# # Translators: # Dario Di Nucci , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Marco Z. , 2021 # 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2021 # Giuseppe Pignataro , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Enrico B. , 2021 # Alessandro Volturno , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-24 09:04+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Alessandro Volturno, 2021" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:20 msgid "Pluma Manual" msgstr "Manuale di Pluma" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto della documentazione MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: affiliation/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89 #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135 #: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183 #: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di GNOME " #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:54 msgid "MATE Desktop" msgstr "Desktop MATE" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:66 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. (itstool) path: author/contrib #: C/index.docbook:74 msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Ha aggiunto la Tabella per le Scorciatoie da Tastiera" #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Team Documentazione Sun Java Desktop System" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:79 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:98 msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "ha fornito informazioni sulle versioni precedenti di Pluma" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:105 msgid "Provided information about plugins." msgstr "Ha fornito informazioni sui plugin" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:124 msgid "March 2002" msgstr "Marzo 2002" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142 #: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166 #: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Team della documentazione Sun GNOME" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:132 msgid "June 2002" msgstr "Giugno 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:140 msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:148 msgid "September 2002" msgstr "Settembre 2002" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:156 msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:164 msgid "March 2003" msgstr "Marzo 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:172 msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:180 msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204 msgid "July 2015" msgstr "Luglio 2015" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:196 msgid "July 2006" msgstr "Luglio 2006" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:198 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team della documentazione di GNOME" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:206 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team della documentazione MATE" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:212 msgid "This manual describes version 1.10 of pluma." msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 1.10 di Pluma" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:216 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:219 msgid "text editor" msgstr "editor di testo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:227 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:231 msgid "" "The pluma application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'applicazione pluma permette di creare e " "modificare file di testo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The aim of pluma is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Lo scopo di pluma è quello di essere un editor di" " testi semplice e facile da usare. Le funzioni più avanzate possono essere " "abilitate con differenti plugin, che permettono una " "varietà di compiti relativi alla modifica del testo.." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:238 msgid "Getting Started" msgstr "Per Iniziare" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:244 msgid "Starting pluma" msgstr "Avviare pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:246 msgid "You can start pluma in the following ways:" msgstr "" "È possibile avviare pluma nei seguenti modi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:249 msgid "Applications menu" msgstr "menu Applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "Choose Accessories Pluma " "Text Editor ." msgstr "" "Selezionare Accessori " "Pluma ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:256 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "Execute the following command: pluma" msgstr "Eseguire il comando: pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "Per impostazione predefinita, quando si apre un documento di testo dal " "gestore file viene avviato pluma che mostra il documento scelto." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:267 msgid "The pluma Window" msgstr "La finestra di pluma" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "When you start pluma, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Quando si avvia pluma, viene mostrata la seguente" " finestra:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:273 msgid "pluma Window" msgstr "Finestra di pluma" #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:281 msgid "Shows pluma main window." msgstr "Mostra la finestra principale di pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:287 msgid "" "The pluma window contains the following elements:" msgstr "" "La finestra di pluma contiene i seguenti " "elementi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:290 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands you need to work with " "files in pluma." msgstr "" "I menu nella barra dei menu contengono tutti i comandi di cui hai bisogno " "per lavorare sui file." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:296 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:298 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme di comandi accessibili " "dalla barra di menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:302 msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:304 msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "" "L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:308 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The statusbar displays information about current " "pluma activity and contextual information about " "the menu items. The statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barra di stato mostra le informazioni sull'attività corrente di " "pluma e le informazioni contestuali sugli oggetti" " dei menu. La barra di stato mostra inoltre le seguenti informazioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "La posizione del cursore: numero di linea e numero di colonna in cui è " "localizzato il cursore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the " "Insert key to change edit mode." msgstr "" "Modalità di modifica: se l'editor è nella modalità inserimento, la barra di " "stato contiene il testo INS. Se l'editor si trova in " "modalità sovrascrittura, la barra di stato contiene il testo " "OVR. Premete il tasto Insert sulla " "tastiera per cambiare modalità." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:322 msgid "Side Pane" msgstr "Riquadro laterale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Il riquadro laterale mostra una lista dei documenti aperti e altre " "informazioni a seconda di quali plugin sono attivi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "By default, the side pane is not shown. To show it, choose " "View Side Pane ." msgstr "" "Per default il riquadro laterale non viene mostrato. Per visualizzarlo, " "selezionare Visualizza Riquadro " "Laterale. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:329 msgid "Bottom Pane" msgstr "Riquadro inferiore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:331 msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python" " Console plugin to display output." msgstr "" "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come ad" " esempio il plugin Console Python per mostrare il" " loro output." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose " "View Bottom Pane " "." msgstr "" "Per Default il pannello inferiore non viene mostrato. Per visualizzarlo " "selezionare Visualizza Riquadro " "Inferiore. " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "When you right-click in the pluma window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Quando si fa clic con il tasto destro del mouse nella finestra di " "pluma, l'applicazione mostra un menu a comparsa " "che contiene i comandi più comuni per la modifica del testo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "Like other MATE applications, actions in pluma " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Come per altre applicazioni MATE, le azioni in " "pluma possono essere eseguite in più modi: " "mediante il menu, dalla barra degli strumenti o via tasti scorciatoia. Le " "scorciatoie comuni a tutte le applicazioni sono elencate nella Guida Utente." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:343 msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Lanciare pluma dalla riga di comando" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:345 msgid "" "You can run pluma from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "È possibile avviare pluma dalla riga di comando e" " aprire uno o più file contemporaneamente. Per aprire più file dalla riga di" " comando, inserire il seguente comando e premere Invio:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:346 msgid "" "pluma file1.txt file2.txt " "file3.txt" msgstr "" "pluma file1.txt file2.txt file3.txt " "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:349 msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" "In alternativa è possibile specificare un URI invece che un nome di file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Refer to the " "pluma 1 " " man page for more information on how to run " "pluma from a command line." msgstr "" "Fare riferimento alla pagina man pluma1" " per avere ulteriori informazioni su come avviare " "pluma da una riga di comando." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:357 msgid "Working with Files" msgstr "Lavorare con i File" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:363 msgid "Creating a New Document" msgstr "Creare un nuovo documento" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:365 msgid "" "To create a new document, choose File " "New . The application displays a new" " blank document in the pluma window." msgstr "" "Per creare un nuovo documento, seleziona " "FileNuovo . " "L'applicazione mostrerà un documento vuoto nella finestra principale del " "programma. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2092 msgid "Opening a File" msgstr "Aprire un file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "To open a file, choose File " "Open to display the Open " "File dialog. Select the file that you want to open, then click " "Open. The file is displayed in the " "pluma window." msgstr "" "Per aprire un file, selezionare File " "Apri per mostrare la finestra di " "dialogo Apri File. Selezionare il file che si vuole " "aprire e fare clic su Apri. Il file selezionato viene" " mostrato nella finestra principale di pluma." #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:379 msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Icona del menu Mostra file recenti" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:374 msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " " File menu. You can also click " "on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of " "recent files." msgstr "" "L'applicazione registra i percorsi ed i nomi dei 5 file modificati più " "recentemente e li mostra come oggetti nel menu " "File. È anche possibile fare " "clic sull'icona <_:inlinemediaobject-1/> nella barra degli strumenti per " "visualizzare la lista dei file recenti." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "You can open multiple files in pluma. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Si possono aprire più documenti in pluma. " "L'applicazione creerà una scheda per ciascun file aperto. Per maggiori " "informazioni vedere ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "You can type the file location on Open File dialog. To " "switch between location entry and breadcrumbs, press " "Ctrll, " "., ~ or /." msgstr "" "È possibile scrivere il percorso del file nel dialogo Apri " "File. Per alternare tra posizione e breadcrumbs, premere " "Ctrl |, " ".,~ o /." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:393 msgid "Saving a File" msgstr "Salvataggio di un File" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:395 msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "È possibile salvare un file nei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "To save changes to an existing file, choose " "File Save ." msgstr "" "Per salvare i cambiamenti di un file esistente, seleziona " "File Salva ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:401 msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " " File Save As " ". Enter a name for the file in the Save As" " dialog, then click Save." msgstr "" "Per salvare un nuovo file o per salvare un file esistente sotto un altro " "nome, scegliere File Salva " "come. Inserire un nome nella finestra di dialogo " "Salva come e fare clic su Salva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "To save all the files that are currently open in " "pluma, choose " "Documents Save All " "." msgstr "" "Per salvare tutti i documenti aperti in pluma, " "seleziona Documenti Salva " "tutti ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:407 msgid "" "To close all the files that are currently open in " "pluma, choose " "Documents Close All " "." msgstr "" "Per chiudere tutti i documenti aperti in pluma, " "seleziona Documenti Chiudi " "tutto ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:413 msgid "Working With Tabs" msgstr "Lavorare con le schede" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:415 msgid "" "When more than one file is open, pluma shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quando è aperto più di un file, pluma mostra una " "scheda per ogni documento sopra l'area di visualizzazione. Per cambiare il " "file visualizzato, fare clic sulla sua scheda." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:416 msgid "" "To move a document to another pluma window, drag" " the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Per muovere un documento su un'altra finestra di " "pluma, trascinare la scheda corrispondente al " "file sulla finestra in cui si vuole spostarlo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "To move a document to a new pluma window, either" " drag its tab to the desktop, or choose " "Documents Move to New Window " "." msgstr "" "Per spostare un documento su una nuova finestra di " "pluma, si può trascinare la sua scheda sul " "desktop, o selezionare Documenti " "Sposta in una nuova finestra." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:424 msgid "Working with Text" msgstr "Lavorare con il testo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:430 msgid "Editing Text" msgstr "Modificare il testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:432 msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:435 msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " "cursor marks the point where new text appears. To change this, " "use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Scrivere il nuovo testo dalla tastiera. Il cursore di " "inserimento lampeggiante segna il punto in cui comparirà il " "nuovo messaggio. Per modificarlo, utilizzare i tasti freccia sulla tastiera " "o fare clic con il mouse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "Edit Copy ." msgstr "" "Per copiare il testo selezionato negli appunti, selezionare " "Modifica Copia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Per cancellare da un file il testo evidenziato e copiarlo negli appunti, " "seleziona Modifica " "Taglia . " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "Edit Delete ." msgstr "" "Per cancellare permanentemente il testo evidenziato da un file, seleziona " " Modifica Cancella" " ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " " Edit Paste " ". You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "Per inserire il contenuto degli appunti alla posizione del cursore, " "selezionate Modifica " "Incolla . Occorre tagliare o copiare" " del testo da un file pluma o da un'altra applicazione prima di poterlo " "incollare in un file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "" "To select all the text in a file, choose " "Edit Select All ." msgstr "" "Per selezionare tutto il testo di un file, selezionate " "Modifica Seleziona tutto " "." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:458 msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Annullare o ripetere una modifica" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "To undo a change you have made, choose Edit " "Undo . To reverse this action, " "choose Edit Redo " "." msgstr "" "Per annullare un cambiamento fatto al file, seleziona " "Modifica Annulla " ". Per ripetere la modifica appena annullata, seleziona " " Modifica Ripeti " "." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:466 msgid "Finding and Replacing" msgstr "Cercare e sostituire" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "In pluma, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "In pluma, ci sono due modi per cercare del testo " "in un file. Si può utilizzare la finestra di dialogo " "Trova per cercare uno specifico frammento di testo, " "oppure utilizzare Ricerca Incrementale per evidenziare " "il testo corrispondente mentre lo si digita. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:473 msgid "Finding Text" msgstr "Cercare del testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:476 msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Per cercare una stringa di testo in un file, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "Choose Search " "Find to display the " "Find dialog." msgstr "" "Selezionare Cerca " "Trova per mostrare la finestra di " "dialogo Trova." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:485 msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for" " field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Scrivere il testo che si desidera trovare nel campo di testo " "Cerca. È possibile includere caratteri speciali come ad" " esempio new line o tab: vedere " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "pluma finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Fare clicca su Trova per cercare nel file la prima " "occorrenza della stringa localizzata oltre la posizione corrente del " "cursore. Se pluma trova la stringa, " "l'applicazione seleziona la prima occorrenza di essa. Le altre occorrenze " "vengono evidenziate." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:491 msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find" " or choose Search Find " "Next . To find the previous occurrence of the " "text, choose Search Find " "Previous ." msgstr "" "Per trovare la successiva occorrenza della stringa, fare clic su " "Trova o selezionare " "Cerca Trova " "successivo. Per trovare l'occorrenza precedente " "del testo, selezionare Cerca " "Trova Precedente." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:500 msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " " Search Find Next " " and Search Find " "Previous ." msgstr "" "Dopo aver chiuso la finestra di dialogo Trova, è ancora" " possibile spostare la selezione su altre occorrenze del testo selezionando " "CercaTrova " "Successivo e " "CercaTrova " "Precedente " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "Search Clear Highlight " "." msgstr "" "Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, seleziona " "Cerca Pulisci voci evidenziate" " ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:511 msgid "" "Refer to the " "pcrepattern 3 " " for more information about the syntax and the " "semantics of the regular expressions supported on Find " "dialog." msgstr "" "Fare riferimento a " "pcrepattern 3 " " per maggiori informazioni sulla sintassi e la " "semantica delle espressioni regolari supportate dalla finestra di dialogo " "Trova." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:516 msgid "Incremental Search" msgstr "Ricerca Incrementale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La ricerca incrementale evidenzia nel documento il testo corrispondente " "mentre lo si digita lettera per lettera. (Il funzionamento è simile alla " "ricerca offerta in diversi browser web)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "To start an incremental search, choose " "Search Incremental Search " ". The search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per avviare una ricerca incrementale, selezionare " "Cerca Ricerca " "Incrementale. La casella di ricerca appare in " "cima all'area di visualizzazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The" " first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Iniziate a digitare, e il testo corrispondente sarà evidenziato. Verrà " "selezionata anche la prima istanza dopo la posizione del cursore." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:526 msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press Ctrl G " ". Press Ctrl Shift " "G to go back to the previous match." msgstr "" "Per avanzare la selezione alla successiva occorrenza mantenendo aperta la " "casella di ricerca incrementale, premere Ctrl " "G. Premi Ctrl " "Shift G per tornare indietro " "alla corrispondenza precedente." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:535 msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "È anche possibile utilizzare i tasti freccia sulla tastiera o la rotellina " "del mouse per muovere la selezione tra le corrispondenze." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:542 msgid "Replacing Text" msgstr "Sostituire il testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:544 msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Per cercare del testo in un file e sostituirlo con uno alternativo, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 msgid "" "Choose Search " "Replace to display the " "Replace dialog." msgstr "" "Selezionare Cerca " "Sostituisci per mostrare la finestra di dialogo " "Sostituisci." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:553 msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search " "for field. You can include special characters such as a new line " "or tab: see ." msgstr "" "Scrivere il testo che si vuole trovare nel campo di testo " "Cerca. È possibile includere caratteri speciali come ad" " esempio new line o tab: vedere . " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in" " the Replace with field." msgstr "" "Digitare il testo nella campo Sostituisci con, per " "sostituire la stringa trovata con il testo specificato." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:560 msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If pluma finds the " "string, the application selects the string. Click " "Replace to replace the selected occurrence of the " "string. To find the next occurrence of the string, click " "Find again." msgstr "" "Per ispezionare ogni occorrenza della stringa prima di sostituirla, fare " "clic su Trova. Se pluma " "trova la stringa, l'applicazione la seleziona. Fare clic su " "Sostituisci per sostituire l'occorrenza della stringa" " selezionata. Per trovare l'occorrenza successiva, cliccare su " "Trovaancora una volta." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:561 msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Per sostituire tutte le occorrenze, fare clic su Sostituisci " "tutti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:567 msgid "Find and Replace Options" msgstr "Opzioni di trova e sostituisci" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:570 msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Le finestre di dialogo Trova e " "Sostituisci, hanno entrambe le seguenti opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:573 msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match " "\"text\"." msgstr "" "Selezionare l'opzione Maiuscole/Minuscole per trovare " "solamente quelle occorrenze della stringa che corrispondono esattamente al " "testo digitato. Per esempio se è attiva l'opzione Maiuscole/Minuscole, " "\"TESTO\" non corrisponderà all'inserimento di \"testo\"." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:576 msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Selezionare l'opzione Solo parole intere per trovare " "solo le occorrenze della stringa che corrispondono alle parole intere del " "testo inserito. Per esempio, se è attiva l'opzione Solo parole " "intere, \"text\" non corrisponderà a \"texture\"." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:579 msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Selezionare l'opzione Cercare all'indietro per cercare " "all'indietro verso l'inizio del documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Ricominciare dall'inizio per " "cercare fino ad una estremità del documento e continuare la ricerca " "dall'altra estremità del file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:590 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:593 msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Per rappresentare i caratteri speciali, potete includere le seguenti " "sequenze nei testi da cercare o sostituire." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:596 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:600 msgid "Specifies a new line." msgstr "Specifica una nuova linea." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "Specifies a tab character." msgstr "Specifica un carattere di tabulazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:612 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:616 msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Specifica un ritorno di carrello." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:620 msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:624 msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to" " double the number of searched backslashes." msgstr "" "Per cercare un carattere di backslash \"\\\", questo deve essere trattato in" " modo speciale. Per esempio, se state cercando il letterale " "\"\\n\", dovrete inserire il testo \"\\\\n\" nel campo " "Cerca. Se si cerca una sequenza di backslash, occorre " "raddoppiare il numero di caratteri \"\\\" da cercare." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:637 msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " " Search Go to Line" " . The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per posizionare il cursore all'inizio di una specifica riga nel file " "corrente, selezionare Cerca Vai " "alla riga. Comparirà un riquadro in cima all'area" " di visualizzazione in cui inserire il numero di linea desiderato." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:640 msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Iniziando a scrivere il numero di linea su cui spostare il cursore, il " "documento mostrerà la linea specificata." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Per chiudere il riquadro e muovere il cursore in quella riga specifica, " "premere Invio." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:647 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:653 msgid "Setting the Page Options" msgstr "Impostare le opzioni della pagina" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "To set the page options, choose File " "Page Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Per impostare le opzioni della pagina, selezionare " "File Imposta " "Pagina per mostrare la finestra di dialogo " "Imposta Pagina. " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:658 msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "La finestra Imposta Pagina permette di specificare le " "seguenti opzioni di stampa:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:662 msgid "General Tabbed Section" msgstr "Sezione scheda generale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:666 msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:670 msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione della sintassi. Per" " maggiori informazioni sull'evidenziazione sintassi, vedere ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:674 msgid "Print page headers" msgstr "Stampa intestazioni di pagina" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:678 msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare una intestazione su ogni pagina " "stampata. Non è possibile configurare l'intestazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:682 C/index.docbook:1630 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di Riga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:686 msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Stampa numeri di riga per " "includere i numeri di riga nella stampa del file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:687 msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how" " often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines," " and so on." msgstr "" "Utilizzare il riquadro Numera ogni ... righe per " "indicare la frequenza di stampa dei numeri di riga, ad esempio ogni 5 linee," " ogni 10 linee etc." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:691 C/index.docbook:1621 msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo Automatico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Selezionare l'opzioneAbilita a capo automatico per " "mandare la riga alla linea di testo successiva a livello di caratteri, " "quando si stampa un file. L'applicazione conta queste linee come una " "soltanto dal punto di vista del computo delle righe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:696 msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Non dividere le parole su due " "righe per usare l'a capo automatico, a livello delle parole, " "quando si stampa un file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:704 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:708 msgid "Body" msgstr "Corpo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "Click on this button to select the font used to print the body text of a " "file." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il formato del carattere usato " "per stampare il corpo del testo di un file." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:716 msgid "Line numbers" msgstr "Numeri di Riga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:720 msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il formato del carattere usato " "per stampare i numeri di riga." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:724 msgid "Headers and footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:728 msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il formato del carattere da " "usare per stampare le intestazioni e i piè di pagina in un file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "pluma, click Restore Default " "Fonts." msgstr "" "Per resettare al formato del carattere predefinito per la stampa di un file " "in pluma, fare clic su Ripristina il " "carattere predefinito" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:739 msgid "Printing a Document" msgstr "Stampare un documento" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:741 msgid "" "You can use pluma to perform the following print " "operations:" msgstr "" "È possibile usare pluma per compiere le seguenti " "operazioni di stampa:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:744 msgid "Print a document to a printer." msgstr "Stampare il documento su una stampante." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:747 msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Stampare il risultato del comando stampa su un file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:750 msgid "" "If you print to a file, pluma sends the output of" " the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Se si stampa su un file, pluma invia l'output del" " file ad un file di formato pre-stampa. I più comuni formati di pre-stampa " "sono PostScript and Portable Document Format (PDF)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:751 msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "File Print Preview " "." msgstr "" "Per vedere l'anteprima delle pagine che si vogliono stampare, selezionare " "File Anteprima di " "Stampa." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:752 msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "File Print to " "display the Print dialog." msgstr "" "Per stampare il file corrente su una stampante o su un file, selezionare " "File " "Stampa per mostrare la finestra di " "dialogo Stampa." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:753 msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "La finestra di dialogo Stampa permette di specificare " "le seguenti opzioni di stampa:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:757 msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Sezione scheda lavoro" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:761 msgid "Print range" msgstr "Intervallo di stampa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:765 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Selezionare una delle seguenti opzioni per impostare quante pagine stampare:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:768 msgid "All" msgstr "Tutte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:771 msgid "Select this option to print all the pages in the file." msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:774 msgid "Lines" msgstr "Righe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:777 msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Selezionare questa opzione per specificare di stampare solo le righe " "indicate. Usare i riquadri Dalla e " "Allaper specificare l'intervallo desiderato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:780 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:783 msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare solo il testo evidenziato. Questa " "opzione è disponibile solo se si seleziona del testo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:789 msgid "Copies" msgstr "Copie" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:793 msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number" " of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Usare la il riquadro Numero di copie per indicare il " "numero di copie del file che si vuole stampare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:794 msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the " "Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Se si stampano più copie, selezionare l'opzione raggruppa per raggruppare le" " copie stampate." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:802 msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Sezione scheda stampante" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:807 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:811 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " file." msgstr "" "Utilizzare il menu a tendina per selezionare la stampante su cui effettuare " "la stampa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:815 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:819 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Usare questa lista a tendina per selezionare le impostazioni di stampa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per configurare la stampante, fare clic su Configura." " Ad esempio è possibile abilitare o meno la stampa fronte-retro o " "posticipare la stampa, se le funzionalità sono supportate dalla stampante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:824 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:828 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Utilizzare il menu a tendina per selezionare una delle destinazioni di " "stampa:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:831 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:837 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Se la stampante selezionata utilizza CUPS, CUPS questa " "sarà l'unica voce di questa lista." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:842 msgid "lpr" msgstr "lpr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "Print the file to a printer." msgstr "Stampa il file su una stampante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:850 msgid "File" msgstr "File" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:854 msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Stampa il file in un file PostScript." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Fare clic suSalva come... per mostrare una finestra " "in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:859 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:863 msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Usare il comando specificato per stampare il file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere tutti gli " "argomenti della linea di comando necessari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:871 msgid "State" msgstr "Stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:875 C/index.docbook:883 C/index.docbook:891 msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "Questa funzionalità non è supportata in questa versione di pluma." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:879 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:887 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:899 msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Sezione Scheda Carta" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:904 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione carta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:908 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the file." msgstr "" "Utilizzare questa lista per selezionare la dimensione della carta su cui " "verrà stampato il documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:912 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Usare questa casella per definire la larghezza della carta. Impiegare la " "lista a tendina per cambiare l'unità di misura." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:920 msgid "Height" msgstr "Altezza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:924 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Usare la casella per specificare l'altezza della carta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:928 msgid "Feed orientation" msgstr "Orientamento alimentazione carta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:932 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Usare questa lista per selezionare l'orientamento della carta sui cui " "stampare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:936 msgid "Page orientation" msgstr "Orientamento pagina" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:940 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Usare questa lista per selezionare l'orientamento delle pagine." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:944 msgid "Layout" msgstr "Orientamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:948 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Usare questa la lista per scegliere l'orientamento della pagina. Viene " "mostrata un'anteprima dell'orientamento selezionato nell'area " "Anteprima ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:952 msgid "Paper tray" msgstr "Vassoio carta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Usare questa lista per selezionare il vassoio sorgente della carta." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:966 msgid "Programming Features" msgstr "Funzionalità rivolte alla programmazione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Several of pluma's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Molte delle caratteristiche di pluma specifiche " "per la programmazione sono offerte mediante plugin. Ad esempio il plugin " "elenco dei tag fornisce una lista dei tag per i diversi linguaggi di markup:" " vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:973 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:976 msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "L'evidenziazione della sintassi rende il codice sorgente più leggibile " "mostrando le diverse parti del testo in colori differenti." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:977 msgid "" "pluma chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose View Highlight " "Mode , then choose one of the following menu " "items:" msgstr "" "pluma seleziona il modo di evidenziazione della " "sintassi appropriato basandosi sul tipo di documento. Per impostare " "manualmente il modo di evidenziazione, selezionare " "Visualizza Modalità di " "evidenziazione e poi scegliere uno dei seguenti " "oggetti:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:980 msgid "Normal" msgstr "Testo semplice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:984 msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Non mostra alcuna evidenziazione della sintassi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:988 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare il codice sorgente. " "Utilizzare il sotto-menu Sorgenti per selezionare " "il tipo di codice sorgente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:996 msgid "Markup" msgstr "Markup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " "Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare codice di markup. " "Utilizzare il sotto-menu Markup per selezionare il " "tipo di codice di markup" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1004 msgid "Scripts" msgstr "Script" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1008 msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare codice di script. " "Utilizzare il sotto-menu Script per selezionare il " "tipo di codice di script." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1012 msgid "Others" msgstr "Altro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1016 msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Mostra l'evidenziazione della sintassi per modificare altri tipi di codice. " "Utilizzare il sotto-menu Altro per selezionare il " "tipo di codice. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1025 msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Reindirizzamento dell'output di un comando in un file" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1027 msgid "" "You can use pluma to pipe the output of a command" " to a text file. For example, to pipe the output of an ls" " command to a text file, type ls | pluma, then press " "Return." msgstr "" "È possibile utilizzare pluma per reindirizzare il" " risultato di un comando verso un file di testo. Per esempio, per " "reindirizzare l'output di un comando ls in un file di " "testo scrivere ls | pluma, e premere " "Invio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1028 msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the pluma window." msgstr "" "L'output del comando ls viene mostrato in un nuovo file " "di testo nella finestra di pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1029 msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "In alternativa, si può usare il plugin Strumenti " "esterni per reindirizzare il risultato di un comando sul file " "corrente." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1036 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tasti Scorciatoia" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of " "pluma's shortcut keys." msgstr "" "Utilizzare i tasti scorciatoia per effettuare azioni comuni più velocemente " "che con il mouse e i menu. Le tabelle seguenti elencano tutti i tasti " "scorciatoia di pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui tasti scorciatoie, vedere la Gida Utente del " "Desktop." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1042 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1043 msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Scorciatoie per le Schede:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1051 C/index.docbook:1121 C/index.docbook:1207 #: C/index.docbook:1349 C/index.docbook:1379 C/index.docbook:1417 #: C/index.docbook:1495 C/index.docbook:1565 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasto Scorciatoia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1054 C/index.docbook:1124 C/index.docbook:1210 #: C/index.docbook:1352 C/index.docbook:1382 C/index.docbook:1420 #: C/index.docbook:1498 C/index.docbook:1568 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1061 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PagSu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1064 msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Cambia visualizzazione con la successiva scheda di sinistra." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1069 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1072 msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Cambia visualizzazione con la successiva scheda di destra." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1077 C/index.docbook:1179 msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1080 msgid "Close tab." msgstr "Chiude la scheda." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1085 msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1088 msgid "Save all tabs." msgstr "Salva tutte le schede." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1093 msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1096 msgid "Close all tabs." msgstr "Chiude tutte le schede." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1101 msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1104 msgid "Jump to nth tab." msgstr "Salta alla scheda n-sima." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1112 msgid "Files" msgstr "File" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1113 msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1131 msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1134 msgid "Create a new document." msgstr "Crea un nuovo documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1139 msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1142 msgid "Open a document." msgstr "Apre un documento." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1147 msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1150 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva il documento corrente sul disco." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1155 msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1158 msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1163 msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1166 msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il file corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1171 msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1174 msgid "Print preview." msgstr "Anteprima di stampa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1182 msgid "Close the current document." msgstr "Chiude il documento corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1187 msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1190 msgid "Quit Pluma." msgstr "Esce da pluma." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1198 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1199 msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Scorciatoie per modificare documenti:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1217 msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1220 msgid "Undo the last action." msgstr "Annulla l'ultima azione." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1225 msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1228 msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Ripete l'ultima azione annullata." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1233 msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1236 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e li pone negli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1241 msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1244 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1249 msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1252 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1257 msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1260 msgid "Select all." msgstr "Seleziona tutto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1265 msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1268 msgid "Delete current line." msgstr "Cancella la riga corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1273 msgid "Ctrl + U" msgstr "Ctrl + U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1276 msgid "Change case to uppercase." msgstr "Modifica il testo in maiuscolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1281 msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1284 msgid "Change case to lowercase." msgstr "Modifica il testo in minuscolo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1289 msgid "Alt + U" msgstr "Alt + U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1292 msgid "Toggle case of each character." msgstr "Alterna maiuscolo/minuscolo per ogni carattere." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1297 msgid "Alt + L" msgstr "Alt + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1300 msgid "Capitalize each word." msgstr "Rendi maiscola l'iniziale di ciascuna parola." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1305 msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + Freccia in Alto" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1308 msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Sposta la riga selezionata in alto di una linea." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1313 msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + Freccia in Basso" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1316 msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Sposta la riga selezionata in basso di una linea." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1321 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1324 msgid "Increase indent of the selected lines." msgstr "Incrementa l'indentazione delle righe selezionate." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1329 msgid "Shift + Tab" msgstr "Shift + Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1332 msgid "Decrease indent of the selected lines." msgstr "Riduci l'indentazione delle righe selezionate." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1340 msgid "View" msgstr "Vista" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1341 msgid "Shortcuts for the current view:" msgstr "Scorciatoie alla visualizzazione corrente:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1359 msgid "Ctrl + Y" msgstr "Ctrl + Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1362 msgid "Show/hide line numbers." msgstr "Mostra/nascondi i numeri di linea." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1370 msgid "Panes" msgstr "Riquadri" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1371 msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1389 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1392 msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1397 msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1400 msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1408 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1409 msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Scorciatoie per la ricerca:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1430 msgid "Find a string." msgstr "Trova una stringa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1435 msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1438 msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Trova l'occorrenza successiva di una stringa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1443 msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1446 msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Trova l'occorrenza precedente di una stringa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1454 msgid "Interactive search." msgstr "Ricerca Interattiva" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1459 msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1462 msgid "Search and replace." msgstr "Cerca e Sostituisci." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1467 msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1470 msgid "Clear highlight." msgstr "Cancella parole evidenziate." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1475 msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1478 msgid "Goto line." msgstr "Vai alla riga." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1486 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1487 msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Scorciatoie degli strumenti:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1505 msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1508 msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Controlla l'ortografia (con plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1513 msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1516 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Rimuove spazi a fine riga (con plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1521 msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1524 msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Aumenta rientro (con plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1529 msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1532 msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Togli rientro (con plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1537 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1540 msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Esegue \"make\" nella directory corrente (con plugin)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1545 msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1548 msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Elenco di una cartella (con plugin)." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1556 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1557 msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Scorciatoie per aiuto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1575 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1578 msgid "Open pluma's user manual." msgstr "Apre il manuale utente di pluma." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1589 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1591 msgid "" "To configure pluma, choose " "Edit Preferences " ". The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Per configurare pluma, selezionare " "Modifica " "Preferenze. La finestra di dialogo " "Preferenze contiene le seguenti categorie:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1617 msgid "View Preferences" msgstr "Preferenze di visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1625 msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Selezionare l'opzione Attivare a capo automatico per " "mandare il flusso di testo di lunghe linee di testo a capo su una riga " "successiva invece che farlo fuoriuscire dal bordo della finestra. Questo " "evita di dover scorrere il testo in orizzontale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Seleziona l'opzione Non dividere le parole su due righe" " per fare in modo che l'a capo automatico mantenga le parole intere quando " "il testo scorre su una linea successiva. Questo rende il testo più semplice " "da leggere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1634 msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the pluma window." msgstr "" "Selezionare l'opzione Mostrare i numeri di riga per " "mostrare i numeri di riga alla sinistra della finestra di " "pluma." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1638 msgid "Current Line" msgstr "Riga corrente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1642 msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Seleziona l'opzioneEvidenziare la riga correnteper " "evidenziare la riga su cui si trova il cursore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1646 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1650 msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Selezionare l'opzione Mostrare il margine destro per " "mostrare una linea verticale che delimita il margine destro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1651 msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Usare il riquadro Margine destro alla colonna per " "specificare la posizione della linea verticale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parentesi corrispondenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1659 msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Selezionare l'opzione Evidenzia la parentesi " "corrispondente per mettere in evidenza la parentesi " "corrispondente quando il cursore è posizionato su un carattere di parentesi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1667 msgid "Editor Preferences" msgstr "Preferenze dell'editor" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1671 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that pluma inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Utilizzare la casella Larghezza di tabulazione per " "specificare l'ampiezza dello spazio che pluma " "inserisce quando si pressa il tastoTab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that pluma inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Selezionare l'opzione Insere spazi invece di " "tabulazioni per specificare che pluma " "inserisca degli spazi invece che un carattere di tabulazione quando si preme" " il tasto Tab." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1680 msgid "Auto Indentation" msgstr "Rientro automatico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1684 msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Selezionare l'opzione Attivare rientro automatico per " "specificare che la successiva riga di testo inizi allo stesso livello di " "indentazione della riga corrente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1688 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio dei file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1692 msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Selezionare l'opzione Creare una copia di backup dei file prima di" " salvareper creare una copia di backup di un file ogni volta che " "si salva. La copia di backup del file contiene un carattere tilde '~' alla " "fine del nome." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1693 msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Salvataggio automatico del file corrente " "ogni ... minutiper salvare automaticamente il file a intervalli " "di tempo regolari. Utilizzare la casella per indicare quanto spesso si " "desidera salvare il file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1701 msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Preferenze di caratteri e colori" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1706 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1710 msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the pluma " "text window." msgstr "" "Selezionare l'opzione Usare il carattere del tema " "predefinito per utilizzare il carattere predefinito di sistema " "per il testo nella finestra principale di pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1711 msgid "" "The Editor font field displays the font that " "pluma uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Il campoCarattere dell'editor mostra il carattere che " "pluma utilizza per gestire il testo. Fare clic " "sul pulsante per specificare il tipo di carattere, lo stile e la dimensione " "del carattere da utilizzare per il testo. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1715 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema di colore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1719 msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "È possibile scegliere uno schema di colore dalla lista Schema di colore. " "Sono preinstallati i seguenti schemi di colore:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1722 msgid "Classic" msgstr "Classico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1726 msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Schema colore classico basato su gvim." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1730 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1734 msgid "Blue based color scheme." msgstr "Schema di colore Blu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1738 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1742 msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Schema colore utilizzato nell'editor Kate." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1746 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1750 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Schema colori scuro che utilizza la tavolozza colori del tema Tango." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1754 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Schema che utilizza i colori del tema Tango." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1762 msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "È possibile aggiungere nuovi schemi colore cliccando su Aggiungi " "... e selezionando un file di schema di colore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on " "Remove" msgstr "" "È possibile rimuovere lo schema di colore selezionato facendo clic sul " "pulsante Rimuovi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1771 msgid "Plugins Preferences" msgstr "Preferenze dei plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1773 msgid "" "Plugins add extra features to pluma. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "I plugin aggiungono funzionalità aggiuntive a " "pluma. Per maggiori informazioni sui plugin e su " "come utilizzare quelli predefiniti, vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1778 msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Attivare un Plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1780 msgid "" "To enable a pluma plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per attivare un plugin in pluma, seguire questi " "passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1783 C/index.docbook:1807 C/index.docbook:2150 msgid "" "Choose Edit " "Preferences ." msgstr "" "Selezionare Modifica " "Preferenze." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1786 C/index.docbook:1810 C/index.docbook:2153 msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Selezionare la scheda Plugin." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1789 msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Spuntare la casella accanto al nome del plugin che si vuole attivare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1792 C/index.docbook:1816 msgid "" "Click Close to close the " "Preferences dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Preferenze." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1800 msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Disabilitare un Plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1803 msgid "" "A plugin remains enabled when you quit pluma." msgstr "" "Un plugin rimane attivo anche quando si chiude " "pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1804 msgid "" "To disable a pluma plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per disabilitare un plugin pluma, seguire questi " "passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1813 msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Deselezionare la casella accanto al nome del plugin che si vuole " "disabilitare." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1826 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1831 msgid "Working with Plugins" msgstr "Lavorare con i plugin" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1833 msgid "" "You can add extra features to pluma by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "pluma menus for the new features they provide." msgstr "" "È possibile aggiungere funzionalità aggiuntive a " "pluma abilitando i plugin." " Un plugin è un programma supplementare che migliora la funzionalità di " "un'applicazione. I plugin aggiungono nuovi oggetti al menu di " "pluma in base alle funzionalità che essi " "forniscono." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1835 msgid "Several plugins come built-in with pluma." msgstr "Diversi plugin sono inclusi in pluma." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1836 msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the ." msgstr "" "Per abilitare e disabilitare i plugin o per vedere quali plugin sono " "attualmente attivi, usare ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1837 msgid "" "The following plugins come built-in with pluma:" msgstr "" "I seguenti plugin vengono forniti preinstallati con " "pluma:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1843 msgid "" " shows the number of " "lines, words, and characters in the document." msgstr "" " mostra il numero di " "linee, parole e caratteri nel documento. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1848 msgid "" " allows you to execute " "external commands from pluma." msgstr "" " permette di eseguire comandi" " esterni in pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1853 msgid "" " allows you to browse your " "files and folders in the side pane." msgstr "" " permette di esplorare i vostri" " file e cartelle nel riquadro laterale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1857 msgid "" " adds or removes indentation " "from the selected lines." msgstr "" "Aggiunge o rimuove " "l'indentazione dalle righe selezionate." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1862 msgid "" " adds the current date and " "time into a document." msgstr "" " aggiunge la data e l'ora " "correnti in un documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1867 msgid "" " allows you to set editing " "preferences for individual documents, and supports " "Emacs, Kate and " "Vim-style modelines." msgstr "" "Permette di modificare le " "preferenze per documenti individuali, e supporta le modalità stile Emacs, " "Kate e Vim." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" " allows you to run commands " "in the python programming language." msgstr "" " permette di eseguire comandi" " nel linguaggio di programmazione Python." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1877 msgid "" " allows you to strip trailing " "whitespaces in your document after saving." msgstr "" " consente di eliminare gli spazi " "di fine riga dal vostro documento dopo averlo salvato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1882 msgid "" " allows you to store frequently-" "used pieces of text and insert them quickly into a document." msgstr "" " permette di memorizzare porzioni " "di testo usate frequentemente e di inserirle in un documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 msgid "" " arranges selected lines of text into " "alphabetical order." msgstr "" " organizza le righe di testo " "selezionate in ordine alfabetico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1892 msgid "" " corrects the spelling in the " "selected text, or marks errors automatically in the document." msgstr "" " corregge la sintassi delle " "parole nel testo selezionato o marca gli errori nel documento in modo " "automatico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1897 msgid "" " lets you insert commonly-used tags" " for HTML and other languages from a list in the side pane." msgstr "" " permette di inserire tag HTML o di" " altri linguaggi di markup da una lista nel riquadro laterale." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1904 msgid "" "For more information on creating plugins, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come creare un plugin, vedere .-" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1910 msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plugin Statistiche sul Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1913 msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Il plugin Statistiche sul documento conta il " "numero di righe, parole, caratteri, caratteri totali, caratteri esclusi gli " "spazi, e numero di byte del file corrente. Il risultato viene mostrato in " "una finestra di dialogo Statistiche del Documento. Per " "utilizzare il plugin Statistiche del Documento procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1916 msgid "" "Choose Tools Document " "Statistics to display the Document " "Statistics dialog. The Document Statistics " "dialog displays the following information about the file:" msgstr "" "Selezionare Strumenti " "Statistiche del documento per " "mostrare la finestra di dialogoStatistiche del " "documento. La finestra mostra le seguenti informazioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1919 msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Numero di righe di testo nel documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1922 msgid "Number of words in the current document." msgstr "Numero di parole nel documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1925 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, inclusi gli spazi, del documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1928 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, non inclusi gli spazi, del documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1931 msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Numero di byte del documento corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1936 msgid "" "You can continue to update the pluma file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "È possibile aggiornare il file pluma mentre la " "finestra di dialogo Statistiche del Documento è aperta." " Per aggiornarne il contenuto della finestra Statistiche del " "Documento, fare clic sul pulsante " "Aggiorna." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1943 msgid "External Tools Plugin" msgstr "Plugin Strumenti esterni" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1945 msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from pluma. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "il plugin Strumenti esterni permette di eseguire " "comandi esterni dall'interno di pluma. È " "possibile reindirizzare qualche contenuto in un comando e sfruttarne " "l'output (ad esempio, sed), o lanciare un comando" " predefinito (per esempio, make)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1946 msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the " "Tools menu." msgstr "" "Si utilizzi Gestore degli Strumenti Esterni per creare " "e modificare i comandi. Per eseguire un comando esterno selezionarlo dal " "menu Strumenti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1950 msgid "Built-in Commands" msgstr "Comandi predefiniti." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1952 msgid "" "The following commands are provided with the External " "Tools plugin:" msgstr "" "i seguenti comandi sono forniti assieme al plugin Strumenti " "esterni:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1955 msgid "Build" msgstr "Build" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1957 msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Esegue make nella directory del documento " "corrente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1961 msgid "Directory Listing" msgstr "Elenco della cartella" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1963 msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Elenca il contenuto della directory del documento corrente in un nuovo " "documento " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1967 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili di Ambiente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1969 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Mostra le variabili di ambiente nel riquadro inferiore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1973 msgid "Grep" msgstr "Grep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1975 msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Cerca un termine in tutti i file della directory del documento corrente " "utilizzando il \"pattern matching\" I risultati sono mostrati nel riquadro " "inferiore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1979 msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Elimina Spazi a Fine Riga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1981 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "" "Elimina tutti gli spazi superflui dalla fine di ogni riga del documento." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1989 msgid "Defining a Command" msgstr "Definire un comando" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1991 msgid "" "To add an external command, choose Tools " "External Tools ." msgstr "" "Per aggiungere un comando esterno, selezionare " "Strumenti Strumenti " "Esterni." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can specify the following details for the " "new command:" msgstr "" "Nella finestra del Gestore degli Strumenti Esterni, " "fare clic su Nuovo. È possibile specificare i " "seguenti dettagli per un nuovo comando:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1995 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1997 msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "La descrizione viene mostrata nella barra di stato quando viene selezionato " "il comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2001 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2007 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "" "The actual commands to be run. Several pluma " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "Gli attuali comandi da eseguire. Diverse variabili di ambiente di " "pluma possono essere utilizzate per passare del " "contenuto a questi comandi. Vedere ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2013 msgid "Input" msgstr "Input" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2015 msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the" " entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Il contenuto da fornire al comandi (come stdin): " "l'intero contenuto del documento corrente, la selezione corrente, una linea " "o una parola. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2019 msgid "Output" msgstr "Output" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2021 msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Cosa fare dell'output dei comandi: mostrarlo nel riquadro inferiore o " "piazzarlo nel documento corrente, alla fine, alla posizione del cursore o " "sostituire il testo selezionato o l'intero documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2025 msgid "Applicability" msgstr "Applicabilità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2027 msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Determina che tipo di documenti possono essere bersaglio del comando, ad " "esempio documenti salvati o no: documenti locali o remoti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2035 msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Modificare e rimuovere strumenti" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Per modificare uno strumento, selezionarlo dalla lista e apportare i " "cambiamenti alle sue proprietà." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2038 msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Per rinominare uno strumento cliccarlo nuovamente nella lista." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press " "Revert." msgstr "" "Per ripristinare uno strumento predefinito che avete modificato fare clic su" " Ripristina." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2040 msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press " "Remove. You can not remove built-in tools, only those" " you have created yourself." msgstr "" "Per rimuovere uno strumento selezionarlo e premere " "Rimuovi. Non è possibile rimuovere uno strumento " "predefinito ma solo uno di quelli creati da voi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2045 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2047 msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "Possono essere usate le seguenti variabili nel campo " "Comandi della definizione del comando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2050 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2053 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2056 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2059 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2065 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2076 msgid "File Browser Pane Plugin" msgstr "Plugin Riquadro esplora file" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The File Browser Pane Plugin shows your files and" " folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "il plugin Riquadro esplora file mostra i vostri " "file e cartelle nel riquadro laterale, consentendo di aprirli più " "velocemente." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2079 msgid "" "To view the File Browser, choose View " "Side Pane and then click on the tab" " showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Per mostrare l'esploratore dei file, selezionare " "Visualizza Riquadro " "laterale e in seguito fare clic sulla scheda che " "mostra l'icona di Esplorazione File situata in fondo al pannello laterale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2083 msgid "Browsing your Files" msgstr "Sfogliare i vostri file" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2085 msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "L'esploratore dei File inizialmente mostra i vostri segnalibri del vostro " "file manager. Per sfogliare i contenuti di ogni oggetto della lista, " "cliccare due volte su di esso." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Per selezionare una directory superiore, sceglietela dal menu a tendina o " "premete la freccia rivolta verso l'alto sulla barra degli strumenti del " "plugin Esplorazione File." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2087 msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "Per mostrare la cartella contenente il file su cui attualmente si sta " "lavorando, fare clic col pulsante destro sula lista e selezionare la voce " "Imposta il documento attivo come radice." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2094 msgid "" "To open a file in pluma, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Per aprire un file in pluma, fare doppio clic su " "di esso nella lista dei file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2099 msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Creare file e cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2101 msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser," " right-click in the file list and choose New " "File." msgstr "" "Per creare un file di testo vuoto nella directory corrente mostrata " "nell'esploratore dei file, fare clic col pulsante destro del mouse e " "selezionare Nouvo File." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2102 msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "Per creare una nuova cartella nella directory corrente mostrata " "nell'esploratore dei file, fare click col pulsante destro del mouse e " "selezionare Nuova cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2108 msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "plugin Indenta righe" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2110 msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Il plugin Indenta righe rimuove o aggiunge " "caratteri spazio all'inizio delle righe di testo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2111 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Per indentare o rimuovere l'indentazione, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2114 msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Selezionare le righe che si vogliono indentare. Per indentare o rimuovere " "l'indentazione di una singola riga di testo, piazzare il cursore in un " "qualsiasi punto della riga." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2119 msgid "" "To indent the text, choose Edit " "Indent ." msgstr "" "Per indentare la riga, selezionare Modifica " "Indenta ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2122 msgid "" "To remove the indentation, choose Edit " "Unindent ." msgstr "" "Per rimuovere l'indentazione della riga, selezionare " "Modifica Rimuovi " "indentazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2127 msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "La quantità di spazi bianchi inseriti e se utilizzare il carattere di " "tabulazione o quello di spazio, dipendono dalle impostazioni di " "tabulazione nella scheda Editor delle preferenze: " "vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2132 msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plugin Inserisci data e ora" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2134 msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Il plugin Inserisci data e ora inserisce la data " "e l'ora corrente in un documento. Per utilizzare il plugin Inserisci data e " "ora, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2137 msgid "" "Choose Edit Insert Date and " "Time ." msgstr "" "Selezionare Modifica Inserisci " "data e ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2138 msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "pluma displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date" " and Time dialog. pluma inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Se non è stato configurato il plugin Inserisci data e ora per inserire la " "data e l'ora automaticamente senza chiedervi il formato da utilizzare, " "pluma mostra la finestra di dialogo " "Inserisci data e ora. Selezionare il formato " "data/orario dalla lista e fare clic su Inserisci per" " chiudere la finestra di dialogo Inserisci data e ora. " "Pluma inserisce la data e l'ora alla posizione " "corrente del cursore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2139 msgid "" "If you have configured pluma to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Se avete configurato pluma per utilizzare un " "particolare formato di data e ora, la finestra di dialogo " "Inserisci data e ora non verrà mostrata. La data e " "l'ora saranno automaticamente inserite alla posizione del cursore nel file " "corrente." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2145 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configurare il plugin Inserisci data e ora" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2147 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Per configurare il plugin Inserisci data e ora, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2156 msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Selezionare il plugin Inserisci data e ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2159 msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Fare clic su Preferenze per mostrare la finestra di " "dialogo Configura plugin Inserisci data e ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2162 msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Selezionare una delle opzioni come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2165 msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Per specificare il formato data/ora da utilizzare ogni volta che si " "inserisce la data e l'ora, selezionare l'opzione Chiedere il " "formato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2168 msgid "" "To use the same pluma-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, pluma does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "Edit Insert Date and Time " "." msgstr "" "Per utilizzare sempre lo stesso formato di data e ora tra quelli forniti da " "pluma, selezionare l'opzione Usa il " "formato selezionatoe quindi scegliere il formato appropriato " "dalla lista. Se si sceglie questa opzione, pluma " "non chiederà il formato di data e ora da utilizzare quando si seleziona " "Modifica Inserisci data e " "ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2171 msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the " "date/time, select the Use custom format option, then " "enter the appropriate format in the text box. Refer to the " "strftime 3 " " for more information on how to specify a custom " "format. When you select this option, pluma does " "not prompt you for the date/time format when you choose " "Edit Insert Date and Time " "." msgstr "" "Per utilizzare ogni volta il formato di data e ora personalizzato, " "selezionare l'opzione Usa un formato personalizzato, " "quindi inserire nella casella di testo il formato appropriato. Per maggiori " "informazioni su come specificare un formato personalizzato, fate riferimento" " a " "strftime 3 " " . Se si sceglie questa opzione, " "pluma non chiederà il formato di data e ora da " "utilizzare quando si seleziona Modifica " "Inserisci data e ora ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2182 msgid "" "Click OK to close the Configure insert " "date/time plugin dialog." msgstr "" "Fare click su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Configura plugin Inserisci data e ora." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2186 msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" " Per chiudere la finestra di dialogo Preferenze, fare " "clic su Chudi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2194 msgid "Modelines Plugin" msgstr "Plugin Modeline" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2196 msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a" " line of text at the start or end of the document with settings that " "pluma recognizes." msgstr "" "Il plugin Modeline permette di impostare le " "preferenze per documenti individuali. Una modeline è " "una linea di testo all'inizio del documento con le impostazioni che " "pluma riconosce." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2197 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Le preferenze impostate utilizzando una modeline hanno la precedenza su " "quelle specificate nella finestra di dialogo preferenze." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2198 msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Con una modeline è possibile impostare le seguenti preferenze:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2201 msgid "Tab width" msgstr "Ampiezza di Tabulazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2204 msgid "Indent width" msgstr "Ampiezza del rientro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2207 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2210 msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo automatico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2213 msgid "Right margin width" msgstr "Ampiezza del margine destro" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2216 msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" "Il plugin Modeline supporta un sottoinsieme delle" " opzioni utilizzate dagli editor Emacs, " "Kate e Vim." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2220 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modeline Emacs" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2222 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for " "Emacs modelines." msgstr "" "Le prime due righe di un documento sono analizzate per le modeline di " "Emacs." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2223 msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU " "Emacs Manual." msgstr "" "Sono supportate le opzioniEmacs tab-width, " "indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap. Per ulteriori informazioni, " "vedere il Manuale " "GNU Emacs." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2228 msgid "Kate Modelines" msgstr "Modeline Kate" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2230 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for " "Kate modelines." msgstr "" "La prima e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di Kate." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2231 msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" "Sono supportate le opzioni per specificare l'ampiezza di tabulazione, " "l'ampiezza del rientro, l'indentazione con spazi e l'a capo automatico e la " "colonna per l'a capo automatico di Kate. Per ulteriori informazioni vedere " "il sito web di Kate." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2236 msgid "Vim Modelines" msgstr "Modeline Vim" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2238 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for " "Vim modelines." msgstr "" "La prima e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di Vim." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2239 msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see" " the Vim" " website." msgstr "" "Sono supportate le opzioni et, expandtab, ts, tabstop, sw e shiftwidth di " "Vim. Per maggiori informazioni vedere il sito" " web di Vim." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2245 msgid "Python Console Plugin" msgstr "Plugin Console Python" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from " "pluma. Enabling the plugin adds a tab to the " "bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." msgstr "" "Il plugin Console Python permette di eseguire in " "plumacomandi nel linguaggio di programmazione " "python. Abilitando questo plugin verrà aggiunta una scheda nel riquadro " "inferiore che mostrerà l'output dei comandi recenti e un prompt dei comandi." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2249 msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang pluma, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "I comandi inseriti nella console python non vengono controllati prima della " "loro esecuzione. C'è quindi la possibilità di bloccare " "pluma, inserendo ad esempio un ciclo infinito." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2255 msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin" msgstr "Plugin Salva senza spazi di fine riga" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2257 msgid "" "The Save Without Trailing Spaces Plugin removes " "whitespace characters such as space (˽), tab " "(\\t), carriage returns (\\r) etc. " "from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, " "perform the following steps:" msgstr "" "Il plugin Salva senza spazi di fine riga rimuove " "i caratteri bianchi come gli spazi (˽), le tabulaizoni " "(\\t), i ritorni di carrello (\\r), " "etc. dalla fine di una riga. Per utilizzare il plugin Salva senza Spazi di " "fine riga, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2260 msgid "Enable the plugin as described in ." msgstr "" "Abilitare il plugin come descritto in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2263 msgid "When your document is ready, save it." msgstr "Quando il documento è pronto, salvatelo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2266 msgid "" "You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the " "document has been saved." msgstr "" "Vedrete che ogni spazio bianco è stato rimosso dopo che il documento viene " "salvato." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2273 msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plugin Snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2275 msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Il plugin Snippet permette di memorizzare " "porzioni di testo utilizzate frequentemente, chiamate " "snippet, e di inserirle rapidamente in un documento." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2276 msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Gli snippet sono specifici alla sintassi del linguaggio del documento " "corrente. Ad esempio, se si lavora con un documento HTML, si può scegliere " "tra un elenco di snippet utili per l'HTML. In aggiunta, alcuni snippet sono " "globali e sono resi disponibili in tutti i documenti." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2277 msgid "" "A number of built-in snippets are installed with " "pluma, which can be modified." msgstr "" "In pluma sono disponibili diversi snippet pre-" "installati, che possono essere modificati." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2281 msgid "Inserting Snippets" msgstr "Inserire uno snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2283 msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab " "trigger and press Tab. A snippet's tab trigger " "is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Per inserire uno snippet in un documento, digitate il suo tab " "trigger e premete il tasto Tab. Il tab trigger" " di uno snippet è il suo nome o le prime lettere di esso, o qualcos'altro " "che sia breve e facile da ricordare." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2284 msgid "" "Alternatively, press Ctrl Space" " to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "In alternativa, premere Ctrl " "Spazio per vedere la lista degli snippet che " "possono essere inseriti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Adding Snippets" msgstr "Aggiungere Snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2291 msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Per creare un nuovo snippet, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2294 msgid "" "Choose Tools Manage " "Snippets . The Snippets " "Manager window opens." msgstr "" "Selezionare Strumenti " "Preferenze. Si aprirà la finestra " "Gestore Snippet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2297 msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to" " add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for" " all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "L'elenco degli snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionate il " "linguaggio a cui aggiungere uno snippet, o uno snippet esistente in quel " "gruppo. Per aggiungere uno snippet per tutti i linguaggi, selezionare " "Globale in cima alla lista. Viene mostrato per default la sintassi del " "linguaggio con cui si sta lavorando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2300 msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Fare clic su Nuovo. Apparirà un nuovo snippet nella " "lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2303 msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Immettere le seguenti informazioni del nuovo snippet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2306 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2308 msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Inserire il nome da usare per lo snippet nella casella di testo contenuta " "nella lista degli snippet. Il nome dello snippet serve solo per promemoria " "del suo scopo. Si può cambiare il nome ad uno snippet che avete creato " "cliccando su di esso nella lista." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2312 msgid "Snippet text" msgstr "Testo Snippet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2314 msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" "Immettere il testo dello snippet nella casella di testo Modifica " "snippet. Per i codici speciali che si possono utilizzare, vedere " "." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2316 msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" "È possibile tornare alla finestra del documento per copiare il testo dello " "snippet senza chiudere la finestra Gestore Snippet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2321 msgid "Tab Trigger" msgstr "Tab Trigger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2323 msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before" " pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" "Inserite il tab trigger per lo snippet. Questo sarà il testo che scriverete " "prima di premere Tab per inserire lo snippet vero e " "proprio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2324 msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Il tag deve essere costituito da una sola parola contenente solo lettere, o " "un singolo carattere. Il Tab Trigger sarà evidenziato " "in rosso qualora si inserisca un tab trigger non valido." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2328 msgid "Shortcut key" msgstr "Tasto Scorciatoia" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Inserire la combinazione di tasti per inserire lo snippet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2340 msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Modificare e rimuovere gli snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2342 msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Per modificare uno snippet, selezionarlo dalla lista e apportare i " "cambiamenti al suo testo e alle sue proprietà di attivazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2343 msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" "Per modificare il nome di uno snippet, cliccarlo nuovamente nella lista" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2344 msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press " "Revert." msgstr "" "Per ripristinare uno snippet predefinito che è stato modificato, premere " "Ripristina." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2345 msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press " "Remove. You can not remove built-in snippets, only " "those you have created yourself." msgstr "" "Per rimuovere uno snippet, selezionarlo e premere " "Rimuovi. Non è possibile rimuovere gli snippet pre-" "definiti, ma solo quelli da voi creati." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2350 msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Sostituzione dello Snippet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2352 msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Oltre ad inserire un testo memorizzato, uno snippet può includere testo " "modificabile, oppure evidenziare gli spazi in cui inserire del testo una " "volta che lo snippet è stato inserito nel documento." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2353 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Potete utilizzare i seguenti codici segnaposto nel testo di uno snippet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2356 msgid "Tab placeholders" msgstr "Segnaposto di Tabulazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2358 msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" "$n definisce un segnaposto di " "tabulazione, in cui n è un numero da 1 a salire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2359 msgid "" "${n:default}" " defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "${n:default}" " definisce un segnaposto di tabulazione con un valore pre-definito.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2360 msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione segnala uno spazio nel testo dello snippet in " "cui è possibile aggiungere del testo addizionale dopo che lo snippet è stato" " inserito." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2361 msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Per utilizzare un segnaposto di tabulazione, inserire lo snippet " "normalmente. Il cursore viene posto sul primo segnaposto di tabulazione. " "Inserite il testo e digitate il tasto Tab per avanzare al " "segnaposto successivo. Il numero nel codice del segnaposto definisce " "l'ordine in cui Tab avanza su ciascun posto nel testo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Press Shift Tab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Premere Shift Tab " "per tornare al segnaposto precedente. Premere Tab quando " "non ci sono più segnaposti sposta il cursore alla fine del testo dello " "snippet, o al segnaposto di conclusione, se questo esiste." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2366 msgid "Mirror placeholders" msgstr "Segnaposto Specchio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2368 msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This" " allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione ripetuto rispecchierà il segnaposto già " "definito. Questo consente di inserire del testo una volta soltanto, ma che " "si vuole far comparire più volte nello snippet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2372 msgid "End placeholder" msgstr "Segnaposto di Conclusione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish" " working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "$0 definisce il segnaposto di conclusione. Questo " "permette di finire di lavorare con lo snippet portando il cursore in un " "punto diverso dalla fine dello snippet. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2378 msgid "Environmental variables" msgstr "Variabili di Ambiente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2380 msgid "" "Environmental variable such as $PATH and " "$HOME are substituted in snippet text. The following " "variables specific to pluma can also be used:" msgstr "" "Le variabili di ambiente come $PATH$ e " "$HOME$ vengono espanse nel testo dello snippet. Possono " "inoltre essere utilizzate le seguenti variabili specifiche di " "pluma:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2383 msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2385 msgid "The currently selected text." msgstr "Il testo attualmente selezionato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2389 msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2391 msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Il nome completo del documento, o una stringa vuota se il documento non è " "ancora stato salvato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2395 msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2397 msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Il nome base del documento, o una stringa vuota se il documento non è ancora" " stato salvato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2401 msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2403 msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è utilizzata, " "la parola corrente verrà sostituita con il testo snippet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2410 msgid "Shell placeholders" msgstr "Segnaposto di console" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2412 msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" "$(cmd) viene sostituito con il" " risultato dell'esecuzione di cmd in una " "console." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2413 msgid "" "$(n:cmd)" " allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one " "shell placeholder as input in another." msgstr "" "$(n:cmd)" " permette di assegnare a questo segnaposto un riferimento, dove " "n is un numero da 1 in su. Utilizzare " "$n per fornire l'output da un " "segnaposto di console come input ad un altro." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2417 msgid "Python placeholders" msgstr "Segnaposti python" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2419 msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" "$<cmd> viene sostituito " "con la valutazione di cmd nell'interprete python." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you" " to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: " "$<a,b:cmd>" msgstr "" "$<a:cmd>" " specifica un altro segnaposto python come dipendenza, dove " "a indica il suo ordine nello snippet. Ciò " "consente di usare funzioni python definite in un altro snippet. Per " "specificare diverse dipendenze, separatre i numeri con delle virgole in " "questo modo: " "$<a,b:cmd>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2421 msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" "Per utilizzare una variabile in tutti gli altri snippet python, dichiararla " "come globale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2430 msgid "Sort Plugin" msgstr "Plugin Ordina" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2432 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Il plugin Ordina dispone le righe di testo " "selezionate in ordine alfabetico." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2433 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Per utilizzare il plugin Ordina, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2436 msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Selezionare le lrighe da ordinare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2439 msgid "" "Choose Edit Sort " ". The Sort dialog opens." msgstr "" "Selezionare Modifica " "Ordina. Si apre la finestra di " "dialogo Ordina." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2442 msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Selezionare le opzioni di ordinamento desiderate: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2445 msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse " "order." msgstr "" "Per disporre le righe in ordine inverso, selezionare Ordine " "inverso. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2448 msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Per eliminare righe doppie, selezionare Rimuovi i " "duplicati." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2451 msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Per ignorare maiuscole e minuscole, selezionare Ignora " "maiuscole/minuscole." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2454 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Per ignorare i caratteri all'inizio delle righe, impostare il primo " "carattere che dovrebbe essere utilizzato per l'ordinamento nella casella " "Inizia dalla colonna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2459 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Per eseguire l'ordinamento , premere il pulsante " "Ordina." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2466 msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Correttore Ortografico" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2468 msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure pluma to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in" " the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the" " following steps:" msgstr "" "Il plugin Correttore Ortografico controlla " "l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare " "pluma per controllare automaticamente " "l'ortografia, oppure controllare manualmente l'ortografia nella lingua " "specificata. Le impostazioni della lingua e le proprietà di autocontrollo, " "si applicano al documento. Per utilizzare il plugin Correttore ortografico, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2471 msgid "" "Choose Tools Set " "Language to display the Set " "language dialog. Select the appropriate language from the list. " "Click OK to close the Set " "language dialog." msgstr "" "Selezionare Strumenti Configura " "lingua... per mostrare la finestra di dialogo " "Configura lingua. Selezionare la lingua appropriata " "dall'elenco. Fare clic su OK per chiudere la " "finestraConfigura lingua." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2474 msgid "" "To check the spelling automatically, choose " "Tools Autocheck Spelling " ". To unset the automatic spell check, choose " "Tools Autocheck Spelling " " again. When automatic spell checking is set, an icon is " "displayed beside the Autocheck Spelling menu " "item. Automatic spell checking is unset by default, each time " "pluma starts." msgstr "" "Per controllare automaticamente l'ortografia, selezionare " "Strumenti Controllo ortografico " "automatico. Per deselezionare il controllo " "ortografico automatico, selezionare nuovamente " "Strumenti Controllo ortografico " "automatico. Quando il controllo " "ortografico è attivo, compare un'icona accanto all'oggetto menu " "Controllo ortografico automatico. Il controllo " "ortografico automatico è disabilitato per default ogni volta che viene " "avviato pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2475 msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling " "Suggestions from the popup menu:" msgstr "" "Le ortografie sconosciute vengono mostrate in un altro colore, e " "sottolineate. Fare clic con il pulsante destro su una parola sconosciuta, e " "selezionare Suggerimenti ortografici dal menu a " "comparsa::" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" "Per sostituire l'ortografia sconosciuta con un'altra ortografia presente " "nell'elenco, selezionare la parola sostitutiva dal menu a comparsa " "Suggerimenti ortografici." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2481 msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " " Spelling Suggestions Add " "." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al vostro dizionario personale, " "selezionare Suggerimenti ortografici " "Aggiungi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2484 msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling Suggestions " "Ignore All . The unknown word is " "ignored in the current pluma session only." msgstr "" "Per ignorare tutte le occorrenze dell'ortografia sconosciuta, in modo che " "non sia più segnalata come sconosciuta ma non venga aggiunta al dizionario " "personale, selezionare Suggerimenti " "ortografici Ignora tutto ." " La parola sconosciuta verrà ignorata solo per la sessione corrente di " "pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2489 msgid "" "To check the spelling manually, choose Tools" " Check Spelling ." msgstr "" "Per controllare l'ortografia manualmente, sezionare " "Strumenti Controllo " "Ortografico . " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2490 msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the " "Information dialog." msgstr "" "Se non sono presenti errori ortografici, una finestra di dialogo di " "Informazione mostrerà un messaggio in cui si afferma " "che il documento non contiene parole errate. Fare clic su " "OK per chiudere la finestra di dialogo " "Informazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2491 msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog" " is displayed:" msgstr "" "Se sono presenti errori di scrittura, verrà mostrata la finestra di dialogo " "Controllo Ortografico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2494 msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "La parola scritta in modo errato viene mostrata in cima alla finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2497 msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change " "to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" "Una parola di ortografia conosciuta viene mostrata nella casella di testo " "Sostituisci con. È possibile rimpiazzare questa parola " "con un'altra di ortografia nota selezionandola dall'elenco " "Suggerimenti, oppure scrivendola direttamente nel campo" " di testo Sostituisci con." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2500 msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text" " box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries" " appear in the Suggestions list." msgstr "" "Per controllare l'ortografia della parola scritta nella casella di testo " "Sostituisci con, fare clic su Controlla " "parola. Se questa è una parola conosciuta, l'elenco " "Suggerimenti sarà sostituito dal testo " "(ortografia corretta). Se la parola è sconosciuta, nella" " lista Suggerimenti compariranno nuove voci." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2503 msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current pluma session only." msgstr "" "Per ignorare l'occorrenza corrente della parola sconosciuta, cliccare " "Ignora. Per ignorare tutte le occorrenze della parola" " sconosciuta, cliccare Ignora tutto. La parola " "sconosciuta sarà ignorata solo nella sessione corrente di " "pluma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2506 msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click " "Change. To change all occurrences of the unknown word" " to the text in the Change to text box, click " "Change All." msgstr "" "Per modificare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta con il " "contenuto della casella di testo Sostituisci con, fare " "clic su Modifica. Per modificare tutte le occorrenze " "della parola sconosciuta con il contenuto della casella di testo " "Sostituisci con, fare clic su Modifica " "tutto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2509 msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al vostro dizionario personale, " "cliccare Aggiungi parola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2512 msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "Per uscire dalla finestra di dialogo Controllo " "ortografico, fare clic su Chiudi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2521 msgid "Tag List Plugin" msgstr "Plugin Elenco Tag" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2523 msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Il plugin Elenco dei tag consente di inserire tag" " comuni da una lista elencata nel riquadro laterale." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2524 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Per utilizzare il plugin Elenco dei tag, procedere come segue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2527 msgid "" "Choose View Side " "Pane ." msgstr "" "Selezionare Visualizza Riquadro" " Laterale ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2530 msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the" " tag list tab." msgstr "" "Per impostazione predefinita, il riquadro laterale mostra una scheda con la " "lista dei documenti aperti. Fare clic sulla scheda contrassegnata dall'icona" " a forma di croce + in basso al riquadro laterale per mostrare la scheda " "elenco tag." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2533 msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "Selezionare la categoria appropriata dal menu a tendina, ad esempio " "Tag - HTML." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2536 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Scorrere la lista dei tag per trovare quello richiesto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Per inserire un tag nel file alla posizione corrente del cursore, fare " "doppio click sul tag richiesto. È possibile inserire un tag anche nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2542 msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro " "laterale all'area di visualizzazione del documento, premere " "Invio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2545 msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press " "Shift Return ." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il focus sulla finestra " "plugin Elenco tag, premere " "Shift Invio . " #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:5 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), " "versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, senza testi di copertina e nè testi di" " retro-copertina. Una copia della GFDL è disponibile a questo collegamento" " o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:14 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali di MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:21 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al progetto di documentazione MATE " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:37 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SULLA BASE DEL \"COME È\", SENZA GARANZIE DI " "ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE " "GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO " "PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE " "NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO " "AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO " "O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI " "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO " "DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI " "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE " "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI " "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA " "GARANZIA;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:57 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:30 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:78 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:79 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the " "pluma application or this manual, follow the " "directions in the MATE " "Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un bug o dare un suggerimento sull'applicazione " "pluma o su questo manuale, seguire le indicazioni" " alla Pagina Feedback di " "MATE."