# Russian translation of GEdit help # Copyright 2008 Free Software Foundation Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 01:56+0300\n" "Last-Translator: Salikhov Timur <Tima-S@yandex.ru>\n" "Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free " "Documentation License (GFDL) версии 1.1 или поздней, выпущенной Free " "Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. " "Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=" "\"help:fdl\">link</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе " "с данным руководством." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Данное руководство является частью документации MATE, распространяемой под " "лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно — вы " "можете это сделать, добавив копию лицензионного соглашения в документ, как " "описано в секции 6 упомянутой лицензии." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена используются компаниями для обозначения их продуктов и услуг " "и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации и члены " "проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются заглавными " "буквами или начальной заглавной буквой." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " "ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " "В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " "ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ " "НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ " "(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ " "НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ " "СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И НИ " "ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "<placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/pluma.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/pluma_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #: C/pluma.xml:23(title) msgid "Pluma Manual" msgstr "Руководство по Pluma" #: C/pluma.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/pluma.xml:26(holder) C/pluma.xml:45(publishername) #: C/pluma.xml:56(firstname) C/pluma.xml:79(orgname) C/pluma.xml:120(para) #: C/pluma.xml:128(para) C/pluma.xml:136(para) C/pluma.xml:144(para) #: C/pluma.xml:152(para) C/pluma.xml:160(para) C/pluma.xml:168(para) #: C/pluma.xml:176(para) C/pluma.xml:184(para) C/pluma.xml:192(para) #: C/pluma.xml:200(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документирования MATE" #: C/pluma.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/pluma.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/pluma.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/pluma.xml:31(holder) C/pluma.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/pluma.xml:33(year) C/pluma.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/pluma.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/pluma.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/pluma.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/pluma.xml:59(orgname) msgid "MATE" msgstr "MATE" #: C/pluma.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/pluma.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/pluma.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Добавлена таблица клавиатурных комбинаций" #: C/pluma.xml:68(firstname) C/pluma.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Команда документирования Sun Java Desktop System" #: C/pluma.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/pluma.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/pluma.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/pluma.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/pluma.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/pluma.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "Cicek готовил информацию по ранним версиям pluma." #: C/pluma.xml:86(contrib) C/pluma.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Благодарности" #: C/pluma.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/pluma.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George предоставил информацию о модулях." #: C/pluma.xml:115(revnumber) msgid "pluma V1.0" msgstr "pluma V1.0" #: C/pluma.xml:118(para) msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" #: C/pluma.xml:124(revnumber) msgid "pluma Manual V2.0" msgstr "Руководство версии 2.0 по pluma." #: C/pluma.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Март 2002" #: C/pluma.xml:127(para) C/pluma.xml:135(para) C/pluma.xml:143(para) #: C/pluma.xml:151(para) C/pluma.xml:159(para) C/pluma.xml:167(para) #: C/pluma.xml:175(para) C/pluma.xml:183(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования Sun MATE" #: C/pluma.xml:132(revnumber) msgid "pluma Manual V2.1" msgstr "Руководство версии 2.1 по pluma." #: C/pluma.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Июнь 2002" #: C/pluma.xml:140(revnumber) msgid "pluma Manual V2.2" msgstr "Руководство версии 2.2 по pluma." #: C/pluma.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: C/pluma.xml:148(revnumber) msgid "pluma Manual V2.3" msgstr "Руководство версии 2.3 по pluma." #: C/pluma.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Сентябрь 2002" #: C/pluma.xml:156(revnumber) msgid "pluma Manual V2.4" msgstr "Руководство версии 2.4 по pluma." #: C/pluma.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Январь 2003" #: C/pluma.xml:164(revnumber) msgid "pluma Manual V2.5" msgstr "Руководство версии 2.5 по pluma." #: C/pluma.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Март 2003" #: C/pluma.xml:172(revnumber) msgid "pluma Manual V2.6" msgstr "Руководство версии 2.6 по pluma." #: C/pluma.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Сентябрь 2003" #: C/pluma.xml:180(revnumber) msgid "pluma Manual V2.7" msgstr "Руководство версии 2.7 по pluma." #: C/pluma.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Март 2004" #: C/pluma.xml:188(revnumber) msgid "pluma Manual V2.8" msgstr "Руководство версии 2.8 по pluma." #: C/pluma.xml:189(date) C/pluma.xml:197(date) #| msgid "June 2002" msgid "July 2006" msgstr "Июль 2006" #: C/pluma.xml:196(revnumber) msgid "pluma Manual V2.9" msgstr "Руководство версии 2.9 по pluma." #: C/pluma.xml:199(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: C/pluma.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of pluma." msgstr "Данное руководство описывает pluma версии 2.16." #: C/pluma.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/pluma.xml:208(para) #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>pluma</" #| "application> application or this manual, follow the directions in the " #| "<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" #| "ulink>." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>pluma</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или предложить что-то касательно приложения " "<application>pluma</application> либо этого документа, последуйте ссылке " "<ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." #: C/pluma.xml:213(para) msgid "" "pluma is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "pluma — текстовый редактор для среды MATE, простой, но поддерживающий " "основные функции по работе с текстом, печать, проверку орфографии, поиск и " "замену, подсветку синтаксиса. Множество дополнительных функций доступны как " "модули." #: C/pluma.xml:218(primary) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/pluma.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "текстовый редактор" #: C/pluma.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/pluma.xml:229(para) msgid "" "The <application>pluma</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Приложение <application>pluma</application> позволяет вам создавать и " "редактировать текстовые файлы." #: C/pluma.xml:231(para) msgid "" "The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Цель <application>pluma</application> — быть простым и лёгким в " "использовании текстовым редактором. Многие возможности могут быть включены " "<firstterm>модулями</firstterm>, решающими множество задач по редактированию " "текста." #: C/pluma.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало" #: C/pluma.xml:239(title) msgid "Starting pluma" msgstr "Запуск pluma" #: C/pluma.xml:240(para) msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:" msgstr "Можно запустить <application>pluma</application> следующими способами:" #: C/pluma.xml:243(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>" #: C/pluma.xml:245(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " "Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guisubmenu>Стандартные</" "guisubmenu><guimenuitem>Текстовый редактор</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: C/pluma.xml:251(para) msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>" msgstr "Выполните команду: <command>pluma</command>" #: C/pluma.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "По умолчанию, когда вы открываете текстовый документ в файловом менеджере, " "pluma запускается и отображает открываемый файл." #: C/pluma.xml:260(title) msgid "The pluma Window" msgstr "Окно pluma" #: C/pluma.xml:261(para) msgid "" "When you start <application>pluma</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Когда запускается <application>pluma</application>, отображается следующее " "окно:" #: C/pluma.xml:264(title) msgid "pluma Window" msgstr "Окно pluma" #: C/pluma.xml:270(phrase) msgid "Shows pluma main window." msgstr "Главное окно pluma." #: C/pluma.xml:276(para) msgid "" "The <application>pluma</application> window contains the following elements:" msgstr "Окно <application>pluma</application> состоит из следующих элементов:" #: C/pluma.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #: C/pluma.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in <application>pluma</application>." msgstr "" "Меню включает в себя все команды необходимые для работы с файлами в " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: C/pluma.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Панель инструментов включает в себя некоторые команды, доступные из меню." #: C/pluma.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Область просмотра" #: C/pluma.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "В области просмотра отображается редактируемый текст." #: C/pluma.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Строка статуса" #: C/pluma.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>pluma</" "application> activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "Строка статуса показывает текущее состояние <application>pluma</" "application>, а также контекстную информацию о пунктах меню. Информация о " "состоянии может быть следующей:" #: C/pluma.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "Позиция курсора: номер строки и номер столбца, где находится курсор." #: C/pluma.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" "keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Режим редактирования: если редактор находится в режиме вставки, в строке " "статуса отобразится <guilabel>ВСТ</guilabel>. Если редактор в режиме замены, " "строка статуса покажет <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Нажатие клавиши " "<keycap>Insert</keycap> меняет режим редактирования." #: C/pluma.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Боковая панель" #: C/pluma.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "В боковой панели отображается список открытых документов и другая " "информация, зависящая от загруженных модулей." #: C/pluma.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "По умолчанию боковая панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите " "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Нижняя панель" #: C/pluma.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " "Console</application> plugin to display output." msgstr "" "Нижняя панель используется инструментами программирования, такими как модуль " "<application>Консоль Python</application>, для отображения результатов " "работы." #: C/pluma.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "По умолчанию нижняя панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите " "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Нижняя панель</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the <application>pluma</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "При щелчке правой кнопкой мыши в окне <application>pluma</application>, " "появляется всплывающее меню. Оно содержит общие команды редактирования " "текста." #: C/pluma.xml:322(para) msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" "ulink>." msgstr "" "Подобно другим приложениям MATE большинство действий в <application>pluma</" "application> можно выполнить несколькими способами: через меню, через панель " "инструментов и с помощью горячих клавиш. Общие для всех приложений горячие " "клавиши перечислены в <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?shortcuts-" "apps\">Руководстве пользователя</ulink>." #: C/pluma.xml:327(title) msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Запуск pluma из командной строки" #: C/pluma.xml:328(para) msgid "" "You can run <application>pluma</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Можно запустить pluma из командной строки с одним или несколькими файлами. " "Для открытия нескольких файлов введите следующую команду и нажмите клавишу " "<keycap>Ввод</keycap>:" #: C/pluma.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt" #: C/pluma.xml:329(command) msgid "pluma <placeholder-1/>" msgstr "pluma <placeholder-1/>" #: C/pluma.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Также, вместо имени файла можно указать URI." #: C/pluma.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run <application>pluma</application> from a " "command line, see the unix manual page for pluma, <ulink url=\"man:pluma\" " "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Для дополнительной информации о запуске <application>pluma</application> из " "командной строки смотрите страницы руководства unix для pluma, <ulink url=" "\"man:pluma\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/pluma.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Работа с файлами" #: C/pluma.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Создание нового документа" #: C/pluma.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " "displays a new blank document in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Чтобы создать новый документ выберите <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Новый чистый " "документ отобразится в окне <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:346(title) C/pluma.xml:1591(title) msgid "Opening a File" msgstr "Открытие файла" #: C/pluma.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" "guibutton>. The file is displayed in the <application>pluma</application> " "window." msgstr "" "Чтобы открыть файл выберите <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. В диалоге выбора " "файлов найдите нужный и нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>. Файл " "будет показан в окне <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Значок меню списка недавних документов." #: C/pluma.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " "the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "Приложение запоминает имена пяти последних открытых файлов и отображает их в " "меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Также для отображения " "списка недавно использованных файлов можно щёлкнуть значок <placeholder-1/> " "на панели инструментов." #: C/pluma.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in <application>pluma</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." msgstr "" "В <application>pluma</application> можно открывать несколько файлов. " "Приложение добавляет вкладку для каждого открытого файла в окно. Смотрите " "также <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." #: C/pluma.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Сохранение файла" #: C/pluma.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Сохранять файлы можно несколькими способами:" #: C/pluma.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Чтобы сохранить изменения в уже существующем файле, выберите " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " "dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Для записи нового файла или записи уже существующего файла под новым именем, " "выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</" "guimenuitem></menuchoice>. Введите имя для файла в диалоге " "<guilabel>Сохранить как</guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</" "guibutton>." #: C/pluma.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Чтобы сохранить все открытые в данный момент файлы, нужно выбрать " "<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Сохранить всё</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in <application>pluma</" "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для закрытия всех открытых в <application>pluma</application> файлов, " "выберите <menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Закрыть всё</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Открытие файла через URI" #: C/pluma.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Чтобы открыть файл через Uniform Resource Identifier (URI), выполните " "следующее:" #: C/pluma.xml:376(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</" "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Открыть адрес</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Введите URI файла, что вы хотите открыть." #: C/pluma.xml:382(para) msgid "" "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Используя выпадающий список <guilabel>Кодировка символов</guilabel>, " "выберите подходящую кодировку." #: C/pluma.xml:385(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>." #: C/pluma.xml:388(para) msgid "" "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " "methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." msgstr "" "<replaceable>URI</replaceable> может содержать <literal>http:</literal>, " "<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и все протоколы, " "поддерживаемые <literal>mate-vfs</literal>." #: C/pluma.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому " "изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, " "HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже " "могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют " "правильно работать с записью таких файлов." #: C/pluma.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " "setting the key <systemitem>/apps/pluma/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." msgstr "" "Запись на FTP-серверы может быть включена с помощью приложения <ulink type=" "\"help\" url=\"help:mateconf-editor\"><application>Редактор конфигурации</" "application></ulink>, установкой ключа <systemitem>/apps/pluma/preferences/" "editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, но это может приводить к " "ошибкам." #: C/pluma.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Работа со вкладками" #: C/pluma.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Когда открыто более одного файла, <application>pluma</application> " "отображает в верхней части области просмотра <firstterm>вкладки</firstterm> " "для каждого документа. Переключиться на другой документ можно щёлкнув по " "соответствующей вкладке." #: C/pluma.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another <application> pluma</application> window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Для перемещения документа в другое окно <application>pluma</application>, " "перетащите соответствующую вкладку." #: C/pluma.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new <application> pluma</application> window, either " "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для перемещения документа в новое окно <application>pluma</application>, " "перетащите вкладку на рабочий стол или выберите " "<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Переместить в новое " "окно</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Работа с текстом" #: C/pluma.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Редактирование текста" #: C/pluma.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "При редактировании текста можно использовать следующие приёмы:" #: C/pluma.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" "firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Ввести новый текст с клавиатуры. Мерцающий <firstterm>курсор</firstterm> " "показывает место ввода текста, изменить которое можно с помощью клавиш " "управления курсором или щелчком мыши." #: C/pluma.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена, выберите " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для удаления выделенного текста из файла и перемещения в буфер обмена, " "выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Чтобы удалить выделенный текст, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "Для вставки содержимого буфера обмена в позицию курсора, нужно выбрать " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></" "menuchoice>. Перед вставкой текста необходимо переместить или скопировать " "нужный текст в буфер обмена из pluma или из другого приложения." #: C/pluma.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Чтобы выделить весь текст в файле, нужно выбрать " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Отмена и возврат изменений" #: C/pluma.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для отмены сделанных изменений, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>. Для возврата " "отмененного, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Вернуть</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Поиск и замена" #: C/pluma.xml:436(para) msgid "" "In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "В <application>pluma</application> существует два способа поиска текста. " "Можно использовать диалог <guilabel>Найти</guilabel> для поиска текстового " "блока, или воспользоваться <guilabel>Интерактивным поиском</guilabel> для " "подсветки текста по мере набора." #: C/pluma.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Поиск текста" #: C/pluma.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Чтобы найти в файле строку текста, выполните следующие действия:" #: C/pluma.xml:444(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти</" "guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Найти</guilabel>" #: C/pluma.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Введите искомую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно использовать " "специальные символы, такие как, символ новой строки или табуляции: смотрите " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:448(para) msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>pluma</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Нажмите <guibutton>Найти</guibutton> для поиска первого совпадения строк с " "текущей позиции курсора. Если строка найдена, приложение выделяет первое " "совпадение. Остальные совпадения строк будут подсвечены." #: C/pluma.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " "or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" "guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " "choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для перехода к следующему совпадению, щёлкните <guibutton>Найти</guibutton> " "еще раз, или выберите <guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</" "guimenuitem></menuchoice>. Для перехода к предыдущему совпадению текста, " "выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "После закрытия диалога <guilabel>Найти</guilabel>, вы по-прежнему можете " "перемещаться между найденными совпадениями текста используя " "<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</" "guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Поиск</" "guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для удаления подсветки текста, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</" "guimenu><guimenuitem>Очистить подсветку</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Интерактивный поиск" #: C/pluma.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Интерактивный поиск подсвечивает вводимый текст по мере печати буква за " "буквой. (Подобная функция есть у некоторых веб-браузеров.)" #: C/pluma.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Для начала интерактивного поиска, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</" "guimenu><guimenuitem>Поиск по мере набора</guimenuitem></menuchoice>. Окно " "поиска появляется в нижней части области просмотра." #: C/pluma.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Начните печатать, и текст в документе будет подсвечен. Выделяется первое " "совпадение от позиции курсора." #: C/pluma.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "Чтобы выделить другие совпадения, в открытом окне «Интерактивный поиск» " "нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. " "Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</" "keycap></keycombo> для возврата к предыдущему совпадению." #: C/pluma.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Также можно использовать клавиши управления курсором и колесо мыши для " "перемещения между совпадениями." #: C/pluma.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Замена текста" #: C/pluma.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Для поиска и замены строки в файле на другую строку, выполните следующие " "действия:" #: C/pluma.xml:473(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Заменить</" "guimenuitem></menuchoice> для вызова диалогового окна <guilabel>Заменить</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Напечатайте заменяемую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно " "использовать и специальные символы, как например, символ новой строки или " "символ табуляции: смотрите <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #: C/pluma.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "В поле <guilabel>Заменить на</guilabel> введите строку на которую требуется " "заменить." #: C/pluma.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the " "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Для просмотра каждого совпадения строки перед её заменой, щёлкните " "<guibutton>Найти</guibutton>. Если совпадение есть, <application>pluma</" "application> выделит его. Для замены нажмите <guibutton>Заменить</" "guibutton>. Чтобы перейти к следующему совпадению, щёлкните " "<guibutton>Найти</guibutton> ещё раз." #: C/pluma.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Для замены всех совпадений сразу, нажмите <guibutton>Заменить всё</guibutton>." #: C/pluma.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Параметры поиска и замены" #: C/pluma.xml:487(para) msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Диалог <guilabel>Найти</guilabel>, ровно как и диалог <guilabel>Заменить</" "guilabel>, имеют следующие настройки:" #: C/pluma.xml:489(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Выберите <guilabel>Учитывать регистр</guilabel>, чтобы найти текст в том " "регистре, в котором вы его ввели. Например, в этом случае «ТЕКСТ» не то же " "самое, что и «текст»." #: C/pluma.xml:491(para) msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Выберите <guilabel>Только полные слова</guilabel>, чтобы вести поиск только " "по полным словам. Так, например, «текст» не то же что и «текстура»." #: C/pluma.xml:493(para) msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Выберите <guilabel>Обратный поиск</guilabel>, для поиска в обратном " "направлении, к началу документа." #: C/pluma.xml:495(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "При включенном <guilabel>Автоматически переходить к началу</guilabel>, поиск " "ведется с текущей позиции курсора до конца и, затем, от начала документа до " "текущей позиции." #: C/pluma.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" #: C/pluma.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "В искомый текст можно включать следующие escape-последовательности, " "представляющие спец. символы:" #: C/pluma.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/pluma.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "символ новой строки." #: C/pluma.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/pluma.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Символ табуляции." #: C/pluma.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/pluma.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Символ возврата каретки." #: C/pluma.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/pluma.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "При поиске необходимо экранировать символы обратного слеша. Например, если " "вы ищете \"<literal>\\n</literal>\", в поле <guilabel>Найти</guilabel> " "нужно напечатать \"\\\\n\". Иными словами, если вы хотите найти " "последовательность обратных слэшей, вам необходимо увеличить число вводимых " "обратных слэшей вдвое." #: C/pluma.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Установка курсора на определённую строку" #: C/pluma.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" "menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Для установки курсора на определённую строку в текущем файле, выберите " "<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке</" "guimenuitem></menuchoice>. Окно для указания строки появится в верхней части " "области просмотра." #: C/pluma.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Начните вводить номер строки, на которую хотите переместить курсор, и " "документ прокрутится до указанной строки." #: C/pluma.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Чтобы покинуть окно и перейти к указанной строке, нажмите клавишу " "<keycap>Ввод</keycap>." #: C/pluma.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Печать" #: C/pluma.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Установка параметров страницы" #: C/pluma.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "Чтобы настроить параметры страницы, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</guimenuitem></menuchoice>. На " "экране отобразится диалоговое окно <guilabel>Параметры страницы</guilabel>." #: C/pluma.xml:556(para) msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "Этот диалог позволит настроить следующие параметры печати:" #: C/pluma.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Общие»" #: C/pluma.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Печать подсветки синтаксиса" #: C/pluma.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Выберите эту настройку для печати синтаксической подсветки. Смотрите также " "<xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." #: C/pluma.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Печать заголовков страниц" #: C/pluma.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Параметр включает заголовок для каждой страницы. Заголовок не " "конфигурируется." #: C/pluma.xml:571(guilabel) C/pluma.xml:1175(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: C/pluma.xml:574(para) msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Параметр <guilabel>Печатать номера строк</guilabel> включает печать номеров " "строк." #: C/pluma.xml:575(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Используя поле <guilabel>Печатать номера строк каждые ... строк</guilabel>, " "можно указать как часто будут печататься номера. Например, каждые 5 или " "каждые 10 строк." #: C/pluma.xml:578(guilabel) C/pluma.xml:1168(guilabel) C/pluma.xml:1687(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: C/pluma.xml:580(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Параметр <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel> позволяет " "переносить не убирающийся в строку текст на новую строку. Не влияет на " "нумерацию строк." #: C/pluma.xml:582(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Параметр <guilabel>Не разрывать слово между строками</guilabel> позволяет " "переносить текст по целым словам." #: C/pluma.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: C/pluma.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Тело" #: C/pluma.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "Щёлкнув по этой кнопке, можно выбрать шрифт для печати тела текста." #: C/pluma.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Номера строк" #: C/pluma.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "Эта кнопка позволит выбрать шрифт для печати номеров строк." #: C/pluma.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Верхние и нижние колонтитулы" #: C/pluma.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Этой кнопкой выбирается шрифт для печати верхних и нижних колонтитулов." #: C/pluma.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" "guibutton>." msgstr "" "Кнопкой <guibutton>Восстановить исходные шрифты</guibutton> можно " "восстановить шрифты по умолчанию." #: C/pluma.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Печать документа" #: C/pluma.xml:617(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "<application>Pluma</application> может осуществлять следующие задачи печати:" #: C/pluma.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Печать документа на принтере." #: C/pluma.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Печать в файл." #: C/pluma.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "При печати в файл, <application>pluma</application> создает файл в одном из " "предпечатных форматов. PostScript и Portable Document Format (PDF) являются " "общими предпечатными форматами." #: C/pluma.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Для предварительного просмотра печатаемой страницы, выберите " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Просмотр печати</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "Чтобы напечатать текущий документ на принтере или в файл, необходимо вызвать " "диалоговое окно <guilabel>Печать</guilabel> выполнив, например, " "menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:630(para) msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "Это окно позволит вам установить следующие параметры печати:" #: C/pluma.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Задание»" #: C/pluma.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Диапазон печати" #: C/pluma.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "Выбор печатаемых страниц" #: C/pluma.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Все" #: C/pluma.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Печать всех страниц в документе." #: C/pluma.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Строки" #: C/pluma.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "В соответствующих полях можно указать номера печатаемых строк." #: C/pluma.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Выделенное" #: C/pluma.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Будет напечатан только выделенный текст. Если никакой текст не выделен, " "параметр недоступен." #: C/pluma.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Копии" #: C/pluma.xml:657(para) msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "В поле <guilabel>Число копий</guilabel> можно указать сколько экземпляров " "документа нужно напечатать." #: C/pluma.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" "guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "При печати множества экземпляров, можно сортировать страницы по копиям с " "помощью параметра <guilabel>Сортировать</guilabel>." #: C/pluma.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Принтер»" #: C/pluma.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: C/pluma.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "Используя этот список, можно выбрать принтер для печати." #: C/pluma.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: C/pluma.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Здесь можно выбрать настройки принтера." #: C/pluma.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Чтобы настроить принтер, щёлкните <guibutton>Настроить</guibutton>. " "Например, можно включить или отключить двухстороннюю печать, или отложенную " "печать, если подобная функциональность поддерживается принтером." #: C/pluma.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Адрес" #: C/pluma.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "Можно выбрать:" #: C/pluma.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/pluma.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Печать документа на CUPS-принтере." #: C/pluma.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Если выбранный принтер — CUPS-принтер, значение списка может быть только " "<guilabel>CUPS</guilabel>." #: C/pluma.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/pluma.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Печать документа на lpr-принтере." #: C/pluma.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Файл" #: C/pluma.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Печать в файл PostScript." #: C/pluma.xml:713(para) msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Сохранить как</guibutton>, можно указать имя и " "местоположение файла." #: C/pluma.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Другой" #: C/pluma.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Позволяет использовать указанную команду для печати документа." #: C/pluma.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "Введите в текстовом окне команду, включите все необходимые аргументы." #: C/pluma.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Состояние" #: C/pluma.xml:734(para) C/pluma.xml:740(para) C/pluma.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "Функциональность не поддерживается в данной версии pluma." #: C/pluma.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: C/pluma.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: C/pluma.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Бумага»" #: C/pluma.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: C/pluma.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "Можно выбрать из списка размер листа бумаги для последующей печати." #: C/pluma.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Ширина" #: C/pluma.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "В этом поле можно указать ширину листа бумаги. Соседний список задает " "единицы измерения." #: C/pluma.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Высота" #: C/pluma.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Через это поле можно указать высоту листа бумаги." #: C/pluma.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Ориентация подачи" #: C/pluma.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "С помощью этого списка можно выбрать ориентацию бумаги в принтере." #: C/pluma.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Ориентация бумаги" #: C/pluma.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Через этот список выбирается ориентация страницы." #: C/pluma.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: C/pluma.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Можно задать размещение страниц. В поле <guilabel>Образец</guilabel> можно " "просмотреть каждое из сделанных изменений." #: C/pluma.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Источник бумаги" #: C/pluma.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Из этого списка можно выбрать источник бумаги." #: C/pluma.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Программирование" #: C/pluma.xml:801(para) msgid "" "Several of <application>pluma</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"pluma-" "tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Некоторые из возможностей программирования в <application>pluma</" "application> поддерживаются модулями. Например, «Список тегов» — модуль, " "отображающий теги различных языков разметки: смотрите <xref linkend=\"pluma-" "tag-list-plugin\"/>." #: C/pluma.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: C/pluma.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Синтаксическая подсветка делает код более легким в чтении человеком. " "Различные смысловые элементы текста получают цветовую раскраску." #: C/pluma.xml:808(para) msgid "" "<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "<application>Pluma</application> выбирает соответствующий режим подсветки " "исходя из типа документа. Для замены режима подсветки выберите " "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Режим подсветки синтаксиса</" "guimenuitem></menuchoice>, затем выберите один из пунктов меню:" #: C/pluma.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: C/pluma.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Без подсветки." #: C/pluma.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Исходные тексты" #: C/pluma.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "Подсветка исходных кодов. Из подменю выберите нужный тип." #: C/pluma.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: C/pluma.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" "guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "Подсвечивает языки разметки. Из подменю можно выбрать нужный." #: C/pluma.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Языки сценариев" #: C/pluma.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "Подсветка скриптов. В подменю содержатся некоторые «скриптовые» языки." #: C/pluma.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Прочее" #: C/pluma.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "Другие режимы подсветки." #: C/pluma.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Вставка результатов выполнения команды в файл" #: C/pluma.xml:846(para) msgid "" "You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " "command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Можно использовать <application>pluma</application> для вставки результатов " "выполнения какой-либо команды в текстовый файл. Например, <command>ls | " "pluma</command>." #: C/pluma.xml:847(para) msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Вывод команды <command>ls</command> будет помещён в новый текстовый файл в " "окне <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Другой способ — использовать <application>Внешние инструменты</application> " "для вставки результатов выполнения команды в текущий файл." #: C/pluma.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: C/pluma.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of <application>pluma</" "application>'s shortcut keys." msgstr "" "Испольуйте комбинации клавиш, чтобы быстрее выполнять действия, нежели с " "помощью мыши и меню. В следующей таблице представлены все комбинации клавиш " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." msgstr "" "Подробнее о клавиатурных комбинациях можно узнать здесь: <ulink type=\"help" "\" url=\"help:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." #. ============= Tabs ======================== #: C/pluma.xml:859(bridgehead) C/pluma.xml:1207(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: C/pluma.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Клавиши для управления вкладками:" #: C/pluma.xml:868(para) C/pluma.xml:912(para) C/pluma.xml:968(para) #: C/pluma.xml:1016(para) C/pluma.xml:1044(para) C/pluma.xml:1091(para) #: C/pluma.xml:1134(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Клавиши" #: C/pluma.xml:870(para) C/pluma.xml:914(para) C/pluma.xml:970(para) #: C/pluma.xml:1018(para) C/pluma.xml:1046(para) C/pluma.xml:1093(para) #: C/pluma.xml:1136(para) msgid "Command" msgstr "Действия" #: C/pluma.xml:875(para) #| msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #: C/pluma.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево." #: C/pluma.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/pluma.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо." #: C/pluma.xml:883(para) C/pluma.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/pluma.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Закрыть вкладку." #: C/pluma.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/pluma.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Сохранить документы во всех вкладках." #: C/pluma.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/pluma.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Закрыть все вкладки." #: C/pluma.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/pluma.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Перейти на n-ю вкладку." #. ============= Files ======================== #: C/pluma.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Файлы" #: C/pluma.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами:" #: C/pluma.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/pluma.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Создать новый документ." #: C/pluma.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/pluma.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Открыть документ." #: C/pluma.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/pluma.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Открыть адрес (URI)." #: C/pluma.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/pluma.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Сохранить текущий документ." #: C/pluma.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/pluma.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем." #: C/pluma.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/pluma.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Напечатать текущий документ." #: C/pluma.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/pluma.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Настроить параметры печати." #: C/pluma.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Закрыть документ.." #: C/pluma.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/pluma.xml:952(para) msgid "Quit Pluma." msgstr "Завершить работу Pluma." #. ============= Edit ======================= #: C/pluma.xml:959(bridgehead) C/pluma.xml:1408(guimenu) #: C/pluma.xml:1414(guimenu) C/pluma.xml:1420(guimenu) #: C/pluma.xml:1426(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Правка" #: C/pluma.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Комбинации клавиш для редактирования:" #: C/pluma.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/pluma.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Отменить последнюю операцию." #: C/pluma.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/pluma.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Вернуть последнюю отменённую операцию." #: C/pluma.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/pluma.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена." #: C/pluma.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/pluma.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена." #: C/pluma.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/pluma.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставить содержимого буфера обмена." #: C/pluma.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/pluma.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Выделить весь текст." #: C/pluma.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/pluma.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Удалить текущую строку." #. ============= Panes ======================= #: C/pluma.xml:1007(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Панели" #: C/pluma.xml:1008(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей:" #: C/pluma.xml:1023(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/pluma.xml:1024(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель." #: C/pluma.xml:1027(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/pluma.xml:1028(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель." #. ============= Search ======================= #: C/pluma.xml:1035(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Поиск" #: C/pluma.xml:1036(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Комбинации клавиш для поиска:" #: C/pluma.xml:1051(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/pluma.xml:1052(para) msgid "Find a string." msgstr "Найти строку." #: C/pluma.xml:1055(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/pluma.xml:1056(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Найти следующее совпадение." #: C/pluma.xml:1059(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/pluma.xml:1060(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Найти предыдущее совпадение." #: C/pluma.xml:1063(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/pluma.xml:1064(para) msgid "Interactive search." msgstr "Интерактивный поиск." #: C/pluma.xml:1067(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/pluma.xml:1068(para) msgid "Search and replace." msgstr "Найти и заменить." #: C/pluma.xml:1071(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/pluma.xml:1072(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Очистить подсветку найденных вхождений." #: C/pluma.xml:1075(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/pluma.xml:1076(para) msgid "Goto line." msgstr "Перейти к строке по её номеру." #. ============= Tools ======================= #: C/pluma.xml:1082(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Инструменты." #: C/pluma.xml:1083(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами:" #: C/pluma.xml:1098(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: C/pluma.xml:1099(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Проверить орфографию." #: C/pluma.xml:1102(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/pluma.xml:1103(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Удалить завершающие пробелы." #: C/pluma.xml:1106(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/pluma.xml:1107(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Добавить отступ." #: C/pluma.xml:1110(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #: C/pluma.xml:1111(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Удалить отступ." #: C/pluma.xml:1114(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/pluma.xml:1115(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Запустить \"make\" в текущем каталоге (при наличии модуля)." #: C/pluma.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/pluma.xml:1119(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)." #. ============= Help ======================= #: C/pluma.xml:1125(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Справка" #: C/pluma.xml:1126(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Комбинации клавиш для управления справочной системой:" #: C/pluma.xml:1141(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/pluma.xml:1142(para) msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual." msgstr "Открыть руководство пользователя <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1154(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: C/pluma.xml:1156(para) msgid "" "To configure <application>pluma</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Для настройки <application>pluma</application> выберите " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></" "menuchoice>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры</guilabel> содержит " "элементы:" #: C/pluma.xml:1165(title) msgid "View Preferences" msgstr "Настройки вида" #: C/pluma.xml:1170(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Выберите <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel>, чтобы длинные " "строки объединялись в абзацы, а не забегали за край окна. Горизонтальная " "прокрутка станет не нужной." #: C/pluma.xml:1171(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Параметр <guilabel>Не разрывать слово между двумя строками</guilabel> " "включает перенос текста между строками по словам. Текст становится легче " "читать." #: C/pluma.xml:1177(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Выбор настройки <guilabel>Показывать номера строк</guilabel> отобразит " "номера строк по левому краю окна <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1181(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: C/pluma.xml:1183(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать текущую строку</guilabel> для " "подсветки строки, где находится курсор." #: C/pluma.xml:1187(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Правая граница" #: C/pluma.xml:1189(para) msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Выберите <guilabel>Отображать правую границу</guilabel>, чтобы отображалась " "вертикальная линия — правая граница." #: C/pluma.xml:1190(para) msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Используя поле <guilabel>Правая граница у столбца</guilabel>, можно указать " "положение этой вертикальной линии." #: C/pluma.xml:1194(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Соответствие скобок" #: C/pluma.xml:1196(para) msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать соответствующую скобку</guilabel> " "для подсветки соответствующих скобок, когда курсор установлен на одной из " "них." #: C/pluma.xml:1204(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Настройки редактирования" #: C/pluma.xml:1209(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> pluma</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "С помощью поля <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>, можно задать ширину " "свободного пространства, вставляемого <application> pluma</application> по " "нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap>." #: C/pluma.xml:1210(para) msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Параметр <guilabel>Вставлять пробелы вместо табуляций</guilabel> укажет " "<application>pluma</application> по нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap> " "вставлять вместо символа табуляции определённое число пробелов." #: C/pluma.xml:1214(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Автоматический отступ" #: C/pluma.xml:1216(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Параметр <guilabel>Включить автоматический отступ</guilabel> определяет " "будет ли следующая строка начинаться с такого же отступа как и предыдущая." #: C/pluma.xml:1220(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файлов" #: C/pluma.xml:1222(para) msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "При включённой настройке <guilabel>Создавать резервную копию файла перед " "сохранением</guilabel> каждый раз при сохранении файла, создается его " "резервная копия. Резервная копия содержит символ ~ в конце имени файла." #: C/pluma.xml:1223(para) msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Параметр <guilabel>Автоматически сохранять каждые ... минут</guilabel> " "позволяет автоматически сохранять текущий файл через определённые промежутки " "времени." #: C/pluma.xml:1230(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Шрифты и цвета" #: C/pluma.xml:1233(guilabel) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: C/pluma.xml:1235(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>pluma</application> " "text window." msgstr "" "Выберите <guilabel>Использовать исходный шрифт темы</guilabel>, чтобы текст в " "окне <application>pluma</application> отображался шрифтом определённым по " "умолчанию." #: C/pluma.xml:1236(para) msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "В поле <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> отображается текущий шрифт, " "используемый для отрисовки текста. Щелчок по кнопке позволит установить сам " "шрифт, его начертание и размер." #: C/pluma.xml:1240(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: C/pluma.xml:1242(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Вы можете выбрать цветовую схему из списка схем. По умолчанию, " "представлены следующие цветовые схемы:" #: C/pluma.xml:1245(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: C/pluma.xml:1247(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Классическая цветовая схема. Основана на цветовой схеме gvim." #: C/pluma.xml:1251(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Кобальтовая синь" #: C/pluma.xml:1253(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Синеватая цветовая схема." #: C/pluma.xml:1257(guilabel) #| msgid "State" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/pluma.xml:1259(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Цветовая схема, используемая в текстовом редакторе Kate." #: C/pluma.xml:1263(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Забвение" #: C/pluma.xml:1265(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Темная цветовая схема, использующая цветовую палитру Танго." #: C/pluma.xml:1269(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Танго" #: C/pluma.xml:1271(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Цветовая схема Танго." #: C/pluma.xml:1275(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Чтобы добавить новые цветовые схемы, щёлкните <guilabel>Добавить...</guilabel>" "и выберите файл с цветовой схемой" #: C/pluma.xml:1276(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" "guilabel>" msgstr "" "Чтобы удалить выбранную цветовую схему, щёлкните на кнопке <guilabel>Удалить</" "guilabel>" #: C/pluma.xml:1283(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Настройка модулей" #: C/pluma.xml:1284(para) msgid "" "Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Модули расширяют возможности <application>pluma</application>. Для " "информации о встроенных модулях смотрите <xref linkend=\"pluma-plugins-" "overview\"/>." #: C/pluma.xml:1288(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Подключение модулей" #: C/pluma.xml:1289(para) msgid "" "To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Чтобы подключить модуль в <application>pluma</application>, следуйте " "инструкциям:" #: C/pluma.xml:1292(para) C/pluma.xml:1313(para) C/pluma.xml:1637(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1295(para) C/pluma.xml:1316(para) C/pluma.xml:1640(para) msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Модули</guilabel>." #: C/pluma.xml:1298(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Отметьте модуль который хотите включить." #: C/pluma.xml:1301(para) C/pluma.xml:1322(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Щёлкните кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton> для закрытия диалога " "<guilabel>Параметры</guilabel>." #: C/pluma.xml:1308(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Отключение модулей" #: C/pluma.xml:1309(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>." msgstr "" "Модули остаются включёнными после выхода из <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1310(para) msgid "" "To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "Чтобы отключить модуль проделайте следующее:" #: C/pluma.xml:1319(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Просто снимите галочку с отключаемого модуля." #: C/pluma.xml:1331(title) msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: C/pluma.xml:1333(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Работа с модулями" #: C/pluma.xml:1334(para) msgid "" "You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>pluma</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Подключая <firstterm>модули</firstterm>, можно расширить функциональность " "<application>pluma</application>. Модули — это дополнительные программы. Они " "могут добавлять новые пункты меню для доступа к предоставляемым ими " "возможностям." #: C/pluma.xml:1336(para) msgid "" "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>, and you " "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/" "Plugins\">pluma website</ulink> lists third-party plugins." msgstr "" "Некоторые модули идут вместе с <application>pluma</application>, но можно " "установить и другие. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "Pluma/Plugins\">веб-сайте pluma</ulink> есть список дополнительных модулей." #: C/pluma.xml:1337(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <link linkend=\"pluma-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." msgstr "" "Для включения или отключения модулей смотрите <link linkend=\"pluma-prefs-" "plugins\">Настройка модулей</link>." #: C/pluma.xml:1338(para) msgid "" "The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:" msgstr "Следующие модули идут вместе с <application>pluma</application>:" #: C/pluma.xml:1344(para) msgid "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Change Case</" "application></link> allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "<link linkend=\"pluma-change-case-plugin\"><application>Изменить регистр</" "application></link> позволяет сменить регистр символов выделенного текста." #: C/pluma.xml:1347(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Document " "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\">Статистика " "документа</link></application> показывает число строк, слов и символов в " "документе." #: C/pluma.xml:1350(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">External Tools</" "link></application> allows you to execute external commands from " "<application>pluma</application>." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-external-tools-plugin\">Внешние " "инструменты</link></application> позволяет исполнить внешние команды из " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1353(para) msgid "" "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "<application>Обозреватель файлов</application> позволяет просмотреть папки и " "файлы в боковой панели." #: C/pluma.xml:1356(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" "link></application> adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\">Отступ</link></" "application> вставляет или убирает отступ в выделенных строках." #: C/pluma.xml:1359(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" "Time</link></application> adds the current date and time into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\">Вставка даты и " "времени</link></application> вставляет текущую дату и время в позиции " "курсора." #: C/pluma.xml:1362(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> and <application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-modelines-plugin\">Modelines</link></" "application> Поддержка <application>Emacs</application>, <application>Kate</" "application> и <application>Vim</application>-стиля строк режимов для pluma." #: C/pluma.xml:1365(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Python Console</" "link></application> allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-python-console-plugin\">Консоль Python</" "link></application> позволяет запускать команды на языке программирования " "Python." #: C/pluma.xml:1368(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Snippets</link></" "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-snippets-plugin\">Фрагменты текста</" "link></application> позволяет быстро вставлять часто используемые фрагменты " "текста." #: C/pluma.xml:1371(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Sort</link></application> " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-sort-plugin\">Сортировка</link></" "application> сортирует документ или выделенный текст." #: C/pluma.xml:1374(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\">Проверка " "орфографии</link></application> проверяет орфографию в текущем документе." #: C/pluma.xml:1377(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Tag List</link></" "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-tag-list-plugin\">Список тегов</link></" "application> предоставляет простой способ вставки в документ часто " "используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную." #: C/pluma.xml:1380(para) msgid "" "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">User Name</link></" "application> inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "<application><link linkend=\"pluma-user-name-plugin\">Имя пользователя</" "link></application> вставляет имя пользователя в позиции курсора." #: C/pluma.xml:1387(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Модуль смены регистра символов" #: C/pluma.xml:1388(para) msgid "" "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Модуль <application>Изменить регистр</application> меняет регистр символов " "выделенного текста." #: C/pluma.xml:1389(para) msgid "" "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " "<application>Change Case</application> plugin is enabled:" msgstr "" "Если модуль включен, в меню <guimenu>Правка</guimenu> будут доступны " "следующие пункты меню:" #: C/pluma.xml:1399(para) msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: C/pluma.xml:1401(para) msgid "Action" msgstr "Действие" #: C/pluma.xml:1403(para) msgid "Example" msgstr "Пример" #: C/pluma.xml:1409(guisubmenu) C/pluma.xml:1415(guisubmenu) #: C/pluma.xml:1421(guisubmenu) C/pluma.xml:1427(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: C/pluma.xml:1409(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Все в верхнем регистре" #: C/pluma.xml:1410(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Меняет регистр каждого символа в верхний регистр." #: C/pluma.xml:1411(para) msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Этот текст</literal> превратится в <literal>ЭТОТ ТЕКСТ</literal>" #: C/pluma.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Все в нижнем регистре" #: C/pluma.xml:1416(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Сменяет регистр каждого символа к нижнему регистру." #: C/pluma.xml:1417(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" msgstr "" "<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>этот текст</literal>" #: C/pluma.xml:1421(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Инвертировать регистр" #: C/pluma.xml:1422(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Меняет регистр каждого символа, нижний к верхнему, а верхний к нижнему." #: C/pluma.xml:1423(para) msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" msgstr "" "<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>эТОТ тЕКСТ</literal>" #: C/pluma.xml:1427(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Регистр заголовка" #: C/pluma.xml:1428(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Меняет регистр первого символа каждого слова к верхнему регистру." #: C/pluma.xml:1429(para) msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" msgstr "" "<literal>этот текст</literal> превратится в <literal>Этот Текст</literal>" #: C/pluma.xml:1438(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Модуль «Статистика документа»" #: C/pluma.xml:1439(para) msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Модуль <application>Статистика документа</application> подсчитывает число " "строк, слов, символов с пробелами, символов без пробелов, а также байты в " "текущем файле. Результаты выводятся в диалоговом окне <guilabel>Статистика " "документа</guilabel>. Чтобы воспользоваться данным модулем выполните " "следующие действия:" #: C/pluma.xml:1441(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" "guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Показать " "статистику документа</guimenuitem></menuchoice>. Диалог будет содержать поля:" #: C/pluma.xml:1444(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Число строк в текущем документе." #: C/pluma.xml:1447(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Количество слов." #: C/pluma.xml:1450(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Число символов вместе с пробелами." #: C/pluma.xml:1453(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Число символов, не считая пробелов." #: C/pluma.xml:1456(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Число байт." #: C/pluma.xml:1461(para) msgid "" "You can continue to update the <application>pluma</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Можно продолжать редактирование файла и при открытом окне " "<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Обновить</" "guibutton> обновляет содержимое диалога." #: C/pluma.xml:1468(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Модуль «Внешние инструменты»" #: C/pluma.xml:1469(para) msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "Модуль <application>Внешние инструменты</application> позволяет выполнить " "внешние команды и скрипты оболочки. Можно передать команде некоторые данные, " "а затем использовать ее вывод (например, <application>sed</application>)." #: C/pluma.xml:1470(para) msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" "guimenu> menu." msgstr "" "Используя <guilabel>Менеджер внешних инструментов</guilabel> можно создавать " "и редактировать команды. Для запуска внешних команд испоьзуйте " "<guimenu>Сервис</guimenu>." #: C/pluma.xml:1473(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Встроенные команды" #: C/pluma.xml:1474(para) msgid "" "The following commands are provided with the <application>External Tools</" "application> plugin:" msgstr "Следующие команды поставляются вместе с модулем:" #: C/pluma.xml:1476(term) msgid "Build" msgstr "Сборка" #: C/pluma.xml:1478(para) msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "" "Запускает <application>make</application> в каталоге текущего документа." #: C/pluma.xml:1481(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Список файлов в каталоге" #: C/pluma.xml:1483(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Вставляет содержание каталога текущего документа в новый документ." #: C/pluma.xml:1486(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные окружения" #: C/pluma.xml:1488(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Отображает список переменных окружения в нижней панели." #: C/pluma.xml:1491(term) msgid "Grep" msgstr "Поиск по файлам" #: C/pluma.xml:1493(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Ищет выражение во всех файлах в каталоге текущего документа, используя " "шаблоны. Результаты отображаются в нижней панели." #: C/pluma.xml:1496(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Удалить конечные пробелы" #: C/pluma.xml:1498(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Удаляет все начинающие и завершающие пробелы в строках." #: C/pluma.xml:1505(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Определение команд" #: C/pluma.xml:1506(para) msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Чтобы добавить внешнюю команду, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</" "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1507(para) msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "В окне <guilabel>External Tools Manager</guilabel> щёлкните кнопку " "<guibutton>Создать</guibutton>. Для новой команды можно указать следующие " "детали:" #: C/pluma.xml:1509(term) msgid "Description" msgstr "Описание" #: C/pluma.xml:1511(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "Когда меню команды выбрано, описание отображается в строке статуса." #: C/pluma.xml:1514(term) msgid "Accelerator" msgstr "Комбинация клавиш" #: C/pluma.xml:1516(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Комбинация клавиш для вызова команды." #: C/pluma.xml:1519(term) msgid "Commands" msgstr "Команды" #: C/pluma.xml:1521(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "Запускаемые команды. Можно использовать также и переменные окружения, " "подробнее смотрите <xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." #: C/pluma.xml:1524(term) msgid "Input" msgstr "Ввод" #: C/pluma.xml:1526(para) msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Данные, получаемые командами (как <systemitem>stdin</systemitem>): текст " "всего текущего документа, выделение, строка или слово." #: C/pluma.xml:1529(term) msgid "Output" msgstr "Окно вывода" #: C/pluma.xml:1531(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Что делать с выводом команд: отобразить в нижней панели, вставить в новый " "документ или в текущий; в конец, в позицию курсора, заменить выделенный " "текст в документе или же заменить весь документ." #: C/pluma.xml:1534(term) msgid "Applicability" msgstr "Применимость" #: C/pluma.xml:1536(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Определяет тип документа, к которому применимы команды, например, локальные " "документы или документы в сети." #: C/pluma.xml:1544(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Изменение и удаление инструментов" #: C/pluma.xml:1545(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Для настройки инструмента выберите его из списка и измените его параметры." #: C/pluma.xml:1546(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Для переименования инструмента, щёлкните его в списке." #: C/pluma.xml:1547(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Чтобы восстановить измененные встроенные инструменты, нажмите " "<guilabel>Вернуть</guilabel>." #: C/pluma.xml:1548(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Для удаления инструмента, выберите его в списке и нажмите кнопку " "<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные инструменты удалить нельзя. " "Удаляются только инструменты сделанные вами." #: C/pluma.xml:1552(title) msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: C/pluma.xml:1553(para) msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "В поле <guilabel>Команда</guilabel> можно использовать следующие переменные:" #: C/pluma.xml:1556(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/pluma.xml:1559(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/pluma.xml:1562(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/pluma.xml:1565(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/pluma.xml:1568(para) msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/pluma.xml:1571(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #: C/pluma.xml:1574(para) msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #: C/pluma.xml:1581(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Модуль просмотра файловой системы" #: C/pluma.xml:1582(para) msgid "" "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Модуль <application>File Browser</application> отображает папки и файлы в " "боковой панели, позволяя быстро открывать файлы." #: C/pluma.xml:1583(para) msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Для просмотра папок и файлов выберите <menuchoice><guimenu>Вид</" "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice>, щёлкните " "вкладку внизу." #: C/pluma.xml:1585(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Просмотр файлов" #: C/pluma.xml:1586(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Вкладка Просмотр файлов изначально отображает закладки. Для просмотра " "содержимого любого элемента щёлкните по нему дважды." #: C/pluma.xml:1587(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Чтобы подняться на уровень выше, воспользуйтесь выпадающим списком или " "нажмите клавишу со стрелкой вверх (фокус ввода должен быть на панели)." #: C/pluma.xml:1588(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Чтобы просмотреть папку документа, с которым работаете сейчас, щёлкните " "правой кнопкой на списке файлов и выберите <guimenuitem>Перейти в активному " "документу</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1592(para) msgid "" "To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Двойной щелчок на файле открывает его в <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1595(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Создание файлов и папок" #: C/pluma.xml:1596(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." msgstr "" "Чтобы создать файл в текущей папке, щёлкните на списке файлов правой кнопкой " "мыши и выберите <guimenuitem>Создать файл</guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1597(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Для создания новой папки в текущей, отображаемой в браузере, щёлкните правой " "кнопкой мыши в списке файлов и выберите <guimenuitem>Создать папку</" "guimenuitem>." #: C/pluma.xml:1602(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Модуль «Отступы строк»" #: C/pluma.xml:1603(para) msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Модуль <application>Отступ</application> вставляет или убирает отступ в " "начале строки." #: C/pluma.xml:1604(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Чтобы вставить или убрать отступ, сделайте следующее:" #: C/pluma.xml:1606(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Выделите строки. Если это одна строка, просто оставьте курсор где-нибудь в " "ее пределах." #: C/pluma.xml:1611(para) msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для вставки отступа выберите <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Сделать отступ</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1614(para) msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для его удаления: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать " "отступ</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1619(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." msgstr "" "Количество пробелов, а также будут ли это пробелы или символ табуляции " "зависят от настроек <guilabel>Метки табуляции</guilabel> в параметрах " "редактора, смотрите <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." #: C/pluma.xml:1624(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Модуль вставки даты и времени" #: C/pluma.xml:1625(para) msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Модуль <application>Вставка даты и времени</application> вставляет текущую " "дату и время в текущий документ. Чтобы использовать его:" #: C/pluma.xml:1627(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить дату и " "время</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1628(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " "and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Если вы не настраивали данный модуль на вставку даты и времени без запроса " "формата, то <application>pluma</application> отобразит диалог " "<guilabel>Вставить дату и время</guilabel>. Выберите из списка нужный формат " "и щёлкните <guibutton>Вставить</guibutton>. Текущие дата и время будут " "вставлены в позицию курсора. Диалог закроется автоматически." #: C/pluma.xml:1629(para) msgid "" "If you have configured <application>pluma</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Если <application>pluma</application> уже настроен для вставки даты и " "времени определённого формата, диалог <guilabel>Вставить дату и время</" "guilabel> показан не будет." #: C/pluma.xml:1634(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени" #: C/pluma.xml:1635(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Для настройки модуля вставки даты и времени, выполните следующее:" #: C/pluma.xml:1643(para) msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Выберите модуль <guilabel>Вставка даты и времени</guilabel>." #: C/pluma.xml:1646(para) msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Щёлкните кнопку <guibutton>Настроить модуль</guibutton>. Появится диалог " "<guilabel>Настроить модуль вставки даты и времени</guilabel>." #: C/pluma.xml:1649(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Выберите одну из возможностей:" #: C/pluma.xml:1651(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Для запроса формата вставки каждый раз, выберите <guilabel>Запрашивать " "формат</guilabel>." #: C/pluma.xml:1654(para) msgid "" "To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>pluma</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Если вы хотите использовать один и тот же формат при вставке даты и времени, " "и не хотите, чтобы <application>pluma</application> спрашивал о формате " "каждый раз — ваш выбор <guilabel>Использовать указанный формат</guilabel>. " "Формат вставки можно выбрать из списка." #: C/pluma.xml:1657(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " "<application>pluma</application> does not prompt you for the date/time " "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Можно предложить свой собственный формат выбрав <guilabel>Использовать " "другой формат</guilabel>. Подробнее смотрите <ulink url=\"man:strftime\" " "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставке " "формат также запрашиваться не будет." #: C/pluma.xml:1662(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" "time plugin</guilabel> dialog." msgstr "Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога." #: C/pluma.xml:1665(para) msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Закройте диалог <guilabel>Параметры</guilabel> щелкнув по кнопке " "<guibutton>Закрыть</guibutton>." #: C/pluma.xml:1672(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Модуль «Строки режимов»" #: C/pluma.xml:1673(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>pluma</application> recognises." msgstr "" "Модуль <application>Строки режимов</application> позволяет установить " "индивидуальные настройки документа. <firstterm>Строки режимов</firstterm> " "представляют собой строки текста в начале или конце документа с параметрами " "для <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1674(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Значения параметров установленных с помощью строк режимов имеют преимущество " "перед значениями тех же параметров установленных через диалог установки " "параметров." #: C/pluma.xml:1675(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Можно установить следующие параметры с помощью строк режимов:" #: C/pluma.xml:1678(para) msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляции" #: C/pluma.xml:1681(para) msgid "Indent width" msgstr "Ширина отступа" #: C/pluma.xml:1684(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Пробелы вместо табуляций" #: C/pluma.xml:1690(para) msgid "Right margin width" msgstr "Положение правой границы" #: C/pluma.xml:1694(para) msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Модуль <application>Строки режимов</application> поддерживает некоторые " "возможности настроек других текстовых редакторов: <application>Emacs</" "application>, <application>Kate</application> и <application>Vim</" "application> по заголовку текстового файла." #: C/pluma.xml:1697(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "«Строки режимов» Emacs" #: C/pluma.xml:1698(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" "application> modelines." msgstr "Сканируются первые две строки в документе." #: C/pluma.xml:1699(para) msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." "html\">GNU Emacs Manual</ulink>." msgstr "" "Из настроек <application>Emacs</application> поддерживаются ширина " "табуляции, отступ выравнивания, режим отступа с помощью табуляции и авто-" "перенос. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=" "\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Руководство по GNU " "Emacs</ulink>." #: C/pluma.xml:1702(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "«Строки режимов» Kate" #: C/pluma.xml:1703(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" "application> modelines." msgstr "Сканируются первые и последние десять строк документа." #: C/pluma.xml:1704(para) msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." msgstr "" "Из настроек <application>Kate</application> поддерживаются ширина табуляции, " "ширина отступа, отступ пробелами, перенос слов и номер столбца для переноса. " "Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=\"http://www." "kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." #: C/pluma.xml:1707(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "«Строки режимов» Vim" #: C/pluma.xml:1708(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" "application> modelines." msgstr "Сканируются первые и последние три строки документа." #: C/pluma.xml:1709(para) msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." "html#modeline\">Vim website</ulink>." msgstr "" "Из настроек <application>Vim</application> поддерживаются expandtab, ts, " "tabstop, shiftwidth, wrap и textwidth. Подробнее смотрите <ulink type=\"http" "\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim " "website</ulink>." #: C/pluma.xml:1714(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Модуль «Консоль Python»" #: C/pluma.xml:1715(para) msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from <application>pluma</" "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "Модуль <application>Консоль Python</application> позволяет запускать команды " "на языке программирования python. В нижнюю панель будет добавлена вкладка, в " "которой можно ввести команду и просмотреть ее вывод." #: C/pluma.xml:1716(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Вводимые команды исполняются безо всякой проверки. Возможны зависания " "<application>pluma</application>, например, при входе в бесконечный цикл." #: C/pluma.xml:1720(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Модуль «Фрагменты текста»" #: C/pluma.xml:1721(para) msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Модуль <application>Фрагменты текста</application> позволяет сохранять часто " "используемые куски текста и, затем быстро вставлять эти куски в любое место " "в редактируемом документе." #: C/pluma.xml:1722(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Фрагменты текста специфичны для языка текущего документа. Например, работая " "с HTML-документом, можно выбирать фрагменты для HTML. Некоторые текстовые " "фрагменты глобальны, они доступны для всех видов документов." #: C/pluma.xml:1723(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with <application>pluma</" "application>, which can be modified." msgstr "" "Некоторое количество фрагментов поставляется в составе <application>pluma</" "application>. Их можно менять." #: C/pluma.xml:1726(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Вставка фрагментов" #: C/pluma.xml:1727(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Для вставки фрагмента напечатайте его <firstterm>tab trigger</firstterm> и " "нажмите клавишу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab trigger</firstterm> " "фрагмента текста — это обычно первые несколько символов нужного фрагмента, " "либо какая-нибудь еще короткая и легко запоминающаяся последовательность." #: C/pluma.xml:1728(para) msgid "" "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" "keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Другой способ: нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> позволит выбрать из списка нужный для вставки фрагмент." #: C/pluma.xml:1732(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Добавление фрагментов" #: C/pluma.xml:1733(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Чтобы создать новый фрагмент текста:" #: C/pluma.xml:1736(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " "opens." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление " "фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Откроется окно <guilabel>Менеджер " "фрагментов</guilabel>." #: C/pluma.xml:1739(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "В списке фрагменты текста сгруппированы по языкам. Выберите язык, для " "которого хотите добавить фрагмент. Для добавления фрагмента, касающегося " "всех языков, выберите «Глобальный»." #: C/pluma.xml:1742(para) msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Щёлкните <guibutton>Создать</guibutton>, и новый фрагмент добавится в список." #: C/pluma.xml:1745(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Введите следующую информацию о фрагменте:" #: C/pluma.xml:1747(term) msgid "Name" msgstr "Имя" #: C/pluma.xml:1749(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Введите имя фрагмента в текстовое поле в списке. Имя служит только для " "отражения сути фрагмента. Можно изменить имя текстового фрагмента, щелкнув " "по нему мышкой." #: C/pluma.xml:1752(term) msgid "Snippet text" msgstr "Текст фрагмента" #: C/pluma.xml:1754(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Введите текст самого фрагмента в текстовое поле <guilabel>Редактировать " "фрагмент</guilabel>. Смотрите также <xref linkend=\"pluma-snippets-plugin-" "syntax\"/>." #: C/pluma.xml:1755(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Можно переключаться в окно документа без закрытия окна <guilabel>Менеджер " "фрагментов</guilabel>." #: C/pluma.xml:1758(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Tab Trigger" #: C/pluma.xml:1760(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Введите tab trigger для фрагмента. Этот текст нужно напечатать до нажатия " "клавиши <keycap>Tab</keycap> при вставке фрагмента." #: C/pluma.xml:1761(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "<guilabel>Tab trigger</guilabel> Может быть либо одним символом, либо " "словом, состоящим только из букв. Если введенный tab trigger невозможен, он " "будет подсвечен красным цветом." #: C/pluma.xml:1764(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Комбинация клавиш" #: C/pluma.xml:1766(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Введите комбинацию клавиш, для вставки фрагмента." #: C/pluma.xml:1775(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Редактирование и удаление фрагментов" #: C/pluma.xml:1776(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Для редактирования фрагмента выберите его из списка и отредактируйте. его " "текст и параметры." #: C/pluma.xml:1777(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Для переименования фрагмента, щёлкните его в списке." #: C/pluma.xml:1778(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" "guilabel>." msgstr "" "Чтобы восстановить измененные встроенные фрагменты, нажмите " "<guilabel>Revert</guilabel>." #: C/pluma.xml:1779(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Для удаления фрагмента, выберите его в списке и нажмите кнопку " "<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные фрагменты удалить нельзя." #: C/pluma.xml:1783(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Подстановка во фрагментах" #: C/pluma.xml:1784(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "В дополнение к статичному тексту во фрагменты можно включать и изменяемый " "текст, либо символы пробелов, куда можно будет добавить текст после вставки " "фрагмента в документ." #: C/pluma.xml:1788(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "Можно использовать следующие символы-заменители:" #: C/pluma.xml:1790(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Закладки" #: C/pluma.xml:1792(para) msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> устанавливает закладку, где " "<literal>n</literal> — число больше 1." #: C/pluma.xml:1793(para) msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" "literal> устанавливает закладку со значением по умолчанию." #: C/pluma.xml:1794(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Закладка маркирует место во фрагменте, куда можно добавить текст после " "вставки фрагмента." #: C/pluma.xml:1795(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "После вставки фрагмента, курсор помещается в позицию первой закладки. Можно " "ввести некоторый текст и, нажав клавишу <keycap>Tab</keycap>, переместиться " "в позицию следующей закладки. Нумерация закладок и определяет порядок " "переключения между ними." #: C/pluma.xml:1796(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Нажав комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" "keycap></keycombo>, можно перейти к предыдущей закладке. Если закладок " "больше нет, клавиша <keycap>Tab</keycap> перемещает курсор в конец " "фрагмента, или к концевому символу-заменителю, если таковой имеется." #: C/pluma.xml:1799(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Зеркала" #: C/pluma.xml:1801(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Несколько закладок будут отображать один и тот же текст. Зеркала позволяют " "ввести текст лишь однажды и этот текст будет отображен в нескольких местах " "во фрагменте." #: C/pluma.xml:1804(term) msgid "End placeholder" msgstr "Концевой символ-заменитель" #: C/pluma.xml:1806(para) msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "<literal>$0</literal> определяет концевой символ-заменитель. Позволяет " "завершить работу с фрагментом, оставив курсор в нужной позиции." #: C/pluma.xml:1809(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Переменные окружения" #: C/pluma.xml:1811(para) msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " "to <application>pluma</application> can also be used:" msgstr "" "Переменные окружения, такие как <literal>$PATH</literal> и <literal>$HOME</" "literal> могут быть использованы во фрагментах. Вот полный список переменных " "окружения, что могут использоваться:" #: C/pluma.xml:1813(term) msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT" #: C/pluma.xml:1815(para) msgid "The currently selected text." msgstr "Текущий выделенный текст." #: C/pluma.xml:1818(term) msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$PLUMA_FILENAME" #: C/pluma.xml:1820(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Полное имя текущего документа. Если документ еще не был сохранен, " "возвращается пустая строка." #: C/pluma.xml:1823(term) msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$PLUMA_BASENAME" #: C/pluma.xml:1825(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "Имя файла без пути, или пустая строка если файл не сохранен." #: C/pluma.xml:1828(term) msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD" #: C/pluma.xml:1830(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "Слово в позиции курсора. Слово будет заменено фрагментом текста." #: C/pluma.xml:1838(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Команды shell" #: C/pluma.xml:1840(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> во фрагменте текста " "заменяется результатом выполнения <replaceable>cmd</replaceable> в shell." #: C/pluma.xml:1841(para) msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" "literal> позволяет назначить ссылку этому элементу, где <replaceable>n</" "replaceable> — число больше 1. С помощью <literal>$<replaceable>n</" "replaceable></literal> можно вывод одной команды подать на вход другой." #: C/pluma.xml:1844(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Команды Python" #: C/pluma.xml:1846(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> заменяется " "результатами вычислений <replaceable>cmd</replaceable> в интерпретаторе " "языка python." #: C/pluma.xml:1847(para) msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" "replaceable>></literal>" msgstr "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal> определяет связь с другими python командами, где <replaceable>a</" "replaceable> — порядок их во фрагменте. Это позволяет использовать функции " "python, определённые в других фрагментах. Для указания нескольких " "зависимостей, разделите их запятыми: <literal>$<<replaceable>a</" "replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" "</literal>" #: C/pluma.xml:1848(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Для использования переменных в python фрагментах, объявите их как " "<literal>global</literal>." #: C/pluma.xml:1857(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Модуль сортировки" #: C/pluma.xml:1858(para) msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Модуль <application>Сортировка</application> упорядочивает выбранные строки " "в по алфавиту." #: C/pluma.xml:1859(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Операцию сортировки нельзя отменить, поэтому лучше сохранить файл перед ее " "применением. Для возврата к сохраненной версии файла, можно будет выбрать " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Восстановить</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/pluma.xml:1862(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Чтобы воспользоваться сортировкой выполните следующие действия:" #: C/pluma.xml:1865(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Выделите строки для сортировки" #: C/pluma.xml:1867(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортировать</" "guimenuitem></menuchoice>. Откроется диалог <guilabel>Сортировка</guilabel>." #: C/pluma.xml:1870(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Отметьте нужные параметры сортировки:" #: C/pluma.xml:1873(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" "guilabel>." msgstr "" "Чтобы сортировать в обратном порядке, выберите <guilabel>В обратном порядке</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:1876(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Для удаления дублирующих строк, отметьте <guilabel>Убирать повторения</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:1879(para) msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Чтобы не обращать внимания на регистр символов, выберите " "<guilabel>Игнорировать регистр</guilabel>." #: C/pluma.xml:1882(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов " "строк. Для этого воспользуйтесь полем <guilabel>Начинать со столбца</" "guilabel>." #: C/pluma.xml:1887(para) msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "Кнопка <guibutton>Сортировать</guibutton> выполнит сортировку." #: C/pluma.xml:1894(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Модуль проверки орфографии" #: C/pluma.xml:1895(para) msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>pluma</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Модуль <application>Проверка орфографии</application> проверяет орфографию " "выделенного текста. Можно настроить <application>pluma</application> на " "автоматическую проверку орфографии, либо делать это вручную. Языковые " "настройки и настройки авто-проверки применяются к документу. Для " "использования модуля, следуйте инструкциям:" #: C/pluma.xml:1897(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Установить язык</" "guimenuitem></menuchoice>. На экране появится диалоговое окно " "<guilabel>Установить язык</guilabel>. Выберите нужный язык из списка. " "Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога." #: C/pluma.xml:1900(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time <application>pluma</application> " "starts." msgstr "" "Для включения автоматической проверки орфографии выберите " "<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять " "орфографию</guimenuitem></menuchoice>. Для отключения выберите " "<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять " "орфографию</guimenuitem></menuchoice> еще раз. Когда авто-проверка включена, " "рядом с этим пунктом меню появляется галочка. По умолчанию, авто-проверка " "выключена." #: C/pluma.xml:1901(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Неизвестные слова отображаются другим цветом и подчёркиваются. Щелчок правой " "кнопкой на таком слове и выбор подменю <guimenu>Возможные варианты</guimenu> " "позволяет:" #: C/pluma.xml:1904(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "Заменить слово на другое, предлагаемое из списка, просто щелкнув по нему." #: C/pluma.xml:1907(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Добавить слово в свой персональный словарь, выбрав " "<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Добавить</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1910(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " "is ignored in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Игнорировать все подобные слова. Так слова не будут помечены как " "неизвестные, но и не будут добавлены в ваш персональный словарь. Выберите " "<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Игнорировать " "все</guimenuitem></menuchoice>. Действует только в пределах текущей сессии " "<application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1915(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для проверки орфографии вручную, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</" "guimenu><guimenuitem>Проверить орфографию</guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1917(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Если никаких ошибок найдено не было, будет выведено сообщение: нет ошибочных " "слов." #: C/pluma.xml:1919(para) msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " "is displayed:" msgstr "" "Если же ошибки были встречены, отобразится диалог <guilabel>Проверка " "орфографии</guilabel>:" #: C/pluma.xml:1922(para) msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "<guilabel>Ошибочное слово</guilabel> будет показано в верхней части диалога." #: C/pluma.xml:1925(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Поле <guilabel>Заменить на</guilabel> будет содержать предлагаемый вариант " "написания слова. Можно ввести в это поле свой вариант для замены, либо " "выбрать альтернативу из списка <guilabel>Варианты</guilabel>." #: C/pluma.xml:1928(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Можно проверить написание введённого на замену слова, нажав кнопку " "<guibutton>Проверить слово</guibutton>. Если написание правильное, в списке " "<guilabel>Варианты</guilabel> будет надпись <literal>(правильное написание)</" "literal>. Если же слово неизвестно, в списке <guilabel>Варианты</guilabel> " "будут отражены уже варианты его написания." #: C/pluma.xml:1931(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Для игнорирования неизвестного слова, нажмите <guibutton>Игнорировать</" "guibutton>. Чтобы игнорировать все подобные слова, нажмите " "<guibutton>Игнорировать все</guibutton>. Действительно только в пределах " "текущей сессии <application>pluma</application>." #: C/pluma.xml:1934(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" "guibutton>." msgstr "" "Для замены неизвестного слова на слово в текстовом поле <guilabel>Изменить " "на</guilabel>, щёлкните на кнопке <guibutton>Изменить</guibutton>. Чтобы " "заменить все подобные неизвестные слова в тексте всего документа, щёлкните " "<guibutton>Изменить все</guibutton>." #: C/pluma.xml:1937(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Добавить неизвестное слово в свой персональный словарь можно щелкнув по " "кнопке <guibutton>Добавить слово</guibutton>." #: C/pluma.xml:1940(para) msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Для закрытия диалога <guilabel>Проверка орфографии</guilabel> щёлкните " "<guibutton>Закрыть</guibutton>." #: C/pluma.xml:1949(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Модуль списка тегов" #: C/pluma.xml:1950(para) msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Модуль <application>Список тегов</application> позволяет вставлять в " "документ теги из списка в боковой панели." #: C/pluma.xml:1951(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Для использования модуля:" #: C/pluma.xml:1953(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1957(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "По умолчанию, в боковой панели отображается вкладка со списком открытых " "документов. Щёлкните вкладку с изображением «+» внизу панели." #: C/pluma.xml:1959(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Выберите подходящую категорию тегов из выпадающего списка, например, " "<guilabel>HTML - Теги</guilabel>." #: C/pluma.xml:1962(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Можно прокручивать список тегов в поисках нужного." #: C/pluma.xml:1965(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Чтобы вставить тег в позицию курсора в текущем файле, дважды щёлкните по " "нужному тегу в списке. Другие способы вставки тегов:" #: C/pluma.xml:1967(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Для того, чтобы вставить тэг и переместить фокус ввода с боковой панели к " "окну редактирования текущего документа, нажмите клавишу <keycap>Ввод</" "keycap>." #: C/pluma.xml:1970(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Для вставки тега и сохранения фокуса ввода за списком тегов, нажмите " "комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></" "keycombo>." #: C/pluma.xml:1979(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "Модуль «Имя пользователя»" #: C/pluma.xml:1980(para) msgid "" "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " "current user into the document." msgstr "" "Модуль <application>Имя пользователя</application> вставляет имя текущего " "пользователя в документ." #: C/pluma.xml:1981(para) msgid "" "To insert your username at the cursor position, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Чтобы вставить имя пользователя в позицию курсора, выберите " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить имя пользователя</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/pluma.xml:1983(para) msgid "" "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http" "\" url=\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\"><application>pluma</" "application> website</ulink>." msgstr "" "Этот модуль, в основном, служит примером для создания своих собственных " "модулей. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/Pluma/Plugins\">сайт <application>pluma</" "application></ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/pluma.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Салихов Тимур <Tima-S@yandex.ru>, 2006 - 2009." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pluma_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "<xref linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>." #~ msgstr "" #~ "Для дополнительной информации о настройке подсветки смотрите <xref " #~ "linkend=\"pluma-prefs-syntax\"/>." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " #~ "the default theme colors in the <application>pluma</application> text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Выберите настройку <guilabel>Использовать исходный набор цветоа</" #~ "guilabel> для использованию цветовой темы по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the <application>pluma</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Щелчок по кнопке <guibutton>Цвет обычного текста</guibutton> позволит " #~ "выбрать цвет для отрисовки обычного текста в окне <application>pluma</" #~ "application>." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "<application>pluma</application> text window." #~ msgstr "" #~ "Кнопка <guibutton>Цвет фона</guibutton> позволит установить цвет фона " #~ "текстового окна." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Кнопкой <guibutton>Цвет выделенного текста</guibutton> можно выбрать цвет " #~ "шрифта для выделенного текста." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Кнопка <guibutton>Цвет выделения</guibutton> устанавливает цвет фона для " #~ "выделенного текста." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Настройка синтаксической подсветки" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "Параметр включает подсветку синтаксиса редактируемого текста." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Режим подсветки" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "Из списка можно выбрать режим подсветки для его настройки." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Элементы" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Здесь находятся синтаксические элементы, подсветку которых можно " #~ "настроить." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Кнопки форматирования" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Следующие кнопки меняют форматирование выбранного синтаксического " #~ "элемента:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Форматирование" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Полужирное форматирование." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Полужирный" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Курсив." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Подчеркивание." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчеркивание" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Перечеркнутое начертание." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Перечеркивание" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Буквы" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Параметр позволяет изменить цвет выбранного синтаксического элемента." #~ "Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем выберите " #~ "цвет." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Параметр позволяет изменить цвет фона для выбранного синтаксического " #~ "элемента. Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем " #~ "выберите цвет фона." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Щелчок по данной кнопке сбрасывает настроенное форматирование выбранного " #~ "синтаксического элемента."