# Translators: # ShadowK98 , 2018 # Marco Z. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # talorno , 2018 # Simone Centonze , 2018 # Dario Di Nucci , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Enrico B. , 2019 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzione di:\n" "Enrico Bella, 2019\n" "Alessandro Volturno, 2019" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:20 msgid "Pluma Manual" msgstr "Manuale di Pluma" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Documentazione del progetto MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: affiliation/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89 #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135 #: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183 #: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto della Documentazione di GNOME" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:54 msgid "MATE Desktop" msgstr "Scrivania MATE" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:66 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. (itstool) path: author/contrib #: C/index.docbook:74 msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Aggiunta la Tabella per le Scorciatoie da Tastiera" #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Team documentazione di Sun Java Desktop System" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:79 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:98 msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "ha fornito le informazioni sulle versioni precedenti di Pluma" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:105 msgid "Provided information about plugins." msgstr "ha fornitor informazioni sui plugin" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:124 msgid "March 2002" msgstr "Marzo 2002" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142 #: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166 #: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione GNOME Sun" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:132 msgid "June 2002" msgstr "Giugno 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:140 msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:148 msgid "September 2002" msgstr "Settembre 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:156 msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:164 msgid "March 2003" msgstr "Marzo 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:172 msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:180 msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204 msgid "July 2015" msgstr "Luglio 2015" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:196 msgid "July 2006" msgstr "Luglio 2006" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:198 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione GNOME" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:206 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Squadra Documentazione MATE" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:212 msgid "This manual describes version 1.10 of pluma." msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 1.10 di Pluma" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:216 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:219 msgid "text editor" msgstr "editor di testo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:227 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:231 msgid "" "The pluma application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'applicazione pluma permette di creare e " "modificare file di testo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The aim of pluma is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Lo scopo di pluma è quello di essere un editor di" " testi semplice e facile da usare. Le funzioni più avanzate possono essere " "abilitate con differenti plugin, che permettono una " "varietà di compiti relativi alla modifica del testo.." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:238 msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:244 msgid "Starting pluma" msgstr "Avviare pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:246 msgid "You can start pluma in the following ways:" msgstr "Puoi avviare pluma nei seguenti modi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:249 msgid "Applications menu" msgstr "menù Applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "Choose Accessories Pluma " "Text Editor ." msgstr "" "Seleziona Accessori " "Pluma ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:256 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "Execute the following command: pluma" msgstr "Esegui il comando: pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "Per impostazione predefinita, quando apri un documento di testo dal gestore " "file si avvia pluma e mostra il documento scelto." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:267 msgid "The pluma Window" msgstr "La finestra di pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "When you start pluma, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Quando si avvia pluma, viene mostrata la seguente" " finestra:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:273 msgid "pluma Window" msgstr "Finestra di pluma" #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:281 msgid "Shows pluma main window." msgstr "Mostra la finestra principale di pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:287 msgid "" "The pluma window contains the following elements:" msgstr "" "La finestra di pluma contiene i seguenti " "elementi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:290 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands you need to work with " "files in pluma." msgstr "" "I menu nella barra dei menu contengono tutti i comandi di cui hai bisogno " "per lavorare sui file." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:296 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:298 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra degli strimenti contiene un sottoinsieme di comandi accessibili " "dalla barra di menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:302 msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:304 msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "" "L'area di visualizzazione contiene il testo del file che state modificando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:308 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The statusbar displays information about current " "pluma activity and contextual information about " "the menu items. The statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barra di stato mostra informazioni sull'attività corrente di " "pluma e informazioni contestuali sugli oggetti " "dei menu. La barra di stato mostra inoltre le seguenti informazioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "La posizione del cursore: numero di linea e numero di colonna in cui è " "localizzato il cursore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the " "Insert key to change edit mode." msgstr "" "Modalità di modifica: se l'editor è nella modalità inserimento, la barra di " "stato contiene il testo INS. Se l'editor si trova in " "modalità sovrascrittura, la barra di stato contiene il testo " "OVR. Premete il tasto Insert sulla " "tastiera per cambiare modalità." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:322 msgid "Side Pane" msgstr "Pannello Laterale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Il pannello laterale mostra una lista dei documenti aperti e altre " "informazioni a seconda di quali plugin sono attivi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "By default, the side pane is not shown. To show it, choose " "View Side Pane ." msgstr "" "Per default il pannello laterale non viene mostrato. Per visualizzarlo, " "selezionate Visualizza Riquadro " "Laterale. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:329 msgid "Bottom Pane" msgstr "Pannello Inferiore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:331 msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python" " Console plugin to display output." msgstr "" "Il pannello inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come ad" " esempio il plugin Console Python per mostrare il" " loro output." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose " "View Bottom Pane " "." msgstr "" "Per Default il pannello laterale non viene mostrato. Per visualizzarlo " "selezionate Visualizza Riquadro " "Inferiore. " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "When you right-click in the pluma window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Quandi si fa clic con il tasto destro del m0ouse nella finestra di " "pluma, l'applicazione mostra un menu a comparsa " "che contiene i più comuni comandi per la modifica del testo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "Like other MATE applications, actions in pluma " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Come per altre applicazioni MATE, le azioni in " "pluma possono essere eseguite in più modi: " "attrverso il menu, con la barra degli strumenti o via tasti scorciatoia. Le " "scorciatoie comuni a tutte le applicazioni sono elencate nella Guida Utente." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:343 msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Lanciare pluma dalla Riga dei Comandi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:345 msgid "" "You can run pluma from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "È possibile avviare pluma dalla riga di comando e" " aprire uno o più file contemporaneamente. Per aprire più file dalla riga di" " comando, inserite il seguente comando e premete Invio:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:346 msgid "" "pluma file1.txt file2.txt " "file3.txt" msgstr "" "pluma file1.txt file2.txt " "file3.txt" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:349 msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" "In alternativa è possibile specificare un URI invece che un nome di file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Refer to the " "pluma 1 " " man page for more information on how to run " "pluma from a command line." msgstr "" "Fate riferimento alla pagina man pluma1" " per avere ulteriori informazioni su come avviare " "pluma da una ria di comando." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:357 msgid "Working with Files" msgstr "Lavorare con i file" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:363 msgid "Creating a New Document" msgstr "Creare un Nuovo Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:365 msgid "" "To create a new document, choose File " "New . The application displays a new" " blank document in the pluma window." msgstr "" "Per creare un nuovo documento, selezionate " "FileNuovo." " L'applicazione mostrerà un documento vuoto nella finestra principale del " "programma. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2098 msgid "Opening a File" msgstr "Aprire un File." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "To open a file, choose File " "Open to display the Open " "File dialog. Select the file that you want to open, then click " "Open. The file is displayed in the " "pluma window." msgstr "" "Per aprire un file, selezionate File " "Apri per mostrare la finestra di " "dialogo Apri File. Selezionare il file che si vuole " "aprire e cliccare Apri. Il file selezionato viene " "mostrato nella finestra principale di pluma." #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:379 msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Icona del menu Mostra File Recenti" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:374 msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " " File menu. You can also click " "on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of " "recent files." msgstr "" "L'applicazione registra i percorsi ed i nomi dei 5 file modificati più " "recentemente e li mostra come oggetti nel menu " "File. Potete anche cliccare " "sulla <_:inlinemediaobject-1/> icona nella barra degli strumenti per " "visualizzare la lista dei file recenti." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "You can open multiple files in pluma. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Potete aprire più di un documento in pluma. " "L'applicazione creerà una scheda per ciascun file aperto. Per maggiori " "informazioni vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:390 msgid "Saving a File" msgstr "Salvataggio di un file" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:392 msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Potete salvare un file nei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "To save changes to an existing file, choose " "File Save ." msgstr "" "Per salvare i cambiamenti di un file esistente, selezionare " "File Salva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " " File Save As " ". Enter a name for the file in the Save As" " dialog, then click Save." msgstr "" "Per salvare un nuovo file o per salvare un file esistente sotto un altro " "nome, scegliere File Salva " "come. Inserite un nome nella finestra di dialogo " "Salva come e cliccate Salva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:401 msgid "" "To save all the files that are currently open in " "pluma, choose " "Documents Save All " "." msgstr "" "Per salvare tutti i documenti aperti in pluma, " "selezionare Documenti Salva " "tutto ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "To close all the files that are currently open in " "pluma, choose " "Documents Close All " "." msgstr "" "Per chiudere tutti i documenti aperti in pluma, " "selezionate Documenti Chiudi " "tutto." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:410 msgid "Working With Tabs" msgstr "Lavorare Con Le Schede" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:412 msgid "" "When more than one file is open, pluma shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quando è aperto più di un file, pluma mostra una " "scheda per ogni documento sopra l'area di visualizzazione. Per cambiare il " "file visualizzato, cliccare sulla sua scheda." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To move a document to another pluma window, drag" " the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Per muovere un documento su un'altra finestra di " "pluma, trascinate la scheda corrispondente al " "file sulla finestra in cui volete muoverlo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:414 msgid "" "To move a document to a new pluma window, either" " drag its tab to the desktop, or choose " "Documents Move to New Window " "." msgstr "" "Per spostare un documento su una nuova finestra di " "pluma, potete trascinare la sua scheda sul " "desktop, o selezionare Documenti " "Sposta in una nuova finestra." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:421 msgid "Working with Text" msgstr "Lavorare con il Testo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:427 msgid "Editing Text" msgstr "Modificare il Testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:429 msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Potete modificare il testo di un file nei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " "cursor marks the point where new text appears. To change this, " "use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Scrivere il nuovo testo dalla tastiera. Il cursore di " "inserimento lampeggiante segna il punto in cui comparirà il " "nuovo messaggio. Per cambiarlo, utilizzate i tasti freccia sulla tastiera o " "cliccate con il mouse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:435 msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "Edit Copy ." msgstr "" "Per copiare il testo selezionato negli appunti, selezionate " "Modifica Copia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Per cancellare da un file il testo evidenziato e copiarlo negli appunti, " "selezionare Modifica " "Taglia. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "Edit Delete ." msgstr "" "Per cancellare permanentemente il testo selezionato da un file, scegliere " "ModificaCancella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " " Edit Paste " ". You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "Per inserire il contenuto degli appunti alla posizione del cursore, " "selezionate Modifica " "Incolla. Dovrete tagliare o copiare " "del testo prima di poterlo incollare nel file, o da un file pluma o da " "un'altra applicazione.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "To select all the text in a file, choose " "Edit Select All ." msgstr "" "Per selezionare tutto il testo in un file, selezionate " "Modifica Seleziona tutto " "." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:455 msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Annullare o Rifare Modifiche" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:457 msgid "" "To undo a change you have made, choose Edit " "Undo . To reverse this action, " "choose Edit Redo " "." msgstr "" "Per annullare un cambiamento fatto al file, selezionare " "Modifica " "Annulla. Per ripetere la modifica " "appena annullata, selezionare Modifica " "Ripeti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:463 msgid "Finding and Replacing" msgstr "Cercare e Sostituire" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:465 msgid "" "In pluma, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "In pluma, ci sono due modi per cercare del testo " "in un file. Potete utilizzare la finestra di dialogo " "Trova per cercare uno specifico frammento di testo, o " "utilizzare Ricerca Incrementale per evidenziare il " "testo corrispondente mentre lo digitate. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:470 msgid "Finding Text" msgstr "Cercare del Testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:473 msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Per cercare una stringa di testo in un file, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "Choose Search " "Find to display the " "Find dialog." msgstr "" "Seleziona Cerca " "Trova per mostrare la finestra di " "dialogo Trova." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for" " field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Scrivi il testo che volete trovare nel campo di testo " "Cerca. Potete includere caratteri speciali come ad " "esempio new line o tab: vedere " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:485 msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "pluma finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Clicca Trova per cercare nel file la prima occorrenza" " della stringa successiva alla posizione corrente del cursore. Se " "pluma trova la stringa, l'applicazione seleziona " "la prima occorrenza di essa. Altre occorrenze vengono evidenziate." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find" " or choose Search Find " "Next . To find the previous occurrence of the " "text, choose Search Find " "Previous ." msgstr "" "Per trovare la successiva occorrenza della stringa, clicca " "Trova o seleziona " "Cerca Trova " "successivo. Per trovare l'occorrenza precedente " "del testo, seleziona Cerca Trova" " Precedente." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:497 msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " " Search Find Next " " and Search Find " "Previous ." msgstr "" "Dopo aver chiuso la finestra di dialogo Trova, puoi " "ancora spostare la selezione su altre occorrenze del testo selezionando " "CercaTrova " "Successivo e " "CercaTrova " "Precedente " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:504 msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "Search Clear Highlight " "." msgstr "" "Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, seleziona " "CercaCancella " "Evidenziazione." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:512 msgid "Incremental Search" msgstr "Ricerca Incrementale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La ricerca incrementale evidenzia nel documento il testo corrispondente " "mentre lo digitate lettera per lettera. (Il funzionamento è simile alla " "ricerca offerta in diversi browser web)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "To start an incremental search, choose " "Search Incremental Search " ". The search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per avviare una ricerca incrementale, seleziona " "Cerca Ricerca " "Incrementale. La casella di ricerca appare in " "cima all'area di visualizzazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The" " first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Iniziate a digitare, e il testo corrispondente sarà evidenziato. Verrà " "selezionata anche la prima istanza dopo la posizione del cursore." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:522 msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press Ctrl G " ". Press Ctrl Shift " "G to go back to the previous match." msgstr "" "Per avanzare la selezione alla successiva occorrenza mantenendo aperta la " "casella di ricerca incrementale, premi Ctrl " "G. Premi Ctrl " "Shift G per tornare indietro " "alla corrispondenza precedente." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Potete anche utilizzare i tasti freccia sulla tastiera o la rotellina del " "mouse per muovere la selezione tra le corrispondenze." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:538 msgid "Replacing Text" msgstr "Sostituire il Testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Per cercare del testo in un file e sostituirlo con uno alternativo, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Choose Search " "Replace to display the " "Replace dialog." msgstr "" "Seleziona Cerca " "Sostituisci per mostrare la finestra di dialogo " "Sostituisci." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:549 msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search " "for field. You can include special characters such as a new line " "or tab: see ." msgstr "" "Scrivi il testo che volete trovare nel campo di testo " "Cerca. Potete includere caratteri speciali come ad " "esempio new line o tab: vedere . " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in" " the Replace with field." msgstr "" "Digita il testo che volete usare nella campo di testo Sostituisci " "con,, per sostituire la stringa trovata." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If pluma finds the " "string, the application selects the string. Click " "Replace to replace the selected occurrence of the " "string. To find the next occurrence of the string, click " "Find again." msgstr "" "Per ispezionare ogni occorrenza della stringa prima di sostituirla, clicca " "Trova. Se pluma trova la " "stringa, l'applicazione la seleziona. Clicca " "Sostituisci per sostituire l'occorrenza della stringa" " selezionata. Per trovare l'occorrenza successiva, clicca " "Trovaancora una volta." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:557 msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Per sostituire tutte le occorrenze, clicca Sostituisci " "tutti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:563 msgid "Find and Replace Options" msgstr "Opzioni di Trova e Sostituisci" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:566 msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Le finestre di dialogo Trova e " "Sostituisci, hanno entrambe le seguenti opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match " "\"text\"." msgstr "" "Seleziona l'opzione Maiuscole/Minuscole per trovare " "solamente quelle occorrenze della stringa che corrispondono esattamente al " "testo che digitate. Per esempio se è attiva l'opzione Maiuscole/Minuscole, " "\"\"TEXT\" non corrisponderà all'inserimento di \"text\"." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:572 msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Seleziona l'opzione Solo parole intere per trovare solo" " le occorrenze della stringa che corrispondono alle parole intere del testo " "che inserite. Per esempio, se è attiva l'opzione Solo parole " "intere, \"text\" non corrisponderà a \"texture\"." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Seleziona l'opzione Cercare all'indietro per cercare " "all'indietro verso l'inizio del documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Seleziona l'opzione Ricominciare dall'inizio per " "cercare fino ad una estremità del documento e continuare la ricerca " "dall'altra estremità del file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:586 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri Speciali" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:589 msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Per rappresentare i caratteri speciali, potete includere le seguenti " "sequenze nei testi da cercare o sostituire." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:592 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:596 msgid "Specifies a new line." msgstr "Specifica una nuova linea." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:600 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:604 msgid "Specifies a tab character." msgstr "Specifica un carattere di tabulazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:608 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:612 msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Specifica un ritorno di carrello." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:616 msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:620 msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to" " double the number of searched backslashes." msgstr "" "Per cercare un carattere di backslash \"\\\", questo deve essere trattato in" " modo speciale. Per esempio, se state cercando il letterale " "\"\\n\", dovrete inserire il testo \"\\\\n\" nel campo " "Cerca. Se si cerca una sequenza di backslash, occorre " "raddoppiare il numero di caratteri \"\\\" da cercare." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:633 msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Posizionare il Cursore su una Riga Specifica" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:635 msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " " Search Go to Line" " . The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per posizionare il cursore all'inizio di una specifica riga nel file " "corrente, seleziona Cerca Vai " "alla riga. Comparirà un riquadro in cima all'area" " di visualizzazione in cui inserire il numero di linea desiderato." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Iniziate a scrivere il numero di linea su cui spostare il cursore e il " "documento mostrerà la linea specificata." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Per chiudere il riquadro e muovere il cursore in quella riga specifica, " "premi Invio." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:643 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:649 msgid "Setting the Page Options" msgstr "Impostare le Opzioni della Pagina" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "To set the page options, choose File " "Page Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Per impostare le opzioni della pagina, seleziona " "File Imposta " "Pagina per mostrare la finestra di dialogo " "Imposta Pagina. " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:654 msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "La finestra Imposta Pagina permette di specificare le " "seguenti opzioni di stampa:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:658 msgid "General Tabbed Section" msgstr "Sezione Scheda Generale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:662 msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Stampa evidenziazione della sintassi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:666 msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Seleziona questa opzione per stampare l'evidenziazione della sintassi. Per " "maggiori informazioni sulla evidenziazione sintassi, vedi ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:670 msgid "Print page headers" msgstr "Stampa intestazioni di pagina" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:674 msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Seleziona questa opzione per stampare una intestazione su ogni pagina " "stampata. Non è possibile configurare l'intestazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:678 C/index.docbook:1556 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di Riga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:682 msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Seleziona l'opzione Stampa numeri di riga per includere" " i numeri di riga nella stampa del file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:683 msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how" " often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines," " and so on." msgstr "" "Utilizzate il riquadro Numera ogni ... righe per " "indicare la frequenza di stampa dei numeri di riga, ad esempio ogni 5 linee," " ogni 10 linee etc." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:687 C/index.docbook:1547 msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo Automatico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:691 msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Seleziona l'opzioneAbilita a capo automatico per " "mandare la riga alla linea di testo successiva a livello di caratteri, " "quando si stampa un file. L'applicazione conta queste linee come una " "soltanto dal punto di vista del computo delle righe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:692 msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Seleziona l'opzione Non dividere le parole su due righe" " per usare l'a capo automatico, a livello delle parole, quando si stampa un " "file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:700 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:704 msgid "Body" msgstr "Corpo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:708 msgid "" "Click on this button to select the font used to print the body text of a " "file." msgstr "" "Clicca su questo pulsante per selezionare il formato di carattere usato per " "stampare il corpo del testo di un file." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:712 msgid "Line numbers" msgstr "Numeri di Riga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:716 msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers." msgstr "" "Clicca su questo pulsante per selezionare il formato di carattere usato per " "stampare i numeri di riga." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "Headers and footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Clicca su questo pulsante per selezionare il formato di carattere da usare " "per stampare le intestazioni e i piè di pagina in un file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:728 msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "pluma, click Restore Default " "Fonts." msgstr "" "Per resettare al formato carattere predefinito per la stampa di un file in " "pluma, clicca Ripristina il carattere " "predefinito" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:735 msgid "Printing a Document" msgstr "Stampare un Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:737 msgid "" "You can use pluma to perform the following print " "operations:" msgstr "" "È possibile usare pluma per compiere le seguenti " "operazioni di stampa:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "Print a document to a printer." msgstr "Stampa il documento su una stampante." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:743 msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Stampa il risultato del comando stampa su un file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "If you print to a file, pluma sends the output of" " the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Se stampate su un file, pluma invia l'output del " "file ad un file di formato pre-stampa. I più comuni formati di pre-stampa " "sono PostScript and Portable Document Format (PDF)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:747 msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "File Print Preview " "." msgstr "" "Per vedere l'anteprima delle pagine che si vogliono stampare, seleziona " "File Anteprima di " "Stampa." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:748 msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "File Print to " "display the Print dialog." msgstr "" "Pr stampare il file corrente su una stampante o su un file, seleziona " "File " "Stampa per mostrare la finestra di " "dialogo Stampa." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "La finestra di dialogo Stampa permette di specificare " "le seguenti opzioni di stampa:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:753 msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Sezione Scheda Lavoro" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:757 msgid "Print range" msgstr "Intervallo di stampa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:761 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Seleziona una delle seguenti opzioni per scegliere quante pagine stampare:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:764 msgid "All" msgstr "Tutto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:767 msgid "Select this option to print all the pages in the file." msgstr "Seleziona questa opzione per stampare tutte le pagine del documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:770 msgid "Lines" msgstr "Righe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:773 msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Seleziona questa opzione per specificare di stampare solo le righe indicate." " Usare i riquadri Dalla e Allaper " "specificare l'intervallo di linee." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:776 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:779 msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Seleziona questa opzione per stampare solo il testo evidenziato. Questa " "opzione è disponibile solo se si seleziona del testo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:785 msgid "Copies" msgstr "Copie" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:789 msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number" " of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Usa la il riquadro Numero di copie per indicare il " "numero di copie del file che si vuole stampare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:790 msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the " "Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Se si stampano più copie, selezionare l'opzione raggruppa per raggruppare le" " copie stampate." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:798 msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Sezione Scheda Stampante" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:803 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " file." msgstr "" "Usa il menu a tendina per selezionare la stampante su cui effettuare la " "stampa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:815 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Usa questa lista a tendina per selezionare le impostazioni di stampa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:816 msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per configurare la stampante, clicca Configura. Ad " "esempio è possibile abilitare o meno la stampa fronte-retro o posticipare la" " stampa, se le funzionalità sono supportate dalla stampante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:824 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Usa il menu a tendina per selezionare una delle destinazioni di stampa:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:827 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:831 msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:833 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Se la stampante selezionata utilizza CUPS, CUPS sarà " "l'unica voce di questa lista." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:838 msgid "lpr" msgstr "lpr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:842 msgid "Print the file to a printer." msgstr "Stampa il file su una stampante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:846 msgid "File" msgstr "File" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:850 msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Stampa il file in un file PostScript." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:851 msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Fai clic suSalva come... per mostrare una finestra in" " cui specificare il nome e la posizione del file PostScript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:855 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:859 msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Una il comando specificato per stampare il file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:860 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Digita il nome del comando nella casella di testo. Includi tutti gli " "argomenti della linea di comando necessari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:867 msgid "State" msgstr "Stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:871 C/index.docbook:879 C/index.docbook:887 msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "" "Questa funzionalità non è supportata in questa versione di " "pluma." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:875 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:883 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:895 msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Sezione Scheda Carta" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:900 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione carta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:904 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the file." msgstr "" "Usa questa lista per selezionare la dimensione della carta su cui verrà " "stampato il documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:908 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Usa questa casella per definire la larghezza della carta. Usa la lista a " "tendina per cambiare l'unità di misura." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:916 msgid "Height" msgstr "Altezza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:920 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Usa la casella per specificare l'altezza della carta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:924 msgid "Feed orientation" msgstr "Orientamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:928 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Usa questa lista per selezionare l'orientamento della carta sui cui " "stampare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:932 msgid "Page orientation" msgstr "Orientamento pagine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:936 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Usa questa lista per selezionare l'orientamento delle pagine." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:940 msgid "Layout" msgstr "Orientamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:944 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Usa questa la lista per scegliere l'orientamento della pagina. Viene " "mostrata un'anteprima dell'orientamento selezionato nell'area " "Anteprima ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:948 msgid "Paper tray" msgstr "Vassoio carta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:952 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Usa questa lista per selezionare il vassoio sorgente della carta." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:962 msgid "Programming Features" msgstr "Caratteristiche per la Programmazione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:964 msgid "" "Several of pluma's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Molte delle caratteristiche di pluma specifiche " "per la programmazione sono offerte mediante plugin. Ad esempio il plugin " "elenco dei tag fornisce una lista dei tag per i diversi linguaggi di markup:" " vedi ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:969 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:972 msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "L'evidenziazione della sintassi rende il codice sorgente più leggibile " "mostrando le diverse parti del testo in colori differenti." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:973 msgid "" "pluma chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose View Highlight " "Mode , then choose one of the following menu " "items:" msgstr "" "pluma seleziona il modo di evidenziazione della " "sintassi appropriato basandosi sul tipo di documento. Per impostare " "manualmente il modo di evidenziazione, seleziona " "Visualizza Modalità di " "evidenziazione e poi scegli uno dei seguenti " "oggetti:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:976 msgid "Normal" msgstr "Testo semplice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:980 msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Non mostra alcuna evidenziazione della sintassi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:984 msgid "Sources" msgstr "Sorgente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare il codice sorgente. " "Utilizzare il sottomenu Sorgente per selezionare il" " tipo di codice sorgente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:992 msgid "Markup" msgstr "Markup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:996 msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " "Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare codice di markup. " "Utilizzare il sottomenu Markup per selezionare il " "tipo di codice di markup" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1000 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1004 msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare codicei script. " "Utilizzare il sottomenu Script per selezionare il " "tipo di codice script." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1008 msgid "Others" msgstr "Altro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare altri tipi di codice. " "Utilizzare il sottomenu Altro per selezionare il " "tipo di codice. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1021 msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Creare un File re-direzionando l'output di un Comando" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "You can use pluma to pipe the output of a command" " to a text file. For example, to pipe the output of an ls" " command to a text file, type ls | pluma, then press " "Return." msgstr "" "È possibile re-direzionare il risultato di un comando verso un file di " "testo. Per esempio, per reindirizzare l'output di un comando " "ls in un file di testo scrivere ls | " "pluma, e premere Invio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1024 msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the pluma window." msgstr "" "L'output del comando ls viene mostrato in un nuovo file " "di testo nella finestra di pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1025 msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "In alternativa, si può usare il plugin Strumenti " "esterni per reindirizzare il risultato di un comando nel file " "corrente." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1032 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tasti Scorciatoia" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1034 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of " "pluma's shortcut keys." msgstr "" "Utilizzare i tasti scorciatoia per effettuare azioni comuni più velocemente " "che con il mouse e i menu. Le tabelle seguenti elencano tutti i tasti " "scorciatoia di pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1035 msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui tasti scorciatoie, vedi la Gida Utente del " "DEsktop." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1038 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1039 msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Scorciatoie per le Schede:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1047 C/index.docbook:1117 C/index.docbook:1211 #: C/index.docbook:1305 C/index.docbook:1343 C/index.docbook:1421 #: C/index.docbook:1491 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasti scorciatoia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1050 C/index.docbook:1120 C/index.docbook:1214 #: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1346 C/index.docbook:1424 #: C/index.docbook:1494 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1057 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1060 msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Cambia visualizzazione con la successiva scheda di sinistra" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1065 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1068 msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Cambia visualizzazione con la successiva scheda di destra." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1073 C/index.docbook:1183 msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1076 msgid "Close tab." msgstr "Chiude la scheda." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1081 msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1084 msgid "Save all tabs." msgstr "Salva tutte le schede." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1089 msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1092 msgid "Close all tabs." msgstr "Chiude tutte le schede." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1097 msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1100 msgid "Jump to nth tab." msgstr "Salta alla scheda n-sima" #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1108 msgid "Files" msgstr "File" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1109 msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1127 msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1130 msgid "Create a new document." msgstr "Crea un nuovo documento" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1135 msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1138 msgid "Open a document." msgstr "Apre un documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1143 msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1146 msgid "Open a location." msgstr "Aprire una posizione." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1151 msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1154 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva il documento corrente su disco." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1159 msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1162 msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1167 msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1170 msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il file corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1175 msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1178 msgid "Print preview." msgstr "Anteprima di stampa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1186 msgid "Close the current document." msgstr "Chiude il documento corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1191 msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1194 msgid "Quit Pluma." msgstr "Esce da pluma" #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1202 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Scorciatoie per modificare documenti:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1221 msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Undo the last action." msgstr "Annulla l'ultima azione." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1232 msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Ripete l'ultima azione annullata." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1237 msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1240 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Taglia in testo o regione selezionata e lo pone negli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1245 msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1248 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia il testo o regione selezionata negli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1253 msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1256 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1261 msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1264 msgid "Select all." msgstr "Seleziona tutto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1269 msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1272 msgid "Delete current line." msgstr "Cancella la riga corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1277 msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + Up" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1280 msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Sposta la riga corrente in alto di una linea." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1285 msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + Freccia in Basso" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1288 msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Sposta la riga corrente in basso di una linea." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1296 msgid "Panes" msgstr "Riquadri" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1297 msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1315 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1318 msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Mostra il riquadro laterale." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1323 msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1326 msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1334 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1335 msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Scorciatoie per la ricerca:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1353 msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1356 msgid "Find a string." msgstr "Trova una stringa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1361 msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1364 msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Trova la successiva istanza di una stringa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1369 msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1372 msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Trova la precedente occorrenza di una stringa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1377 msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1380 msgid "Interactive search." msgstr "Ricerca Interattiva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1385 msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1388 msgid "Search and replace." msgstr "Cerca e Sostituisci." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1393 msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1396 msgid "Clear highlight." msgstr "Cancella parole evidenziate." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1401 msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1404 msgid "Goto line." msgstr "Vai alla riga." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1412 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1413 msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Scorciatoie degli strumenti:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1431 msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1434 msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Controlla l'ortografia (richiede plugin)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1439 msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1442 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Rimuove spazi a fine riga richiede (plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1447 msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1450 msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Aumenta rientro (richiede plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1455 msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1458 msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Togli rientro (richiede plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1463 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1466 msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Esegue \"make\" nella directory corrente (con plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1471 msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1474 msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Elenco di una cartella (con plugin)." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1482 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1483 msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Scorciatoie per aiuto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1501 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Open pluma's user manual." msgstr "Apre il manuale utente di pluma." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1515 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "To configure pluma, choose " "Edit Preferences " ". The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Per configurare pluma, seleziona " "Modifica " "Preferenze. La finestra di dialogo " "Preferenze contiene le seguenti categorie:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1543 msgid "View Preferences" msgstr "Preferenze di Visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Seleziona l'opzione Attivare a capo automatico per " "mandare il flusso di testo di lunghe linee di testo a capo su una riga " "successiva invece che fuoriuscire dal bordo della finestra. Questo evita di " "dover scorrere il orizzontalmente il testo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1552 msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Seleziona l'opzione Non dividere le parole su due righe" " per fare in modo che l'a capo automatico mantenga le parole intere quando " "il testo scorre su una linea successiva. Questo rende il testo più semplice " "da leggere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the pluma window." msgstr "" "Selezionare l'opzione Mostrare i numeri di riga per " "mostrare i numeri di riga alla sinistra della finestra di " "pluma." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1564 msgid "Current Line" msgstr "Riga corrente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1568 msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Seleziona l'opzioneEvidenzia riga correnteper " "evidenziare la riga su cui si trova il cursore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1572 msgid "Right Margin" msgstr "Margine Destro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Selezionare l'opzione Mostrare il margine destro per " "mostrare una linea verticale che delimita il margine destro del foglio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1577 msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Usare il riquadro Margine destro alla colonna per " "specificare la posizione della linea verticale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1581 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parentesi Corrispondenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Selezionare l'opzione Evidenziare la parentesi " "corrispondente per mettere in evidenza la parentesi " "corrispondente quando il cursore è posizionato su un carattere di parentesi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1593 msgid "Editor Preferences" msgstr "Preferenze dell'Editor" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1597 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1601 msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that pluma inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Utilizzare la casella Larghezza tabulazione per " "specificare l'ampiezza dello spazio che pluma " "inserisce quando si pressa il tastoTab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1602 msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that pluma inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Selezionare l'opzione Insere spazi invece di " "tabulazioni per specificare che pluma " "inserisca degli spazi invece che tabulazioni quando si preme il tasto " "Tab." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1606 msgid "Auto Indentation" msgstr "Rientro Automatico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1610 msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Selezionare l'opzione Attivare rientro automatico per " "specificare che la successiva riga di testo inizi allo stesso livello di " "indentazione della riga corrente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1614 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio dei File" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Selezionare l'opzione Creare una copia di backup dei file prima di" " salvareper creare una copia di backup di un file ogni volta che " "si salva. La copia di backup del file contiene un carattere ~ alla fine del " "nome." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1619 msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Salvataggio automatico del file corrente " "ogni ... minutiper salvare automaticamente il file a intervalli " "di tempo regolari. Utilizzare la casella per indicare quanto spesso si " "desidera salvare il file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1627 msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Caratteri & Colori" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1632 msgid "Font" msgstr "Font" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the pluma " "text window." msgstr "" "Selezionare l'opzione Usare il carattere del tema " "predefinito per utilizzare il carattere predefinito di sistema " "per il testo nella finestra principale di pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1637 msgid "" "The Editor font field displays the font that " "pluma uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Il campoCarattere dell'editor mostra il carattere che " "pluma utilizza per gestire il testo. Clicca sul " "pulsante per specificare il tipo di carattere, lo stile e la dimensione del " "carattere da utilizzare per il testo. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1641 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema dei Colori" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "È possibile scegliere uno schema di colore dalla lista Schema colore. Sono " "preinstallati i seguenti schemi di colore:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1648 msgid "Classic" msgstr "Classico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1652 msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Schema colore classico basato su gvim." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1656 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "Blue based color scheme." msgstr "Schema di colore Blu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1664 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Schema colore utilizzato nell'editor Kate." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1672 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Schema colori scuro che utilizza i colori del tema Tango." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1680 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1684 msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Schema che utilizza i colori del tema Tango." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "È possibile aggiungere nuovi schemi colore cliccando su Aggiungi " "... e selezionando un file di schemi colore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1689 msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on " "Remove" msgstr "" "È possibile rimuovere lo schema colore selezionato cliccando sul pulsante " "Rimuovi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1697 msgid "Plugins Preferences" msgstr "Preferenze dei Plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1699 msgid "" "Plugins add extra features to pluma. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "I plugin aggiungono funzionalità aggiuntive a " "pluma. Per maggiori informazionisui plugin e su " "come utilizzare quelli predefiniti, vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1704 msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Attivare un Plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1706 msgid "" "To enable a pluma plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per attivare un plugin in pluma, segui questi " "passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 C/index.docbook:1733 C/index.docbook:2156 msgid "" "Choose Edit " "Preferences ." msgstr "" "Seleziona Modifica " "Preferenze." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1712 C/index.docbook:1736 C/index.docbook:2159 msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Selezionare la scheda Plugin." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1715 msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Spuntare la casella accanto al nome del plugin che si vuole attivare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1718 C/index.docbook:1742 msgid "" "Click Close to close the " "Preferences dialog." msgstr "" "Cliccare Chiiudi per chiudere la finestra di dialogo " "Preferenze." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1726 msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Disabilitare un Plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1729 msgid "" "A plugin remains enabled when you quit pluma." msgstr "" "Un plugin rimane attivo anche quando si chiude " "pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1730 msgid "" "To disable a pluma plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per disabilitare un plugin pluma, segui questi " "passi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1739 msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Deselezionare la casella accanto al nome del plugin che si vuole " "disabilitare." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1752 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1757 msgid "Working with Plugins" msgstr "Lavorare con i Plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1759 msgid "" "You can add extra features to pluma by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "pluma menus for the new features they provide." msgstr "" "È possibile aggiungere funzionalità aggiuntive a " "pluma abilitando i plugin." " Un plugin è un programma supplementare che migliora la funzionalità di una " "applicazione. I plugin aggiungono nuovi oggetti al menu di " "pluma in base alle funzionalità che essi " "forniscono." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1761 msgid "Several plugins come built-in with pluma." msgstr "Diversi plugin sono inclusi in pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1762 msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the ." msgstr "" "Per abilitare e disabilitare plugin o per vedere quali plugin sono " "attualmente attivi, usate ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "The following plugins come built-in with pluma:" msgstr "" "I seguenti plugin vengono forniti preinstallati con " "pluma:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1769 msgid "" " allows you to change the case " "of the selected text." msgstr "" " permette di alternare tra " "maiuscolo e minuscolo il testo selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 msgid "" " shows the number of " "lines, words, and characters in the document." msgstr "" " mostra il numero di " "linee, parole e caratteri nel documento. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1779 msgid "" " allows you to execute " "external commands from pluma." msgstr "" " ti permette di eseguire " "comandi esterni in pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1784 msgid "" " allows you to browse your " "files and folders in the side pane." msgstr "Permette di esplorare i vostri file e cartelle nel riquadro laterale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" " adds or removes indentation " "from the selected lines." msgstr "" "Aggiunge o rimuove " "l'indentazione dalle righe selezionate." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1793 msgid "" " adds the current date and " "time into a document." msgstr "" " aggiunge la data e l'ora " "correnti in un documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1798 msgid "" " allows you to set editing " "preferences for individual documents, and supports " "Emacs, Kate and " "Vim-style modelines." msgstr "" "Permette di modificare le " "preferenze per documenti individuali, e supporta le modalità stile Emacs, " "Kate e Vim." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1803 msgid "" " allows you to run commands " "in the python programming language." msgstr "" " Permette di eseguire comandi" " nel linguaggio di programmazione Python." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1808 msgid "" " allows you to strip trailing " "whitespaces in your document after saving." msgstr "" " consente di eliminare gli spazi " "di fine riga dal vostro documento dopo aver salvato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1813 msgid "" " allows you to store frequently-" "used pieces of text and insert them quickly into a document." msgstr "" " permette di memorizzare porzioni " "di testo usate frequentemente e di inserirle in un documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1818 msgid "" " arranges selected lines of text into " "alphabetical order." msgstr "" " organizza le righe di testo " "selezionate in ordine alfabetico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1823 msgid "" " corrects the spelling in the " "selected text, or marks errors automatically in the document." msgstr "" " corregge la sintassi delle " "parole nel testo selezionato o marca gli errori nel documento in modo " "automatico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1828 msgid "" " lets you insert commonly-used tags" " for HTML and other languages from a list in the side pane." msgstr "" " permette di inserire tag HTML o di" " altri linguaggi di markup da una lista nel riquadro laterale." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1835 msgid "" "For more information on creating plugins, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come creare un plugin, vedere .-" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1841 msgid "Change Case Plugin" msgstr "Plugin Cambia maiuscole/minuscole" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1843 msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Il plugin Cambia maiuscole/minuscole cambia la la" " capitalizzazione del testo selezionato." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1844 msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "Le seguenti voci saranno aggiunte al menu Modifica quando" " il plugin Cambia maiuscole/minuscole è attivato." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1853 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1856 msgid "Action" msgstr "Azione" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1859 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1866 msgid "" " Edit Change Case " "All Upper Case " msgstr "" "ModificaModifica " "maiuscole/minuscoleTutto in " "maiuscolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1869 msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Modifica ogni carattere nel corrispettivo maiuscolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1872 msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "This text diviene THIS TEXT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1877 msgid "" " Edit Change Case " "All Lower Case " msgstr "" "ModificaModifica " "maiuscole/minuscoleTutto in " "minuscolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1880 msgid "Change each character to lowercase." msgstr "modifica ogn carattere nel corrispettivo minuscolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1883 msgid "This Text becomes this text" msgstr "This Text becomes this text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1888 msgid "" " Edit Change Case " "Invert Case " msgstr "" "ModificaModifica " "maiuscole/minuscoleInverti " "maiuscole/minuscole." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1891 msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e ogni carattere minuscolo in" " maiuscolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1894 msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "This Text diviene tHIS tEXT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1899 msgid "" " Edit Change Case " "Title Case " msgstr "" " Edit Modifica " "maiuscole/minuscole Iniziali " "maiuscole " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1902 msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1905 msgid "this text becomes This Text" msgstr "this text diventa This Text" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1916 msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plugin Statistiche sul documento" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1919 msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Il plugin Statistiche sul documento conta il " "numero di righe, parole, caratteri, caratteri totali, caratteri esclusi gli " "spazi, e numero di byte del file corrente. Il risultato viene mostrato in " "una finestra di dialogo Statistiche del Documento. Per " "utilizzare il plugin Statistiche del Documento procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "Choose Tools Document " "Statistics to display the Document " "Statistics dialog. The Document Statistics " "dialog displays the following information about the file:" msgstr "" "Seleziona Strumenti Statistiche " "sul documento per mostrare la finestra di " "dialogoStatistiche sul documento. La finestra mostra le" " seguenti informazioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1925 msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Numero di righe di testo nel documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1928 msgid "Number of words in the current document." msgstr "Numero di parole nel documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1931 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, inclusi gli spazi, del documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1934 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, non inclusi gli spazi, del documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1937 msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Numero di byte del documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1942 msgid "" "You can continue to update the pluma file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "È possibile aggiornare il file pluma mentre la " "finestra di dialogo Statistiche del Documento è aperta." " Per aggiornarne il contenuto della finestra Statistiche del " "Documento, cliccare sul pulsante Aggiorna." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1949 msgid "External Tools Plugin" msgstr "Plgin Strumenti Esterni" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1951 msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from pluma. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "il plugin Strumenti Esterni permette di eseguire " "comandi esterni dall'interno di pluma. È " "possibile reindirizzare qualche contenuto in un comando e sfruttarne " "l'output (per esempio, sed), o lanciare un " "comando predefinito (per esempio, make)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1952 msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the " "Tools menu." msgstr "" "Si utilizzi Gestore degli Strumenti Esterni per creare " "e modificare i comandi. Per eseguire un comando esterno selezionarlo dal " "menu Strumenti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1956 msgid "Built-in Commands" msgstr "Comandi pre-definiti." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1958 msgid "" "The following commands are provided with the External " "Tools plugin:" msgstr "" "i seguenti comandi sono forniti assieme al plugin Strumenti " "Esterni:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1961 msgid "Build" msgstr "Build" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1963 msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Esegue make nellla directori del documento " "corrente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1967 msgid "Directory Listing" msgstr "Elenco Cartella" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1969 msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Elenca il contenuto della directory del documento corrente in un nuovo " "documento " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1973 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili di Ambiente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1975 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Mostra le variabili di ambiente nel riquadro inferiore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1979 msgid "Grep" msgstr "Grep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1981 msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Cerca un termine in tutti i file della directory del documento corrente " "utilizzando il pattern matching. I risultati sono mostrati nel riquadro " "inferiore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1985 msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Elimina Spazi a Fine Riga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1987 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "" "Elimina tutti gli spazi superflui dalla fine di ogni riga del documento." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1995 msgid "Defining a Command" msgstr "Definisci Comando" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1997 msgid "" "To add an external command, choose Tools " "External Tools ." msgstr "" "Per aggiungere un comando esterno, seleziona " "Strumenti Strumenti " "Esterni." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1998 msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can specify the following details for the " "new command:" msgstr "" "Nella finestra del Gestore degli Strumenti Esterni, " "cliccare Nuovo. È possibile specificare i seguenti " "dettagli per un nuovo comando:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2001 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "La descrizione viene mostrata nella barra di stato quando viene selezionato " "il comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2007 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Insrire una scorciatoia da tastiera per il comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2013 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2015 msgid "" "The actual commands to be run. Several pluma " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "The actual commands to be run. Several pluma " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2019 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2021 msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the" " entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Il contenuto da fornire al comandi (come stdin): " "l'intero contenuto del documento corrente, la selezione corrente, una linea " "o parola. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2025 msgid "Output" msgstr "Output" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2027 msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Cosa fare con l'output dei comandi: mostrarlo nel riquadro inferiore o " "piazzarlo nel documento corrente, alla fine, alla posizione del cursore o " "sostituire il testo selezionato o l'intero documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2031 msgid "Applicability" msgstr "Applicabilità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2033 msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Determina che tipo di documenti possono essere bersaglio del comando, ad " "esempio documenti salvati o no, e documenti locali o remoti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2041 msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Modificare e Rimuovere Strumenti" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2043 msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Per modificare uno strumento, selezionarlo dalla lista e apportare i " "cambiamenti alle sue proprietà." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2044 msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Per rinominare uno strumento cliccarlo nuovamente nella lista." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press " "Revert." msgstr "" "Per ripristinare uno strumento pre-definito che avete modificato cliccare " "Ripristina." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press " "Remove. You can not remove built-in tools, only those" " you have created yourself." msgstr "" "Per rimuovere uno strumento selezionarlo e premere " "Rimuovi. Non è possibile rimuovere uno strumento pre-" "definito ma solo uno di quelli creati da voi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2051 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2053 msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "Possono essere usate le seguenti variabili nel campo " "Comandi della definizione del comando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2056 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2059 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2065 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2071 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2082 msgid "File Browser Pane Plugin" msgstr "Plugin Riquadro Esplora File" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2084 msgid "" "The File Browser Pane Plugin shows your files and" " folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "il plugin Riquadro Esplora File mostra i vostri " "file e cartelle nel riquadro laterale, consentendo di aprire i file " "velocemente." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2085 msgid "" "To view the File Browser, choose View " "Side Pane and then click on the tab" " showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Per mostrare Esplorazione File, selezionare " "Vista Riquadro " "laterale e cliccare in seguito sulla scheda che " "mostra l'icona di Esplorazione File situata in fondo al pannello laterale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2089 msgid "Browsing your Files" msgstr "Sfogliare i Vostri File" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Il L'esplorazione File inizialmente mostra i vostri segnalibro del vostro " "file manager. Per sfogliare i contenuti di ogni oggetto della lista, " "cliccare due volte su di esso." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2092 msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Per selezionare una directory superiore, sceglietela dal menu a tendina o " "premete la freccia rivolta verso l'alto sulla barra degli strumenti del " "plugin Esplorazione File." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2093 msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "Per mostrare la cartella contenente il file su cui attualmente si sta " "lavorando, fare click destro nella lista e selezionare la voce " "Imposta il documento attivo come radice." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2100 msgid "" "To open a file in pluma, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Per aprire un file in pluma, fare doppio click su" " di esso nella lista dei file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2105 msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Creare File e Cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2107 msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser," " right-click in the file list and choose New " "File." msgstr "" "Per creare un file di testo vuoto nella directrory corrente mostrata " "nell'esploratore dei file, fare click col pulsante destro del mouse e " "selezionare Nouvo File." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2108 msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "Per creare una nuova cartella nella directory corrente mostrata " "nell'esploratore dei file, fare click col pulsante destro del mouse e " "selezionare Nouva cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2114 msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "plugin Indenta Righe" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2116 msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Il plugin Indenta Linee rimuove o aggiunge " "caratteri spazio all'inizio delle righe di testo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2117 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Per indentare o rimuovere l'indentazione, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2120 msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Selezionare le righ che si vogliono indentare. Per indentare o rimuovere " "l'indentazione di una singola riga di testo, piazzare il cursore in un " "qualsiasi punto della riga." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2125 msgid "" "To indent the text, choose Edit " "Indent ." msgstr "" "Per indentare la riga, selezionare Modifica " "Indenta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2128 msgid "" "To remove the indentation, choose Edit " "Unindent ." msgstr "" "Per rimuovere l'indentazione la riga, selezionare " "Modifica Rimuovi " "Indentazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "La quantità di spazi bianchi inseriti e se utilizzare il carattere di " "tabulazione o quello di spazio, dipendono dalle impostazioni di " "tabulazione nella scheda Editor delle preferenze: " "vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2138 msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plugin Inserisci Data e Ora" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2140 msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Il plugin Inserisci Data e Ora inserisce la data " "e l'ora corrente in un documento. Per utilizzare il plugin inserisci Data e " "Ora, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2143 msgid "" "Choose Edit Insert Date and " "Time ." msgstr "" "Selezionare Modifica Inserisci " "Data e Ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2144 msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "pluma displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date" " and Time dialog. pluma inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Se non è stato configurato il plugin Inserisci Data e Ora per inserire la " "data e l'orario automaticamente senza chiedervi il formato da utilizzare, " "pluma mostra la finestra di dialogo " "Inserisci Data e Ora. Selezionare il formato " "data/orario dalla lista e cliccare Inserisci per " "chiudere la finestra di dialogo Inserisci Data e Ora. " "Pluma inserisce la data e l'ora nella pozizione " "corrente del cursore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "If you have configured pluma to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Se avete configurato pluma per utilizzare un " "particolare formato di data e ora, la finestra di dialogo " "Inserisci Data e Ora non verrà mostrata. La data e " "l'ora saranno automaticamente inserite alla posizione del cursore nel file " "corrente." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2151 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configurare il plugin Inserisci Data e Ora" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2153 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Per configurare il plugin Inserisci Data e Ora, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2162 msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Selezionare il plugin Inserisci Data e Ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2165 msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Cliccare Preferenze per mostrare la finestra di " "dialogo Configura plugin Inserisci Data e Ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2168 msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Selezionare una delle opzioni come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2171 msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Per specificare il formato data/ora da utilizzare ogni volta che si " "inserisce la data e l'ora, selezionare l'opzione " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "To use the same pluma-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, pluma does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "Edit Insert Date and Time " "." msgstr "" "Per utilizzare sempre lo stesso formato di data e ora tra quelli forniti da " "pluma, selezionare l'opzione Usare il " "formato selezionatoe quindi scegliere il formato appropriato " "dalla lista. Se si sceglie questa opzione, pluma " "non chiederà il formato di data e ora da utilizzare quando si seleziona " "Modifica Inserisci Data e " "Ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2177 msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the " "date/time, select the Use custom format option, then " "enter the appropriate format in the text box. Refer to the " "strftime 3 " " for more information on how to specify a custom " "format. When you select this option, pluma does " "not prompt you for the date/time format when you choose " "Edit Insert Date and Time " "." msgstr "" "Per utilizzare ogni volta il formato di data e ora personalizzato, " "selezionare l'opzione Usare un formato personalizzato, " "quindi inserire nella casella di testo il formato appropriato. Per maggiori " "informazioni su come specificare un formato personalizzato, fate riferimento" " a strftime3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2188 msgid "" "Click OK to close the Configure insert " "date/time plugin dialog." msgstr "" "Fare click su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Configura plugin Inserisci Data e Ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2192 msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" " Per chiudere la finestra di dialogo Preferenze, " "cliccare Chudi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2200 msgid "Modelines Plugin" msgstr "Plugin Modeline" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a" " line of text at the start or end of the document with settings that " "pluma recognizes." msgstr "" "Il plugin Modeline permette di impostare le " "preferenze pr documenti individuali. Una modeline è " "una linea di testo all'inizio del documento con le impostazioni che " "pluma riconosce." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2203 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Le preferenze impostate utilizzando una modeline hanno la precedenza su " "quelle specificate nella finestra di dialogo preferenze." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2204 msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Con una modeline è possibile impostare le seguenti preferenze:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2207 msgid "Tab width" msgstr "Larghezza tabulazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2210 msgid "Indent width" msgstr "Ampiezza del Rientro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2213 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserisci spazi al posto di tabulazioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2216 msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo automatico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2219 msgid "Right margin width" msgstr "Ampiezza del dargine destro" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2222 msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" "Il plugin Modeline supporta un sottoinsieme delle" " opzioni utilizzate dagli editor Emacs, " "Kate e Vim." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2226 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modeline Emacs" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for " "Emacs modelines." msgstr "" "Le prime due righe di un documento sono analizzate per le modeline di " "Emacs." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2229 msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU " "Emacs Manual." msgstr "" "Sono supportate le opzioniEmacs tab-width, " "indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap. Per ulteriori informazioni, " "vedere il Manuale " "GNU Emacs." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2234 msgid "Kate Modelines" msgstr "Modeline Kate" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2236 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for " "Kate modelines." msgstr "" "La prima e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di Kate." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2237 msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" "Sono supportate le opzioni per specificare l'ampiezza di tabulazione, " "l'ampiezza del rientro, l'indentazione con spazi e l'a capo automatico di " "Kate. Per ulteriori informazioni vedere il sito web di Kate." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2242 msgid "Vim Modelines" msgstr "Modeline Vim" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for " "Vim modelines." msgstr "" "La prima e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di Vim." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2245 msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see" " the Vim" " website." msgstr "" "Sono supportate le opzioni et, expandtab, ts, tabstop, sw e shiftwidth di " "Vim. Per maggiori informazioni vedere il sito" " web di Vim." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2251 msgid "Python Console Plugin" msgstr "Plugin Console Python" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2253 msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from " "pluma. Enabling the plugin adds a tab to the " "bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." msgstr "" "Il plugin Console Python permette di eseguire in " "plumacomandi nel linguaggio di programmazione " "python. Abilitando questo plugin verrà aggiunta una scheda nel riquadro " "inferiore che mostrerà l'output dei comandi recenti e un prompt dei comandi." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2255 msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang pluma, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "I comandi inseriti nella console python non vengono controllati prima della " "loro esecuzione. C'è quindi la possibilità di bloccare " "pluma, inserendo ad esempio un ciclo infinito." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2261 msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin" msgstr "Plugin Salva Senza Spazi di Fine Riga" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2263 msgid "" "The Save Without Trailing Spaces Plugin removes " "whitespace characters such as space (˽), tab " "(\\t), carriage returns (\\r) etc. " "from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, " "perform the following steps:" msgstr "" "Il plugin Salva Senza Spazi di Fine Riga rimuove " "i caratteri bianchi come gli spazi (˽ ), tab " "(\\t), ritorni di carrello (\\r), etc." " dalla fine di una riga. Per utilizzare il plugin Salva Senza Spazi di Fine " "Riga, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2266 msgid "Enable the plugin as described in ." msgstr "" "Abilitare il plugin come descritto in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2269 msgid "When your document is ready, save it." msgstr "Quando il documento è pronto, salvatelo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2272 msgid "" "You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the " "document has been saved." msgstr "" "Vedrete che ogni spazio bianco è stato rimosso dopo che il documento viene " "salvato." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2279 msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plugin Snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2281 msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Il plugin Snippet permette di memorizzare " "porzioni di testo frequentemente utilizzate, chiamate " "snippet, e di inserirle rapidamente in un documento." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2282 msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Gli snippet sono specifici alla sintassi del linguaggio del documemnto " "corrente. Ad esempio, se si lavora con un documento HTML, si può scegliere " "tra un elenco di snippet utili per l'HTML. In aggiunta, alcuni snippet sono " "globali e sono resi disponibili in tutti i documenti." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2283 msgid "" "A number of built-in snippets are installed with " "pluma, which can be modified." msgstr "" "In pluma sono disponibili diversi snippet pre-" "installati, che possono essere modificati." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2287 msgid "Inserting Snippets" msgstr "Inserire uno snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2289 msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab " "trigger and press Tab. A snippet's tab trigger " "is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Per inserire uno snippet in un documento, digitate il suo tab " "trigger e premete il tasto Tab. Il tab trigger" " di uno snippet è il suo nome o le prime lettere di esso, o qualcos'altro " "che sia breve e facile da ricordare." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2290 msgid "" "Alternatively, press Ctrl Space" " to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "In alternativa, premere Ctrl " "Spazio per vedere la lista degli snippet che " "possono essere inseriti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2295 msgid "Adding Snippets" msgstr "Aggiungere Snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2297 msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Per creare un nuovo snippet, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2300 msgid "" "Choose Tools Manage " "Snippets . The Snippets " "Manager window opens." msgstr "" "Selezionare Strumenti " "Preferenze. Si aprirà la finestra " "Gestore Snippet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2303 msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to" " add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for" " all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "L'elenco degli snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionate il " "linguaggio a cui aggiungere uno snippet, o uno snippet esistente in quel " "gruppo. Per aggiungere uno snippet per tutti i linguaggi, selezionare " "Globale in cima alla lista. Viene mostrato per default la sintassi del " "linguaggio con cui si sta lavorando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2306 msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Fare clic su Nuovo. Apparirà un nuovo snippet nella " "lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2309 msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Immettere le seguenti informazioni del nuovo snippet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2312 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2314 msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Inserire il nome da usare per lo snippet nella casella di testo contenuta " "nella lista degli snippet. Il nome dello snippet serve solo per promemoria " "del suo scopo. Si può cambiare il nome ad uno snippet che avete creato " "cliccando su di esso nella lista." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2318 msgid "Snippet text" msgstr "Testo Snippet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2320 msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" "Immettere il testo dello snippet nella casella di testo Modifica " "snippet. Per i codici speciali che si possono utilizzare, vedere " "." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2322 msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" "È possibile tornare alla finestra del documento per copiare il testo dello " "snippet senza chiudere la finestra Gestore Snippet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2327 msgid "Tab Trigger" msgstr "Tab Trigger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2329 msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before" " pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" "Inserite il tab trigger per lo snippet. Questo sarà il testo che scriverete " "prima di premere Tab per inserire lo snippet vero e " "proprio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Il tag deve essere costituito da una sola parola contenente solo lettere, o " "un singolo carattere. Il Tab Trigger sarà evidenziato " "in rosso qualora si inserisca un tab trigger non valido." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2334 msgid "Shortcut key" msgstr "Tasto Scorciatoia" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2336 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Inserire il il tasto scorciatoia per inserire lo snippet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2346 msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Modificare e Rimuovere Snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2348 msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Per modificare uno snippet, selezionarlo dalla lista e apportare i " "cambiamenti al suo testo e allle sue proprietà di attivazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2349 msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" "Per modificare il nome di uno snippet, cliccarlo nuovamente nella lista" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2350 msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press " "Revert." msgstr "" "Per ripristinare uno snippet pre-definito che è stato modificato, premere " "Ripristina." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2351 msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press " "Remove. You can not remove built-in snippets, only " "those you have created yourself." msgstr "" "Per rimuovere uno snippet, selezionarlo e premere " "Rimuovi. Non è possibile rimuovere gli snippet pre-" "definiti, ma solo quelli da voi creati." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2356 msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Sostituzione dello Snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2358 msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Oltre ad inserire un testo memorizzato, uno snippet può includere testo " "modificabile, oppure evidenziare gli spazi in cui inserire del testo una " "volta che lo snippet è stato inserito nel documento." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2359 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Potete utilizzare i seguenti codici segnaposto nel testo di uno snippet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2362 msgid "Tab placeholders" msgstr "Segnaposto di Tabulazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2364 msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" "$n definisce un segnaposto di " "tabulazione, in cui n è un numero da 1 a salire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2365 msgid "" "${n:default}" " defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "${n:default}" " definisce un segnaposto di tabulazione con un valore pre-definito.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2366 msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione segnala uno spazio nel testo dello snippet in " "cui è possibile aggiungere del testo addizionale dopo che lo snippet è stato" " inserito." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2367 msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Per utilizzare un segnaposto di tabulazione, inserire lo snippet " "normalmente. Il cursore viene posto sul primo segnaposto di tabulazione. " "Inserite il testo e digitate il tasto Tab per avanzare al " "segnaposto successivo. Il numero nel codice del segnaposto definisce " "l'ordine in cui Tab avanza su ciascun posto nel testo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2368 msgid "" "Press Shift Tab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Premere Shift Tab per" " tornare al segnaposto precedente. Premere Tab quando non " "ci sono più segnaposti sposta il cursore alla fine del testo dello snippet, " "o al segnaposto di conclusione, se questo esiste." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2372 msgid "Mirror placeholders" msgstr "Segnaposto Specchio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This" " allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione ripetuto rispecchierà il segnaposto già " "definito. Questo consente di inserire del testo una volta soltanto, ma che " "si vuole far comparire più volte nello snippet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2378 msgid "End placeholder" msgstr "Segnaposto di Conclusione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2380 msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish" " working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "$0 definisce il segnaposto di conclusione. Questo " "permette di finire di lavorare con lo snippet portando il cursore in un " "punto diverso dalla fine dello snippet. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2384 msgid "Environmental variables" msgstr "Variabili di Ambiente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2386 msgid "" "Environmental variable such as $PATH and " "$HOME are substituted in snippet text. The following " "variables specific to pluma can also be used:" msgstr "" "Le variabili di ambiente come $PATH$ e " "$HOME$ vengono espanse nel testo dello snippet. Possono " "inoltre essere utilizzate le seguenti variabili specifiche di " "pluma:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2389 msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2391 msgid "The currently selected text." msgstr "Il testo attualmente selezionato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2395 msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2397 msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Il nome completo del documento, o una stringa vuota se il documento non è " "ancora stato salvato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2401 msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2403 msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Il nome base del documento, o una stringa vuota se il documento non è ancora" " stato salvato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2407 msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2409 msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è utilizzata, " "la parola corrente verrà sostituita con il testo snippet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2416 msgid "Shell placeholders" msgstr "Segnaposto di shell" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2418 msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" "$(cmd) viene sostituito con il" " risultato dell'esecuzione di cmd in una " "console." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2419 msgid "" "$(n:cmd)" " allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one " "shell placeholder as input in another." msgstr "" "$(n:cmd)" " permette di assegnare a questo segnaposto un riferimento, dove " "n is un numero da 1 in su. Utilizzare " "$n per fornire l'output da un " "segnaposto di console come input ad un altro." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2423 msgid "Python placeholders" msgstr "Segnaposti python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2425 msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" "$<cmd> viene sostituito " "con la valutazione di cmd nell'interprete python." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2426 msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you" " to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: " "$<a,b:cmd>" msgstr "" "$<a:cmd>" " specifica un altro segnaposto python come dipendenza, dove " "a indica il suo ordine nello snippet Ciò consente" " di usare funzioni python definite in un altro snippet. Per specificare " "diverse dipendenze, separate i numeri con delle virgole in questo modo: " "$<a,b:cmd>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2427 msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" "Per utilizzare una variabile in tutti gli altri snippet python, dichiararla " "come globale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2436 msgid "Sort Plugin" msgstr "Plugin Ordina" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2438 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Il plugin Ordina dispone le righe di testo " "selezionate in ordine alfabetico." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2440 msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose File " "Revert ." msgstr "" "Non è possibile annullare l'operazione di ordinamento, quindi dovete salvare" " il file prima di eseguire l'ordinamento. Per ritornare alla versione " "salvata del file dopo l'ordinamento del testo selezionare " "File " "Ripristina." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2442 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Per utilizzare il plugin Ordina, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2445 msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Selezionare le linee da ordinare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2448 msgid "" "Choose Edit Sort " ". The Sort dialog opens." msgstr "" "Seleziona Modifica " "Ordina. Si apre la finestra di " "dialogo Ordina." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2451 msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Selezionare le opzioni di ordinamento desiderate: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2454 msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse " "order." msgstr "" "Per disporre le righe in ordine inverso, selezionare Ordine " "invertito. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2457 msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Per eliminare righe doppie, selezionare Rimuovere i " "duplicati." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2460 msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Per ignorare maiuscole e minuscole, selezionare Ignorare " "maiuscole/minuscole." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2463 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Per ignorare i caratteri all'inizio delle righe, impostare il primo " "carattere che dovrebbe essere utilizzato per l'ordinamento nella casella " "Incomincia dalla colonna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2468 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Per eseguire l'ordinamento , premere il pulsante " "Ordina." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2475 msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Correttore Ortografico" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2477 msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure pluma to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in" " the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the" " following steps:" msgstr "" "Il plugin Correttore Ortografico controlla " "l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare " "pluma per controllare automaticamente " "l'ortografia, oppure controllare manualmente l'ortografia nella lingua " "specificata. Le impostazioni della lingua e le proprietà di autocontrollo, " "si applicano al documento. Per utilizzare il plugin correttore Ortografico, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2480 msgid "" "Choose Tools Set " "Language to display the Set " "language dialog. Select the appropriate language from the list. " "Click OK to close the Set " "language dialog." msgstr "" "Selezionare Strumenti Configura " "lingua... per mostrare la finestra di dialogo " "Configura lingua. Selezionare la lingua appropriata " "dall'elenco. Cliccare OK per chiudere la " "finestraConfigura lingua." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 msgid "" "To check the spelling automatically, choose " "Tools Autocheck Spelling " ". To unset the automatic spell check, choose " "Tools Autocheck Spelling " " again. When automatic spell checking is set, an icon is " "displayed beside the Autocheck Spelling menu " "item. Automatic spell checking is unset by default, each time " "pluma starts." msgstr "" "Per controllare automaticamente l'ortografia, selezionare " "Strumenti Controllo ortografico " "automatico. Per deselezionare il controllo " "ortografico automatico, selezionare nuovamente " "Strumenti Controllo ortografico " "automatico. Quando il controllo " "ortografico è attivo, compare un'icona accanto all'oggetto menu " "Controllo ortografico automatico. Il controllo " "ortografico automatico è disabilitato per default ogni volta che viene " "avviato pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2484 msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling " "Suggestions from the popup menu:" msgstr "" "Le ortografie sconosciute vengono mostrate in un altro colore, e " "sottolineate. Fare clic con il pulsante destro su una parola sconosciuta, e " "selezionare Suggerimenti ortografici dal menu a " "comparsa::" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2487 msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" "Per sostituire l'ortografia sconosciuta con un'altra ortografia presente " "nell'elenco, selezionare la parola sostitutiva dal menu a comparsa " "Suggerimenti ortografici." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2490 msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " " Spelling Suggestions Add " "." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al vostro dizionario personale, " "selezionare Suggerimenti ortografici " "Aggiungi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2493 msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling Suggestions " "Ignore All . The unknown word is " "ignored in the current pluma session only." msgstr "" "Per ignorare tutte le occorrenze dell'ortografia sconosciuta, in modo che " "non sia più segnalata come sconosciuta ma non venga aggiunta al dizionario " "personale, selezionare Suggerimenti " "ortografici Ignora tutto ." " La parola sconosciuta verrà ignorata solo per la sessione corrente di " "pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2498 msgid "" "To check the spelling manually, choose Tools" " Check Spelling ." msgstr "" "Per controllare l'ortografia manualmente, sezionare " "Strumenti Controllo " "Ortografico . " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2499 msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the " "Information dialog." msgstr "" "Se non sono presenti errori ortografici, una finestra di dialogo di " "Informazione mostrerà un messaggio in cui si afferma " "che il documento non contiene parole errate. Cliccare " "OK per chiudere la finestra di dialogo " "Informazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2500 msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog" " is displayed:" msgstr "" "Se sono presenti errori di scrittura, verrà mostrata ka finestra di dialogo " "Controllo Ortografico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2503 msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "LA parola scritta in modo errato viene mostrata in cima alla finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2506 msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change " "to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" "Una parola di ortografia conosciuta viene mostrata nella casella di testo " "Sostituisci con. Potete rimpiazzare questa parola con " "un'altra di ortografia nota selezionandola dall'elenco " "Suggerimenti, oppure scrivendola direttamente nel campo" " di testo Sostituisci con." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2509 msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text" " box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries" " appear in the Suggestions list." msgstr "" "To check l'ortografia della parola scritta nella casella di testo " "Sostituisci con, fare clic su Controlla " "parola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2512 msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current pluma session only." msgstr "" "Per ignorare l'occorrenza corrente della parola sconosciuta, cliccare " "Ignora. Per ignorare tutte le occorrenze della parola" " sconosciuta, cliccare Ignora tutto. La parola " "sconosciuta sarà ignorata solo nella sessione correntedi " "pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click " "Change. To change all occurrences of the unknown word" " to the text in the Change to text box, click " "Change All." msgstr "" "Per modificare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta nella casella " "di testo Sostituisci con" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2518 msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al vostro dizionario personale, " "cliccare Aggiungi parola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2521 msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "Per uscire dalla finestra di dialogo Controllo " "ortografico, cliccare Chiudi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2530 msgid "Tag List Plugin" msgstr "Plugin Elenco dei Tag" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2532 msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Il plugin Elenco dei Tag consente di inserire tag" " comuni da una lista elencata nel riquadro laterale." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2533 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Per utilizzare il plugin Elenco Tag, procedere come segue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2536 msgid "" "Choose View Side " "Pane ." msgstr "" "Selezionare Visualizza Riquadro" " Laterale ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the" " tag list tab." msgstr "" "Per impostazione predefinita, il riquadro laterale mostra una scheda con la " "losta dei documenti aperti. Fare clic sulla scheda contrassegnata dall'icona" " a forma di croce + in basso al riquadro laterale per mostrare la scheda " "elenco tag." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2542 msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "Selezionare la categoria appropriata dal menu a tenbina, ad esempio " "Tag HTML." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2545 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Scorrere nella lista dei tag per trovare quello richiesto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Per inserire un tag nel file alla posizione corrente del cursore, fare " "doppio click sul tag richiesto. È possibile inserire un tag anche nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2551 msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus su dal riquadro " "laterale all'area di visualizzazione del documento, premere " "Invio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press " "Shift Return ." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il focus sulla finestra " "plugin Elenco Tag, premere " "Shift Invio . " #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:5 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile a questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito " "con questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:14 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:21 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi registrati. Quando questi nomi " "compaiono nella documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE " "Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono " "scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:37 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SULLA BASE DEL \"COME È\", SENZA GARANZIE DI " "ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE " "GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO " "PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE " "NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO " "AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO " "O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI " "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO " "DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI " "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE " "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI " "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA " "GARANZIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:57 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "TORTO (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:30 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:78 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:79 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the " "pluma application or this manual, follow the " "directions in the MATE " "Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un bug o dare un suggerimento a proposito dell'applicazione " "pluma o di questo manuale, seguire le indicazioni" " alla Pagina Feedback di " "MATE."