluma.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier." #: C/pluma.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Si vous imprimez vers un fichier, pluma envoie le document dans un fichier " "dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript " "et PDF (Portable Document Format)." #: C/pluma.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Affichez un aperçu des pages à imprimer avec <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</" "guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</" "guilabel> s'affiche." #: C/pluma.xml:630(para) msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :" #: C/pluma.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Onglet Travail" #: C/pluma.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Intervalle d'impression" #: C/pluma.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à " "imprimer :" #: C/pluma.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Tout" #: C/pluma.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Imprime toutes les pages du document." #: C/pluma.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: C/pluma.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones " "de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>." #: C/pluma.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: C/pluma.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez " "sélectionné du texte." #: C/pluma.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Copies" #: C/pluma.xml:657(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de copies</" "guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer." #: C/pluma.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" "guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option " "<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie." #: C/pluma.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Onglet Imprimante" #: C/pluma.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: C/pluma.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez " "imprimer le document." #: C/pluma.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: C/pluma.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression." #: C/pluma.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par " "exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de " "planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge " "par l'imprimante." #: C/pluma.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: C/pluma.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations " "d'impression suivantes :" #: C/pluma.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/pluma.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS." #: C/pluma.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est " "le seul choix dans la liste déroulante." #: C/pluma.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/pluma.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Impression du document à une imprimante." #: C/pluma.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Fichier" #: C/pluma.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript." #: C/pluma.xml:713(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte " "de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier " "postscript." #: C/pluma.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: C/pluma.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document." #: C/pluma.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte." #: C/pluma.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Statut" #: C/pluma.xml:734(para) C/pluma.xml:740(para) C/pluma.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de pluma." #: C/pluma.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/pluma.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: C/pluma.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Onglet Papier" #: C/pluma.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Format du papier" #: C/pluma.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la " "liste déroulante." #: C/pluma.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Largeur" #: C/pluma.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La " "liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de " "mesure utilisée." #: C/pluma.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: C/pluma.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier." #: C/pluma.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientation du défilement" #: C/pluma.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans " "l'imprimante." #: C/pluma.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientation de la page" #: C/pluma.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page." #: C/pluma.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: C/pluma.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu " "de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>." #: C/pluma.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Chargeur de papier" #: C/pluma.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante." #: C/pluma.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Aides à la programmation" #: C/pluma.xml:801(para) msgid "" "Several of <application>pluma</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"pluma-" "tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de " "<application>pluma</application>. Par exemple, le greffon Liste de Balises " "fournit les balises les plus communément utilisées par les différents " "langages à balise : Voyez <xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." #: C/pluma.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: C/pluma.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en " "colorant de manière différente certaines parties du texte." #: C/pluma.xml:808(para) msgid "" "<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "<application>pluma</application> choisit automatiquement une coloration " "syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mode de " "coloration</guimenuitem></menuchoice>, puis sélectionnez l'une des entrées " "de menu suivantes :" #: C/pluma.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/pluma.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique." #: C/pluma.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Sources" #: C/pluma.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le " "sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>." #: C/pluma.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Balise" #: C/pluma.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" "guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type " "de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>." #: C/pluma.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: C/pluma.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-" "menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>." #: C/pluma.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Autres" #: C/pluma.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le " "sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>." #: C/pluma.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier" #: C/pluma.xml:846(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " "command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers " "de <application>pluma</application>. Par exemple, pour rediriger la sortie " "de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | pluma</command>, " "puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: C/pluma.xml:847(para) msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de " "<application>pluma</application>, dans un nouveau document." #: C/pluma.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils externes</" "application> pour rediriger la sortie de la commande dans le document " "courant." #: C/pluma.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/pluma.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of <application>pluma</" "application>'s shortcut keys." msgstr "" "Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus " "rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent " "tous les raccourcis clavier de <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le <ulink type=" "\"help\" url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Guide d'utilisation du " "bureau MATE</ulink>." #. ============= Tabs ======================== #: C/pluma.xml:859(bridgehead) C/pluma.xml:1215(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: C/pluma.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Raccourcis pour les onglets :" #: C/pluma.xml:868(para) C/pluma.xml:912(para) C/pluma.xml:968(para) #: C/pluma.xml:1024(para) C/pluma.xml:1052(para) C/pluma.xml:1099(para) #: C/pluma.xml:1142(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier" #: C/pluma.xml:870(para) C/pluma.xml:914(para) C/pluma.xml:970(para) #: C/pluma.xml:1026(para) C/pluma.xml:1054(para) C/pluma.xml:1101(para) #: C/pluma.xml:1144(para) msgid "Command" msgstr "Commande" #: C/pluma.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + Page haut" #: C/pluma.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche." #: C/pluma.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + Page bas" #: C/pluma.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite." #: C/pluma.xml:883(para) C/pluma.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/pluma.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Ferme l'onglet." #: C/pluma.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Maj + L" #: C/pluma.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Enregistre tous les onglets." #: C/pluma.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Maj + W" #: C/pluma.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Ferme tous les onglets." #: C/pluma.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/pluma.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Active le nième onglet." #. ============= Files ======================== #: C/pluma.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: C/pluma.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :" #: C/pluma.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/pluma.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Crée un nouveau document." #: C/pluma.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/pluma.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Ouvre un document." #: C/pluma.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/pluma.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Ouvre un emplacement." #: C/pluma.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/pluma.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Enregistre le document actuel." #: C/pluma.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Maj + S" #: C/pluma.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom." #: C/pluma.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/pluma.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #: C/pluma.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Maj + P" #: C/pluma.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Aperçu avant impression." #: C/pluma.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #: C/pluma.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/pluma.xml:952(para) msgid "Quit Pluma." msgstr "Quitte Pluma." #. ============= Edit ======================= #: C/pluma.xml:959(bridgehead) C/pluma.xml:1414(guimenu) #: C/pluma.xml:1420(guimenu) C/pluma.xml:1426(guimenu) #: C/pluma.xml:1432(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Édition" #: C/pluma.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :" #: C/pluma.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/pluma.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." #: C/pluma.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Maj + Z" #: C/pluma.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Rétablit la dernière action annulée." #: C/pluma.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/pluma.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers." #: C/pluma.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/pluma.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers." #: C/pluma.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/pluma.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." #: C/pluma.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/pluma.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Sélectionne tout." #: C/pluma.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/pluma.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Supprime la ligne actuelle." #: C/pluma.xml:1003(para) msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + flèche haut" #: C/pluma.xml:1004(para) msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut." #: C/pluma.xml:1007(para) msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + flèche bas" #: C/pluma.xml:1008(para) msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas." #. ============= Panes ======================= #: C/pluma.xml:1015(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Panneaux" #: C/pluma.xml:1016(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :" #: C/pluma.xml:1031(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/pluma.xml:1032(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral." #: C/pluma.xml:1035(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/pluma.xml:1036(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur." #. ============= Search ======================= #: C/pluma.xml:1043(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Recherche" #: C/pluma.xml:1044(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Raccourcis pour la recherche :" #: C/pluma.xml:1059(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/pluma.xml:1060(para) msgid "Find a string." msgstr "Recherche un texte." #: C/pluma.xml:1063(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/pluma.xml:1064(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte." #: C/pluma.xml:1067(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Maj + G" #: C/pluma.xml:1068(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte." #: C/pluma.xml:1071(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/pluma.xml:1072(para) msgid "Interactive search." msgstr "Recherche interactive." #: C/pluma.xml:1075(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/pluma.xml:1076(para) msgid "Search and replace." msgstr "Recherche et remplace." #: C/pluma.xml:1079(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Maj + K" #: C/pluma.xml:1080(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Annule la surbrillance." #: C/pluma.xml:1083(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/pluma.xml:1084(para) msgid "Goto line." msgstr "Se rendre à une ligne." #. ============= Tools ======================= #: C/pluma.xml:1090(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Outils" #: C/pluma.xml:1091(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Raccourcis pour les outils :" #: C/pluma.xml:1106(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Maj + F7" #: C/pluma.xml:1107(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)." #: C/pluma.xml:1110(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/pluma.xml:1111(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)." #: C/pluma.xml:1114(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/pluma.xml:1115(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)." #: C/pluma.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Maj + T" #: C/pluma.xml:1119(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)." #: C/pluma.xml:1122(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/pluma.xml:1123(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)." #: C/pluma.xml:1126(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Maj + D" #: C/pluma.xml:1127(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)." #. ============= Help ======================= #: C/pluma.xml:1133(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Aide" #: C/pluma.xml:1134(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Raccourcis pour l'aide :" #: C/pluma.xml:1149(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/pluma.xml:1150(para) msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual." msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1162(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/pluma.xml:1164(para) msgid "" "To configure <application>pluma</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Pour configurer <application>pluma</application>, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</" "guilabel> contient les catégories suivantes :" #: C/pluma.xml:1173(title) msgid "View Preferences" msgstr "Affichage" #: C/pluma.xml:1178(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "L'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> permet d'activer " "le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère " "atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler " "le texte horizontalement." #: C/pluma.xml:1179(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Pour une lecture plus aisée, cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les " "mots</guilabel>. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même " "ligne lorsque le renvoi de ligne est activé." #: C/pluma.xml:1185(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> pour " "afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1189(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: C/pluma.xml:1191(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> pour mettre " "en évidence la ligne où se trouve le curseur." #: C/pluma.xml:1195(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Marge de droite" #: C/pluma.xml:1197(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> pour " "afficher une ligne verticale représentant cette marge." #: C/pluma.xml:1198(para) msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Marge de droite à la " "colonne</guilabel> pour indiquer la position de la ligne verticale." #: C/pluma.xml:1202(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondance des parenthèses" #: C/pluma.xml:1204(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Surligner les parenthèses correspondantes</" "guilabel> pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le " "curseur se trouve sur une parenthèse." #: C/pluma.xml:1212(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Éditeur" #: C/pluma.xml:1217(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> pluma</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "La zone de sélection numérique <guilabel>Largeur des tabulations</guilabel> " "permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de " "l'utilisation de la touche <keycap>Tabulation</keycap>." #: C/pluma.xml:1218(para) msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "L'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des tabulations</guilabel> " "permet d'indiquer à <application>pluma</application> de remplacer les " "tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche " "<keycap>Tabulation</keycap>." #: C/pluma.xml:1222(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: C/pluma.xml:1224(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> pour " "indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau " "d'indentation de la ligne actuelle." #: C/pluma.xml:1228(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement du fichier" #: C/pluma.xml:1230(para) msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Cochez <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant " "l'enregistrement</guilabel> pour créer une copie de sauvegarde du document à " "chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde " "se termine par le signe ~." #: C/pluma.xml:1231(para) msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Cochez <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes</" "guilabel> pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles " "réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de " "temps entre ces enregistrements." #: C/pluma.xml:1238(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Police et couleurs" #: C/pluma.xml:1241(guilabel) msgid "Font" msgstr "Police" #: C/pluma.xml:1243(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>pluma</application> " "text window." msgstr "" "Cochez <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> pour " "utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1244(para) msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Le champ <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> indique la police utilisée " "par <application>pluma</application> pour afficher le texte. Le bouton " "permet de spécifier son type, son style et sa taille." #: C/pluma.xml:1248(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: C/pluma.xml:1250(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. " "Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :" #: C/pluma.xml:1253(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Classique" #: C/pluma.xml:1255(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim." #: C/pluma.xml:1259(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: C/pluma.xml:1261(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus." #: C/pluma.xml:1265(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/pluma.xml:1267(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate." #: C/pluma.xml:1271(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/pluma.xml:1273(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango." #: C/pluma.xml:1277(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/pluma.xml:1279(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango." #: C/pluma.xml:1283(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur " "<guilabel>Ajouter</guilabel> et en sélectionnant un fichier de jeu de " "couleurs" #: C/pluma.xml:1284(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" "guilabel>" msgstr "" "Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur " "<guilabel>Enlever</guilabel>" #: C/pluma.xml:1291(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Préférences des greffons" #: C/pluma.xml:1292(para) msgid "" "Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à <application>pluma</" "application>. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser " "les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." #: C/pluma.xml:1296(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Activation d'un greffon" #: C/pluma.xml:1297(para) msgid "" "To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour activer un greffon de <application>pluma</application> exécutez les " "opérations suivantes :" #: C/pluma.xml:1300(para) C/pluma.xml:1321(para) C/pluma.xml:1643(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem> Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1303(para) C/pluma.xml:1324(para) C/pluma.xml:1646(para) msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Greffons</guilabel>." #: C/pluma.xml:1306(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer." #: C/pluma.xml:1309(para) C/pluma.xml:1330(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " "<guilabel>Préférences</guilabel>." #: C/pluma.xml:1316(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Désactivation d'un greffon" #: C/pluma.xml:1317(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>." msgstr "" "Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1318(para) msgid "" "To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour activer un greffon dans <application>pluma</application>, suivez les " "étapes ci-dessous :" #: C/pluma.xml:1327(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver." #: C/pluma.xml:1339(title) msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: C/pluma.xml:1341(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Travail sur des documents" #: C/pluma.xml:1342(para) msgid "" "You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>pluma</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à " "<application>pluma</application> en validant les <firstterm>greffons</" "firstterm>. Un greffon est un programme annexe qui améliore les " "fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées " "aux menus de <application>pluma</application>.suivant les fonctionnalités " "apportées." #: C/pluma.xml:1344(para) msgid "" "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>, and you " "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/" "Plugins\">pluma website</ulink> lists third-party plugins." msgstr "" "Certains greffons sont intégrés directement dans <application>pluma</" "application> mais on peut en installer d'autres. Le <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\">site de pluma</ulink> recense les " "greffons tierce partie." #: C/pluma.xml:1345(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <link linkend=\"pluma-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." msgstr "" "Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux " "qui le sont utilisez <link linkend=\"pluma-prefs-plugins\">Préférences des " "greffons</link>." #: C/pluma.xml:1346(para) msgid "" "The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:" msgstr "" "Les greffons suivants sont intégrés à <application>pluma</application> :" #: C/pluma.xml:1352(para) msgid "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Change Case</" "application></link> allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Modifier la casse</" "application></link> permet de modifier la casse du texte sélectionné." #: C/pluma.xml:1355(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Document " "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Statistiques " "du document</link></application> affiche le nombre de lignes, de mots et de " "caractères dans le document." #: C/pluma.xml:1358(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">External Tools</" "link></application> allows you to execute external commands from " "<application>pluma</application>." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">Outils externes</" "link></application> permet d'exécuter des commandes externes depuis " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1361(para) msgid "" "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "<application>Navigateur de fichiers</application> permet de parcourir vos " "fichiers et vos dossier dans le panneau latéral." #: C/pluma.xml:1364(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Indenter les " "lignes</link></application> augmente ou réduit l'indentation des lignes " "sélectionnées." #: C/pluma.xml:1367(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" "Time</link></application> adds the current date and time into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Insérer la date " "et l'heure</link></application> ajoute la date et l'heure actuelle dans un " "document." #: C/pluma.xml:1370(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> and <application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modificateurs</link></" "application> permet de définir des préférences d'édition pour chaque " "document, et prend en charge les modificateurs d'<application>Emacs</" "application>, de <application>Kate</application> et de <application>Vim</" "application>." #: C/pluma.xml:1373(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Python Console</" "link></application> allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Console Python</" "link></application> permet de lancer des commandes dans le langage de " "programmation Python." #: C/pluma.xml:1376(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Snippets</link></" "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Extraits de code</" "link></application> permet de stocker des parties de code fréquemment " "utilisées et de les insérer rapidement dans un document." #: C/pluma.xml:1379(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Sort</link></application> " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Trier</link></application> " "trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique." #: C/pluma.xml:1382(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Vérificateur " "orthographique</link></application> corrige l'orthographe du texte " "sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document." #: C/pluma.xml:1385(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Tag List</link></" "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Liste des balises</" "link></application> permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour " "HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral." #: C/pluma.xml:1389(para) msgid "" "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\"><application>pluma</application> " "website</ulink>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le <ulink " "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\">site Web de " "<application>pluma</application></ulink>." #: C/pluma.xml:1393(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Greffon Modifier la casse" #: C/pluma.xml:1394(para) msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du " "texte sélectionné." #: C/pluma.xml:1395(para) msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, " "les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu <guimenu>Édition</" "guimenu> :" #: C/pluma.xml:1405(para) msgid "Menu Item" msgstr "Entrée de menu" #: C/pluma.xml:1407(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/pluma.xml:1409(para) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: C/pluma.xml:1415(guisubmenu) C/pluma.xml:1421(guisubmenu) #: C/pluma.xml:1427(guisubmenu) C/pluma.xml:1433(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Changer la casse" #: C/pluma.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Tout en majuscule" #: C/pluma.xml:1416(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Passe chaque caractère en majuscule." #: C/pluma.xml:1417(para) msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>" #: C/pluma.xml:1421(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Tout en minuscule" #: C/pluma.xml:1422(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Passe chaque caractère en minuscule." #: C/pluma.xml:1423(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>" #: C/pluma.xml:1427(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Inverser la casse" #: C/pluma.xml:1428(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre." #: C/pluma.xml:1429(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>" #: C/pluma.xml:1433(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Casse du titre" #: C/pluma.xml:1434(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule." #: C/pluma.xml:1435(para) msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>" #: C/pluma.xml:1444(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Greffon Statistiques du document" #: C/pluma.xml:1445(para) msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le " "nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du " "document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue " "<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez " "comme suit :" #: C/pluma.xml:1447(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Statistiques du " "document</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. La boîte de dialogue " "<guilabel>Statistiques du document</guilabel> affiche les informations " "suivantes concernant le document :" #: C/pluma.xml:1450(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "nombre de lignes du document courant." #: C/pluma.xml:1453(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "nombre de mots du document." #: C/pluma.xml:1456(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document." #: C/pluma.xml:1459(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document." #: C/pluma.xml:1462(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "nombre d'octets du document." #: C/pluma.xml:1467(para) msgid "" "You can continue to update the <application>pluma</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Vous pouvez continuer à mettre le document <application>pluma</application> " "à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du document</" "guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Mettre à jour</guibutton>." #: C/pluma.xml:1474(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Greffon Outils externes" #: C/pluma.xml:1475(para) msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des " "commandes externes depuis <application>pluma</application>. Vous pouvez " "transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple " "avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie (par " "exemple <application>make</application>)." #: C/pluma.xml:1476(para) msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" "guimenu> menu." msgstr "" "Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer " "et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la " "depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>." #: C/pluma.xml:1479(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Commandes prédéfinies" #: C/pluma.xml:1480(para) msgid "" "The following commands are provided with the <application>External Tools</" "application> plugin:" msgstr "" "Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes " "prédéfinies suivantes :" #: C/pluma.xml:1482(term) msgid "Build" msgstr "Build (Construire)" #: C/pluma.xml:1484(para) msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "" "Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif." #: C/pluma.xml:1487(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)" #: C/pluma.xml:1489(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document." #: C/pluma.xml:1492(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)" #: C/pluma.xml:1494(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur." #: C/pluma.xml:1497(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/pluma.xml:1499(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, " "en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans " "le panneau inférieur." #: C/pluma.xml:1502(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)" #: C/pluma.xml:1504(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document." #: C/pluma.xml:1511(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Définition d'une commande" #: C/pluma.xml:1512(para) msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour ajouter une commande externe, choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</" "guimenu><guimenuitem>Outils externes</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1513(para) msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "Dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel>, cliquez " "sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Renseignez les données suivantes de la " "nouvelle commande :" #: C/pluma.xml:1515(term) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/pluma.xml:1517(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu " "est sélectionnée." #: C/pluma.xml:1520(term) msgid "Accelerator" msgstr "Raccourci" #: C/pluma.xml:1522(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande." #: C/pluma.xml:1525(term) msgid "Commands" msgstr "Commande(s)" #: C/pluma.xml:1527(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de " "<application>pluma</application> peuvent être utilisées pour passer des " "données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"pluma-external-tools-" "plugin-variables\"/>." #: C/pluma.xml:1530(term) msgid "Input" msgstr "Entrée" #: C/pluma.xml:1532(para) msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée " "standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection " "active, la ligne active ou le mot actif." #: C/pluma.xml:1535(term) msgid "Output" msgstr "Sortie" #: C/pluma.xml:1537(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le " "panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au " "document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection " "ou le document entier." #: C/pluma.xml:1540(term) msgid "Applicability" msgstr "Applicabilité" #: C/pluma.xml:1542(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple " "si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant." #: C/pluma.xml:1550(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Édition et suppression d'outils" #: C/pluma.xml:1551(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " "modifications à ses propriétés." #: C/pluma.xml:1552(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste." #: C/pluma.xml:1553(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur " "<guilabel>Restaurer</guilabel>." #: C/pluma.xml:1554(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur " "<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un outil " "intégré, uniquement ceux que vous avez créés." #: C/pluma.xml:1558(title) msgid "Variables" msgstr "Variables" #: C/pluma.xml:1559(para) msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "Dans le champ <guilabel>Commande(s)</guilabel> définissant la commande à " "exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :" #: C/pluma.xml:1562(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/pluma.xml:1565(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/pluma.xml:1568(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/pluma.xml:1571(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/pluma.xml:1574(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/pluma.xml:1577(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #: C/pluma.xml:1580(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #: C/pluma.xml:1587(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Greffon Navigateur de fichiers" #: C/pluma.xml:1588(para) msgid "" "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Le greffon <application>Navigateur de fichiers</application> affiche vos " "fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir " "rapidement." #: C/pluma.xml:1589(para) msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</" "guimenuitem></menuchoice> puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau " "latéral montrant l'icône du navigateur." #: C/pluma.xml:1591(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Parcours de vos fichiers" #: C/pluma.xml:1592(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre " "gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez " "dessus." #: C/pluma.xml:1593(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou " "appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur " "de fichiers." #: C/pluma.xml:1594(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous " "travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " "choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1598(para) msgid "" "To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier dans <application>pluma</application>, double-cliquez " "dessus dans la liste des fichiers." #: C/pluma.xml:1601(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Création de documents et de dossiers" #: C/pluma.xml:1602(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." msgstr "" "Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché " "dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers " "et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1603(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le " "navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " "choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1608(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Greffon Indenter les lignes" #: C/pluma.xml:1609(para) msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit " "l'espace au début des lignes de texte." #: C/pluma.xml:1610(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" "Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/pluma.xml:1612(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, " "placez le curseur n'importe où sur celle-ci." #: C/pluma.xml:1617(para) msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour augmenter l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guimenuitem>Indentation</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1620(para) msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour retirer l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guimenuitem>Désindentation</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1625(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." msgstr "" "La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces " "dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans les " "préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." #: C/pluma.xml:1630(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure" #: C/pluma.xml:1631(para) msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> permet " "d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, " "procédez comme suit :" #: C/pluma.xml:1633(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insérer la " "date et l'heure</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1634(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " "and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire " "automatiquement sans demander le format, <application>pluma</application> " "affiche la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date et de l'heure</" "guilabel>. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le " "bouton <guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; " "<application>pluma</application> insère la date et l'heure dans le document, " "à l'emplacement du curseur." #: C/pluma.xml:1635(para) msgid "" "If you have configured <application>pluma</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Si <application>pluma</application> est configuré pour utiliser un format " "date/heure particulier, la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date " "et de l'heure</guilabel> ne s'affiche pas et l'insertion se fait " "automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur." #: C/pluma.xml:1640(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure" #: C/pluma.xml:1641(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes " "indiquées ci-dessous :" #: C/pluma.xml:1649(para) msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure." #: C/pluma.xml:1652(para) msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour " "afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de " "date/heure</guilabel>." #: C/pluma.xml:1655(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :" #: C/pluma.xml:1657(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option " "<guilabel>Demander un format</guilabel>." #: C/pluma.xml:1660(para) msgid "" "To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>pluma</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour utiliser le format proposé par <application>pluma</application>, " "sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez le format sélectionné</guilabel>, " "puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, " "<application>pluma</application> ne demande pas le format lorsque vous " "choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de " "la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1663(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " "<application>pluma</application> does not prompt you for the date/time " "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et " "de l'heure, sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez un format personnalisé</" "guilabel>, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus " "amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-" "vous à <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si cette option est activée, " "<application>pluma</application> ne demande pas le format lorsque vous " "choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de " "la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1668(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" "time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " "<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de date/heure</guilabel>." #: C/pluma.xml:1671(para) msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez " "sur <guibutton>Fermer</guibutton>." #: C/pluma.xml:1678(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Greffon Modificateurs" #: C/pluma.xml:1679(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>pluma</application> recognises." msgstr "" "Le greffon <application>Modificateurs</application> permet de définir des " "préférences pour chaque document. Un <firstterm>modificateur</firstterm> est " "une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres " "reconnus par <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1680(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles " "définies dans la boîte de dialogue des préférences." #: C/pluma.xml:1681(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "" "Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :" #: C/pluma.xml:1684(para) msgid "Tab width" msgstr "Largeur des tabulations" #: C/pluma.xml:1687(para) msgid "Indent width" msgstr "Largeur d'indentation" #: C/pluma.xml:1690(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations" #: C/pluma.xml:1696(para) msgid "Right margin width" msgstr "Marge de droite à la colonne" #: C/pluma.xml:1700(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge " "certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme " "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et " "<application>Vim</application>." #: C/pluma.xml:1703(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modificateurs d'Emacs" #: C/pluma.xml:1704(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" "application> modelines." msgstr "" "Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les " "modificateurs <application>Emacs</application>." #: C/pluma.xml:1705(para) msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." msgstr "" "Les options d'<application>Emacs</application>, largeur de tabulation, " "distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de " "ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez <ulink·type=" "\"http\"·url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">le " "manuel d'Emacs GNU</ulink>." #: C/pluma.xml:1708(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Modificateurs de Kate" #: C/pluma.xml:1709(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" "application> modelines." msgstr "" "Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la " "première et les dix dernières lignes du document." #: C/pluma.xml:1710(para) msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." msgstr "" "Les options de <application>Kate</application>, largeur de tabulation, " "espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus " "d'informations consultez <ulink·type=\"http\"·url=\"http://www.kate-editor." "org/article/katepart_modelines\">Le site Web de Kate</ulink>." #: C/pluma.xml:1713(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Modificateurs de Vim" #: C/pluma.xml:1714(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" "application> modelines." msgstr "" "Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la " "première et les trois dernières lignes du document." #: C/pluma.xml:1715(para) msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." "html#modeline\">Vim website</ulink>." msgstr "" "Les options de <application>Vim</application> et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus " "d'informations, consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">le site Web de Vim</ulink>." #: C/pluma.xml:1720(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Greffon Console Python" #: C/pluma.xml:1721(para) msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from <application>pluma</" "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "Le greffon <application>Console Python</application> permet d'exécuter des " "commandes de ce langage à partir de <application>pluma</application>. " "Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il " "montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite " "de saisie de commande." #: C/pluma.xml:1722(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être " "exécutées, aussi, il est possible de bloquer <application>pluma</" "application> en entrant, par exemple, une boucle infinie." #: C/pluma.xml:1726(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Greffon Extraits" #: C/pluma.xml:1727(para) msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Le greffon <application>Extraits</application> permet de stocker différentes " "parties de texte fréquemment utilisées, appelées <firstterm>extraits</" "firstterm> et de les insérer rapidement dans un document." #: C/pluma.xml:1728(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. " "Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée " "au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour " "tous les documents." #: C/pluma.xml:1729(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with <application>pluma</" "application>, which can be modified." msgstr "" "Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec " "<application>pluma</application> et peuvent être modifiés." #: C/pluma.xml:1732(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Insertion d'extraits" #: C/pluma.xml:1733(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Pour insérer un extrait dans un document tapez son <firstterm>déclencheur</" "firstterm> puis appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>. Ce " "déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou " "de quelque chose de court et de facilement mémorisable." #: C/pluma.xml:1734(para) msgid "" "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" "keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Sinon, appuyez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></" "keycombo> pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser." #: C/pluma.xml:1738(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Ajout d'extraits" #: C/pluma.xml:1739(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Création d'un nouvel extrait :" #: C/pluma.xml:1742(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " "opens." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Gérer les " "extraits de code</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre " "<guilabel>Gestionnaire des extraits de code</guilabel> s'ouvre." #: C/pluma.xml:1745(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans " "lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour " "l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La " "syntaxe du document actif est affichée par défaut." #: C/pluma.xml:1748(para) msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans " "la liste." #: C/pluma.xml:1751(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :" #: C/pluma.xml:1753(term) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/pluma.xml:1755(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir " "de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste." #: C/pluma.xml:1758(term) msgid "Snippet text" msgstr "Texte de l'extrait" #: C/pluma.xml:1760(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification " "de l'extrait de code</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez " "<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>." #: C/pluma.xml:1761(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans " "fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>." #: C/pluma.xml:1764(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Déclencheur." #: C/pluma.xml:1766(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant " "d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer." #: C/pluma.xml:1767(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou " "d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> deviendra rouge " "si un commutateur invalide a été saisi." #: C/pluma.xml:1770(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Raccourci clavier" #: C/pluma.xml:1772(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait." #: C/pluma.xml:1781(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Édition et suppression des extraits" #: C/pluma.xml:1782(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " "modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation." #: C/pluma.xml:1783(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste." #: C/pluma.xml:1784(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur " "<guilabel>Restaurer</guilabel>." #: C/pluma.xml:1785(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur " "<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un extrait " "intégré, mais seulement ceux que vous avez crées." #: C/pluma.xml:1789(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Substitutions dans un extrait" #: C/pluma.xml:1790(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut " "inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter " "du texte un fois l'extrait inséré dans le document." #: C/pluma.xml:1794(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans " "le texte d'un extrait :" #: C/pluma.xml:1796(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution" #: C/pluma.xml:1798(para) msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un " "paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur " "ou égal à 1." #: C/pluma.xml:1799(para) msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur " "par défaut." #: C/pluma.xml:1800(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où " "il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte." #: C/pluma.xml:1801(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez " "l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez " "votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à " "l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre " "dans lequel chacune d'elle sera accédée." #: C/pluma.xml:1802(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Tabulation</keycap></" "keycombo> pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur " "<keycap>Tabulation</keycap> quand il n'y a plus d'étiquette déplace le " "curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle " "existe." #: C/pluma.xml:1805(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Miroir des paramètres de substitution" #: C/pluma.xml:1807(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de " "ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs " "endroits." #: C/pluma.xml:1810(term) msgid "End placeholder" msgstr "Paramètre de substitution terminal" #: C/pluma.xml:1812(para) msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> définit le paramètre de substitution terminal. Il " "permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit " "différent de celui de la fin du texte de l'extrait." #: C/pluma.xml:1815(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Variables d'environnement" #: C/pluma.xml:1817(para) msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " "to <application>pluma</application> can also be used:" msgstr "" "Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et " "<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les " "variables suivantes, spécifiques à <application>pluma</application> peuvent " "également être utilisées :" #: C/pluma.xml:1819(term) msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #: C/pluma.xml:1821(para) msgid "The currently selected text." msgstr "La sélection de texte actuelle." #: C/pluma.xml:1824(term) msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #: C/pluma.xml:1826(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a " "pas encore été enregistré." #: C/pluma.xml:1829(term) msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #: C/pluma.xml:1831(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas " "encore été enregistré." #: C/pluma.xml:1834(term) msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #: C/pluma.xml:1836(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette " "variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait." #: C/pluma.xml:1844(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Paramètres de substitution pour le shell" #: C/pluma.xml:1846(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le " "résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>." #: C/pluma.xml:1847(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> référence ce paramètre de substitution où <replaceable>n</" "replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez <literal>$<replaceable>n</" "replaceable></literal> pour utiliser la sortie de la commande shell comme " "entrée d'une autre variable." #: C/pluma.xml:1850(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Paramètres de substitution pour Python" #: C/pluma.xml:1852(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> est remplacé par " "le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> " "par l'interpréteur python." #: C/pluma.xml:1853(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" "replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> définit un autre paramètre de substitution python comme " "dépendance, où <replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. " "Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. " "Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. " "Par exemple : <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" #: C/pluma.xml:1854(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme " "<literal>global</literal>." #: C/pluma.xml:1863(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Greffon Trier" #: C/pluma.xml:1864(para) msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées " "dans l'ordre alphabétique." #: C/pluma.xml:1865(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé " "d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version " "sauvegardée après une opération de tri, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:1868(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :" #: C/pluma.xml:1871(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Sélectionnez les lignes à trier." #: C/pluma.xml:1873(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Trier</" "guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Trier</guilabel>." "s'ouvre." #: C/pluma.xml:1876(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Choisissez les options de tri :" #: C/pluma.xml:1879(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" "guilabel>." msgstr "" "Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser l'ordre</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:1882(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option <guilabel>Enlever les " "doublons</guilabel>." #: C/pluma.xml:1885(para) msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Pour ignorer la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la casse</guilabel>." #: C/pluma.xml:1888(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la " "zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les " "premiers caractères devant être utilisés dans le tri." #: C/pluma.xml:1893(para) msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <guibutton>Trier</guibutton>." #: C/pluma.xml:1900(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Greffon Vérificateur orthographique" #: C/pluma.xml:1901(para) msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>pluma</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> agit dans " "le texte sélectionné. <application>pluma</application> peut le faire " "automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de " "la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à " "l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes " "suivantes :" #: C/pluma.xml:1903(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Spécifier la " "langue</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Spécifier la langue</guilabel>. Sélectionnez dans la liste la " "langue qui vous convient, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>." #: C/pluma.xml:1906(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time <application>pluma</application> " "starts." msgstr "" "Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification " "orthographique automatique</guimenuitem></menuchoice>. Pour ne plus faire " "cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la " "vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option " "dans le menu <guimenuitem>Vérification orthographique automatique</" "guimenuitem>. Cette option est désactivée chaque fois que " "<application>pluma</application> démarre." #: C/pluma.xml:1907(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une " "couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis " "choisissez <guimenu>Suggestions d'orthographe</guimenu> :" #: C/pluma.xml:1910(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer " "dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>." #: C/pluma.xml:1913(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre " "dictionnaire, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</" "guimenu><guimenuitem>Ajouter le mot</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1916(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " "is ignored in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit " "plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire " "personnel, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</" "guimenu><guimenuitem>Ignorer tout</guimenuitem></menuchoice>. Le mot est " "alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1921(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification " "orthographique</guimenuitem></menuchoice> pour une vérification manuelle." #: C/pluma.xml:1923(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" "guilabel> dialog." msgstr "" "S'il n'y a aucune faute, une fenêtre <guilabel>Information</guilabel> " "s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal " "orthographié. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette " "fenêtre." #: C/pluma.xml:1925(para) msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " "is displayed:" msgstr "" "S'il y a des fautes, la boîte de dialogue <guilabel>Vérification " "d'orthographe</guilabel> s'ouvre :" #: C/pluma.xml:1928(para) msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "Le <guilabel>Mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la " "fenêtre." #: C/pluma.xml:1931(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte <guilabel>Remplacer " "par</guilabel>. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des " "<guilabel>Suggestions</guilabel> ou encore de le saisir directement." #: C/pluma.xml:1934(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte " "<guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</" "guibutton>. S'il est reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> " "est remplacée par le texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon " "de nouvelles propositions apparaissent." #: C/pluma.xml:1937(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur " "<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez " "sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Cela ne reste vrai que pour la " "session actuelle de <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1940(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" "guibutton>." msgstr "" "Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la " "zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur " "<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce " "mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>." #: C/pluma.xml:1943(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le " "bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>." #: C/pluma.xml:1946(para) msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification orthographique</" "guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>." #: C/pluma.xml:1955(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Greffon Liste des balises." #: C/pluma.xml:1956(para) msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Le greffon <application>Liste des balises</application> permet d'insérer les " "balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral." #: C/pluma.xml:1957(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :" #: C/pluma.xml:1959(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau " "latéral</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1963(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des " "documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du " "panneau pour afficher la liste des étiquettes." #: C/pluma.xml:1965(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. " "Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>." #: C/pluma.xml:1968(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "" "Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient." #: C/pluma.xml:1971(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en " "cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire " "comme suit :" #: C/pluma.xml:1973(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre " "<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur, " "appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: C/pluma.xml:1976(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre " "<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel>, appuyez sur " "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/pluma.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n" "Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n" "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009."