# 
# Translators:
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2018
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2018
# Simone Centonze <mypythonit@gmail.com>, 2018
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020
# Simone Mario Lombardo <me@simonelombardo.com>, 2020
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Bella, 2019\n"
"Alessandro Volturno, 2019"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:20
msgid "Pluma Manual"
msgstr "Manuale di Pluma"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Progetto Documentazione di MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: affiliation/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135
#: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159
#: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183
#: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto Documentazione di GNOME"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:54
msgid "MATE Desktop"
msgstr "Desktop MATE"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:66
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. (itstool) path: author/contrib
#: C/index.docbook:74
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Ha aggiunto la Tabella per le Scorciatoie da Tastiera"

#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione Sun Java Desktop System"

#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:79
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:98
msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application."
msgstr "ha fornito informazioni sulle versioni precedenti di Pluma"

#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:105
msgid "Provided information about plugins."
msgstr "ha fornitor informazioni sui plugin"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:124
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142
#: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166
#: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione GNOME Sun"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:132
msgid "June 2002"
msgstr "Giugno 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:140
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:148
msgid "September 2002"
msgstr "Settembre 2002"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:156
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:164
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:172
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:180
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204
msgid "July 2015"
msgstr "Luglio 2015"

#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:196
msgid "July 2006"
msgstr "Luglio 2006"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:198
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione di GNOME"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:206
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione di MATE"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:212
msgid "This manual describes version 1.10 of pluma."
msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 1.10 di Pluma"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:216
msgid "<primary>pluma</primary>"
msgstr "<primary>pluma</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>text editor</primary>"
msgstr "<primary>editor di testo</primary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:227
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:231
msgid ""
"The <application>pluma</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"L'applicazione <application>pluma</application> permette di creare e "
"modificare file di testo."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Lo scopo di <application>pluma</application> è quello di essere un editor di"
" testi semplice e facile da usare. Le funzioni più avanzate possono essere "
"abilitate con differenti <firstterm>plugin</firstterm>, che permettono una "
"varietà di compiti relativi alla modifica del testo.."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:238
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:244
msgid "Starting pluma"
msgstr "Avviare pluma"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:246
msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>pluma</application> nei seguenti modi."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:249
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
"Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice> <guisubmenu>Accessori</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Pluma</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>"
msgstr "Eseguire il comando: <command>pluma</command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, pluma will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, quando si apre un documento di testo dal "
"gestore file viene avviato pluma che mostra il documento scelto."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:267
msgid "The pluma Window"
msgstr "La finestra di pluma"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"When you start <application>pluma</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Quando si avvia <application>pluma</application>, viene mostrata la seguente"
" finestra:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:273
msgid "pluma Window"
msgstr "Finestra di pluma"

#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:281
msgid "Shows pluma main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di pluma."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The <application>pluma</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>pluma</application> contiene i seguenti "
"elementi:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:290
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:292
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands you need to work with "
"files in <application>pluma</application>."
msgstr ""
"I menu nella barra dei menu contengono tutti i comandi di cui hai bisogno "
"per lavorare sui file."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:296
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:298
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra degli strimenti contiene un sottoinsieme di comandi accessibili "
"dalla barra di menu."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:302
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:304
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr ""
"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:308
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"The statusbar displays information about current "
"<application>pluma</application> activity and contextual information about "
"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barra di stato mostra le informazioni sull'attività corrente di "
"<application>pluma</application> e le informazioni contestuali sugli oggetti"
" dei menu. La barra di stato mostra inoltre le seguenti informazioni:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:313
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"La posizione del cursore: numero di linea e numero di colonna in cui è "
"localizzato il cursore."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Modalità di modifica: se l'editor è nella modalità inserimento, la barra di "
"stato contiene il testo <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor si trova in "
"modalità sovrascrittura, la barra di stato contiene il testo "
"<guilabel>OVR</guilabel>. Premete il tasto <keycap>Insert</keycap> sulla "
"tastiera per cambiare modalità."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:322
msgid "Side Pane"
msgstr "Riquadro laterale"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Il riquadro laterale mostra una lista dei documenti aperti e altre "
"informazioni a seconda di quali plugin sono attivi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"By default, the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per default il riquadro laterale non viene mostrato. Per visualizzarlo, "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Riquadro "
"Laterale</guimenuitem></menuchoice>. "

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:329
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Riquadro inferiore"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python"
" Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come ad"
" esempio il plugin <application>Console Python</application> per mostrare il"
" loro output."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:332
msgid ""
"By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per Default il pannello inferiore non viene mostrato. Per visualizzarlo "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Riquadro "
"Inferiore</guimenuitem></menuchoice>. "

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"When you right-click in the <application>pluma</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Quando si fa clic con il tasto destro del mouse nella finestra di "
"<application>pluma</application>, l'applicazione mostra un menu a comparsa "
"che contiene i comandi più comuni per la modifica del testo."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">User Guide</link>."
msgstr ""
"Come per altre applicazioni MATE, le azioni in "
"<application>pluma</application> possono essere eseguite in più modi: "
"mediante il menu, dalla barra degli strumenti o via tasti scorciatoia. Le "
"scorciatoie comuni a tutte le applicazioni sono elencate nella <link "
"xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">Guida Utente</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:343
msgid "Running pluma from a Command Line"
msgstr "Lanciare pluma dalla riga di comando"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:345
msgid ""
"You can run <application>pluma</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>pluma</application> dalla riga di comando e"
" aprire uno o più file contemporaneamente. Per aprire più file dalla riga di"
" comando, inserire il seguente comando e premere <keycap>Invio</keycap>:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:346
msgid ""
"<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt "
"file3.txt</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt "
"file3.txt</replaceable></command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:349
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr ""
"In alternativa è possibile specificare un URI invece che un nome di file."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:350
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> </link> man page for more information on how to run "
"<application>pluma</application> from a command line."
msgstr ""
"Fare riferimento alla pagina man <link "
"xlink:href=\"man:pluma\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
" per avere ulteriori informazioni su come avviare "
"<application>pluma</application> da una riga di comando."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:357
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare con i file"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:363
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Creare un nuovo documento"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:365
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>. The application displays a new"
" blank document in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Per creare un nuovo documento, selezionate "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>."
" L'applicazione mostrerà un documento vuoto nella finestra principale del "
"programma.  "

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2098
msgid "Opening a File"
msgstr "Aprire un file."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"<application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Per aprire un file, selezionare <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Apri</guimenuitem> </menuchoice> per mostrare la finestra di "
"dialogo <guilabel>Apri File</guilabel>. Selezionare il file che si vuole "
"aprire e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file selezionato viene"
" mostrato nella finestra principale di <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:379
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Icona del menu Mostra file recenti"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:374
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> </menuchoice> menu. You can also click "
"on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of "
"recent files."
msgstr ""
"L'applicazione registra i percorsi ed i nomi dei 5 file modificati più "
"recentemente e li mostra come oggetti nel menu "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. È anche possibile fare "
"clic sull'icona <_:inlinemediaobject-1/> nella barra degli strumenti per "
"visualizzare la lista dei file recenti."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:383
msgid ""
"You can open multiple files in <application>pluma</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."
msgstr ""
"Si possono aprire più documenti in <application>pluma</application>. "
"L'applicazione creerà una scheda per ciascun file aperto. Per maggiori "
"informazioni vedere <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:390
msgid "Saving a File"
msgstr "Salvataggio di un file"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:392
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "È possibile salvare un file nei modi seguenti:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:395
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare i cambiamenti di un file esistente, selezionare <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel>"
" dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare un nuovo file o per salvare un file esistente sotto un altro "
"nome, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva "
"come</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un nome nella finestra di dialogo "
"<guilabel>Salva come</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:401
msgid ""
"To save all the files that are currently open in "
"<application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare tutti i documenti aperti in <application>pluma</application>, "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu> <guimenuitem>Salva "
"tutto</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:404
msgid ""
"To close all the files that are currently open in "
"<application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per chiudere tutti i documenti aperti in <application>pluma</application>, "
"selezionate <menuchoice> <guimenu>Documenti</guimenu> <guimenuitem>Chiudi "
"tutto</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:410
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Lavorare con le schede"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:412
msgid ""
"When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Quando è aperto più di un file, <application>pluma</application> mostra una "
"scheda per ogni documento sopra l'area di visualizzazione. Per cambiare il "
"file visualizzato, fare clic sulla sua scheda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To move a document to another <application> pluma</application> window, drag"
" the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Per muovere un documento su un'altra finestra di "
"<application>pluma</application>, trascinare la scheda corrispondente al "
"file sulla finestra in cui si vuole spostarlo."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"To move a document to a new <application> pluma</application> window, either"
" drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice> "
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per spostare un documento su una nuova finestra di "
"<application>pluma</application>, si può trascinare la sua scheda sul "
"desktop, o selezionare <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu> "
"<guimenuitem>Sposta in una nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:421
msgid "Working with Text"
msgstr "Lavorare con il testo"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:427
msgid "Editing Text"
msgstr "Modificare il testo"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:429
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei modi seguenti:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:432
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Scrivere il nuovo testo dalla tastiera. Il <firstterm>cursore di "
"inserimento</firstterm> lampeggiante segna il punto in cui comparirà il "
"nuovo messaggio. Per modificarlo, utilizzare i tasti freccia sulla tastiera "
"o fare clic con il mouse."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:435
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per copiare il testo selezionato negli appunti, selezionare <menuchoice> "
"<guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per cancellare da un file il testo evidenziato e copiarlo negli appunti, "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Taglia</guimenuitem></menuchoice>. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per cancellare permanentemente il testo selezionato da un file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cancella</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> "
"</menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from pluma or another application."
msgstr ""
"Per inserire il contenuto degli appunti alla posizione del cursore, "
"selezionate <menuchoice> <guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Incolla</guimenuitem> </menuchoice>. Occorre tagliare o copiare"
" del testo da un file pluma o da un'altra applicazione prima di poterlo "
"incollare in un file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid ""
"To select all the text in a file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per selezionare tutto il testo di un file, selezionate <menuchoice> "
"<guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona tutto</guimenuitem> "
"</menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:455
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Annullare o ripetere una modifica"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>. To reverse this action, "
"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per annullare un cambiamento fatto al file, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice>. Per ripetere la modifica "
"appena annullata, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:463
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Cercare e sostituire"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:465
msgid ""
"In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"In <application>pluma</application>, ci sono due modi per cercare del testo "
"in un file. Si può utilizzare la finestra di dialogo "
"<guilabel>Trova</guilabel> per cercare uno specifico frammento di testo, "
"oppure utilizzare <guilabel>Ricerca Incrementale</guilabel> per evidenziare "
"il testo corrispondente mentre lo si digita. "

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:470
msgid "Finding Text"
msgstr "Cercare del testo"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:473
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Per cercare una stringa di testo in un file, procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> "
"<guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu> "
"<guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra di "
"dialogo <guilabel>Trova</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel>"
" field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Scrivere il testo che si desidera trovare nel campo di testo "
"<guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile includere caratteri speciali come ad"
" esempio new line o tab: vedere <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:485
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>pluma</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Fare clicca su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare nel file la prima "
"occorrenza della stringa localizzata oltre la posizione corrente del "
"cursore. Se <application>pluma</application> trova la stringa, "
"l'applicazione seleziona la prima occorrenza di essa. Le altre occorrenze "
"vengono evidenziate."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:488
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>"
" or choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Next</guimenuitem> </menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
"text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per trovare la successiva occorrenza della stringa, fare clic su "
"<guibutton>Trova</guibutton> o selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu> <guimenuitem>Trova "
"successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per trovare l'occorrenza precedente "
"del testo, selezionare <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu> "
"<guimenuitem>Trova Precedente</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:497
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice>"
" <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> "
"</menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è ancora"
" possibile spostare la selezione su altre occorrenze del testo selezionando "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova "
"Successivo</guimenuitem></menuchoice> e "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova "
"Precedente</guimenuitem></menuchoice> "

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cancella "
"Evidenziazione</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:512
msgid "Incremental Search"
msgstr "Ricerca Incrementale"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"La ricerca incrementale evidenzia nel documento il testo corrispondente "
"mentre lo si digita lettera per lettera. (Il funzionamento è simile alla "
"ricerca offerta in diversi browser web)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Per avviare una ricerca incrementale, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu> <guimenuitem>Ricerca "
"Incrementale</guimenuitem></menuchoice>. La casella di ricerca appare in "
"cima all'area di visualizzazione."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:521
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The"
" first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Iniziate a digitare, e il testo corrispondente sarà evidenziato. Verrà "
"selezionata anche la prima istanza dopo la posizione del cursore."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:522
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>G</keycap> "
"</keycombo>. Press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>G</keycap> </keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Per avanzare la selezione alla successiva occorrenza mantenendo aperta la "
"casella di ricerca incrementale, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>G</keycap></keycombo>. Premi <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>G</keycap></keycombo> per tornare indietro "
"alla corrispondenza precedente."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:531
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"È anche possibile utilizzare i tasti freccia sulla tastiera o la rotellina "
"del mouse per muovere la selezione tra le corrispondenze."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:538
msgid "Replacing Text"
msgstr "Sostituire il testo"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:540
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per cercare del testo in un file e sostituirlo con uno alternativo, "
"procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:543
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> "
"<guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu> <guimenuitem> "
"Sostituisci</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra di dialogo "
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:549
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
"or tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Scrivere il testo che si vuole trovare nel campo di testo "
"<guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile includere caratteri speciali come ad"
" esempio new line o tab: vedere <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in"
" the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Digitare il testo nella campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, per "
"sostituire la stringa trovata con il testo specificato."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:556
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click "
"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
"string. To find the next occurrence of the string, click "
"<guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Per ispezionare ogni occorrenza della stringa prima di sostituirla, fare "
"clic su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>pluma</application> "
"trova la stringa, l'applicazione la seleziona. Fare clic su "
"<guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire l'occorrenza della stringa"
" selezionata. Per trovare l'occorrenza successiva, cliccare su "
"<guibutton>Trova</guibutton>ancora una volta."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:557
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Per sostituire tutte le occorrenze, fare clic su <guibutton>Sostituisci "
"tutti</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:563
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:566
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e "
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>, hanno entrambe le seguenti opzioni:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:569
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match "
"\"text\"."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/Minuscole</guilabel> per trovare "
"solamente quelle occorrenze della stringa che corrispondono esattamente al "
"testo digitato. Per esempio se è attiva l'opzione Maiuscole/Minuscole, "
"\"TESTO\" non corrisponderà all'inserimento di \"testo\"."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:572
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per trovare "
"solo le occorrenze della stringa che corrispondono alle parole intere del "
"testo inserito. Per esempio, se è attiva l'opzione <guilabel>Solo parole "
"intere</guilabel>, \"text\" non corrisponderà a \"texture\"."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per cercare "
"all'indietro verso l'inizio del documento."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per "
"cercare fino ad una estremità del documento e continuare la ricerca "
"dall'altra estremità del file."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:586
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:589
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Per rappresentare i caratteri speciali, potete includere le seguenti "
"sequenze nei testi da cercare o sostituire."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:592
msgid "<literal>\\n</literal>"
msgstr "<literal>\\n</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:596
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Specifica una nuova linea."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:600
msgid "<literal>\\t</literal>"
msgstr "<literal>\\t</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:604
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:608
msgid "<literal>\\r</literal>"
msgstr "<literal>\\r</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:612
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Specifica un ritorno di carrello."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:616
msgid "<literal>\\\\</literal>"
msgstr "<literal>\\\\</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to"
" double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"Per cercare un carattere di backslash \"\\\", questo deve essere trattato in"
" modo speciale. Per esempio, se state cercando il letterale "
"\"<literal>\\n</literal>\", dovrete inserire il testo \"\\\\n\" nel campo "
"<guilabel>Cerca</guilabel>. Se si cerca una sequenza di backslash, occorre "
"raddoppiare il numero di caratteri \"\\\" da cercare."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:633
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem>"
" </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Per posizionare il cursore all'inizio di una specifica riga nel file "
"corrente, selezionare <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu> <guimenuitem>Vai "
"alla riga</guimenuitem></menuchoice>. Comparirà un riquadro in cima all'area"
" di visualizzazione in cui inserire il numero di linea desiderato."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:636
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Iniziando a scrivere il numero di linea su cui spostare il cursore, il "
"documento mostrerà la linea specificata."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:637
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per chiudere il riquadro e muovere il cursore in quella riga specifica, "
"premere <keycap>Invio</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:643
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:649
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Impostare le opzioni della pagina"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per impostare le opzioni della pagina, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Imposta "
"Pagina</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra di dialogo "
"<guilabel>Imposta Pagina</guilabel>.  "

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:654
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"La finestra <guilabel>Imposta Pagina</guilabel> permette di specificare le "
"seguenti opzioni di stampa:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:658
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Sezione scheda generale"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:662
msgid "<guilabel>Print syntax highlighting</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Stampa l'evidenziazione della sintassi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:666
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione della sintassi. Per"
" maggiori informazioni sull'evidenziazione sintassi, vedere <xref linkend"
"=\"pluma-set-highlightmode\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:670
msgid "<guilabel>Print page headers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Stampa intestazioni di pagina</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:674
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare una intestazione su ogni pagina "
"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:678 C/index.docbook:1556
msgid "<guilabel>Line Numbers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Numeri di Riga</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Stampa numeri di riga</guilabel> per "
"includere i numeri di riga nella stampa del file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how"
" often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines,"
" and so on."
msgstr ""
"Utilizzare il riquadro <guilabel>Numera ogni ... righe</guilabel> per "
"indicare la frequenza di stampa dei numeri di riga, ad esempio ogni 5 linee,"
" ogni 10 linee etc."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687 C/index.docbook:1547
msgid "<guilabel>Text Wrapping</guilabel>"
msgstr "<guilabel>A capo Automatico</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione<guilabel>Abilita a capo automatico</guilabel> per "
"mandare la riga alla linea di testo successiva a livello di caratteri, "
"quando si stampa un file. L'applicazione conta queste linee come una "
"soltanto dal punto di vista del computo delle righe."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:692
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</guilabel>"
" per usare l'a capo automatico, a livello delle parole, quando si stampa un "
"file."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:700
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:704
msgid "<guilabel>Body</guilabel>"
msgstr "Corpo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:708
msgid ""
"Click on this button to select the font used to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il formato del carattere usato "
"per stampare il corpo del testo di un file."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:712
msgid "<guilabel>Line numbers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Numeri di Riga</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:716
msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il formato del carattere usato "
"per stampare i numeri di riga."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:720
msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Intestazioni e piè di pagine</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il formato del carattere da "
"usare per stampare le intestazioni e i piè di pagina in un file."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default "
"Fonts</guibutton>."
msgstr ""
"Per resettare al formato del carattere predefinito per la stampa di un file "
"in <application>pluma</application>, fare clic su <guibutton>Ripristina il "
"carattere predefinito</guibutton>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:735
msgid "Printing a Document"
msgstr "Stampare un documento"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:737
msgid ""
"You can use <application>pluma</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"È possibile usare <application>pluma</application> per compiere le seguenti "
"operazioni di stampa:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Stampare il documento su una stampante."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:743
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Stampare il risultato del comando stampa su un file."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:746
msgid ""
"If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of"
" the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Se si stampa su un file, <application>pluma</application> invia l'output del"
" file ad un file di formato pre-stampa. I più comuni formati di pre-stampa "
"sono PostScript and Portable Document Format (PDF)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:747
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per vedere l'anteprima delle pagine che si vogliono stampare, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Anteprima di "
"Stampa</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:748
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to "
"display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per stampare il file corrente su una stampante o su un file, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Stampa</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra di "
"dialogo <guilabel>Stampa</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> permette di specificare "
"le seguenti opzioni di stampa:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:753
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Sezione scheda lavoro"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:757
msgid "<guilabel>Print range</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Intervallo di stampa</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:761
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Selezionare una delle seguenti opzioni per impostare quante pagine stampare:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:764
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tutto</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:767
msgid "Select this option to print all the pages in the file."
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del documento"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:770
msgid "<guilabel>Lines</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Righe</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:773
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per specificare di stampare solo le righe "
"indicate. Usare i riquadri <guilabel>Dalla</guilabel> e "
"<guilabel>Alla</guilabel>per specificare l'intervallo desiderato."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:776
msgid "<guilabel>Selection</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Selezione</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo evidenziato. Questa "
"opzione è disponibile solo se si seleziona del testo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:785
msgid "<guilabel>Copies</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Copie</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:789
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number"
" of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Usare la il riquadro <guilabel>Numero di copie</guilabel> per indicare il "
"numero di copie del file che si vuole stampare."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:790
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the "
"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Se si stampano più copie, selezionare l'opzione raggruppa per raggruppare le"
" copie stampate."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:798
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Sezione scheda stampante"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:803
msgid "<guilabel>Printer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Stampante</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:807
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the"
" file."
msgstr ""
"Utilizzare il menu a tendina per selezionare la stampante su cui effettuare "
"la stampa."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:811
msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Impostazioni</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:815
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Usare questa lista a tendina per selezionare le impostazioni di stampa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:816
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>."
" Ad esempio è possibile abilitare o meno la stampa fronte-retro o "
"posticipare la stampa, se le funzionalità sono supportate dalla stampante."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:820
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Posizione</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Utilizzare il menu a tendina per selezionare una delle destinazioni di "
"stampa:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:827
msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>"
msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:831
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Se la stampante selezionata utilizza CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> sarà "
"l'unica voce di questa lista."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:838
msgid "<guilabel>lpr</guilabel>"
msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:842
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Stampa il file su una stampante."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:846
msgid "<guilabel>File</guilabel>"
msgstr "<guilabel>File</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:850
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Stampa il file in un file PostScript."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:851
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Fare clic su<guibutton>Salva come...</guibutton> per mostrare una finestra "
"in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:855
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Personalizzato</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:859
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Usare il comando specificato per stampare il file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:860
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere tutti gli "
"argomenti della linea di comando necessari."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:867
msgid "<guilabel>State</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Stato</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871 C/index.docbook:879 C/index.docbook:887
msgid "This functionality is not supported in this version of pluma."
msgstr ""
"Questa funzionalità non è supportata in questa versione di "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:875
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipo</guilabel>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:883
msgid "<guilabel>Comment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Commento</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:895
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Sezione Scheda Carta"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:900
msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>"
msgstr "Dimensione carta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:904
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to"
" print the file."
msgstr ""
"Utilizzare questa lista per selezionare la dimensione della carta su cui "
"verrà stampato il documento."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:908
msgid "<guilabel>Width</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Larghezza</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Usare questa casella per definire la larghezza della carta. Impiegare la "
"lista a tendina per cambiare l'unità di misura."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:916
msgid "<guilabel>Height</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Altezza</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:920
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Usare la casella per specificare l'altezza della carta."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:924
msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Orientamento</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:928
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Usare questa lista per selezionare l'orientamento della carta sui cui "
"stampare."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:932
msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Orientamento pagine</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:936
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Usare questa lista per selezionare l'orientamento delle pagine."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:940
msgid "<guilabel>Layout</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Orientamento</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:944
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Usare questa la lista per scegliere l'orientamento della pagina. Viene "
"mostrata un'anteprima dell'orientamento selezionato nell'area "
"<guilabel>Anteprima</guilabel> ."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:948
msgid "<guilabel>Paper tray</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Vassoio carta</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:952
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Usare questa lista per selezionare il vassoio sorgente della carta."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:962
msgid "Programming Features"
msgstr "Funzionalità rivolte alla programmazione"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"Several of <application>pluma</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend"
"=\"pluma-tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Molte delle caratteristiche di <application>pluma</application> specifiche "
"per la programmazione sono offerte mediante plugin. Ad esempio il plugin "
"elenco dei tag fornisce una lista dei tag per i diversi linguaggi di markup:"
" vedere <xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:969
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"L'evidenziazione della sintassi rende il codice sorgente più leggibile "
"mostrando le diverse parti del testo in colori differenti."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:973
msgid ""
"<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Highlight "
"Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu "
"items:"
msgstr ""
"<application>pluma</application> seleziona il modo di evidenziazione della "
"sintassi appropriato basandosi sul tipo di documento. Per impostare "
"manualmente il modo di evidenziazione, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Modalità di "
"evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e poi scegliere uno dei seguenti "
"oggetti:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:976
msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>Testo semplice</guimenuitem>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Non mostra alcuna evidenziazione della sintassi."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:984
msgid "<guisubmenu>Sources</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:988
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare il codice sorgente. "
"Utilizzare il sotto-menu <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare "
"il tipo di codice sorgente."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:992
msgid "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:996
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare codice di markup. "
"Utilizzare il sotto-menu <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il "
"tipo di codice di markup"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1000
msgid "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Script</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1004
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare codice di script. "
"Utilizzare il sotto-menu <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il "
"tipo di codice di script."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1008
msgid "<guisubmenu>Others</guisubmenu>"
msgstr "<guisubmenu>Altro</guisubmenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1012
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare altri tipi di codice. "
"Utilizzare il sotto-menu <guisubmenu>Altro</guisubmenu> per selezionare il "
"tipo di codice. "

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1021
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Reindirizzamento dell'output di un comando in un file"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command"
" to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command>"
" command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"È possibile utilizzare <application>pluma</application> per reindirizzare il"
" risultato di un comando verso un file di testo. Per esempio, per "
"reindirizzare l'output di un comando <command>ls</command> in un file di "
"testo scrivere <command>ls | pluma</command>, e premere "
"<keycap>Invio</keycap>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1024
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"L'output del comando <command>ls</command> viene mostrato in un nuovo file "
"di testo nella finestra di <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1025
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"In alternativa, si può usare il plugin <application>Strumenti "
"esterni</application> per reindirizzare il risultato di un comando sul file "
"corrente."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1032
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tasti Scorciatoia"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1034
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of "
"<application>pluma</application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Utilizzare i tasti scorciatoia per effettuare azioni comuni più velocemente "
"che con il mouse e i menu. Le tabelle seguenti elencano tutti i tasti "
"scorciatoia di <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1035
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui tasti scorciatoie, vedere la <link "
"xlink:href=\"help:mate-user-guide/keyboard-skills\">Gida Utente del "
"Desktop</link>."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1038
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1039
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Scorciatoie per le Schede:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1047 C/index.docbook:1117 C/index.docbook:1211
#: C/index.docbook:1305 C/index.docbook:1343 C/index.docbook:1421
#: C/index.docbook:1491
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tasti scorciatoia"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1050 C/index.docbook:1120 C/index.docbook:1214
#: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1346 C/index.docbook:1424
#: C/index.docbook:1494
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1057
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PagSu"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1060
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Cambia visualizzazione con la successiva scheda di sinistra"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1065
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1068
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Cambia visualizzazione con la successiva scheda di destra."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1073 C/index.docbook:1183
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1076
msgid "Close tab."
msgstr "Chiude la scheda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1081
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1084
msgid "Save all tabs."
msgstr "Salva tutte le schede."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1089
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "Close all tabs."
msgstr "Chiude tutte le schede."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1097
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1100
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Salta alla scheda n-sima."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1108
msgid "Files"
msgstr "File"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1109
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1130
msgid "Create a new document."
msgstr "Crea un nuovo documento."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1135
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1138
msgid "Open a document."
msgstr "Apre un documento."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1143
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1146
msgid "Open a location."
msgstr "Apre una posizione."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1151
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1154
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Salva il documento corrente su disco."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1159
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1162
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1167
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1170
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il file corrente."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1175
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1178
msgid "Print preview."
msgstr "Anteprima di stampa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1186
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiude il documento corrente."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1191
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1194
msgid "Quit Pluma."
msgstr "Esce da pluma."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1202
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Scorciatoie per modificare documenti:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1221
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annulla l'ultima azione."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1232
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1237
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1240
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e li pone negli appunti."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1245
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1248
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1253
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1256
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1261
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1264
msgid "Select all."
msgstr "Seleziona tutto"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1269
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "Delete current line."
msgstr "Cancella la riga corrente."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1277
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + Freccia in Alto"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1280
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Sposta la riga corrente in alto di una linea."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1285
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + Freccia in Basso"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1288
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Sposta la riga corrente in basso di una linea."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1296
msgid "Panes"
msgstr "Riquadri"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1297
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1315
msgid "F9"
msgstr "F9"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1318
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1323
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1326
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1334
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1335
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Scorciatoie per la ricerca:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1353
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1356
msgid "Find a string."
msgstr "Trova una stringa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1361
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1364
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Trova l'occorrenza successiva di una stringa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1369
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1372
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente di una stringa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1377
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1380
msgid "Interactive search."
msgstr "Ricerca Interattiva"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1385
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1388
msgid "Search and replace."
msgstr "Cerca e Sostituisci."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1393
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1396
msgid "Clear highlight."
msgstr "Cancella parole evidenziate."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1401
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1404
msgid "Goto line."
msgstr "Vai alla riga."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1412
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1413
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Scorciatoie degli strumenti:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1431
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1434
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Controlla l'ortografia (richiede plugin)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1439
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1442
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Rimuove spazi a fine riga richiede (plugin)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1447
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1450
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Aumenta rientro (richiede plugin)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1455
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1458
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Togli rientro (richiede plugin)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1463
msgid "F8"
msgstr "F8"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1466
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Esegue \"make\" nella directory corrente (con plugin)."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1471
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1474
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Elenco di una cartella (con plugin)."

#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1482
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1483
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Scorciatoie per aiuto:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1501
msgid "F1"
msgstr "F1"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual."
msgstr "Apre il manuale utente di <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1515
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1517
msgid ""
"To configure <application>pluma</application>, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Per configurare <application>pluma</application>, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo "
"<guilabel>Preferenze</guilabel> contiene le seguenti categorie:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1543
msgid "View Preferences"
msgstr "Preferenze di visualizzazione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1551
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per "
"mandare il flusso di testo di lunghe linee di testo a capo su una riga "
"successiva invece che farlo fuoriuscire dal bordo della finestra. Questo "
"evita di dover scorrere il testo in orizzontale."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1552
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</guilabel>"
" per fare in modo che l'a capo automatico mantenga le parole intere quando "
"il testo scorre su una linea successiva. Questo rende il testo più semplice "
"da leggere."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per "
"mostrare i numeri di riga alla sinistra della finestra di "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1564
msgid "<guilabel>Current Line</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Riga corrente</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1568
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione<guilabel>Evidenzia riga corrente</guilabel>per "
"evidenziare la riga su cui si trova il cursore."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1572
msgid "<guilabel>Right Margin</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Margine destro</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1576
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per "
"mostrare una linea verticale che delimita il margine destro del foglio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1577
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Usare il riquadro <guilabel>Margine destro alla colonna</guilabel> per "
"specificare la posizione della linea verticale."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1581
msgid "<guilabel>Bracket Matching</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Parentesi corrispondenti</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenzia la parentesi "
"corrispondente</guilabel> per mettere in evidenza la parentesi "
"corrispondente quando il cursore è posizionato su un carattere di parentesi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1593
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Preferenze dell'editor"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1597
msgid "<guilabel>Tabs</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Schede</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1601
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> pluma</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Utilizzare la casella <guilabel>Larghezza di tabulazione</guilabel> per "
"specificare l'ampiezza dello spazio che <application>pluma</application> "
"inserisce quando si pressa il tasto<keycap>Tab</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1602
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Insere spazi invece di "
"tabulazioni</guilabel> per specificare che <application>pluma</application> "
"inserisca degli spazi invece che tabulazioni quando si preme il tasto "
"<keycap>Tab</keycap>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1606
msgid "<guilabel>Auto Indentation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rientro automatico</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1610
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per "
"specificare che la successiva riga di testo inizi allo stesso livello di "
"indentazione della riga corrente."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1614
msgid "<guilabel>File Saving</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Salvataggio dei file</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di"
" salvare</guilabel>per creare una copia di backup di un file ogni volta che "
"si salva. La copia di backup del file contiene un carattere tilde '~' alla "
"fine del nome."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1619
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico del file corrente "
"ogni ... minuti</guilabel>per salvare automaticamente il file a intervalli "
"di tempo regolari. Utilizzare la casella per indicare quanto spesso si "
"desidera salvare il file."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1627
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Preferenze di caratteri e colori"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1632
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Font</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>pluma</application> "
"text window."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere del tema "
"predefinito</guilabel> per utilizzare il carattere predefinito di sistema "
"per il testo nella finestra principale di <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1637
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Il campo<guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> mostra il carattere che "
"<application>pluma</application> utilizza per gestire il testo. Fare clic "
"sul pulsante per specificare il tipo di carattere, lo stile e la dimensione "
"del carattere da utilizzare per il testo. "

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1641
msgid "<guilabel>Color Scheme</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Schema di colore</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"È possibile scegliere uno schema di colore dalla lista Schema di colore. "
"Sono preinstallati i seguenti schemi di colore:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1648
msgid "<guilabel>Classic</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Classico</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1652
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Schema colore classico basato su gvim."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1656
msgid "<guilabel>Cobalt</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Cobalto</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Schema di colore Blu."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1664
msgid "<guilabel>Kate</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kate</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Schema colore utilizzato nell'editor Kate."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1672
msgid "<guilabel>Oblivion</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Oblivion</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1676
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Schema colori scuro che utilizza i colori del tema Tango."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1680
msgid "<guilabel>Tango</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tango</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1684
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Schema che utilizza i colori del tema Tango."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"È possibile aggiungere nuovi schemi colore cliccando su <guilabel>Aggiungi "
"...</guilabel> e selezionando un file di schema di colore."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1689
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on "
"<guilabel>Remove</guilabel>"
msgstr ""
"È possibile rimuovere lo schema di colore selezionato facendo clic sul "
"pulsante <guilabel>Rimuovi</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1697
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Preferenze dei plugin"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1699
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"I plugin aggiungono funzionalità aggiuntive a "
"<application>pluma</application>. Per maggiori informazioni sui plugin e su "
"come utilizzare quelli predefiniti, vedere <xref linkend=\"pluma-plugins-"
"overview\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1704
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Attivare un Plugin"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1706
msgid ""
"To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per attivare un plugin in <application>pluma</application>, seguire questi "
"passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1709 C/index.docbook:1733 C/index.docbook:2156
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1712 C/index.docbook:1736 C/index.docbook:2159
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1715
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Spuntare la casella accanto al nome del plugin che si vuole attivare."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1718 C/index.docbook:1742
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1726
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Disabilitare un Plugin"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1729
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>."
msgstr ""
"Un plugin rimane attivo anche quando si chiude "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1730
msgid ""
"To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per disabilitare un plugin <application>pluma</application>, seguire questi "
"passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1739
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Deselezionare la casella accanto al nome del plugin che si vuole "
"disabilitare."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1752
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1757
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Lavorare con i plugin"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1759
msgid ""
"You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>pluma</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"È possibile aggiungere funzionalità aggiuntive a "
"<application>pluma</application> abilitando i <firstterm>plugin</firstterm>."
" Un plugin è un programma supplementare che migliora la funzionalità di "
"un'applicazione. I plugin aggiungono nuovi oggetti al menu di "
"<application>pluma</application> in base alle funzionalità che essi "
"forniscono."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1761
msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>."
msgstr "Diversi plugin sono inclusi in <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1762
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
msgstr ""
"Per abilitare e disabilitare i plugin o per vedere quali plugin sono "
"attualmente attivi, usare <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:"
msgstr ""
"I seguenti plugin vengono forniti preinstallati con "
"<application>pluma</application>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1769
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> allows you to change the case "
"of the selected text."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-change-case-plugin\"/> permette di alternare tra "
"maiuscolo e minuscolo il testo selezionato."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> shows the number of "
"lines, words, and characters in the document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> mostra il numero di "
"linee, parole e caratteri nel documento. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1779
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> allows you to execute "
"external commands from <application>pluma</application>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> permette di eseguire comandi"
" esterni in <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1784
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> allows you to browse your "
"files and folders in the side pane."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> permette di esplorare i vostri"
" file e cartelle nel riquadro laterale."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1788
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> adds or removes indentation "
"from the selected lines."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/>Aggiunge o rimuove "
"l'indentazione dalle righe selezionate."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1793
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> adds the current date and "
"time into a document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> aggiunge la data e l'ora "
"correnti in un documento."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1798
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> allows you to set editing "
"preferences for individual documents, and supports "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and "
"<application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/>Permette di modificare le "
"preferenze per documenti individuali, e supporta le modalità stile Emacs, "
"Kate e Vim."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1803
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> allows you to run commands "
"in the python programming language."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> permette di eseguire comandi"
" nel linguaggio di programmazione Python."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1808
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> allows you to strip trailing "
"whitespaces in your document after saving."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> consente di eliminare gli spazi "
"di fine riga dal vostro documento dopo averlo salvato."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1813
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> allows you to store frequently-"
"used pieces of text and insert them quickly into a document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> permette di memorizzare porzioni "
"di testo usate frequentemente e di inserirle in un documento."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1818
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arranges selected lines of text into "
"alphabetical order."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> organizza le righe di testo "
"selezionate in ordine alfabetico."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1823
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corrects the spelling in the "
"selected text, or marks errors automatically in the document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corregge la sintassi delle "
"parole nel testo selezionato o marca gli errori nel documento in modo "
"automatico."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1828
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lets you insert commonly-used tags"
" for HTML and other languages from a list in the side pane."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> permette di inserire tag HTML o di"
" altri linguaggi di markup da una lista  nel riquadro laterale."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1835
msgid ""
"For more information on creating plugins, see <link "
"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come creare un plugin, vedere <link "
"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>.-"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1841
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Plugin Cambia maiuscole/minuscole"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1843
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia la "
"capitalizzazione del testo selezionato."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Le seguenti voci saranno aggiunte al menu <guimenu>Modifica</guimenu> quando"
" il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è attivato."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1853
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menu"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1856
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1859
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1866
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>All Upper Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Modifica "
"maiuscole/minuscole</guisubmenu><guimenuitem>Tutto in "
"maiuscolo</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1869
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Modifica ogni carattere nel corrispettivo maiuscolo."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1872
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Questo testo</literal> diviene <literal>QUESTO TESTO</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1877
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>All Lower Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Modifica "
"maiuscole/minuscole</guisubmenu><guimenuitem>Tutto in "
"minuscolo</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1880
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "modifica ogn carattere nel corrispettivo minuscolo."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1883
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""
"<literal>Questo Testo</literal> diviene <literal>questo testo</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1888
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Invert Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Modifica "
"maiuscole/minuscole</guisubmenu><guimenuitem>Inverti "
"maiuscole/minuscole</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1891
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e ogni carattere minuscolo in"
" maiuscolo."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1894
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Questo Testo</literal> diviene <literal>qESTO tESTO</literal>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1899
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Change Case</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Title Case</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Modifica "
"maiuscole/minuscole</guisubmenu> <guimenuitem>Iniziali "
"maiuscole</guimenuitem> </menuchoice>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1902
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1905
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"<literal>questo testo</literal> diviene <literal>Questo Testo</literal>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1916
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Plugin Statistiche sul documento"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1919
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il "
"numero di righe, parole, caratteri, caratteri totali, caratteri esclusi gli "
"spazi, e numero di byte del file corrente. Il risultato viene mostrato in "
"una finestra di dialogo <guilabel>Statistiche del Documento</guilabel>. Per "
"utilizzare il plugin Statistiche del Documento procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1922
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Document "
"Statistics</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Document "
"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
"dialog displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> "
"<guimenuitem>Statistiche del documento</guimenuitem></menuchoice> per "
"mostrare la finestra di dialogo<guilabel>Statistiche del "
"documento</guilabel>. La finestra mostra le seguenti informazioni:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1925
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Numero di righe di testo nel documento corrente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1928
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Numero di parole nel documento corrente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1931
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Numero di caratteri, inclusi gli spazi, del documento corrente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1934
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Numero di caratteri, non inclusi gli spazi, del documento corrente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1937
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Numero di byte del documento corrente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1942
msgid ""
"You can continue to update the <application>pluma</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"È possibile aggiornare il file <application>pluma</application> mentre la "
"finestra di dialogo <guilabel>Statistiche del Documento</guilabel> è aperta."
" Per aggiornarne il contenuto della finestra <guilabel>Statistiche del "
"Documento</guilabel>, fare clic sul pulsante "
"<guibutton>Aggiorna</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1949
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Plugin Strumenti esterni"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1951
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"il plugin <application>Strumenti esterni</application> permette di eseguire "
"comandi esterni dall'interno di <application>pluma</application>. È "
"possibile reindirizzare qualche contenuto in un comando e sfruttarne "
"l'output (ad esempio, <application>sed</application>), o lanciare un comando"
" predefinito (per esempio, <application>make</application>)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1952
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Si utilizzi <guilabel>Gestore degli Strumenti Esterni</guilabel> per creare "
"e modificare i comandi. Per eseguire un comando esterno selezionarlo dal "
"menu <guimenu>Strumenti</guimenu>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1956
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Comandi predefiniti."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1958
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External "
"Tools</application> plugin:"
msgstr ""
"i seguenti comandi sono forniti assieme al plugin <application>Strumenti "
"esterni</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1961
msgid "Build"
msgstr "Build"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1963
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Esegue <application>make</application> nellla directori del documento "
"corrente."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1967
msgid "Directory Listing"
msgstr "Elenco della cartella"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1969
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Elenca il contenuto della directory del documento corrente in un nuovo "
"documento "

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1973
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili di Ambiente"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1975
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Mostra le variabili di ambiente nel riquadro inferiore."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1979
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1981
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Cerca un termine in tutti i file della directory del documento corrente "
"utilizzando il \"pattern matching\" I risultati sono mostrati nel riquadro "
"inferiore."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1985
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Elimina Spazi a Fine Riga"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1987
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr ""
"Elimina tutti gli spazi superflui dalla fine di ogni riga del documento."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1995
msgid "Defining a Command"
msgstr "Definire un comando"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1997
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>External Tools</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere un comando esterno, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Strumenti "
"Esterni</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1998
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can specify the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"Nella finestra del <guilabel>Gestore degli Strumenti Esterni</guilabel>, "
"fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i "
"seguenti dettagli per un nuovo comando:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2001
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"La descrizione viene mostrata nella barra di stato quando viene selezionato "
"il comando."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2007
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2013
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2015
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Gli attuali comandi da eseguire. Diverse variabili di ambiente di "
"<application>pluma</application>  possono essere utilizzate per passare del "
"contenuto a questi comandi. Vedere <xref linkend=\"pluma-external-tools-"
"plugin-variables\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2019
msgid "Input"
msgstr "Input"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2021
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the"
" entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Il contenuto da fornire al comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): "
"l'intero contenuto del documento corrente, la selezione corrente, una linea "
"o parola. "

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2025
msgid "Output"
msgstr "Output"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2027
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Cosa fare con l'output dei comandi: mostrarlo nel riquadro inferiore o "
"piazzarlo nel documento corrente, alla fine, alla posizione del cursore o "
"sostituire il testo selezionato o l'intero documento."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2031
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilità"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2033
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Determina che tipo di documenti possono essere bersaglio del comando, ad "
"esempio documenti salvati o no, e documenti locali o remoti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2041
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Modificare e rimuovere strumenti"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2043
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Per modificare uno strumento, selezionarlo dalla lista e apportare i "
"cambiamenti alle sue proprietà."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2044
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Per rinominare uno strumento cliccarlo nuovamente nella lista."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2045
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"Per ripristinare uno strumento predefinito che avete modificato fare clic su"
" <guilabel>Ripristina</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those"
" you have created yourself."
msgstr ""
"Per rimuovere uno strumento selezionarlo e premere "
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere uno strumento "
"predefinito ma solo uno di quelli creati da voi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2051
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2053
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Possono essere usate le seguenti variabili nel campo "
"<guilabel>Comandi</guilabel> della definizione del comando."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2056
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2059
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2062
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2065
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2068
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2071
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI"
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2082
msgid "File Browser Pane Plugin"
msgstr "Plugin Riquadro esplora file"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2084
msgid ""
"The <application>File Browser Pane</application> Plugin shows your files and"
" folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"il plugin <application>Riquadro esplora file</application> mostra i vostri "
"file e cartelle nel riquadro laterale, consentendo di aprirli più "
"velocemente."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2085
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab"
" showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Per mostrare l'esploratore dei file, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Riquadro "
"laterale</guimenuitem></menuchoice> e in seguito fare clic sulla scheda che "
"mostra l'icona di Esplorazione File situata in fondo al pannello laterale."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2089
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Sfogliare i vostri file"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"L'esploratore dei File inizialmente mostra i vostri segnalibri del vostro "
"file manager. Per sfogliare i contenuti di ogni oggetto della lista, "
"cliccare due volte su di esso."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2092
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Per selezionare una directory superiore, sceglietela dal menu a tendina o "
"premete la freccia rivolta verso l'alto sulla barra degli strumenti del "
"plugin Esplorazione File."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2093
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per mostrare la cartella contenente il file su cui attualmente si sta "
"lavorando, fare clic col pulsante destro sula lista e selezionare la voce "
"<guimenuitem>Imposta il documento attivo come radice</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2100
msgid ""
"To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Per aprire un file in <application>pluma</application>, fare doppio clic su "
"di esso nella lista dei file."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2105
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Creare file e cartelle"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2107
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser,"
" right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
"File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per creare un file di testo vuoto nella directory corrente mostrata "
"nell'esploratore dei file, fare clic col pulsante destro del mouse e "
"selezionare <guimenuitem>Nouvo File</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2108
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per creare una nuova cartella nella directory corrente mostrata "
"nell'esploratore dei file, fare click col pulsante destro del mouse e "
"selezionare <guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2114
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "plugin Indenta righe"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2116
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Il plugin <application>Indenta righe</application> rimuove o aggiunge "
"caratteri spazio all'inizio delle righe di testo."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2117
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Per indentare o rimuovere l'indentazione, procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2120
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Selezionare le righe che si vogliono indentare. Per indentare o rimuovere "
"l'indentazione di una singola riga di testo, piazzare il cursore in un "
"qualsiasi punto della riga."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2125
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per indentare la riga, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Indenta</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2128
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimuovere l'indentazione della riga, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi "
"indentazione</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"La quantità di spazi bianchi inseriti e se utilizzare il carattere di "
"tabulazione o quello di spazio, dipendono dalle impostazioni di "
"<guilabel>tabulazione</guilabel> nella scheda Editor delle preferenze: "
"vedere <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2138
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Plugin Inserisci data e ora"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2140
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> inserisce la data "
"e l'ora corrente in un documento. Per utilizzare il plugin Inserisci data e "
"ora, procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2143
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and "
"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Inserisci "
"data e ora</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2144
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date"
" and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Se non è stato configurato il plugin Inserisci data e ora per inserire la "
"data e l'ora automaticamente senza chiedervi il formato da utilizzare, "
"<application>pluma</application> mostra la finestra di dialogo "
"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>.  Selezionare il formato "
"data/orario dalla lista  e fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per"
" chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>. "
"<application>Pluma</application> inserisce la data e l'ora alla posizione "
"corrente del cursore."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2145
msgid ""
"If you have configured <application>pluma</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Se avete configurato <application>pluma</application> per utilizzare un "
"particolare formato di data e ora, la finestra di dialogo "
"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non verrà mostrata. La data e "
"l'ora saranno automaticamente inserite alla posizione del cursore nel file "
"corrente."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2151
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configurare il plugin Inserisci data e ora"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2153
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per configurare il plugin Inserisci data e ora, procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2162
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2165
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Preferenze</guibutton> per mostrare la finestra di "
"dialogo <guilabel>Configura plugin Inserisci data e ora</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2168
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Selezionare una delle opzioni come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2171
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Per specificare il formato data/ora da utilizzare ogni volta che si "
"inserisce la data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il "
"formato</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2174
msgid ""
"To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>pluma</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per utilizzare sempre lo stesso formato di data e ora tra quelli forniti da "
"<application>pluma</application>, selezionare l'opzione <guilabel>Usa il "
"formato selezionato</guilabel>e quindi scegliere il formato appropriato "
"dalla lista. Se si sceglie questa opzione, <application>pluma</application> "
"non chiederà il formato di data e ora da utilizzare quando si seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Inserisci data e "
"ora</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2177
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the "
"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
"enter the appropriate format in the text box. Refer to the <link "
"xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> "
"</citerefentry> </link> for more information on how to specify a custom "
"format. When you select this option, <application>pluma</application> does "
"not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per utilizzare ogni volta il formato di data e ora personalizzato, "
"selezionare l'opzione <guilabel>Usa un formato personalizzato</guilabel>, "
"quindi inserire nella casella di testo il formato appropriato. Per maggiori "
"informazioni su come specificare un formato personalizzato, fate riferimento"
" a <link xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> "
"<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum> 3</manvolnum> "
"</citerefentry> </link>. Se si sceglie questa opzione, "
"<application>pluma</application> non chiederà il formato di data e ora da "
"utilizzare quando si seleziona <menuchoice> <guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2188
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
"date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare click su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
"dialogo <guilabel>Configura plugin Inserisci data e ora</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2192
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
" Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
"clic su <guibutton>Chudi</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2200
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Plugin Modeline"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a"
" line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>pluma</application> recognizes."
msgstr ""
"Il plugin <application>Modeline</application> permette di impostare le "
"preferenze per documenti individuali. Una <firstterm>modeline</firstterm> è "
"una linea di testo all'inizio del documento con le impostazioni che "
"<application>pluma</application> riconosce."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2203
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Le preferenze impostate utilizzando una modeline hanno la precedenza su "
"quelle specificate nella finestra di dialogo preferenze."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2204
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Con una modeline è possibile impostare le seguenti preferenze:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2207
msgid "Tab width"
msgstr "Larghezza tabulazione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2210
msgid "Indent width"
msgstr "Ampiezza del rientro"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2213
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2216
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2219
msgid "Right margin width"
msgstr "Ampiezza del margine destro"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2222
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle"
" opzioni utilizzate dagli editor <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2226
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modeline Emacs"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2228
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for "
"<application>Emacs</application> modelines."
msgstr ""
"Le prime due righe di un documento sono analizzate per le modeline di "
"<application>Emacs</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2229
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<link "
"xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU "
"Emacs Manual</link>."
msgstr ""
"Sono supportate le opzioni<application>Emacs</application> tab-width, "
"indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap. Per ulteriori informazioni, "
"vedere il <link "
"xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Manuale "
"GNU Emacs</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2234
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modeline Kate"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2236
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for "
"<application>Kate</application> modelines."
msgstr ""
"La prima e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le "
"modeline di Kate."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2237
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <link xlink:href=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Sono supportate le opzioni per specificare  l'ampiezza di tabulazione, "
"l'ampiezza del rientro, l'indentazione con spazi e l'a capo automatico di "
"Kate. Per ulteriori informazioni vedere il <link xlink:href=\"http://www"
".kate-editor.org/article/katepart_modelines\">sito web di Kate</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2242
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modeline Vim"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2244
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for "
"<application>Vim</application> modelines."
msgstr ""
"La prima e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le "
"modeline di <application>Vim</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2245
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see"
" the <link "
"xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim"
" website</link>."
msgstr ""
"Sono supportate le opzioni et, expandtab, ts, tabstop, sw e shiftwidth di "
"<application>Vim</application>. Per maggiori informazioni vedere il <link "
"xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">sito"
" web di Vim</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2251
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Plugin Console Python"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2253
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from "
"<application>pluma</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Il plugin <application>Console Python</application> permette di eseguire in "
"<application>pluma</application>comandi nel linguaggio di programmazione "
"python. Abilitando questo plugin  verrà aggiunta una scheda nel riquadro "
"inferiore che mostrerà l'output dei comandi recenti e un prompt dei comandi."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2255
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"I comandi inseriti nella console python non vengono controllati prima della "
"loro esecuzione. C'è quindi la possibilità di bloccare "
"<application>pluma</application>, inserendo ad esempio un ciclo infinito."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2261
msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin"
msgstr "Plugin Salva senza spazi di fine riga"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2263
msgid ""
"The <application>Save Without Trailing Spaces</application> Plugin removes "
"whitespace characters such as space (<command>˽</command>), tab "
"(<command>\\t</command>), carriage returns (<command>\\r</command>) etc. "
"from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Il plugin <application>Salva senza spazi di fine riga</application> rimuove "
"i caratteri bianchi come gli spazi (<command>˽</command>), le tabulaizoni "
"(<command>\\t</command>), i ritorni di carrello (<command>\\r</command>), "
"etc. dalla fine di una riga. Per utilizzare il plugin Salva senza Spazi di "
"fine riga, procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2266
msgid "Enable the plugin as described in <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
msgstr ""
"Abilitare il plugin come descritto in <xref linkend=\"pluma-prefs-"
"plugins\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2269
msgid "When your document is ready, save it."
msgstr "Quando il documento è pronto, salvatelo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2272
msgid ""
"You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the "
"document has been saved."
msgstr ""
"Vedrete che ogni spazio bianco è stato rimosso dopo che il documento viene "
"salvato."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2279
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Plugin Snippet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2281
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Il plugin <application>Snippet</application> permette di memorizzare "
"porzioni di testo frequentemente utilizzate, chiamate "
"<firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle rapidamente in un documento."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2282
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Gli snippet sono specifici alla sintassi del linguaggio del documemnto "
"corrente. Ad esempio, se si lavora con un documento HTML,  si può scegliere "
"tra un elenco di snippet utili per l'HTML. In aggiunta, alcuni snippet sono "
"globali e sono resi disponibili in tutti i documenti."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2283
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with "
"<application>pluma</application>, which can be modified."
msgstr ""
"In <application>pluma</application> sono disponibili diversi snippet pre-"
"installati, che possono essere modificati."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2287
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Inserire uno snippet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2289
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Per inserire uno snippet in un documento, digitate il suo <firstterm>tab "
"trigger</firstterm> e premete il tasto <keycap>Tab</keycap>.  Il tab trigger"
" di uno snippet è il suo nome o le prime lettere di esso, o qualcos'altro "
"che sia breve e facile da ricordare."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2290
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap>"
" </keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"In alternativa, premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Spazio</keycap></keycombo> per vedere la lista degli snippet che "
"possono essere inseriti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2295
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Aggiungere Snippet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2297
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Per creare un nuovo snippet, procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2300
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Manage "
"Snippets</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
"Manager</guilabel> window opens."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. Si aprirà la finestra "
"<guilabel>Gestore Snippet</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2303
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to"
" add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for"
" all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"L'elenco degli snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionate il "
"linguaggio a cui aggiungere uno snippet, o uno snippet esistente in quel "
"gruppo. Per aggiungere uno snippet per tutti i linguaggi, selezionare "
"Globale in cima alla lista. Viene mostrato per default la sintassi del "
"linguaggio con cui si sta lavorando."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2306
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>. Apparirà un nuovo snippet nella "
"lista."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2309
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Immettere le seguenti informazioni del nuovo snippet:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2312
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2314
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per lo snippet nella casella di testo contenuta "
"nella lista degli snippet. Il nome dello snippet serve solo per promemoria "
"del suo scopo. Si può cambiare il nome ad uno snippet che avete creato "
"cliccando su di esso nella lista."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2318
msgid "Snippet text"
msgstr "Testo Snippet"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2320
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Immettere il testo dello snippet nella casella di testo <guilabel>Modifica "
"snippet</guilabel>. Per i codici speciali che si possono utilizzare, vedere "
"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2322
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"È possibile tornare alla finestra del documento per copiare il testo dello "
"snippet senza chiudere la finestra <guilabel>Gestore Snippet</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2327
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tab Trigger"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2329
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before"
" pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Inserite il tab trigger per lo snippet. Questo sarà il testo che scriverete "
"prima di premere <keycap>Tab</keycap> per inserire lo snippet vero e "
"proprio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2330
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Il tag deve essere costituito da una sola parola contenente solo lettere, o "
"un singolo carattere. Il <guilabel>Tab Trigger</guilabel> sarà evidenziato "
"in rosso qualora si inserisca un tab trigger non valido."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2334
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tasto Scorciatoia"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2336
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Inserire la combinazione di tasti per inserire lo snippet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2346
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Modificare e rimuovere gli snippet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2348
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Per modificare uno snippet, selezionarlo dalla lista e apportare i "
"cambiamenti al suo testo e allle sue proprietà di attivazione."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2349
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr ""
"Per modificare il nome di uno snippet, cliccarlo nuovamente nella lista"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2350
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
msgstr ""
"Per ripristinare uno snippet predefinito che è stato modificato, premere "
"<guilabel>Ripristina</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2351
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
"those you have created yourself."
msgstr ""
"Per rimuovere uno snippet, selezionarlo e premere "
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli snippet pre-"
"definiti, ma solo quelli da voi creati."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2356
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Sostituzione dello Snippet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2358
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Oltre ad inserire un testo memorizzato, uno snippet può includere testo "
"modificabile, oppure evidenziare gli spazi in cui inserire del testo una "
"volta che lo snippet è stato inserito nel documento."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2359
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Potete utilizzare i seguenti codici segnaposto nel testo di uno snippet:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2362
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Segnaposto di Tabulazione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2364
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di "
"tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 a salire."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2365
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>"
" defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>"
" definisce un segnaposto di tabulazione con un valore pre-definito.."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2366
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Un segnaposto di tabulazione segnala uno spazio nel testo dello snippet in "
"cui è possibile aggiungere del testo addizionale dopo che lo snippet è stato"
" inserito."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2367
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Per utilizzare un segnaposto di tabulazione, inserire lo snippet "
"normalmente. Il cursore viene posto sul primo segnaposto di tabulazione. "
"Inserite il testo e digitate il tasto <keycap>Tab</keycap> per avanzare al "
"segnaposto successivo. Il numero nel codice del segnaposto definisce "
"l'ordine in cui Tab avanza su ciascun posto nel testo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2368
msgid ""
"Press <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Premere <keycombo><keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap></keycombo> per"
" tornare al segnaposto precedente. Premere <keycap>Tab</keycap> quando non "
"ci sono più segnaposti sposta il cursore alla fine del testo dello snippet, "
"o al segnaposto di conclusione, se questo esiste."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2372
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Segnaposto Specchio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2374
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This"
" allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Un segnaposto di tabulazione ripetuto rispecchierà il segnaposto già "
"definito. Questo consente di inserire del testo una volta soltanto, ma che "
"si vuole far comparire più volte nello snippet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2378
msgid "End placeholder"
msgstr "Segnaposto di Conclusione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2380
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish"
" working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di conclusione. Questo "
"permette di finire di lavorare con lo snippet portando il cursore in un "
"punto diverso dalla fine dello snippet. "

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2384
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variabili di Ambiente"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2386
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
"variables specific to <application>pluma</application> can also be used:"
msgstr ""
"Le variabili di ambiente come <literal>$PATH$</literal> e "
"<literal>$HOME$</literal> vengono espanse nel testo dello snippet. Possono "
"inoltre essere utilizzate le seguenti variabili specifiche di "
"<application>pluma</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2389
msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT"
msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2391
msgid "The currently selected text."
msgstr "Il testo attualmente selezionato."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2395
msgid "$PLUMA_FILENAME"
msgstr "$PLUMA_FILENAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2397
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Il nome completo del documento, o una stringa vuota se il documento non è "
"ancora stato salvato."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2401
msgid "$PLUMA_BASENAME"
msgstr "$PLUMA_BASENAME"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2403
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Il nome base del documento, o una stringa vuota se il documento non è ancora"
" stato salvato."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2407
msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD"
msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2409
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è utilizzata, "
"la parola corrente verrà sostituita con il testo snippet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2416
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Segnaposto di shell"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2418
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> viene sostituito con il"
" risultato dell'esecuzione di  <replaceable>cmd</replaceable> in una "
"console."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2419
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>"
" allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
"shell placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>"
" permette di assegnare a questo segnaposto un riferimento, dove "
"<replaceable>n</replaceable> is un numero da 1 in su. Utilizzare "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per fornire l'output da un "
"segnaposto di console come input ad un altro."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2423
msgid "Python placeholders"
msgstr "Segnaposti python"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2425
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> viene sostituito "
"con la valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> nell'interprete python."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2426
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
" specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you"
" to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
" specifica un altro segnaposto python come dipendenza, dove "
"<replaceable>a</replaceable> indica il suo ordine nello snippet Ciò consente"
" di usare funzioni python definite in un altro snippet. Per specificare "
"diverse dipendenze, separate i numeri con delle virgole in questo modo: "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2427
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Per utilizzare una variabile in tutti gli altri snippet python, dichiararla "
"come <literal>globale</literal>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2436
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Plugin Ordina"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2438
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Il plugin <application>Ordina</application> dispone le righe di testo "
"selezionate in ordine alfabetico."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2440
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Non è possibile annullare l'operazione di ordinamento, quindi dovete salvare"
" il file prima di eseguire l'ordinamento. Per ritornare alla versione "
"salvata del file dopo l'ordinamento del testo selezionare "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2442
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per utilizzare il plugin Ordina, procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2445
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Selezionare le linee da ordinare."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2448
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Ordina</guimenuitem></menuchoice>. Si apre la finestra di "
"dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2451
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Selezionare le opzioni di ordinamento desiderate: "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2454
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
"order</guilabel>."
msgstr ""
"Per disporre le righe in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine "
"inverso</guilabel>. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2457
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Per eliminare righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovi i "
"duplicati</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2460
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Per ignorare maiuscole e minuscole, selezionare <guilabel>Ignora "
"maiuscole/minuscole</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2463
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Per ignorare i caratteri all'inizio delle righe, impostare il primo "
"carattere che dovrebbe essere utilizzato per l'ordinamento nella casella "
"<guilabel>Inizia dalla colonna</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2468
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Per eseguire l'ordinamento , premere il pulsante "
"<guibutton>Ordina</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2475
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Correttore Ortografico"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2477
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>pluma</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in"
" the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the"
" following steps:"
msgstr ""
"Il plugin <application>Correttore Ortografico</application> controlla "
"l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare "
"<application>pluma</application> per controllare automaticamente "
"l'ortografia, oppure controllare manualmente l'ortografia nella lingua "
"specificata. Le impostazioni della lingua e le proprietà di autocontrollo, "
"si applicano al documento. Per utilizzare il plugin Correttore ortografico, "
"procedere come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2480
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set "
"Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Configura "
"lingua...</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra di dialogo "
"<guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata "
"dall'elenco. Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la "
"finestra<guilabel>Configura lingua</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> "
"</menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> "
"</menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is "
"displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu "
"item. Automatic spell checking is unset by default, each time "
"<application>pluma</application> starts."
msgstr ""
"Per controllare automaticamente l'ortografia, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico "
"automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per deselezionare il controllo "
"ortografico automatico, selezionare nuovamente "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> Controllo ortografico "
"automatico<guimenuitem></guimenuitem></menuchoice>. Quando il controllo "
"ortografico è attivo, compare un'icona accanto all'oggetto menu "
"<guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il controllo "
"ortografico automatico è disabilitato per default ogni volta che viene "
"avviato <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2484
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Le ortografie sconosciute vengono mostrate in un altro colore, e "
"sottolineate. Fare clic con il pulsante destro su una parola sconosciuta, e "
"selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menu a "
"comparsa::"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2487
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Per sostituire l'ortografia sconosciuta con un'altra ortografia presente "
"nell'elenco, selezionare la parola sostitutiva dal menu a comparsa "
"<guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2490
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice>"
" <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere la parola sconosciuta al vostro dizionario personale, "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> "
"<guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2493
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"<guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is "
"ignored in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""
"Per ignorare tutte le occorrenze dell'ortografia sconosciuta, in modo che "
"non sia più segnalata come sconosciuta ma non venga aggiunta al dizionario "
"personale, selezionare <menuchoice> <guimenu>Suggerimenti "
"ortografici</guimenu> <guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem> </menuchoice>."
" La parola sconosciuta verrà ignorata solo per la sessione corrente di "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2498
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu>"
" <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per controllare l'ortografia manualmente, sezionare <menuchoice> "
"<guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo "
"Ortografico</guimenuitem> </menuchoice>. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2499
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Se non sono presenti errori ortografici, una finestra di dialogo di "
"<guilabel>Informazione</guilabel> mostrerà un messaggio in cui si afferma "
"che il documento non contiene parole errate. Fare clic su "
"<guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
"<guilabel>Informazione</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2500
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog"
" is displayed:"
msgstr ""
"Se sono presenti errori di scrittura, verrà mostrata la finestra di dialogo "
"<guilabel>Controllo Ortografico</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2503
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"La parola scritta in modo errato viene mostrata in cima alla finestra."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2506
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Una parola di ortografia conosciuta viene mostrata nella casella di testo "
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile rimpiazzare questa parola "
"con un'altra di ortografia nota selezionandola dall'elenco "
"<guilabel>Suggerimenti</guilabel>, oppure scrivendola direttamente nel campo"
" di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2509
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text"
" box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries"
" appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Per controllare l'ortografia della parola scritta nella casella di testo "
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla "
"parola</guibutton>. Se questa è una parola conosciuta, l'elenco "
"<guilabel>Suggerimenti</guilabel> sarà sostituito dal testo "
"<literal>(ortografia corretta)</literal>.  Se la parola è sconosciuta, nella"
" lista <guilabel>Suggerimenti</guilabel> compariranno nuove voci."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2512
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""
"Per ignorare l'occorrenza corrente della parola sconosciuta, cliccare "
"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze della parola"
" sconosciuta, cliccare <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola "
"sconosciuta sarà ignorata solo nella sessione corrente di "
"<application>pluma</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word"
" to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change All</guibutton>."
msgstr ""
"Per modificare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta con il "
"contenuto della casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare "
"clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Per modificare tutte le occorrenze "
"della parola sconosciuta con il contenuto della casella di testo "
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Modifica "
"tutto</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2518
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Per aggiungere la parola sconosciuta al vostro dizionario personale, "
"cliccare <guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2521
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per uscire dalla finestra di dialogo <guilabel>Controllo "
"ortografico</guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2530
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Plugin Elenco dei Tag"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2532
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Il plugin <application>Elenco dei tag</application> consente di inserire tag"
" comuni da una lista elencata nel riquadro laterale."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2533
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per utilizzare il plugin Elenco dei tag, procedere come segue."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2536
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Riquadro"
" Laterale</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2539
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the"
" tag list tab."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, il riquadro laterale mostra una scheda con la "
"lista dei documenti aperti. Fare clic sulla scheda contrassegnata dall'icona"
" a forma di croce + in basso al riquadro laterale per mostrare la scheda "
"elenco tag."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2542
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Selezionare la categoria appropriata dal menu a tendina, ad esempio "
"<guilabel>Tag - HTML</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2545
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Scorrere nella lista dei tag per trovare quello richiesto."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Per inserire un tag nel file alla posizione corrente del cursore, fare "
"doppio click sul tag richiesto. È possibile inserire un tag anche nei "
"seguenti modi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2551
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro "
"laterale all'area di visualizzazione del documento, premere "
"<keycap>Invio</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il focus sulla finestra "
"<guilabel>plugin Elenco tag</guilabel>, premere <keycombo> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Invio</keycap> </keycombo>. "

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:5
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile a questo <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">collegamento</link>"
" o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione"
" 6 della licenza."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:21
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi registrati. Quando questi nomi "
"compaiono nella documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE "
"Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono "
"scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SULLA BASE DEL \"COME È\", SENZA GARANZIE DI "
"ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE "
"GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO "
"PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE "
"NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO "
"AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO "
"O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI "
"EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO "
"DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI "
"COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
"ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI "
"MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA "
"GARANZIA;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:57
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO"
" DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:30
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE "
"SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:"
" <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:78
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:79
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the "
"<application>pluma</application> application or this manual, follow the "
"directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Per segnalare un bug o dare un suggerimento sull'applicazione "
"<application>pluma</application> o su questo manuale, seguire le indicazioni"
" alla <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">Pagina Feedback di "
"MATE</link>."