# Brazilian Portuguese translation of pluma documentation. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007. # Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008. # Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. # Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009. # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma documentation 2.26.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:27-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " "qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem Seções " "Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do GFDL " "neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuido com este manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuídos sob a " "GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você " "pode fazer adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na " "seção 6 da licença." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer " "documentação do MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE " "estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em letras " "maíusculas ou com iniciais em maíusculas." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, SEJA " "EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIAS DE QUE O " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE " "DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O " "RISCO REFERENTE À QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO " "MODIFICADA É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR " "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO " "OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA " "LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO " "É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E NENHUMA " "TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU " "OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR OU QUALQUER " "DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO, OU QUALQUER " "FORNECEDOR DE QUALQUER DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A " "QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, " "ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " "DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA DE COMPUTADOR OU MAL-" "FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU " "RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE " "TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA " "LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O " "ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #: C/pluma.xml:23(title) msgid "Pluma Manual" msgstr "Manual do Pluma" #: C/pluma.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/pluma.xml:26(holder) C/pluma.xml:45(publishername) #: C/pluma.xml:56(firstname) C/pluma.xml:79(orgname) C/pluma.xml:120(para) #: C/pluma.xml:128(para) C/pluma.xml:136(para) C/pluma.xml:144(para) #: C/pluma.xml:152(para) C/pluma.xml:160(para) C/pluma.xml:168(para) #: C/pluma.xml:176(para) C/pluma.xml:184(para) C/pluma.xml:192(para) #: C/pluma.xml:200(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do MATE" #: C/pluma.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/pluma.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/pluma.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/pluma.xml:31(holder) C/pluma.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/pluma.xml:33(year) C/pluma.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/pluma.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/pluma.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/pluma.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/pluma.xml:59(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: C/pluma.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/pluma.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/pluma.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Adicionada a Tabela de Teclas de Atalho" #: C/pluma.xml:68(firstname) C/pluma.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação da Sun Java Desktop System" #: C/pluma.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/pluma.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/pluma.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/pluma.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/pluma.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/pluma.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "Cicek forneceu informações das revisões recentes da aplicação pluma." #: C/pluma.xml:86(contrib) C/pluma.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Reconhecimentos" #: C/pluma.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/pluma.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George forneceu informações sobre plug-ins." #: C/pluma.xml:115(revnumber) msgid "pluma V1.0" msgstr "pluma V1.0" #: C/pluma.xml:118(para) msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" #: C/pluma.xml:124(revnumber) msgid "pluma Manual V2.0" msgstr "Manual do pluma V2.0" #: C/pluma.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Março de 2002" #: C/pluma.xml:127(para) C/pluma.xml:135(para) C/pluma.xml:143(para) #: C/pluma.xml:151(para) C/pluma.xml:159(para) C/pluma.xml:167(para) #: C/pluma.xml:175(para) C/pluma.xml:183(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação Sun MATE" #: C/pluma.xml:132(revnumber) msgid "pluma Manual V2.1" msgstr "Manual do pluma V2.1" #: C/pluma.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Junho de 2002" #: C/pluma.xml:140(revnumber) msgid "pluma Manual V2.2" msgstr "Manual do pluma V2.2" #: C/pluma.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/pluma.xml:148(revnumber) msgid "pluma Manual V2.3" msgstr "Manual do pluma V2.3" #: C/pluma.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Setembro de 2002" #: C/pluma.xml:156(revnumber) msgid "pluma Manual V2.4" msgstr "Manual do pluma V2.4" #: C/pluma.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/pluma.xml:164(revnumber) msgid "pluma Manual V2.5" msgstr "Manual do pluma V2.5" #: C/pluma.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Março de 2003" #: C/pluma.xml:172(revnumber) msgid "pluma Manual V2.6" msgstr "Manual do pluma V2.6" #: C/pluma.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/pluma.xml:180(revnumber) msgid "pluma Manual V2.7" msgstr "Manual do pluma V2.7" #: C/pluma.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Março de 2004" #: C/pluma.xml:188(revnumber) msgid "pluma Manual V2.8" msgstr "Manual do pluma V2.8" #: C/pluma.xml:189(date) C/pluma.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Julho de 2006" #: C/pluma.xml:196(revnumber) msgid "pluma Manual V2.9" msgstr "Manual do pluma V2.9" #: C/pluma.xml:199(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: C/pluma.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of pluma." msgstr "Este manual descreve a versão 2.16 do pluma." #: C/pluma.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/pluma.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>pluma</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do <application>pluma</" "application> ou desse manual, siga as instruções da <ulink url=\"help:user-" "guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do MATE</ulink>." #: C/pluma.xml:213(para) msgid "" "pluma is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "O pluma é um editor de texto para o MATE, contando com recursos básicos mas " "robustos como impressão, verificação ortográfica, localização e " "substituição, e destaque de sintaxe. Recursos mais avançados estão " "disponíveis como plug-ins." #: C/pluma.xml:218(primary) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/pluma.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "editor de texto" #: C/pluma.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/pluma.xml:229(para) msgid "" "The <application>pluma</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "O <application>pluma</application> permite a você criar e editar arquivos de " "texto." #: C/pluma.xml:231(para) msgid "" "The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "O propósito do <application>pluma</application> é ser um editor de texto " "simples e fácil de usar. Recursos mais poderosos podem ser habilitados com " "diferentes <firstterm>plug-ins</firstterm>, permitindo uma variedade de " "tarefas relacionadas à edição de texto." #: C/pluma.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/pluma.xml:239(title) msgid "Starting pluma" msgstr "Iniciando o pluma" #: C/pluma.xml:240(para) msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o <application>pluma</application> das seguintes formas:" #: C/pluma.xml:243(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" #: C/pluma.xml:245(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " "Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Editor " "de Texto</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/pluma.xml:251(para) msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>" msgstr "Execute o seguinte comando: <command>pluma</command>" #: C/pluma.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "Por padrão, quando você abre um arquivo de texto no gerenciador de arquivos, " "pluma irá iniciar e exibir o documento." #: C/pluma.xml:260(title) msgid "The pluma Window" msgstr "A Janela do pluma" #: C/pluma.xml:261(para) msgid "" "When you start <application>pluma</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Quando iniciar o <application>pluma</application>, a seguinte janela é " "exibida:" #: C/pluma.xml:264(title) msgid "pluma Window" msgstr "Janela do pluma" #: C/pluma.xml:270(phrase) msgid "Shows pluma main window." msgstr "Exibe janela principal do pluma." #: C/pluma.xml:276(para) msgid "" "The <application>pluma</application> window contains the following elements:" msgstr "" "A janela do <application>pluma</application> contém os seguintes elementos:" #: C/pluma.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menus" #: C/pluma.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in <application>pluma</application>." msgstr "" "Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para " "trabalhar com arquivos no <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: C/pluma.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar a partir da barra de menus." #: C/pluma.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Área de Visualização" #: C/pluma.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "" "A área de visualização contém o texto do arquivo que está sendo editado." #: C/pluma.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: C/pluma.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>pluma</" "application> activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "A barra de status exibe informação sobre a atividade corrente do " "<application>pluma</application> e informação contextual sobre os itens do " "menu. A barra de status também exibe a seguinte informação:" #: C/pluma.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Posição do cursor: o número da linha e da coluna onde o cursor está " "localizado." #: C/pluma.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" "keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Modo de edição: Se o editor estiver em modo de inserção, a barra de status " "exibe o texto <guilabel>INS</guilabel>. Se o editor estiver em modo de " "sobrescrita, a barra de status exibe o texto <guilabel>SBR</guilabel>. " "Pressione a tecla <keycap>Insert</keycap> para alterar o modo de edição." #: C/pluma.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Painel Lateral" #: C/pluma.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "O painel lateral exibe uma lista de documentos abertos e outras informações, " "dependendo de quais plug-ins estão sendo usados." #: C/pluma.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Por padrão o painel lateral não é exibido. Para exibi-lo, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Painel Inferior" #: C/pluma.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " "Console</application> plugin to display output." msgstr "" "O painel inferior é usado por ferramentas de programação como o plug-in " "<application>Console Python</application> para exibir saída." #: C/pluma.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Por padrão o painel inferior não é mostrado. Para mostrá-lo, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Inferior</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the <application>pluma</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Quando você pressiona o botão direito do mouse na janela do " "<application>pluma</application>, é exibido um menu de contexto. O menu de " "contexto contém os comandos de edição mais usados." #: C/pluma.xml:322(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" "ulink>." msgstr "" "Assim como em outras aplicações do MATE, ações no <application>pluma</" "application> podem ser efetuadas de várias formas: com o menu, com a barra " "de ferramentas ou com teclas de atalho. Teclas de atalho comuns a todas as " "aplicações são listadas no <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?" "shortcuts-apps\">Guia do Usuário</ulink>." #: C/pluma.xml:327(title) msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Executando pluma a partir da Linha de Comando" #: C/pluma.xml:328(para) msgid "" "You can run <application>pluma</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Você pode executar o <application>pluma</application> a partir da linha de " "comando e abrir um ou vários arquivos. Para abrir vários arquivos pela linha " "de comando, digite o seguinte comando, então pressione <keycap>Enter</" "keycap>:" #: C/pluma.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "arquivo1.txt arquivo2.txt arquivo3.txt" #: C/pluma.xml:329(command) msgid "pluma <placeholder-1/>" msgstr "pluma <placeholder-1/>" #: C/pluma.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" "Em alternativa, você pode especificar um URI em lugar de um nome de arquivo." #: C/pluma.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run <application>pluma</application> from a " "command line, see the unix manual page for pluma, <ulink url=\"man:pluma\" " "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Para mais informações em como executar o <application>pluma</application> a " "partir da linha de comando, veja a página do manual unix para pluma, <ulink " "url=\"man:pluma\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/pluma.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com Arquivos" #: C/pluma.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Criando um Novo Documento" #: C/pluma.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " "displays a new blank document in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Para criar um novo documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicação exibe um " "novo documento em branco na janela do <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:346(title) C/pluma.xml:1589(title) msgid "Opening a File" msgstr "Abrindo um Arquivo" #: C/pluma.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" "guibutton>. The file is displayed in the <application>pluma</application> " "window." msgstr "" "Para abrir um arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela " "de <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>. Selecione o arquivo que você quer " "abrir, então clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O arquivo é " "exibido na janela do <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Mostra Arquivos Recentes no ícone do menu." #: C/pluma.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "A aplicação guarda os caminhos e nomes de arquivo dos cinco últimos arquivos " "editados e exibe os arquivos como itens do menu " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice>. Você pode também clicar " "no ícone <placeholder-1/> na barra de ferramentas para exibir a lista dos " "arquivos recentes." #: C/pluma.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in <application>pluma</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." msgstr "" "Você pode abrir vários arquivos no <application>pluma</application>. A " "aplicação adiciona uma aba na janela para cada arquivo aberto. Para mais " "informações veja a <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." #: C/pluma.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvando um Arquivo" #: C/pluma.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Você pode salvar arquivos das seguintes formas:" #: C/pluma.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para salvar alterações a um arquivo existente, escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Para salvar um novo arquivo ou salvar um existente sob um novo nome, escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</" "guimenuitem></menuchoice>. Digite um nome para o arquivo na janela " "<guilabel>Salvar Como</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</" "guibutton>." #: C/pluma.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para salvar todos os arquivos abertos no <application>pluma</application>, " "escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Salvar Todos</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para fechar todos os arquivos abertos no <application>pluma</application>, " "escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Fechar Todos</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Abrindo um Arquivo a partir de um URI" #: C/pluma.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Para abrir um arquivo a partir de um Identificador Uniforme de Recursos (do " "inglês URI, Uniform Resource Identifier), efetue os seguintes passos:" #: C/pluma.xml:376(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir " "Localização</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Abrir " "Localização</guilabel>." #: C/pluma.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Digite o URI do arquivo que você deseja abrir." #: C/pluma.xml:382(para) msgid "" "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Use a lista <guilabel>Codificação de caracteres</guilabel> para selecionar a " "codificação de caracteres apropriada." #: C/pluma.xml:385(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>." #: C/pluma.xml:388(para) msgid "" "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " "methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." msgstr "" "Tipos válidos de <replaceable>URI</replaceable> são <literal>http:</" "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e todos os " "métodos aceitos pelo <literal>mate-vfs</literal>." #: C/pluma.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Arquivos que estão em alguns tipos de URI são abertos como somente para " "leitura, e qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local " "diferente. O HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a " "partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP " "trabalham corretamente salvando arquivos remotos." #: C/pluma.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " "setting the key <systemitem>/apps/pluma/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." msgstr "" "Salvar em servidores FTP pode ser habilitado com o <ulink type=\"help\" url=" "\"help:mateconf-editor\"><application>Editor de Configurações</application></" "ulink>, ajustando a chave <systemitem>/apps/pluma/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>, mas isso pode causar erros." #: C/pluma.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Trabalhando com Abas" #: C/pluma.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quando mais de um arquivo está aberto, o <application>pluma</application> " "mostra uma <firstterm>aba</firstterm> para cada documento acima da área de " "visualização. Para mudar para outro documento, clique na aba correspondente." #: C/pluma.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another <application> pluma</application> window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Para mover um documento para outra janela do <application> pluma</" "application>, arraste a aba correspondente ao arquivo para a janela que você " "deseja que receba o arquivo." #: C/pluma.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new <application> pluma</application> window, either " "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para mover um documento para uma nova janela do <application> pluma</" "application>, ou arraste a aba correspondente para a área de trabalho, ou " "escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover para " "Nova Janela</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Trabalhando com Texto" #: C/pluma.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Editando Texto" #: C/pluma.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Você pode editar o texto de um arquivo das seguintes maneiras:" #: C/pluma.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Digite o novo texto no teclado. O <firstterm>cursor de inserção</firstterm> " "piscante marca o ponto onde o novo texto aparece. Para mudar isso, use as " "teclas de seta no teclado ou clique com o mouse." #: C/pluma.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Para copiar o texto selecionado para a área de transferência, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para apagar o texto selecionado do arquivo e mover esse texto para a área de " "transferência, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Para apagar permanentemente o texto selecionado do arquivo, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "Para inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor, " "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</" "guimenuitem></menuchoice>. Você deve cortar ou copiar um texto antes que " "você possa colar dentro do arquivo, a partir do pluma ou qualquer outra " "aplicação." #: C/pluma.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para selecionar todo o texto em um arquivo, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Desfazendo e Refazendo Alterações" #: C/pluma.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para desfazer uma alteração que você tenha feito, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></" "menuchoice>. Para reverter essa ação, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Procurando e Substituindo" #: C/pluma.xml:436(para) msgid "" "In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "No <application>pluma</application>, há duas formas de pesquisar por texto. " "Você pode usar a janela <guilabel>Localizar</guilabel> para procurar por um " "pedaço de texto específico, ou a <guilabel>Pesquisa Incremental</guilabel> " "para destacar o texto à medida que você for digitando." #: C/pluma.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Procurando Texto" #: C/pluma.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto, efetue os seguintes " "passos:" #: C/pluma.xml:444(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar</" "guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Digite o texto que você deseja procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</" "guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou " "tabulação: veja a <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:448(para) msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>pluma</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Localizar</guibutton> para pesquisar no arquivo a " "primeira ocorrência do texto depois da posição atual do cursor. Se o " "<application>pluma</application> encontrar o texto, a aplicação seleciona a " "primeira ocorrência do mesmo. Outras ocorrências do texto são destacadas." #: C/pluma.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para procurar a próxima ocorrência do texto, clique no botão " "<guibutton>Localizar</guibutton> ou escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</" "guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</guimenuitem></menuchoice>. Para " "procurar pela ocorrência anterior do texto, escolha " "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Depois que você fechar a janela <guilabel>Localizar</guilabel>, você ainda " "pode mover a seleção às outras ocorrências do texto selecionando " "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</" "guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Pesquisar</" "guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para remover o destaque do texto, escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</" "guimenu><guimenuitem>Limpar Destaque</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Pesquisa Incremental" #: C/pluma.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Pesquisa incremental destaca o texto no documento à medida que você digita, " "letra por letra. (É similar ao recurso de pesquisa em diversos navegadores " "web.)" #: C/pluma.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Para iniciar uma pesquisa incremental, escolha " "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Pesquisa Incremental</" "guimenuitem></menuchoice>. A caixa de pesquisa aparece no topo da área de " "visualização." #: C/pluma.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Comece a digitar e o texto será destacado no documento. A primeira instância " "depois da posição do cursor também é selecionada." #: C/pluma.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "Para avançar a seleção para a próxima ocorrência enquanto mantém a caixa de " "pesquisa incremental aberta, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para voltar à " "ocorrência anterior." #: C/pluma.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Você pode também usar as teclas de seta para cima e para baixo ou o botão de " "rolagem do mouse para mover a seleção entre as ocorrências." #: C/pluma.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Substituindo Texto" #: C/pluma.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto e substituí-la por " "uma seqüência alternativa, siga os seguintes passos:" #: C/pluma.xml:473(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Substituir</" "guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Substituir</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Digite o texto que você quer procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</" "guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou " "tabulação: veja a <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "Digite o texto que você deseja usar para substituir o que você encontrar, no " "campo <guilabel>Substituir por</guilabel>." #: C/pluma.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the " "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Para examinar cada ocorrência do texto antes de substituir, clique no botão " "<guibutton>Localizar</guibutton>. Se o <application>pluma</application> " "encontrar o texto, a aplicação o seleciona. Clique no botão " "<guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a ocorrência selecionada " "do texto. Para procurar pela próxima ocorrência do texto, clique no botão " "<guibutton>Localizar</guibutton> novamente." #: C/pluma.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Para substituir todas as ocorrências do texto por todo documento, clique no " "botão <guibutton>Substituir Todas</guibutton>." #: C/pluma.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Opções de Procurar e Substituir" #: C/pluma.xml:487(para) msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "A janela <guilabel>Localizar</guilabel> e a janela <guilabel>Substituir</" "guilabel> ambas têm as seguintes opções:" #: C/pluma.xml:489(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> " "para encontrar somente ocorrências do texto que coincidam com as letras " "maiúsculas e minúsculas no texto que você digitou. Por exemplo, com " "<guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> selecionada, \"TEXTO" "\" não encontrará \"texto\"." #: C/pluma.xml:491(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Coincidir apenas com palavra completa</guilabel> " "para procurar somente ocorrências do texto que coincidam com todas as " "palavras do texto que você digitou. Por exemplo, com <guilabel>Coincidir " "apenas com palavra completa</guilabel> selecionada, \"text\" não encontrará " "\"textura\"." #: C/pluma.xml:493(para) msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Pesquisar para trás</guilabel> para pesquisar " "voltando em direção ao início do documento." #: C/pluma.xml:495(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Voltar ao início</guilabel> para pesquisar até o " "fim do documento e então continuar a pesquisa a partir do início do arquivo." #: C/pluma.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: C/pluma.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Você pode incluir as seguintes seqüências de escape nos textos a encontrar " "ou substituir para representar caracteres especiais:" #: C/pluma.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/pluma.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Especifica uma nova linha." #: C/pluma.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/pluma.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Especifica um caractere de tabulação." #: C/pluma.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/pluma.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Especifica um retorno do carro (do inglês CR, carriage return)." #: C/pluma.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/pluma.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "O próprio caractere de barra invertida deve ser escapado se ele estiver na " "busca. Por exemplo, se você estiver procurando pela literal \"<literal>\\n</" "literal>\", terá que escrever \"\\\\n\" no campo <guilabel>Pesquisar por</" "guilabel>. Ou se você estiver procurando por uma seqüência de barras " "invertidas, você terá que dobrar o número de barras invertidas pesquisadas." #: C/pluma.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Posicionando o Cursor em uma Linha Específica" #: C/pluma.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica no arquivo atual, escolha " "<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Ir para a Linha</" "guimenuitem></menuchoice>. A caixa de número da linha aparece no topo da " "área de visualização." #: C/pluma.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Comece a digitar o número da linha para a qual você deseja mover o cursor e " "o documento irá até a linha especificada." #: C/pluma.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Para fechar a caixa e mover o cursor à linha especificada, pressione " "<keycap>Enter</keycap>." #: C/pluma.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: C/pluma.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Configurando as Opções de Página" #: C/pluma.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "Para configurar as opções de página, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Configuração da Página</guimenuitem></menuchoice> para " "exibir a janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel>." #: C/pluma.xml:556(para) msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "A janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel> permite a você " "especificar as seguintes opções de impressão:" #: C/pluma.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Geral" #: C/pluma.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe" #: C/pluma.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Selecione essa opção para imprimir o destaque de sintaxe. Para mais " "informações sobre destaque de sintaxe, veja a <xref linkend=\"pluma-set-" "highlightmode\"/>." #: C/pluma.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Imprimir cabeçalhos da página" #: C/pluma.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir um cabeçalho em cada página que você " "imprimir. Você não pode alterar o cabeçalho." #: C/pluma.xml:571(guilabel) C/pluma.xml:1175(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: C/pluma.xml:574(para) msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Imprimir números de linha</guilabel> para " "incluir os números de linha quando você imprimir um arquivo." #: C/pluma.xml:575(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Use o seletor numérico <guilabel>Enumerar a cada ... linhas</guilabel> para " "especificar com que freqüência imprimir as linhas numeradas, por exemplo, a " "cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante." #: C/pluma.xml:578(guilabel) C/pluma.xml:1168(guilabel) C/pluma.xml:1685(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: C/pluma.xml:580(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para " "quebrar o texto em uma nova linha, num nível de caractere, quando você " "imprimir um arquivo. A aplicação conta linhas quebradas como uma nova linha " "para propósitos de numeração de linhas." #: C/pluma.xml:582(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</" "guilabel> para quebrar o texto em uma nova linha sem dividir a palavra, " "quando você imprimir um arquivo." #: C/pluma.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: C/pluma.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Corpo" #: C/pluma.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão do corpo " "do texto de um arquivo." #: C/pluma.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Números de linha" #: C/pluma.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos " "números de linha." #: C/pluma.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Cabeçalhos e rodapés" #: C/pluma.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos " "cabeçalhos e rodapés em um arquivo." #: C/pluma.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" "guibutton>." msgstr "" "Para restaurar as fontes para impressão de um arquivo no <application>pluma</" "application> para o padrão, clique em <guibutton>Restaurar Fontes Padrão</" "guibutton>." #: C/pluma.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Imprimindo um Documento" #: C/pluma.xml:617(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Você pode usar o <application>pluma</application> para realizar as seguintes " "operações de impressão:" #: C/pluma.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Imprimir um documento para uma impressora." #: C/pluma.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Imprimir a saída do comando de impressão para um arquivo." #: C/pluma.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Se você imprimir para um arquivo, o <application>pluma</application> envia a " "saída do arquivo para um formato de arquivo pré-impresso. Os formatos pré-" "impressos mais comuns são o PostScript e o Portable Document Format (PDF, " "Formato de Documento Portátil, em português)." #: C/pluma.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Para ver como ficarão as página que você deseja imprimir, escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Visualizar Impressão</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "Para imprimir o arquivo atual para uma impressora ou um arquivo, escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></" "menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Imprimir</guilabel>." #: C/pluma.xml:630(para) msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "A janela <guilabel>Imprimir</guilabel> permite a você especificar as " "seguintes opções de impressão:" #: C/pluma.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Trabalho" # Traduzi como 'Imprimir intervalo' para ficar de acordo com a tradução da UI. O correto (ao menos para mim) seria 'Intervalo de impressão'. #: C/pluma.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Imprimir intervalo" #: C/pluma.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Selecione uma das seguintes opções para determinar quantas páginas imprimir:" #: C/pluma.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Tudo" #: C/pluma.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Selecione essa opção para imprimir todas as páginas no arquivo." #: C/pluma.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: C/pluma.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Selecione essa opção para imprimir somente as linhas especificadas. Use os " "seletores numéricos <guilabel>De</guilabel> e <guilabel>Até</guilabel> para " "especificar o intervalo de linhas." #: C/pluma.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: C/pluma.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Selecione essa opção para imprimir somente o texto selecionado. Essa opção " "só está disponível se você selecionar um texto." #: C/pluma.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: C/pluma.xml:657(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Use o seletor numérico <guilabel>Número de cópias</guilabel> para " "especificar o número de cópias do arquivo que você deseja imprimir." #: C/pluma.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" "guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Se você imprimir múltiplas cópias do arquivo, selecione a opção " "<guilabel>Agrupar</guilabel> para agrupar as cópias impressas." #: C/pluma.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Impressora" #: C/pluma.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: C/pluma.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar a impressora para a qual você deseja " "mandar imprimir o arquivo." #: C/pluma.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: C/pluma.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar as configurações da impressora." #: C/pluma.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Para configurar a impressora, clique em <guibutton>Configurar</guibutton>. " "Você pode, por exemplo, habilitar ou desabilitar impressão duplex, ou " "agendar impressão com atraso, se a impressora tiver suporte a essa " "funcionalidade." #: C/pluma.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Localização" #: C/pluma.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar um dos seguintes destinos de " "impressão:" #: C/pluma.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/pluma.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Imprimir o arquivo para uma impressora CUPS." #: C/pluma.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Se a impressora selecionada é uma impressora CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> " "é a única opção nessa lista suspensa." #: C/pluma.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/pluma.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Imprimir o arquivo em uma impressora." #: C/pluma.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Arquivo" #: C/pluma.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Imprimir o arquivo em um arquivo PostScript." #: C/pluma.xml:713(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Clique em <guibutton>Salvar Como</guibutton> para exibir uma janela onde " "você especifica o nome e localização do arquivo PostScript." #: C/pluma.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: C/pluma.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Use o comando especificado para imprimir o arquivo." #: C/pluma.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos de " "linha de comando." #: C/pluma.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Estado" #: C/pluma.xml:734(para) C/pluma.xml:740(para) C/pluma.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "Esta versão do pluma não tem suporte a essa funcionalidade." #: C/pluma.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/pluma.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: C/pluma.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Seção da Aba Papel" #: C/pluma.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: C/pluma.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar o tamanho do papel no qual você " "deseja imprimir o arquivo." #: C/pluma.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Largura" #: C/pluma.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Use esse seletor numérico para especificar a largura do papel. Use a lista " "suspensa adjacente para alterar a unidade de medida." #: C/pluma.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Altura" #: C/pluma.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Use esse seletor numérico para especificar a altura do papel." #: C/pluma.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientação para alimentação" #: C/pluma.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar a orientação do papel na impressora." #: C/pluma.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientação da página" #: C/pluma.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a orientação da página." #: C/pluma.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: C/pluma.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Use essa lista suspensa para selecionar a disposição da página. Uma " "visualização de cada disposição que você selecionar é exibida na área de " "<guilabel>Visualização</guilabel>." #: C/pluma.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Bandeja de papel" #: C/pluma.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a bandeja de papel." #: C/pluma.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Recursos de Programação" #: C/pluma.xml:801(para) msgid "" "Several of <application>pluma</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"pluma-" "tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Vários dos recursos para programação do <application>pluma</application> são " "proporcionados com plug-ins. Por exemplo, o plug-in de Lista de Tags oferece " "uma lista de tags comumente usadas em diferentes linguagens de marcação: " "veja a <xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." #: C/pluma.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: C/pluma.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "O destaque de sintaxe faz o código fonte ficar mais legível, mostrando as " "diferentes partes do texto em cores diferenciadas." #: C/pluma.xml:808(para) msgid "" "<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "O <application>pluma</application> escolhe um modo de destaque de sintaxe " "apropriado baseado no tipo de documento. Para sobrepor o modo de destaque de " "sintaxe, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de " "Destaque</guimenuitem></menuchoice>, então escolha um dos seguintes itens de " "menu:" #: C/pluma.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Nenhum" #: C/pluma.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Não exibe qualquer destaque de sintaxe." #: C/pluma.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: C/pluma.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "" "Exibe destaques de sintaxe para editar código fonte. Use o submenu " "<guisubmenu>Fontes</guisubmenu> para selecionar o tipo de código fonte." #: C/pluma.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: C/pluma.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" "guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "" "Exibe destaques de sintaxe para editar código de marcação. Use o submenu " "<guisubmenu>Marcação</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de " "marcação." #: C/pluma.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: C/pluma.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "" "Exibe destaque de sintaxe para editar código de script. Use o submenu " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de script." #: C/pluma.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Outros" #: C/pluma.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "" "Exibe destaque de sintaxe para editar outros tipos de código. Use o submenu " "<guisubmenu>Outros</guisubmenu> para selecionar o tipo de código." #: C/pluma.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Passando a Saída de um Comando para um Arquivo" #: C/pluma.xml:846(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " "command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Você pode usar o <application>pluma</application> para redirecionar a saída " "de um comando para um arquivo de texto. Por exemplo, para passar a saída de " "um comando <command>ls</command> para um arquivo de texto, digite " "<command>ls | pluma</command>, então pressione <keycap>Enter</keycap>." #: C/pluma.xml:847(para) msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "A saída do comando <command>ls</command> é exibida num novo arquivo de texto " "na janela do <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Opcionalmente, você pode usar o plug-in <application>Ferramentas externas</" "application> para redirecionar a saída de um comando para o arquivo atual." #: C/pluma.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: C/pluma.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of <application>pluma</" "application>'s shortcut keys." msgstr "" "Use as teclas de atalho para realizar as tarefas mais comuns mais " "rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as " "teclas de atalho do <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre teclas de atalho, veja o <ulink type=\"help\" " "url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." # De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no # guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542 #. ============= Tabs ======================== #: C/pluma.xml:859(bridgehead) C/pluma.xml:1207(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: C/pluma.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Atalhos para abas:" #: C/pluma.xml:868(para) C/pluma.xml:912(para) C/pluma.xml:968(para) #: C/pluma.xml:1016(para) C/pluma.xml:1044(para) C/pluma.xml:1091(para) #: C/pluma.xml:1134(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atalho" #: C/pluma.xml:870(para) C/pluma.xml:914(para) C/pluma.xml:970(para) #: C/pluma.xml:1018(para) C/pluma.xml:1046(para) C/pluma.xml:1093(para) #: C/pluma.xml:1136(para) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/pluma.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #: C/pluma.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda." #: C/pluma.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/pluma.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Muda para a próxima aba à direita." #: C/pluma.xml:883(para) C/pluma.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/pluma.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Fecha a aba." #: C/pluma.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/pluma.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Salva todas as abas." #: C/pluma.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/pluma.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Fecha todas as abas." #: C/pluma.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/pluma.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Pula para a aba número n." #. ============= Files ======================== #: C/pluma.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: C/pluma.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Atalhos para trabalhar com arquivos:" #: C/pluma.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/pluma.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Criar um novo documento." #: C/pluma.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/pluma.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Abrir um documento." #: C/pluma.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/pluma.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Abrir uma localização." #: C/pluma.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/pluma.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salvar o documento atual para o disco." #: C/pluma.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/pluma.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome." #: C/pluma.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/pluma.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento atual." #: C/pluma.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/pluma.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Visualizar a impressão." #: C/pluma.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Fechar o documento atual." #: C/pluma.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/pluma.xml:952(para) msgid "Quit Pluma." msgstr "Sair do Pluma." #. ============= Edit ======================= #: C/pluma.xml:959(bridgehead) C/pluma.xml:1406(guimenu) #: C/pluma.xml:1412(guimenu) C/pluma.xml:1418(guimenu) #: C/pluma.xml:1424(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/pluma.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Atalhos para edição de documentos:" #: C/pluma.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/pluma.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfazer a última ação." #: C/pluma.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/pluma.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Refazer a última ação desfeita." #: C/pluma.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/pluma.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência." #: C/pluma.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/pluma.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copiar o texto selecionado ou região para a área de transferência." #: C/pluma.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/pluma.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." #: C/pluma.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/pluma.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Selecionar tudo." #: C/pluma.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/pluma.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Remove a linha atual." #. ============= Panes ======================= #: C/pluma.xml:1007(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Painéis" #: C/pluma.xml:1008(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Atalhos para mostrar e esconder painéis:" #: C/pluma.xml:1023(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/pluma.xml:1024(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Mostrar/esconder o painel lateral." #: C/pluma.xml:1027(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/pluma.xml:1028(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Mostrar/esconder o painel inferior." #. ============= Search ======================= #: C/pluma.xml:1035(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: C/pluma.xml:1036(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Atalhos para pesquisa:" #: C/pluma.xml:1051(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/pluma.xml:1052(para) msgid "Find a string." msgstr "Localizar um texto." #: C/pluma.xml:1055(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/pluma.xml:1056(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Localizar a próxima instância do texto." #: C/pluma.xml:1059(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/pluma.xml:1060(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Localizar a instância anterior do texto." #: C/pluma.xml:1063(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/pluma.xml:1064(para) msgid "Interactive search." msgstr "Pesquisa interativa." #: C/pluma.xml:1067(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/pluma.xml:1068(para) msgid "Search and replace." msgstr "Pesquisar e substituir." #: C/pluma.xml:1071(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/pluma.xml:1072(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Limpar destaque." #: C/pluma.xml:1075(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/pluma.xml:1076(para) msgid "Goto line." msgstr "Ir para a linha." #. ============= Tools ======================= #: C/pluma.xml:1082(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: C/pluma.xml:1083(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Atalhos para ferramentas:" #: C/pluma.xml:1098(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: C/pluma.xml:1099(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Verificar ortografia (com plug-in)." #: C/pluma.xml:1102(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/pluma.xml:1103(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Remover espaços à direita (com plug-in)." #: C/pluma.xml:1106(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/pluma.xml:1107(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Criar recuo (com plug-in)." #: C/pluma.xml:1110(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #: C/pluma.xml:1111(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Remover recuo (com plug-in)." #: C/pluma.xml:1114(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/pluma.xml:1115(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)." #: C/pluma.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/pluma.xml:1119(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Listar diretórios (com plug-in)." #. ============= Help ======================= #: C/pluma.xml:1125(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/pluma.xml:1126(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Atalhos para ajuda:" #: C/pluma.xml:1141(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/pluma.xml:1142(para) msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual." msgstr "Abrir o manual do usuário do <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1154(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/pluma.xml:1156(para) msgid "" "To configure <application>pluma</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Para configurar o <application>pluma</application>, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Preferências</guilabel> contém " "as seguintes categorias:" #: C/pluma.xml:1165(title) msgid "View Preferences" msgstr "Preferências de Visualização" # O ponto ao fim do parágrafo é de propósito, mesmo que ausente no original #: C/pluma.xml:1170(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para que " "linhas grandes de texto formem parágrafos, ao invés de se perderem além do " "limite da área de texto. Isso evita ter que rolar o texto horizontalmente." #: C/pluma.xml:1171(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</" "guilabel> para que a opção quebra de texto preserve palavras inteiras quando " "o texto fluir para a próxima linha. Isso torna o texto mais fácil de ler." #: C/pluma.xml:1177(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Mostrar números de linha</guilabel> para exibir " "os números de linha no lado esquerdo da janela do <application>pluma</" "application>." #: C/pluma.xml:1181(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Linha Atual" #: C/pluma.xml:1183(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Destacar linha atual</guilabel> para destacar a " "linha onde o cursor está posicionado." #: C/pluma.xml:1187(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: C/pluma.xml:1189(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Mostrar margem direita</guilabel> para exibir " "uma linha vertical que indica a margem direita." #: C/pluma.xml:1190(para) msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Use o seletor numérico <guilabel>Margem direita na coluna</guilabel> para " "especificar a localização da linha vertical." #: C/pluma.xml:1194(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Parênteses Correspondentes" #: C/pluma.xml:1196(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Destacar parênteses correspondentes</guilabel> " "para destacar o parêntese correspondente quando o cursor está posicionado em " "um caractere de parêntese." #: C/pluma.xml:1204(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Preferências do Editor" #: C/pluma.xml:1209(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> pluma</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Use o seletor numérico <guilabel>Largura das tabulações</guilabel> para " "especificar a largura do espaço que o <application> pluma</application> " "insere quando você pressiona a tecla <keycap>Tab</keycap>." #: C/pluma.xml:1210(para) msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel> " "para especificar que o <application> pluma</application> insira espaços ao " "invés de caracteres de tabulações quando você pressionar a tecla " "<keycap>Tab</keycap>." #: C/pluma.xml:1214(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Recuo Automático" #: C/pluma.xml:1216(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Habilitar recuo automático</guilabel> para " "especificar que a próxima linha inicie no mesmo nível de recuo da linha " "atual." #: C/pluma.xml:1220(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Salvando o Arquivo" #: C/pluma.xml:1222(para) msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Criar uma cópia de backup dos arquivos antes de " "salvar</guilabel> para criar uma cópia de segurança de um arquivo cada vez " "que salvar o arquivo. A cópia de segurança do arquivo contém um ~ no final " "do nome do arquivo." #: C/pluma.xml:1223(para) msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Salvar arquivos automaticamente a cada ... " "minutos</guilabel> para salvar automaticamente o arquivo atual em intervalos " "regulares. Use o seletor numérico para especificar com que freqüência você " "deseja salvar o arquivo." #: C/pluma.xml:1230(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Preferências de Fonte & Cores" #: C/pluma.xml:1233(guilabel) msgid "Font" msgstr "Fonte" #: C/pluma.xml:1235(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>pluma</application> " "text window." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Usar fonte de largura fixa padrão</guilabel> " "para usar a fonte padrão do sistema para o texto na área de texto do " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1236(para) msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "O campo <guilabel>Fonte do editor</guilabel> exibe a fonte que o " "<application>pluma</application> usa para exibir texto. Clique no botão para " "especificar o tipo de fonte, estilo e tamanho a usar para o texto." #: C/pluma.xml:1240(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: C/pluma.xml:1242(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Você pode escolher um esquema de cor na lista de esquema de cores. Por " "padrão, os esquemas de cores instalados são:" #: C/pluma.xml:1245(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: C/pluma.xml:1247(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Esquema de cor baseado no esquema de cor do gvim." #: C/pluma.xml:1251(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Metálico" #: C/pluma.xml:1253(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Esquema de cor no azul." #: C/pluma.xml:1257(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/pluma.xml:1259(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate." #: C/pluma.xml:1263(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/pluma.xml:1265(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango." #: C/pluma.xml:1269(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/pluma.xml:1271(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Esquema de cor usando o esquema de cor Tango." #: C/pluma.xml:1275(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Você pode adicionar um novo esquema de cor clicando em <guilabel>Adicionar..." "</guilabel>, e selecionando o arquivo de esquema de cor" #: C/pluma.xml:1276(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" "guilabel>" msgstr "" "Você pode remover o esquema de cor selecionado clicando em " "<guilabel>Remover</guilabel>" #: C/pluma.xml:1283(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Preferências de Plug-ins" #: C/pluma.xml:1284(para) msgid "" "Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Plug-ins adicionam recursos extras ao <application>pluma</application>. Para " "mais informações sobre plug-ins e como usar os plug-ins embutidos, veja a " "<xref linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." #: C/pluma.xml:1288(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Habilitando um Plug-in" #: C/pluma.xml:1289(para) msgid "" "To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para habilitar um plug-in do <application>pluma</application>, siga os " "seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1292(para) C/pluma.xml:1313(para) C/pluma.xml:1635(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1295(para) C/pluma.xml:1316(para) C/pluma.xml:1638(para) msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Selecione a aba <guilabel>Plug-ins</guilabel>." #: C/pluma.xml:1298(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja " "habilitar." #: C/pluma.xml:1301(para) C/pluma.xml:1322(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar a janela de " "<guilabel>Preferências</guilabel>." #: C/pluma.xml:1308(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Desativando um Plug-in" #: C/pluma.xml:1309(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>." msgstr "" "Um plug-in permanece habilitado quando você fechar o <application>pluma</" "application>." #: C/pluma.xml:1310(para) msgid "" "To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para desativar um plug-in do <application>pluma</application>, siga os " "seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1319(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja " "desabilitar." #: C/pluma.xml:1331(title) msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: C/pluma.xml:1333(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Trabalhando com Plug-ins" #: C/pluma.xml:1334(para) msgid "" "You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>pluma</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Você pode adicionar recursos extras ao <application>pluma</application> " "ativando <firstterm>plug-ins</firstterm>. Um plug-in é um programa " "suplementar que aumenta a funcionalidade de uma aplicação. Plug-ins " "adicionam novos itens aos menus do <application>pluma</application> para os " "novos recursos que eles provêem." #: C/pluma.xml:1336(para) msgid "" "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>, and you " "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/" "Plugins\">pluma website</ulink> lists third-party plugins." msgstr "" "Vários plug-ins vêm embutidos com o <application>pluma</application>, e você " "pode instalar mais. O <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/" "Plugins\">site do pluma</ulink> lista plug-ins de terceiros." #: C/pluma.xml:1337(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <link linkend=\"pluma-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." msgstr "" "Para habilitar e desabilitar plug-ins, ou ver quais plug-ins estão " "habilitados no momento, use as <link linkend=\"pluma-prefs-plugins" "\">Preferências de Plug-ins</link>." #: C/pluma.xml:1338(para) msgid "" "The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:" msgstr "" "Os seguintes plug-ins vêm embutidos com o <application>pluma</application>:" #: C/pluma.xml:1344(para) msgid "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Change Case</" "application></link> allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Alterar " "Maiusculização</application></link> permite que você mude as letras " "maiúsculas e minúsculas do texto selecionado." #: C/pluma.xml:1347(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Document " "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Estatísticas " "do Documento</link></application> mostra o número de linhas, palavras e " "caracteres no documento." #: C/pluma.xml:1350(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">External Tools</" "link></application> allows you to execute external commands from " "<application>pluma</application>." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">Ferramentas " "Externas</link></application> permite que você execute comandos externos a " "partir do <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1353(para) msgid "" "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "<application>Navegador de Arquivos</application> permite que você navegue " "seus arquivos e pastas no painel lateral." #: C/pluma.xml:1356(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Recuar Linhas</" "link></application> adiciona ou remove recuo nas linhas selecionadas." #: C/pluma.xml:1359(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" "Time</link></application> adds the current date and time into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Inserir Data/" "Hora</link></application> adiciona a hora e data atual em um documento." #: C/pluma.xml:1362(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> and <application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> permite que você defina preferências de edição para documentos " "individuais, e aceita as modelines do tipo <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> e <application>Vim</application>." #: C/pluma.xml:1365(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Python Console</" "link></application> allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Console Python</" "link></application> permite que você execute comandos na linguagem de " "programação python." #: C/pluma.xml:1368(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Snippets</link></" "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Trechos</link></" "application> permite que você armazene pedaços de texto freqüentemente " "usados e inseri-los rapidamente em um documento." #: C/pluma.xml:1371(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Sort</link></application> " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Ordenar</link></" "application> arruma linhas selecionadas de texto em ordem alfabética." #: C/pluma.xml:1374(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Verificador " "Ortográfico</link></application> corrige a ortografia no texto selecionado " "ou marca erros automaticamente no documento." #: C/pluma.xml:1377(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Tag List</link></" "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Lista de Tags</link></" "application> permite que você insira tags comumente usadas para HTML e " "outras linguagens, a partir de uma lista no painel lateral." #: C/pluma.xml:1381(para) msgid "" "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\"><application>pluma</application> " "website</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre a criação de plug-ins, veja o <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\">Site do <application>pluma</application> " "</ulink>." #: C/pluma.xml:1385(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Plug-in de Alterar Maiusculização" #: C/pluma.xml:1386(para) msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "O plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> muda as letras " "maiúsculas e minúsculas do texto selecionado." #: C/pluma.xml:1387(para) msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "Os seguintes itens são adicionados ao menu <guimenu>Editar</guimenu> quando " "o plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> está habilitado:" #: C/pluma.xml:1397(para) msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: C/pluma.xml:1399(para) msgid "Action" msgstr "Ação" #: C/pluma.xml:1401(para) msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: C/pluma.xml:1407(guisubmenu) C/pluma.xml:1413(guisubmenu) #: C/pluma.xml:1419(guisubmenu) C/pluma.xml:1425(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Alterar Maiusculização" #: C/pluma.xml:1407(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Todas em Maiúsculas" #: C/pluma.xml:1408(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Altera cada caractere para maiúsculo." #: C/pluma.xml:1409(para) msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "<literal>Este texto</literal> torna-se <literal>ESTE TEXTO</literal>" #: C/pluma.xml:1413(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Todas em Minúsculas" #: C/pluma.xml:1414(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Altera cada caractere para minúsculo." #: C/pluma.xml:1415(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>este texto</literal>" #: C/pluma.xml:1419(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Inverter Maiusculização" #: C/pluma.xml:1420(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Altera cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e altera cada maiúsculo " "para minúsculo." #: C/pluma.xml:1421(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>eSTE tEXTO</literal>" #: C/pluma.xml:1425(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Iniciais Maiúsculas" #: C/pluma.xml:1426(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Altera o primeiro caractere de cada palavra para maiúsculo." #: C/pluma.xml:1427(para) msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "<literal>este texto</literal> torna-se <literal>Este Texto</literal>" #: C/pluma.xml:1436(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plug-in de Estatísticas do Documento" #: C/pluma.xml:1437(para) msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "O plug-in de <application>Estatísticas do Documento</application> conta o " "número de linhas, palavras, caracteres com espaços, caracteres sem espaços e " "bytes no arquivo atual. O plug-in exibe os resultados numa janela de " "<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. Para usar o plug-in " "Estatísticas do Documento, siga os seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1439(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</" "guimenu><guimenuitem>Estatísticas do Documento</guimenuitem></menuchoice> " "para exibir a janela <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. A " "janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel> exibe as seguintes " "informações sobre o arquivo:" #: C/pluma.xml:1442(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Número de linhas no documento atual." #: C/pluma.xml:1445(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Número de palavras no documento atual." #: C/pluma.xml:1448(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Número de caracteres, incluindo espaços, no documento atual." #: C/pluma.xml:1451(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Número de caracteres, não incluindo espaços, no documento atual." #: C/pluma.xml:1454(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Número de bytes no documento atual." #: C/pluma.xml:1459(para) msgid "" "You can continue to update the <application>pluma</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Você pode continuar a modificar o arquivo do <application>pluma</" "application> enquanto a janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</" "guilabel> está aberta. Para atualizar o conteúdo da janela de " "<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>, clique no botão " "<guibutton>Atualizar</guibutton>." #: C/pluma.xml:1466(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Plug-in de Ferramentas Externas" #: C/pluma.xml:1467(para) msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "O plug-in <application>Ferramentas Externas</application> permite que você " "execute comandos externos a partir do <application>pluma</application>. Você " "pode redirecionar um conteúdo dentro de um comando e utilizar sua saída (por " "exemplo, <application>sed</application>), ou lançar um comando predefinido " "(por exemplo, <application>make</application>)." #: C/pluma.xml:1468(para) msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" "guimenu> menu." msgstr "" "Use o <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel> para criar e " "editar comandos. Para executar um comando externo, escolha-o a partir do " "menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>." #: C/pluma.xml:1471(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Comandos Embutidos" #: C/pluma.xml:1472(para) msgid "" "The following commands are provided with the <application>External Tools</" "application> plugin:" msgstr "" "Os seguintes comando estão disponíveis com o plug-in " "<application>Ferramentas Externas</application>:" #: C/pluma.xml:1474(term) msgid "Build" msgstr "Compilar" #: C/pluma.xml:1476(para) msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "" "Executa o comando <application>make</application> no diretório do documento " "atual." #: C/pluma.xml:1479(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Listagem de Diretórios" #: C/pluma.xml:1481(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Lista o conteúdo do diretório do documento atual em um novo documento." #: C/pluma.xml:1484(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de Ambiente" #: C/pluma.xml:1486(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Exibe a lista de variáveis de ambiente no painel inferior." #: C/pluma.xml:1489(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/pluma.xml:1491(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Pesquisa por um termo em todos os arquivos no diretório do documento atual, " "usando o padrão correspondente. Os resultados são mostrados no painel " "inferior." #: C/pluma.xml:1494(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remover Espaços à Direita" #: C/pluma.xml:1496(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Remove todos os espaços do final das linhas no documento." #: C/pluma.xml:1503(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Definindo um Comando" #: C/pluma.xml:1504(para) msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para adicionar um comando externo, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</" "guimenu><guimenuitem>Ferramentas Externas</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1505(para) msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "Na janela do <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel>, " "clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Você pode especificar os " "seguintes detalhes para o novo comando:" #: C/pluma.xml:1507(term) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: C/pluma.xml:1509(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Esta descrição é mostrada na barra de status quando o comando é selecionado " "no menu." #: C/pluma.xml:1512(term) msgid "Accelerator" msgstr "Tecla de atalho" #: C/pluma.xml:1514(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Digite um atalho de teclado para o comando." #: C/pluma.xml:1517(term) msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: C/pluma.xml:1519(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "Os comandos atuais a serem executados. Várias variáveis de ambiente do " "<application>pluma</application> podem ser usadas para passar conteúdos para " "esses comandos: veja a <xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables" "\"/>." #: C/pluma.xml:1522(term) msgid "Input" msgstr "Entrada" #: C/pluma.xml:1524(para) msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "O conteúdo que pode ser dado aos comandos (como <systemitem>stdin</" "systemitem>): todo o texto do documento atual, a seleção atual, linha ou " "palavra." #: C/pluma.xml:1527(term) msgid "Output" msgstr "Saída" #: C/pluma.xml:1529(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "O que pode ser feito com a saída dos comandos: exibir no painel inferior, " "lançar em um novo documento, ou colocar no documento atual, no final, na " "posição do cursor ou substituindo a seleção ou o documento por completo." #: C/pluma.xml:1532(term) msgid "Applicability" msgstr "Aplicabilidade" #: C/pluma.xml:1534(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Determina que tipo de documentos podem ser afetados pelo comando, por " "exemplo se está salvo ou não, e se é local ou remoto." #: C/pluma.xml:1542(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Editando e Removendo Ferramentas" #: C/pluma.xml:1543(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Para editar uma ferramenta, selecione-a na lista e faça alterações nas suas " "propriedades." #: C/pluma.xml:1544(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Para renomear uma ferramenta, clique nela novamente na lista." #: C/pluma.xml:1545(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Para restaurar uma ferramenta embutida que você alterou, pressione " "<guilabel>Reverter</guilabel>." #: C/pluma.xml:1546(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Para remover uma ferramenta, selecione-a na lista e pressione no botão " "<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover ferramentas embutidas, " "só as que você mesmo criou." #: C/pluma.xml:1550(title) msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: C/pluma.xml:1551(para) msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "Você pode usar as seguintes variáveis no campo <guilabel>Comandos</guilabel> " "da definição do comando:" #: C/pluma.xml:1554(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/pluma.xml:1557(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/pluma.xml:1560(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/pluma.xml:1563(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/pluma.xml:1566(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/pluma.xml:1569(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #: C/pluma.xml:1572(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #: C/pluma.xml:1579(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Plug-in de Navegador de Arquivos" #: C/pluma.xml:1580(para) msgid "" "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "O Plug-in <application>Navegador de Arquivos</application> mostra seus " "arquivos e pastas no painel lateral, permitindo que você abra arquivos " "rapidamente." #: C/pluma.xml:1581(para) msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Para ver o Navegador de Arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> e então " "clique na aba que mostra o ícone do Navegador de Arquivos na parte inferior " "do painel lateral." #: C/pluma.xml:1583(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Navegando nos seus Arquivos" #: C/pluma.xml:1584(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "A aba do Navegador de Arquivos inicialmente mostra seus marcadores do " "gerenciador de arquivos. Para navegar no conteúdo de qualquer item, dê um " "clique duplo nele." #: C/pluma.xml:1585(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Para mostrar uma pasta pai, escolha a partir da lista superior ou pressione " "a seta para cima na barra de ferramentas do Navegador de Arquivos." #: C/pluma.xml:1586(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Para mostrar a pasta que contém o documento no qual você está trabalhando, " "clique com o botão direito na lista de arquivo e escolha " "<guimenuitem>Definir raiz para documento ativo</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1590(para) msgid "" "To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Para abrir um arquivo no <application>pluma</application>, dê um clique " "duplo neste na lista de arquivo." #: C/pluma.xml:1593(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Criando Arquivos e Pastas" #: C/pluma.xml:1594(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." msgstr "" "Para criar um novo arquivo de texto vazio na pasta mostrada no navegador, " "aperte o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Novo " "Arquivo</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1595(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Para criar uma nova pasta dentro da pasta mostrada no navegador, clique com " "o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Nova Pasta</" "guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1600(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Plug-in de Recuar Linhas" #: C/pluma.xml:1601(para) msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "O plug-in <application>Recuar Linhas</application> adiciona ou remove espaço " "do início das linhas do texto." #: C/pluma.xml:1602(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Para recuar ou desfazer recuo no texto, siga os seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1604(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Selecione as linhas que você deseja recuar. Para recuar ou desfazer o recuo " "em uma única linha, deixe o cursor em qualquer lugar da linha." #: C/pluma.xml:1609(para) msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para recuar o texto, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Criar Recuo</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1612(para) msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para remover o recuo, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Desfazer Recuo</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1617(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." msgstr "" "O tamanho do espaço usado, e se será usado caractere de tabulação ou " "caracteres de espaço, depende da configuração de <guilabel>Paradas de " "Tabulação</guilabel> nas Preferências de Editor: veja a <xref linkend=" "\"pluma-prefs-editor\"/>." #: C/pluma.xml:1622(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plug-in de Inserir Data/Hora" #: C/pluma.xml:1623(para) msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "O plug-in <application>Inserir Data/Hora</application> insere a data e hora " "atual em um documento. Para usar o plug-in de Inserir Data/Hora, siga os " "seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1625(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Data/" "Hora</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1626(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " "and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Se você não configurou o plug-in de Inserir Data/Hora para inserir " "automaticamente a data/hora sem perguntar pelo formato, o " "<application>pluma</application> exibe a janela <guilabel>Inserir Data e " "Hora</guilabel>. Selecione o formato de data/hora apropriado na lista. " "Clique no botão <guibutton>Inserir</guibutton> para fechar a janela de " "<guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel>. O <application>pluma</application> " "insere a data/hora na posição do cursor no arquivo atual." #: C/pluma.xml:1627(para) msgid "" "If you have configured <application>pluma</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Se você configurou o <application>pluma</application> para usar um formato " "de data/hora particular, a janela <guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel> " "não é exibida. A data/hora é inserida automaticamente na posição do cursor " "no arquivo atual." #: C/pluma.xml:1632(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configurando o Plug-in de Inserir Data/Hora" #: C/pluma.xml:1633(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Para configurar o plug-in Inserir Data/Hora, siga os seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1641(para) msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Selecione o plug-in <guilabel>Inserir Data/Hora</guilabel>." #: C/pluma.xml:1644(para) msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Clique em <guibutton>Configurar Plug-in</guibutton> para exibir a janela " "<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>." #: C/pluma.xml:1647(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Selecione uma das opções, como se segue:" #: C/pluma.xml:1649(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Para especificar o formato de data/hora cada vez que você inserir a data/" "hora, selecione a opção <guilabel>Alertar para um formato</guilabel>." #: C/pluma.xml:1652(para) msgid "" "To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>pluma</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para usar o próprio formato de data/hora que já vem com o " "<application>pluma</application> cada vez que você inserir a data/hora, " "selecione a opção <guilabel>Usar o formato selecionado</guilabel>, então " "selecione o formato apropriado a partir da lista. Quando você selecionar " "essa opção, o <application>pluma</application> não pergunta pelo formato de " "data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1655(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " "<application>pluma</application> does not prompt you for the date/time " "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para usar o formato personalizado de data/hora cada vez que você inserir a " "data/hora, selecione a opção <guilabel>Usar o formato personalizado</" "guilabel>, então digite o formato apropriado na caixa de texto. Para mais " "informações sobre como descrever um formato personalizado, veja <ulink url=" "\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Quando você " "selecionar essa opção, o <application>pluma</application> não pergunta pelo " "formato de data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1660(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" "time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela " "<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>." #: C/pluma.xml:1663(para) msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Para fechar a janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, clique no botão " "<guibutton>Fechar</guibutton>." #: C/pluma.xml:1670(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Plug-in de Modelines" #: C/pluma.xml:1671(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>pluma</application> recognises." msgstr "" "O plug-in <application>Modelines</application> permite que você configure " "preferências para documentos individuais. Uma <firstterm>modeline</" "firstterm> é uma linha de texto no início ou no fim do documento com " "configurações que o <application>pluma</application> reconhece." #: C/pluma.xml:1672(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as " "especificadas na janela de preferências." #: C/pluma.xml:1673(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Você pode definir as seguintes preferências com modelines:" #: C/pluma.xml:1676(para) msgid "Tab width" msgstr "Largura da tabulação" #: C/pluma.xml:1679(para) msgid "Indent width" msgstr "Largura do recuo" #: C/pluma.xml:1682(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserir espaços ao invés de tabulações" #: C/pluma.xml:1688(para) msgid "Right margin width" msgstr "Largura da margem à direita" #: C/pluma.xml:1692(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "O plug-in <application>Modelines</application> aceita um subconjunto de " "opções usadas por outros editores de texto: <application>Emacs</" "application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</" "application>." #: C/pluma.xml:1695(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modelines de Emacs" #: C/pluma.xml:1696(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" "application> modelines." msgstr "" "As primeiras duas linhas de um documento são analisadas em busca de " "modelines do <application>Emacs</application>." #: C/pluma.xml:1697(para) msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." msgstr "" "As opções do <application>Emacs</application>: tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode e autowrap são aceitas. Para mais informações, veja o " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." "html\">Manual do GNU Emacs</ulink>." #: C/pluma.xml:1700(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Modelines de Kate" #: C/pluma.xml:1701(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" "application> modelines." msgstr "" "As primeiras e últimas dez linhas de um documento são analisadas em busca de " "modelines do <application>Kate</application>." #: C/pluma.xml:1702(para) msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." msgstr "" "As opções do <application>Kate</application>: tab-width, indent-width, space-" "indent, word-wrap e word-wrap-column são aceitas. Para mais informações, " "veja o <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/" "katepart_modelines\">Site do Kate</ulink>." #: C/pluma.xml:1705(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Modelines de Vim" #: C/pluma.xml:1706(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" "application> modelines." msgstr "" "As primeiras e últimas três linhas de um documento são analisadas em busca " "de modelines do <application>Vim</application>." #: C/pluma.xml:1707(para) msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." "html#modeline\">Vim website</ulink>." msgstr "" "A opções do <application>Vim</application>: et, expandtab, ts, tabstop, sw, " "shiftwidth, wrap e textwidth são aceitas. Para mais informações, veja o " "<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." "html#modeline\">Site do Vim</ulink>." #: C/pluma.xml:1712(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Plug-in de Console Python" #: C/pluma.xml:1713(para) msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from <application>pluma</" "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "O Plug-in <application>Console Python</application> permite que você execute " "comandos na linguagem de programação python a partir do <application>pluma</" "application>. Ativando o plug-in adiciona uma aba ao painel inferior. Este " "mostra a saída recente e um campo de prompt de comando." #: C/pluma.xml:1714(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Comandos digitados dentro do console python não são verificados antes que " "eles sejam executados. Conseqüentemente, é possível que travem o " "<application>pluma</application>, por exemplo entrando um loop infinito." #: C/pluma.xml:1718(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plug-in de Trechos" #: C/pluma.xml:1719(para) msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "O plug-in <application>Trechos</application> permite que você armazene " "pedaços de texto usados freqüentemente, chamados <firstterm>trechos</" "firstterm>, e inseri-los rapidamente dentro de um documento." #: C/pluma.xml:1720(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Os trechos são específicos à sintaxe da linguagem do documento atual. Por " "exemplo, quando você está trabalhando com um documento HTML, você pode " "escolher de uma lista de trechos que são úteis para HTML. Além disso, alguns " "trechos são globais e estão disponíveis para todos os documentos." #: C/pluma.xml:1721(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with <application>pluma</" "application>, which can be modified." msgstr "" "Um número de trechos embutidos já vem instalado com o <application>pluma</" "application>, e pode ser modificado." #: C/pluma.xml:1724(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Inserindo Trechos" #: C/pluma.xml:1725(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Para inserir um trecho dentro de um documento, digite seu " "<firstterm>disparador</firstterm> e pressione <keycap>Tab</keycap>. Um " "disparador de trecho é geralmente as primeiras letras do trecho, ou alguma " "outra coisa que seja pequena e fácil de lembrar." #: C/pluma.xml:1726(para) msgid "" "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" "keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Opcionalmente, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> para ver uma lista de trechos que você pode inserir." #: C/pluma.xml:1730(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Adicionando Trechos" #: C/pluma.xml:1731(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Para criar um novo trecho, faça o seguinte:" #: C/pluma.xml:1734(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " "opens." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gerenciar " "Trechos</guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Gerenciador de " "Trechos</guilabel> será aberta." #: C/pluma.xml:1737(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "A lista de trechos é agrupada por linguagens. Selecione a linguagem para a " "qual você quer adicionar um trecho, ou um trecho nesse grupo. Para adicionar " "um trecho, escolha Global no topo da lista. A sintaxe do documento que você " "estiver trabalhando é mostrada por padrão." #: C/pluma.xml:1740(para) msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Um novo trecho aparece na lista." #: C/pluma.xml:1743(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Digite as seguintes informações para o novo trecho:" #: C/pluma.xml:1745(term) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/pluma.xml:1747(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Insira um nome para o trecho no campo de texto dentro da lista de trechos. O " "nome de um trecho serve somente para lembrar para o que ele serve. Você pode " "mudar o nome de um trecho que você criou clicando nele na lista." #: C/pluma.xml:1750(term) msgid "Snippet text" msgstr "Texto do trecho" #: C/pluma.xml:1752(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Insira o texto do trecho na caixa de texto de <guilabel>Editar trecho</" "guilabel>. Para códigos especiais que você pode usar, veja a <xref linkend=" "\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>." #: C/pluma.xml:1753(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Você pode mudar para a janela do documento para copiar texto sem fechar a " "janela do <guilabel>Gerenciador de Trechos</guilabel>." #: C/pluma.xml:1756(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Disparador" #: C/pluma.xml:1758(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Insira o disparador para o trecho. Este é o texto que você digita antes de " "pressionar <keycap>Tab</keycap> para inserir o trecho." #: C/pluma.xml:1759(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "A identificação deve ser uma única palavra contendo somente letras, ou " "qualquer caractere. O <guilabel>Disparador</guilabel> destacará em vermelho " "se um disparador inválido é inserido." #: C/pluma.xml:1762(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Tecla de atalho" #: C/pluma.xml:1764(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Digite uma tecla de atalho a usar para inserir o trecho." #: C/pluma.xml:1773(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Editando e Removendo Trechos" #: C/pluma.xml:1774(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Para editar um trecho, selecione-o na lista e faça as alterações ao texto e " "propriedades de ativação." #: C/pluma.xml:1775(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Para renomear um trecho, clique no trecho novamente na lista." #: C/pluma.xml:1776(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Para restaurar um trecho embutido que você alterou, pressione em " "<guilabel>Reverter</guilabel>." #: C/pluma.xml:1777(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Para remover um trecho, selecione-o na lista e pressione no botão " "<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover trechos embutidos, só " "aqueles que você criou." #: C/pluma.xml:1781(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Substituições de Trechos" #: C/pluma.xml:1782(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Além de inserir textos armazenados, um trecho pode incluir textos " "personalizados, ou espaços marcados aos quais você pode adicionar texto, uma " "vez que o trecho é inserido em seu documento." #: C/pluma.xml:1786(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "Você pode usar os seguintes códigos para marcadores de substituição em " "trechos de texto:" #: C/pluma.xml:1788(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Marcadores de substituição" #: C/pluma.xml:1790(para) msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define um marcador de " "substituição, onde <literal>n</literal> é qualquer número de 1 para cima." #: C/pluma.xml:1791(para) msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>padrão</replaceable>}</" "literal> define um marcador de substituição com um valor padrão." #: C/pluma.xml:1792(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Um marcador de substituição marca um local no trecho onde você pode " "adicionar texto depois que o trecho é inserido." #: C/pluma.xml:1793(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Para usar os marcadores de substituição, insira o trecho normalmente. O " "cursor irá até o primeiro marcador. Digite o texto e pressione <keycap>Tab</" "keycap> para ir para o próximo. O Número no código do marcador define a " "ordem na qual o cursor avança ao pressionar Tab." #: C/pluma.xml:1794(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " "para retornar ao marcador de substituição anterior. Pressionar <keycap>Tab</" "keycap> quando não há mais marcadores de substituição move o cursor até o " "fim do trecho, ou até o marcador de fim, se existir." #: C/pluma.xml:1797(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Marcadores espelhos" #: C/pluma.xml:1799(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Um marcador de substituição repetido irá copiar o marcador já definido. Isso " "permite a você digitar só uma vez um texto que você quer que apareça várias " "vezes no trecho." #: C/pluma.xml:1802(term) msgid "End placeholder" msgstr "Marcador de fim" #: C/pluma.xml:1804(para) msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> define um marcador de fim. Isso permite a você " "terminar de trabalhar no trecho com o cursor em um lugar diferente do fim do " "trecho." #: C/pluma.xml:1807(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: C/pluma.xml:1809(para) msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " "to <application>pluma</application> can also be used:" msgstr "" "Variáveis de ambiente como <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</" "literal> são substituídas no texto do trecho. As seguintes variáveis " "específicas do <application>pluma</application> podem ser usadas:" #: C/pluma.xml:1811(term) msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #: C/pluma.xml:1813(para) msgid "The currently selected text." msgstr "O texto selecionado no momento." #: C/pluma.xml:1816(term) msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #: C/pluma.xml:1818(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "O nome completo de arquivo do documento, ou uma seqüência vazia se o " "documento ainda não estiver salvo." #: C/pluma.xml:1821(term) msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #: C/pluma.xml:1823(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "O nome do arquivo sem a extensão, ou uma seqüência vazia se o documento " "ainda não estiver salvo." #: C/pluma.xml:1826(term) msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #: C/pluma.xml:1828(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "A palavra que estiver na posição do cursor no documento. Quando essa " "variável é usada, a palavra atual será substituída pelo texto do trecho." #: C/pluma.xml:1836(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Marcadores de substituição do Shell" #: C/pluma.xml:1838(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> é substituído pelo " "resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no shell." #: C/pluma.xml:1839(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> permite a você dar a esse marcador de substituição uma referência, " "onde <replaceable>n</replaceable> é qualquer número de 1 para cima. Use " "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar a saída de um " "marcador de substituição de shell como entrada em outro." #: C/pluma.xml:1842(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Marcadores de substituição do Python" #: C/pluma.xml:1844(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> é substituído " "pelo resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no " "interpretador python." #: C/pluma.xml:1845(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" "replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> especifica outro marcador de substituição do python como uma " "dependência, onde <replaceable>a</replaceable> fornece sua ordem no trecho. " "Isso permite a você usar funções do python definidos em outro trecho. Para " "especificar várias dependências, separe os números com vírgulas, assim: " "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:" "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" #: C/pluma.xml:1846(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Para usar uma variável em todos os outros trechos de python, declare-a como " "<literal>global</literal>." #: C/pluma.xml:1855(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Plug-in de Ordenar" #: C/pluma.xml:1856(para) msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "O plug-in <application>Ordenar</application> arruma linhas selecionadas de " "texto em ordem alfabética." #: C/pluma.xml:1857(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Você não pode desfazer a operação de Ordenar, portanto você deve salvar o " "arquivo antes de efetuar a ordenação. Para reverter à versão salva do " "arquivo depois da operação de ordenar, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1860(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Para usar o plug-in Ordenar, siga os seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1863(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Selecione as linhas de texto que você quer ordenar." #: C/pluma.xml:1865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</" "guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Ordenar</guilabel> se abrirá." #: C/pluma.xml:1868(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Selecione as opções que você deseja para ordenar:" #: C/pluma.xml:1871(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" "guilabel>." msgstr "" "Para arrumar o texto em ordem inversa, selecione <guilabel>Inverter ordem</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:1874(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Para apagar linhas duplicadas, selecione a opção <guilabel>Remover " "duplicadas</guilabel>." #: C/pluma.xml:1877(para) msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Para ignorar a distinção entre maiúsculas e minúsculas, selecione " "<guilabel>Ignorar maiúsculas/minúsculas</guilabel>." #: C/pluma.xml:1880(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o " "primeiro caractere a ser usado para ordenação no seletor numérico " "<guilabel>Iniciar na coluna</guilabel>." #: C/pluma.xml:1885(para) msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "" "Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <guibutton>Ordenar</" "guibutton>." #: C/pluma.xml:1892(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Plug-in de Verificador Ortográfico" #: C/pluma.xml:1893(para) msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>pluma</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "O plug-in <application>Verificador Ortográfico</application> verifica a " "ortografia no texto selecionado. Você pode configurar o <application>pluma</" "application> para verificar a ortografia automaticamente ou você pode " "verificar manualmente no idioma especificado. A configuração do idioma e as " "propriedades da auto-verificação são aplicadas por documento. Para usar o " "plug-in de Verificador ortográfico, siga os seguintes passos:" #: C/pluma.xml:1895(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Definir " "Idioma</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Definir " "idioma</guilabel>. Selecione o idioma apropriado a partir da lista. Clique " "em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela <guilabel>Definir idioma</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:1898(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time <application>pluma</application> " "starts." msgstr "" "Para verificar a ortografia automaticamente, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de " "Ortografia</guimenuitem></menuchoice>. Para desativar a verificação " "automática, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</" "guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</guimenuitem></" "menuchoice> novamente. Quando a auto-verificação está ativada, um ícone é " "exibido ao lado do item de menu <guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</" "guimenuitem>. A auto-verificação é desativada por padrão, cada vez que o " "<application>pluma</application> inicia." #: C/pluma.xml:1899(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Ortografias desconhecidas são exibidas em uma cor diferente e sublinhadas. " "Aperte o botão direito em uma ortografia desconhecida, então selecione " "<guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu> a partir do menu que aparece:" #: C/pluma.xml:1902(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "Para substituir a palavra desconhecida por outra na lista, selecione a " "palavra a substituir no menu <guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu>." #: C/pluma.xml:1905(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para adicionar a palavra desconhecida ao seus dicionário pessoal, selecione " "<menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</" "guimenu><guimenuitem>Adicionar</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1908(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " "is ignored in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Para ignorar todas as ocorrências da palavra desconhecida, fazendo com que " "não sejam mais marcadas como desconhecidas sem serem adicionadas ao " "dicionário pessoal, selecione <menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</" "guimenu><guimenuitem>Ignorar Todos</guimenuitem></menuchoice>. A palavra " "desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>pluma</" "application>." #: C/pluma.xml:1913(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para verificar a ortografia manualmente, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificar Ortografia</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1915(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Se não houver erros de ortografia, uma janela de <guilabel>Informação</" "guilabel> exibe uma mensagem que o documento não contém palavras com grafia " "errada. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de " "<guilabel>Informação</guilabel>." #: C/pluma.xml:1917(para) msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " "is displayed:" msgstr "" "Se houver erros de ortografia, a janela <guilabel>Verificação de Ortografia</" "guilabel> é exibida:" #: C/pluma.xml:1920(para) msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "A <guilabel>Palavra com erro de ortografia</guilabel> é exibida no topo da " "janela." #: C/pluma.xml:1923(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Uma ortografia conhecida sugerida é exibida na caixa de texto " "<guilabel>Modificar para</guilabel>. Você pode substituir essa opção por " "outra selecionando uma palavra a partir da lista de <guilabel>Sugestões</" "guilabel>, ou você pode digitar o texto diretamente dentro da caixa de texto " "<guilabel>Modificar para</guilabel>." #: C/pluma.xml:1926(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Para verificar a ortografia do texto na caixa de texto <guilabel>Modificar " "para</guilabel>, clique em <guibutton>Verificar Palavra</guibutton>. Se é " "uma palavra conhecida, a lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> é " "substituída pelo texto <literal>(ortografia correta)</literal>. Se a palavra " "não é conhecida, novas entradas aparecem na lista de <guilabel>Sugestões</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:1929(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Para ignorar a ocorrência atual da palavra desconhecida, clique em " "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas as ocorrências da " "palavra, clique em <guibutton>Ignorar Todos</guibutton>. A palavra " "desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>pluma</" "application>." #: C/pluma.xml:1932(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" "guibutton>." msgstr "" "Para alterar a ocorrência atual da palavra desconhecida no texto da caixa de " "texto <guilabel>Modificar para</guilabel>, clique no botão " "<guibutton>Modificar</guibutton>. Para modificar todas as ocorrências da " "palavra desconhecida no texto da caixa de texto <guilabel>Modificar para</" "guilabel>, clique em <guibutton>Modificar Todos</guibutton>." #: C/pluma.xml:1935(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Para adicionar a palavra desconhecida para o seu dicionário pessoal, clique " "no botão <guibutton>Adicionar palavra</guibutton>." #: C/pluma.xml:1938(para) msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Para fechar a janela <guilabel>Verificar Ortografia</guilabel>, clique em " "<guibutton>Fechar</guibutton>." #: C/pluma.xml:1947(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Plug-in de Lista de Tags" #: C/pluma.xml:1948(para) msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "O plug-in <application>Lista de Tags</application> permite que você insira " "tags comuns de uma lista no painel lateral." #: C/pluma.xml:1949(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Para usar o plug-in de Lista de Tags, efetue as seguintes etapas:" #: C/pluma.xml:1951(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1955(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "Por padrão, o painel lateral mostra uma aba contendo uma lista de documentos " "abertos. Clique na aba mostrando um ícone de + na parte inferior do painel " "lateral para mostrar a aba de lista de tags." #: C/pluma.xml:1957(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Selecione a categoria de tag apropriada a partir da lista. Por exemplo, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." #: C/pluma.xml:1960(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Role pela lista de tags para pesquisar pela tag requerida." #: C/pluma.xml:1963(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Para inserir uma tag na posição do cursor no arquivo atual, dê um clique " "duplo na tag na lista. Você pode também inserir uma tag da seguinte maneira:" #: C/pluma.xml:1965(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Para inserir uma tag no arquivo atual e mudar o foco do painel lateral para " "a área de visualização, pressione <keycap>Enter</keycap>." #: C/pluma.xml:1968(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Para inserir uma tag no arquivo atual e manter o foco na janela do " "<guilabel>Plug-in de lista de tags</guilabel>, pressione " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/pluma.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007\n" "Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008\n" "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008\n" "Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n" "Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009" #~ msgid "" #~ "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">User Name</link></" #~ "application> inserts the username of the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">Nome do Usuário</" #~ "link></application> insere o nome de usuário do usuário atual no " #~ "documento." #~ msgid "User Name Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Nome do Usuário" #~ msgid "" #~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " #~ "the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "O plug-in <application>Nome do usuário</application> insere o nome de " #~ "usuário do usuário atual no documento." #~ msgid "" #~ "To insert your username at the cursor position, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para inserir seu nome de usuário na posição do cursor, escolha " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Nome do " #~ "Usuário</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "<xref linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre como configurar o destaque de sintaxe, veja a " #~ "<xref linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " #~ "the default theme colors in the <application>pluma</application> text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção <guilabel>Usar cores do tema padrão</guilabel> para " #~ "usar as cores do tema padrão na área de texto do <application>pluma</" #~ "application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the <application>pluma</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto normal</guibutton> para exibir " #~ "o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir texto " #~ "normal na área de texto do <application>pluma</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "<application>pluma</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de <guibutton>Cor de fundo</guibutton> para exibir o " #~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo para a área de texto " #~ "do <application>pluma</application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto selecionado</guibutton> para " #~ "exibir o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir " #~ "texto selecionado." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de <guibutton>Cor da seleção</guibutton> para exibir o " #~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo a usar para o " #~ "destaque da seleção de texto." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Preferências de Destaque de Sintaxe" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Selecione essa opção para destacar a sintaxe do texto que você editar." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Modo de destaque" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Use essa lista suspensa para selecionar um modo de sintaxe a configurar." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Use essa caixa de lista para selecionar um elemento de sintaxe a " #~ "configurar." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Botões de formatação" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Use os seguintes botões para alterar a formatação do elemento de sintaxe " #~ "selecionado:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botão" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Mostra o ícone para formato negrito." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Mostra o ícone para formato itálico." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Mostra o ícone para sublinhado." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Mostra o ícone para tachado." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primeiro plano" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Selecione essa opção para alterar a cor da fonte do elemento de sintaxe " #~ "selecionado. Clique no botão da cor para exibir o diálogo seletor de " #~ "cores, então selecione a cor da fonte." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Selecione essa opção para alterar a cor de fundo do elemento de sintaxe " #~ "selecionado. Clique no botão para exibir o diálogo seletor de cores, " #~ "então selecione a cor de fundo." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Restaurar para Padrão" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Clique nesse botão para restaurar a cor de primeiro plano e cor de fundo " #~ "do elemento de sintaxe selecionado para os valores padrões." #~ msgid "" #~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" #~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " #~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo " #~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the " #~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</" #~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." #~ msgstr "" #~ "Para desfazer uma alteração que você tenha feito, selecione " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></" #~ "menuchoice>. Para reverter esta ação, selecione " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></" #~ "menuchoice>. O número de edições prévias que você pode desfazer é " #~ "determinada pela configuração do limite de <guilabel>Desfazer</guilabel> " #~ "na seção da aba <guilabel>Editor</guilabel> da janela " #~ "<guilabel>Preferências</guilabel>: veja a <xref linkend=\"pluma-prefs-" #~ "editor\"/>."