# # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:20 msgid "Pluma Manual" msgstr "Упутство за Плуму" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: affiliation/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:45 C/index.docbook:64 C/index.docbook:89 #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 C/index.docbook:135 #: C/index.docbook:143 C/index.docbook:151 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183 #: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Пројекат Гномове документације" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:54 msgid "MATE Desktop" msgstr "Мејтова радна површ" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:66 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #. (itstool) path: author/contrib #: C/index.docbook:74 msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Додата табела тастера пречица" #. (itstool) path: author/orgname #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Тим документације Сан Јава система радне површ" #. (itstool) path: affiliation/orgname #: C/index.docbook:79 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Сан Микросистеми" #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:98 msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application." msgstr "Достављене информације из ранијих ревизија програма плума." #. (itstool) path: othercredit/contrib #: C/index.docbook:105 msgid "Provided information about plugins." msgstr "Достављене информације о прикључцима." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:124 msgid "March 2002" msgstr "Март 2002." #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142 #: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166 #: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Sun Гномове документације" #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:132 msgid "June 2002" msgstr "Јун 2002." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:140 msgid "August 2002" msgstr "Август 2002." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:148 msgid "September 2002" msgstr "Септембар 2002." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:156 msgid "January 2003" msgstr "Јануар 2003." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:164 msgid "March 2003" msgstr "Март 2003." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:172 msgid "September 2003" msgstr "Септембар 2003." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:180 msgid "March 2004" msgstr "Март 2004." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204 msgid "July 2015" msgstr "Јул 2015." #. (itstool) path: revision/date #: C/index.docbook:196 msgid "July 2006" msgstr "Јул 2006." #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:198 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Гномове документације" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:206 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:212 msgid "This manual describes version 1.10 of pluma." msgstr "Ово упутство описује издање 1.10 плуме." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:216 msgid "<primary>pluma</primary>" msgstr "<primary>плума</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:219 msgid "<primary>text editor</primary>" msgstr "<primary>уређивач текста</primary>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:227 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:231 msgid "" "The <application>pluma</application> application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Програм „<application>плума</application>“ вам омогућава да стварате и " "уређујете датотеке текста." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The aim of <application>pluma</application> is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Циљ „<application>плуме</application>“ је да буде уређивач текста " "једноставан и лак за коришћење. Моћније функције могу се укључити разним " "<firstterm>прикључцима</firstterm>, који омогућавају разноврсност задатака " "који се односе на уређивање текста." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:238 msgid "Getting Started" msgstr "Први кораци" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:244 msgid "Starting pluma" msgstr "Покретање плуме" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:246 msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:" msgstr "" "Можете да покренете „<application>плуму</application>“ на следеће начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:249 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma " "Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice><guisubmenu>Систем</guisubmenu><guimenuitem>Гпартед " "уређивач партиција</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:256 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:258 msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>" msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>pluma</command>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, pluma will " "start, and display the document." msgstr "" "По основи, када отворите документ текста у управнику датотека, покреће се " "плума, и приказује документ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:267 msgid "The pluma Window" msgstr "Прозор плуме" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "When you start <application>pluma</application>, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Када покренете <application>плуму</application>, биће приказан следећи " "прозор:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:273 msgid "pluma Window" msgstr "Прозор плуме" #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:281 msgid "Shows pluma main window." msgstr "Приказује главни прозор плуме." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:287 msgid "" "The <application>pluma</application> window contains the following elements:" msgstr "Прозор <application>плуме</application> садржи следеће елементе:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:290 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "The menus on the menubar contain all the commands you need to work with " "files in <application>pluma</application>." msgstr "" "Изборници на траци изборника садрже све наредбе које су вам потребне за рад " "са датотекама у <application>плуми</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:296 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:298 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Трака алата садржи подскуп наредби којима можете да приступите са траке " "изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:302 msgid "Display area" msgstr "Област приказа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:304 msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "Област приказа садржи текст датотеке коју уређујете." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:308 msgid "Statusbar" msgstr "Трака стања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The statusbar displays information about current " "<application>pluma</application> activity and contextual information about " "the menu items. The statusbar also displays the following information:" msgstr "" "Трака стања приказује информације о текућој активности " "<application>плуме</application> и контекстуалне информације о ставкама " "изборника. Трака стања такође приказује следеће информације:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "Положај курзора: број реда и број колоне где се налази курзор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the " "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode." msgstr "" "Режим уређивања: Ако је уређивач у режиму убацивања, трака стања садржи " "текст „<guilabel>УБАЦ</guilabel>“. Ако је уређивач у режиму преписивања, " "трака стања садржи текст „<guilabel>ПРЕП</guilabel>“. Притисните тастер " "<keycap>Убаци</keycap> да промените режим уређивања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:322 msgid "Side Pane" msgstr "Бочна површ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Бочна површ приказује списак отворених докумената, и друге информације у " "зависности од тога који су прикључци укључени." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "By default, the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "По основи, бочна површ није приказана. Да је прикажете, изаберите " "„<menuchoice> <guimenu>Преглед</guimenu> <guimenuitem>Бочна " "површ</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:329 msgid "Bottom Pane" msgstr "Доња површ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:331 msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python" " Console</application> plugin to display output." msgstr "" "Доњу површ користе програмерски алати као што је прикључак " "„<application>Питонова конзола</application>“ за приказивање исписа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "By default, the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> " "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "По основи, доња површ није приказана. Да је прикажете, изаберите " "„<menuchoice> <guimenu>Преглед</guimenu> <guimenuitem>Доња " "површ</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "When you right-click in the <application>pluma</application> window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Када кликнете десним тастером миша у прозору " "<application>плуме</application>, програм приказује искочни изборник. " "Искочни изборник садржи најосновније наредбе за уређивање текста." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "Like other MATE applications, actions in <application>pluma</application> " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">User Guide</link>." msgstr "" "Као и други Мејтови програми, радње у <application>плуми</application> се " "могу обавити на неколико начина: из изборника, са траке алата, или тастерима" " пречица. Тастери пречица заједнички свим програмима су исписани у <link " "xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">Корисничком " "водичу</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:343 msgid "Running pluma from a Command Line" msgstr "Покретање плуме са линије наредби" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:345 msgid "" "You can run <application>pluma</application> from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" msgstr "" "Можете да покренете <application>плуму</application> из терминала и да " "отворите једну или више датотека. Да отворите више датотека из терминала, " "упишите следећу наредбу, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:346 msgid "" "<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt " "file3.txt</replaceable></command>" msgstr "" "<command>pluma <replaceable>datoteka1.txt datoteka2.txt " "datoteka3.txt</replaceable></command>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:349 msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Или, можете да наведете путању уместо назива датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Refer to the <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>pluma</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> </link> man page for more information on how to run " "<application>pluma</application> from a command line." msgstr "" "Погледајте страницу упутства <link xlink:href=\"man:pluma\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>плуме</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> </link> за више о томе како да покренете " "<application>плуму</application> из терминала." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:357 msgid "Working with Files" msgstr "Рад са датотекама" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:363 msgid "Creating a New Document" msgstr "Прављење новог документа" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:365 msgid "" "To create a new document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>. The application displays a new" " blank document in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Да направите нови документ, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Ново</guimenuitem> </menuchoice>“. " "Програм ће приказати нови празан документ у прозору " "<application>плуме</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2092 msgid "Opening a File" msgstr "Отварање датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "To open a file, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click " "<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "<application>pluma</application> window." msgstr "" "Да отворите датотеку, изаберите „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> " "<guimenuitem>Отвори</guimenuitem> </menuchoice>“ да прикажете прозорче " "„<guilabel>Отворите датотеку</guilabel>“. Изаберите датотеку коју желите да " "отворите, затим кликните „<guibutton>Отвори</guibutton>“. Датотека ће бити " "приказана у прозору <application>плуме</application>." #. (itstool) path: textobject/phrase #: C/index.docbook:379 msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Приказује иконицу изборника „Скорашње датотеке“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:374 msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> </menuchoice> menu. You can also click " "on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of " "recent files." msgstr "" "Програм бележи путање и називе датотека последњих пет датотека које сте " "уређивали и приказује их као ставке изборника у изборнику „<menuchoice> " "<guimenu>Датотека</guimenu> </menuchoice>“. Можете такође да кликнете на " "иконицу <_:inlinemediaobject-1/> на траци алата да прикажете списак " "скорашњих датотека." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "You can open multiple files in <application>pluma</application>. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." msgstr "" "Можете да отворите више датотека у <application>плуми</application>. Програм" " ће додати језичак за сваку отворену датотеку у прозору. За више о овоме " "видите <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "You can type the file location on <guilabel>Open File</guilabel> dialog. To " "switch between location entry and breadcrumbs, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>l</keycap></keycombo>, " "<keycap>.</keycap>, <keycap>~</keycap> or <keycap>/</keycap>." msgstr "" "Можете уписати место датотеке у прозорчету „<guilabel>Отворите " "датотеку</guilabel>“. Да се пребацујете између уноса места и мрвица, " "притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>l</keycap></keycombo>, " "<keycap>.</keycap>, <keycap>~</keycap> или <keycap>/</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:393 msgid "Saving a File" msgstr "Чување датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:395 msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Можете да сачувате датотеке на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:398 msgid "" "To save changes to an existing file, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да сачувате измене у постојећој датотеци, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Сачувај</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:401 msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> " "</menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel>" " dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Да сачувате нову датотеку или да сачувате постојећу датотеку под новим " "називом, изаберите „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> " "<guimenuitem>Сачувај као</guimenuitem> </menuchoice>“. Упишите назив за " "датотеку у прозорчету „<guilabel>Сачувајте као</guilabel>“, затим кликните " "„<guibutton>Сачувај</guibutton>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "To save all the files that are currently open in " "<application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да сачувате све датотеке које су тренутно отворене у " "<application>плуми</application>, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Документа</guimenu> <guimenuitem>Сачувај све</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:407 msgid "" "To close all the files that are currently open in " "<application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да затворите све датотеке које су тренутно отворене у " "<application>плуми</application>, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Документа</guimenu> <guimenuitem>Затвори све</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:413 msgid "Working With Tabs" msgstr "Рад са језичцима" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:415 msgid "" "When more than one file is open, <application>pluma</application> shows a " "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Када је отворено више датотека, <application>плима</application> приказује " "„<firstterm>језичак</firstterm>“ за сваки документ изнад области приказа. Да" " се пребаците на други документ, кликните на његов језичак." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:416 msgid "" "To move a document to another <application> pluma</application> window, drag" " the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Да преместите документ у други прозор <application>плуме</application>, " "превуците језичак који одговара датотеци у прозор у којижелите да се " "пребаците." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "To move a document to a new <application> pluma</application> window, either" " drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice> " "<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да преместите документ у нови прозор <application>плуме</application>, или " "превуците његов језичак на радну површ, или изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Документа</guimenu> <guimenuitem>Премести у нови " "прозор</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:424 msgid "Working with Text" msgstr "Рад са текстом" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:430 msgid "Editing Text" msgstr "Уређивање текста" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:432 msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Межете да уређујете текст датотеке на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:435 msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion " "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, " "use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Упишите нови текст помоћу тастатуре. Треперави <firstterm>курзор " "уметања</firstterm> означава место где ће се појавити нови текст. Да " "измените ово, да измените ово, користите тастере стрелица на тастатури или " "кликните мишем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да умножите изабрани текст у оставу, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Умножи</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да обришете изабрани текст из датотеке и да га преместите у оставу, " "изаберите „<menuchoice> <guimenu>Уређивање</guimenu> " "<guimenuitem>Исеци</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да трајно обришете изабрани текст из датотеке, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Обриши</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> " "</menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from pluma or another application." msgstr "" "Да уметнете садржај оставе на положај курзора, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Убаци</guimenuitem> </menuchoice>." " Морате да исечете или умножите текст да бисте могли да га убаците у " "датотеку, или из плуме или из другог програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "" "To select all the text in a file, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да изаберете сав текст у датотеци, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Изабери све</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:458 msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Понштавање и враћање измена" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "To undo a change you have made, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>. To reverse this action, " "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да поништите измене које сте учинили, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Поништи</guimenuitem> " "</menuchoice>“. Да повратите ову радњу, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Понови</guimenuitem> " "</menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:466 msgid "Finding and Replacing" msgstr "Налажење и змена" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "In <application>pluma</application>, there are two ways of searching for " "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "У <application>плуми</application>, постоје два начина за тражење текста. " "Можете да користите прозорче „<guilabel>Нађи</guilabel>“ да потражите " "одређени део текста, или „<guilabel>Повећавајућу претрагу</guilabel>“ да " "истакнете текст који одговара док куцате." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:473 msgid "Finding Text" msgstr "Налажење текста" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:476 msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Да у датотеци потражите ниску текста, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> " "<guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice> <guimenu>Претрага</guimenu> " "<guimenuitem>Нађи</guimenuitem> </menuchoice>“ да прикажете прозорче " "„<guilabel>Нађи</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:485 msgid "" "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel>" " field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Упишите ниску коју желите да нађете у поље „<guilabel>Потражи</guilabel>“. " "Можете да укључите специјалне знаке као што је нови ред или табулатор: " "видите <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "" "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "<application>pluma</application> finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Кликните на дугме „<guibutton>Нађи</guibutton>“ да у датотеци потражите прво" " јављање ниске после тренутног положаја курзора. Ако " "<application>плума</application> нађе ниску, бира њено прво појављивање. " "Остала појављивања ниске се истичу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:491 msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>" " or choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Next</guimenuitem> </menuchoice>. To find the previous occurrence of the " "text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да нађете следеће јављање ниске, кликните на дугме " "„<guibutton>Нађи</guibutton>“ или изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Потражи</guimenu> <guimenuitem>Пронађи следеће</guimenuitem> " "</menuchoice>“. Да нађете претходно јављање текста, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Потражи</guimenu> <guimenuitem>Пронађи претходно</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:500 msgid "" "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice>" " <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> " "</menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find " "Previous</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Након што затворите прозорче „<guilabel>Нађи</guilabel>“, још увек ћете моћи" " да преместите избор на друга појављивања текста тако што ћете изабрати " "„<menuchoice> <guimenu>Потражи</guimenu> <guimenuitem>Пронађи " "следеће</guimenuitem> </menuchoice>“ и „<menuchoice> " "<guimenu>Потражи</guimenu> <guimenuitem>Пронађи претходно</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice> " "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да уклоните истицање из текста, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Потражи</guimenu> <guimenuitem>Уклони истицање</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:511 msgid "" "Refer to the <link xlink:href=\"man:pcrepattern\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>pcrepattern</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> " "</citerefentry> </link> for more information about the syntax and the " "semantics of the regular expressions supported on <guilabel>Find</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Погледајте <link xlink:href=\"man:pcrepattern\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>pcrepattern</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> " "</citerefentry> </link> за више информација о синтакси и семантици " "регуларних израза подржаних у прозорчету „<guilabel>Нађи</guilabel>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:516 msgid "Incremental Search" msgstr "Повећавајућа претрага" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Повећавајућа претрага истиче текст који одговара у документу како је будете " "уписивали слово по слово. (Ово је слично функцији претраге у неким веб " "прегледницима.)" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "To start an incremental search, choose <menuchoice> " "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> " "</menuchoice>. The search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Да започнете повећавајућу претрагу, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Потражи</guimenu> <guimenuitem>Повећавајућа претрага</guimenuitem> " "</menuchoice>“. Поље за претрагу ће се појавити на врху области приказа." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The" " first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Почните да куцате, и текст који одговара биће истакнут у документу. Прво " "јављање након положаја курзора је такође изабрано." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:526 msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>G</keycap> " "</keycombo>. Press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>G</keycap> </keycombo> to go back to the previous match." msgstr "" "Да померите напред избор на следеће поклапање док држите отвореним поље " "повећавајуће претраге, притисните <keycombo> <keycap>Ктрл</keycap> " "<keycap>G</keycap> </keycombo>. Притисните <keycombo> <keycap>Ктрл</keycap> " "<keycap>Шифт</keycap> <keycap>G</keycap> </keycombo> да се вратите на " "претходно поклапање." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:535 msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Можете такође да користите тастере стрелица на горе и на доле или точкић " "миша да преместите избор између поклапања." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:542 msgid "Replacing Text" msgstr "Замена текста" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:544 msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Да у датотеци потражите ниску и да је замените неком другом, урадите " "следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> " "<guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Replace</guilabel> dialog." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice> <guimenu>Потражи</guimenu> " "<guimenuitem>Замени</guimenuitem> </menuchoice>“ да прикажете прозорче " "„<guilabel>Замени</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:553 msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search " "for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line " "or tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." msgstr "" "Упишите ниску коју желите да нађете у поље „<guilabel>Потражи</guilabel>“. " "Можете да укључите специјалне знаке као што је нови ред или табулатор: " "видите <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:556 msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in" " the <guilabel>Replace with</guilabel> field." msgstr "" "Упишите ниску коју желите да користите да замените ниску коју нађете, у поље" " „<guilabel>Замени са</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:560 msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>pluma</application> finds the " "string, the application selects the string. Click " "<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the " "string. To find the next occurrence of the string, click " "<guibutton>Find</guibutton> again." msgstr "" "Да испитате сваку појаву ниске пре него ли је замените, кликните " "„<guibutton>Нађи</guibutton>“. Ако <application>плума</application> нађе " "ниску, програм бира ниску. Кликните „<guibutton>Замени</guibutton>“ да " "замените изабрану појаву ниске. Да нађете следеће јављање ниске, опет " "кликните „<guibutton>Нађи</guibutton>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:561 msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "<guibutton>Replace All</guibutton>." msgstr "" "Да замените сва појављивања ниске у документу, кликните „<guibutton>Замени " "све</guibutton>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:567 msgid "Find and Replace Options" msgstr "Опције налажења и замене" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:570 msgid "" "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Оба прозорчета и „<guilabel>Нађи</guilabel>“ и „<guilabel>Замени</guilabel>“" " имају следеће опције:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:573 msgid "" "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match " "\"text\"." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Упореди величину слова</guilabel>“ да нађете " "само појављивања ниске која одговара величини слова текста који сте укуцали." " На пример, са изабраном опцијом „<guilabel>Упореди величину " "слова</guilabel>“, „ТЕКСТ“ се неће поклопити са „текст“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:576 msgid "" "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Упореди само целе речи</guilabel>“ да нађете " "само појављивања ниске која одговарају целим речима текста који сте укуцали." " На пример, са изабраном опцијом „<guilabel>Упореди само целе " "речи</guilabel>“, „текст“ се неће поклопити са „текстура“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:579 msgid "" "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Тражи уназад</guilabel>“ да тражите уназад до " "почетка документа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Преламај около</guilabel>“ да тражите до једног " "краја документа и да затим наставите да тражите са другог краја." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:590 msgid "Special Characters" msgstr "Специјални знаци" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:593 msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Можете да укључите следеће низове промене реда у тексту да нађете или да " "замените представљајуће специјалне знаке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:596 msgid "<literal>\\n</literal>" msgstr "<literal>\\n</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:600 msgid "Specifies a new line." msgstr "Наводи нови ред." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "<literal>\\t</literal>" msgstr "<literal>\\t</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "Specifies a tab character." msgstr "Наводи знак табулатора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:612 msgid "<literal>\\r</literal>" msgstr "<literal>\\r</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:616 msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Наводи крајник реда." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:620 msgid "<literal>\\\\</literal>" msgstr "<literal>\\\\</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:624 msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to" " double the number of searched backslashes." msgstr "" "Сам знак косе црте мора имати префикс знака тражења ако се тражи. На пример," " ако тражите „<literal>\\n</literal>“, морате уписати „\\\\n“ у поље " "„<guilabel>Потражи</guilabel>“. Или ако тражите низ косих црта, морате " "дуплирати број тражених косих црта." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:637 msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Постављање курзора на одређени ред" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "<menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem>" " </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у текућој датотеци, изаберите " "„<menuchoice> <guimenu>Потражи</guimenu> <guimenuitem>Иди на " "ред</guimenuitem> </menuchoice>“. На врху области приказа појавиће се поље " "за унос броја реда." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:640 msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Почните да куцате број реда на који желите да преместите курзор а документ " "ће се премакнути на наведени ред." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Да одбаците поље и померите курзор на наведени ред, притисните " "<keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:647 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:653 msgid "Setting the Page Options" msgstr "Постављање опција странице" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "To set the page options, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the " "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." msgstr "" "Да поставите опције странице, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Подешавање странице</guimenuitem> " "</menuchoice>“ да прикажете прозорче „<guilabel>Подешавање " "странице</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:658 msgid "" "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Прозорче „<guilabel>Подешавање странице</guilabel>“ вам омогућава да " "одредите следеће опције штампања:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:662 msgid "General Tabbed Section" msgstr "Општи одељак" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:666 msgid "<guilabel>Print syntax highlighting</guilabel>" msgstr "<guilabel>Штампај истицање синтаксе</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:670 msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." msgstr "" "Изаберите ову опцију да штампате истицање синтаксе. За више о истицању " "синтаксе, видите <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:674 msgid "<guilabel>Print page headers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Штампај заглавље странице</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:678 msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Изаберите ову опцију да укључите заглавље на свакој страници коју штампате. " "Заглавље не мошете да подесите." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:682 C/index.docbook:1630 msgid "<guilabel>Line Numbers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Бројеви редова</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:686 msgid "" "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Испиши бројеве редова</guilabel>“ да укључите " "бројеве редова приликом штампања датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:687 msgid "" "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how" " often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines," " and so on." msgstr "" "Користите вртешку „<guilabel>Испиши број након ... реда</guilabel>“ да " "одредите колико често ће се штампати бројеви редова, на пример након сваких " "5, 10 редова, и тако редом." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:691 C/index.docbook:1621 msgid "<guilabel>Text Wrapping</guilabel>" msgstr "<guilabel>Преламање текста</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Укључи преламање текста</guilabel>“ да преломите" " текст у нови ред, на ниво знака, када штампате датотеку. Програм броји " "преломљене редове као један ред за сврху нумерисања редова." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:696 msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Немој делити речи у два реда</guilabel>“ да " "преламате текст у нови ред, на ниво речи, када штампате датотеку." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:704 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:708 msgid "<guilabel>Body</guilabel>" msgstr "<guilabel>Тело</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "Click on this button to select the font used to print the body text of a " "file." msgstr "" "Кликните на ово дугме да изаберете врсту слова која се користи за штампање " "разраде текста датотеке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:716 msgid "<guilabel>Line numbers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Бројеви редова</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:720 msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers." msgstr "" "Кликните на ово дугме да изаберете врсту слова која се користи за штампање " "бројева редова." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:724 msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>" msgstr "<guilabel>Заглавља и подножја</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:728 msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Кликните на ово дугме да изаберете врсту слова која се користи за штампање " "заглавља и подножја у датотеци." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default " "Fonts</guibutton>." msgstr "" "Да вратите врсте слова на основне за штампање датотеке из " "<application>плуме</application>, кликните „<guibutton>Врати основне врсте " "слова</guibutton>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:739 msgid "Printing a Document" msgstr "Штампање документа" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:741 msgid "" "You can use <application>pluma</application> to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Можете да користите <application>плуму</application> за следеће радње " "штампања:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:744 msgid "Print a document to a printer." msgstr "Да штампате документ на штампачу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:747 msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Да штампате излаз наредбе штампања у датотеку." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:750 msgid "" "If you print to a file, <application>pluma</application> sends the output of" " the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Ако штампате у датотеку, <application>плума</application> шаље излаз " "датотеке у датотеку формата предштампања. Најпознатији формати предштампања " "су Постскрипт и Формат преносивих докумената (ПДФ)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:751 msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да прикажете претпреглед страница које желите да штампате, изаберите " "„<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Преглед пред " "штампу</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:752 msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to " "display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." msgstr "" "Да штампате текућу датотеку на штампачу или у датотеку, изаберите " "„<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Штампај</guimenuitem>" " </menuchoice>“ да прикажете прозорче „<guilabel>Штампај</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:753 msgid "" "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Прозорче „<guilabel>Штампај</guilabel>“ вам омогућава да одредите следеће " "опције штампања:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:757 msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Одељак посла" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:761 msgid "<guilabel>Print range</guilabel>" msgstr "<guilabel>Опсег штампе</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:765 msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Изаберите једну од следећих опција да одредите како се штампа више страница:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:768 msgid "<guilabel>All</guilabel>" msgstr "<guilabel>Све</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:771 msgid "Select this option to print all the pages in the file." msgstr "Изаберите ову опцију да штампате све странице у датотеку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:774 msgid "<guilabel>Lines</guilabel>" msgstr "<guilabel>Редови</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:777 msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Изаберите ову опцију да штампате само наведене редове. Користите вртешке " "„<guilabel>Од</guilabel>“ и „<guilabel>До</guilabel>“ да одредите опсег " "редова." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:780 msgid "<guilabel>Selection</guilabel>" msgstr "<guilabel>Избор</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:783 msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Изаберите ову опцију да штампате само изабрани текст. Ова опција је доступна" " само ако иазберете текст." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:789 msgid "<guilabel>Copies</guilabel>" msgstr "<guilabel>Примерака</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:793 msgid "" "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number" " of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Користите вртешку „<guilabel>Примерака</guilabel>“ да одредите број " "примерака датотеке које желите да одштампате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:794 msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the " "<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies." msgstr "" "Ако штампате више примерака датотеке, изаберите опцију " "„<guilabel>Сложи</guilabel>“ да сложите одштампане примерке." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:802 msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Одељак штампача" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:807 msgid "<guilabel>Printer</guilabel>" msgstr "<guilabel>Штампач</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:811 msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the" " file." msgstr "" "Користите овај падајући списак да изаберете штампач на коме желите да " "штампате датотеку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:815 msgid "<guilabel>Settings</guilabel>" msgstr "<guilabel>Поставке</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:819 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Користите овај падајући списак да изаберете поставке штампача." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Да подесите штампач, кликните на „<guibutton>Подеси</guibutton>“. На пример," " можете да укључите или искључите дуплекс штампање, или да закажете одложено" " штампање, ако штампач подржава ову функцију." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:824 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" msgstr "<guilabel>Место</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:828 msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Користите овај падајући списак да изаберете једно од следећих одредишта " "штампања:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:831 msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>" msgstr "<guilabel>КУПС</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Штампајте даттотеку на КУПС штампачу." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:837 msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Ако је изабрани штампач КУПС штампач, „<guilabel>КУПС</guilabel>“ је једини " "унос на овом падајућем списку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:842 msgid "<guilabel>lpr</guilabel>" msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "Print the file to a printer." msgstr "Штампајте даттотеку на штампачу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:850 msgid "<guilabel>File</guilabel>" msgstr "<guilabel>Датотека</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:854 msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Штампајте датотеку у Постскрипт датотеку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Кликните „<guibutton>Сачувај као</guibutton>“ да прикажете прозорче у коме " "ћете навести назив и место за Постскрипт датотеку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:859 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" msgstr "<guilabel>Произвољно</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:863 msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Користите наведену наредбу за штампање датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Упишите назив наредбе у поље за текст. Укључите све аргменте линије наредбе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:871 msgid "<guilabel>State</guilabel>" msgstr "<guilabel>Стање</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:875 C/index.docbook:883 C/index.docbook:891 msgid "This functionality is not supported in this version of pluma." msgstr "Ова функционалност није подржана у овом издању плуме." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:879 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" msgstr "<guilabel>Врста</guilabel>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:887 msgid "<guilabel>Comment</guilabel>" msgstr "<guilabel>Напомена</guilabel>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:899 msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Одељак папира" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:904 msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>" msgstr "<guilabel>Величина папира</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:908 msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to" " print the file." msgstr "" "Користите овај падајући списак да изаберете величину папира на коме желите " "да штампате датотеку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:912 msgid "<guilabel>Width</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ширина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Користите ову вртешку да наведете ширину папира. Користите падајући списак " "поред да измените јединицу мере." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:920 msgid "<guilabel>Height</guilabel>" msgstr "<guilabel>Висина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:924 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Користите ову вртешку да наведете висину папира." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:928 msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Усмерење папира</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:932 msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Користите овај падајући списак да изаберете усмерење папира у штампачу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:936 msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Усмерење странице</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:940 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Користите овај падајући списак да изаберете усмерење странице." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:944 msgid "<guilabel>Layout</guilabel>" msgstr "<guilabel>Распоред</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:948 msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." msgstr "" "Користите овај падајући списак да изаберете распоред странице. Претпреглед " "сваког распореда који изаберете се приказује у области " "„<guilabel>Пртпреглед</guilabel>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:952 msgid "<guilabel>Paper tray</guilabel>" msgstr "<guilabel>Фиока за папир</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Користите овај падајући списак да изаберете фиоку папира." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:966 msgid "Programming Features" msgstr "Функције програмирања" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Several of <application>pluma</application>'s features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend" "=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." msgstr "" "Неколико <application>плуминих</application> функција за програмирање је " "доступно путем прикључака. На пример, прикључак „Списак ознака“ обезбеђује " "списак најчешће коришћених ознака за различите језике обележавања: видите " "<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:973 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:976 msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Истицање синтаксе чини изворни код лакшим за читање приказујући различите " "делове текста другачијим бојама." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:977 msgid "" "<application>pluma</application> chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Highlight " "Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu " "items:" msgstr "" "<application>плума</application> бира одговарајући режим истицања синтаксе " "на основу врсте документа. Да заобиђете режим истицања синтаксе, изаберите " "„<menuchoice> <guimenu>Преглед</guimenu> <guimenuitem>Режим " "истицања</guimenuitem> </menuchoice>“, затим изаберите једну од следећих " "ставки изборника:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:980 msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>" msgstr "<guimenuitem>Обичан текст</guimenuitem>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:984 msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Не приказује никакво истицање синтаксе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:988 msgid "<guisubmenu>Sources</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Извор</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." msgstr "" "Приказује истицање синтаксе за уређивање извоног кода. Користите подизборник" " „<guisubmenu>Извор</guisubmenu>“ да изаберете врсту изворног кода." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:996 msgid "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Означавање</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type." msgstr "" "Приказује истицање синтаксе за уређивање кода означавања. Користите " "подизборник „<guisubmenu>Означавање</guisubmenu>“ да изаберете врсту кода " "означавања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1004 msgid "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Скрипта</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1008 msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." msgstr "" "Приказује истицање синтаксе за уређивање кода скрипте. Користите подизборник" " „<guisubmenu>Скрипта</guisubmenu>“ да изаберете врсту кода скрипте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1012 msgid "<guisubmenu>Others</guisubmenu>" msgstr "<guisubmenu>Остали</guisubmenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1016 msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." msgstr "" "Приказује истицање синтаксе за уређивање других врста кода. Користите " "подизборник „<guisubmenu>Остали</guisubmenu>“ да изаберете врсту кода." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1025 msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Прослеђивање излаза наредбе у датотеку" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1027 msgid "" "You can use <application>pluma</application> to pipe the output of a command" " to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command>" " command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Можете да користите <application>плуму</application> да проследите излаз " "наредбе у датотеку текста. На пример, да проследите излаз наредбе " "„<command>ls</command>“ у датотеку текста, упишите „<command>ls | " "pluma</command>“, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1028 msgid "" "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " "file in the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Излаз наредбе „<command>ls</command>“ биће приказан у новој датотеци текста " "у прозору <application>плуме</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1029 msgid "" "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Или можете да користите прикључак „<application>Спољни алати</application>“ " "да проследите излаз наредбе у текућу датотеку." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1036 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Тастери пречица" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of " "<application>pluma</application>'s shortcut keys." msgstr "" "Користите тастере пречица да брже обављате уобичајене задатк него када " "користите миша и изборнике. Следеће табеле приказују " "<application>плумине</application> све тастере пречица." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide" "/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>." msgstr "" "За више о тастерима пречица, видите <link xlink:href=\"help:mate-user-guide" "/keyboard-skills\">Корисничко упутство</link>." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1042 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1043 msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Пречице за језичке:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1051 C/index.docbook:1121 C/index.docbook:1207 #: C/index.docbook:1349 C/index.docbook:1379 C/index.docbook:1417 #: C/index.docbook:1495 C/index.docbook:1565 msgid "Shortcut Key" msgstr "Тастер пречице" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1054 C/index.docbook:1124 C/index.docbook:1210 #: C/index.docbook:1352 C/index.docbook:1382 C/index.docbook:1420 #: C/index.docbook:1498 C/index.docbook:1568 msgid "Command" msgstr "Наредба" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1061 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ктрл + Алт + СтрГоре" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1064 msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Пребацује се на следећи језичак са леве стране." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1069 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ктрл + Алт + СтрДоле" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1072 msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Пребацује се на следећи језичак са десне стране." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1077 C/index.docbook:1179 msgid "Ctrl + W" msgstr "Ктрл + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1080 msgid "Close tab." msgstr "Затвара језичак." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1085 msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ктрл + Шифт + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1088 msgid "Save all tabs." msgstr "Чува све језичке." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1093 msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ктрл + Шифт + W" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1096 msgid "Close all tabs." msgstr "Затвара све језичке." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1101 msgid "Alt + n" msgstr "Алт + n" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1104 msgid "Jump to nth tab." msgstr "Скаче на н-ти језичак." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1112 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1113 msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Пречице за рад са датотекама:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1131 msgid "Ctrl + N" msgstr "Ктрл + N" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1134 msgid "Create a new document." msgstr "Прави нови документ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1139 msgid "Ctrl + O" msgstr "Ктрл + O" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1142 msgid "Open a document." msgstr "Отвара документ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1147 msgid "Ctrl + S" msgstr "Ктрл + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1150 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Сачувајте текући документ на диск." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1155 msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ктрл + Шифт + S" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1158 msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Чува текући документ под новим називом." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1163 msgid "Ctrl + P" msgstr "Ктрл + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1166 msgid "Print the current document." msgstr "Штампа текући документ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1171 msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ктрл + Шифт + P" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1174 msgid "Print preview." msgstr "Приказује претпреглед штампе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1182 msgid "Close the current document." msgstr "Затвара текући документ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1187 msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ктрл + Q" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1190 msgid "Quit Pluma." msgstr "Излази из Плуме." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1198 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1199 msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Пречице за уређивање докумената:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1217 msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ктрл + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1220 msgid "Undo the last action." msgstr "Опозовите последњу радњу." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1225 msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ктрл + Шифт + Z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1228 msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Понавља последњу радњу поништавања." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1233 msgid "Ctrl + X" msgstr "Ктрл + X" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1236 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Исеците изабрани текст или област и ставите их у оставу." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1241 msgid "Ctrl + C" msgstr "Ктрл + C" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1244 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Умножите изабрани текст или област у оставу." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1249 msgid "Ctrl + V" msgstr "Ктрл + V" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1252 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Уметните садржај оставе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1257 msgid "Ctrl + A" msgstr "Ктрл + A" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1260 msgid "Select all." msgstr "Бира све." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1265 msgid "Ctrl + D" msgstr "Ктрл + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1268 msgid "Delete current line." msgstr "Брише текући ред." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1273 msgid "Ctrl + U" msgstr "Ктрл + U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1276 msgid "Change case to uppercase." msgstr "Мења слова у велика слова." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1281 msgid "Ctrl + L" msgstr "Ктрл + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1284 msgid "Change case to lowercase." msgstr "Мења слова у мала слова." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1289 msgid "Alt + U" msgstr "Алт + U" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1292 msgid "Toggle case of each character." msgstr "Мења величину слова сваког слова." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1297 msgid "Alt + L" msgstr "Алт + L" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1300 msgid "Capitalize each word." msgstr "Започиње сваку реч великим словом." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1305 msgid "Alt + Up" msgstr "Алт + Горе" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1308 msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Премешта изабрани ред за један ред на горе." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1313 msgid "Alt + Down" msgstr "Алт + Доле" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1316 msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Премешта изабрани ред за један ред на доле." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1321 msgid "Tab" msgstr "Јез" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1324 msgid "Increase indent of the selected lines." msgstr "Повећава увлачење изабраних редова." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1329 msgid "Shift + Tab" msgstr "Шифт + Таб" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1332 msgid "Decrease indent of the selected lines." msgstr "Смањује увлачење изабраних редова." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1340 msgid "View" msgstr "Преглед" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1341 msgid "Shortcuts for the current view:" msgstr "Пречице за текући преглед:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1359 msgid "Ctrl + Y" msgstr "Ктрл + Y" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1362 msgid "Show/hide line numbers." msgstr "Приказује/скрива бројеве редова." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1370 msgid "Panes" msgstr "Површи" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1371 msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Пречице за приказивање и скривање површи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1389 msgid "F9" msgstr "Ф9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1392 msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Приказује/скрива бочну површ." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1397 msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ктрл + Ф9" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1400 msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Приказује/скрива доњу површ." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1408 msgid "Search" msgstr "Потражи" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1409 msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Пречице за тражење:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Ctrl + F" msgstr "Ктрл + F" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1430 msgid "Find a string." msgstr "Налази ниску." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1435 msgid "Ctrl + G" msgstr "Ктрл + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1438 msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Налази следећи примерак ниске." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1443 msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ктрл + Шифт + G" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1446 msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Налази претходни примерак ниске." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Ctrl + K" msgstr "Ктрл + K" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1454 msgid "Interactive search." msgstr "Међудејствена претрага." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1459 msgid "Ctrl + H" msgstr "Ктрл + H" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1462 msgid "Search and replace." msgstr "Налази и замењује." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1467 msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ктрл + Шифт + К" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1470 msgid "Clear highlight." msgstr "Чисти истицање." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1475 msgid "Ctrl + I" msgstr "Ктрл + I" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1478 msgid "Goto line." msgstr "Иде на ред." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1486 msgid "Tools" msgstr "Алати" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1487 msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Пречице за алате:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1505 msgid "Shift + F7" msgstr "Шифт + Ф7" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1508 msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Проверава писање (са прикључком)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1513 msgid "Alt + F12" msgstr "Алт + Ф12" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1516 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Уклања пратеће размаке (са прикључком)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1521 msgid "Ctrl + T" msgstr "Ктрл + T" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1524 msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Увлачи (са прикључком)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1529 msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ктрл + Шифт + Т" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1532 msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Уклања увлачење (са прикључком)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1537 msgid "F8" msgstr "Ф8" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1540 msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "покреће „make“ у текућем директоријуму (са прикључком)." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1545 msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ктрл + Шифт + D" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1548 msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Исписује директоријуме (са прикључком)." #. (itstool) path: section/bridgehead #: C/index.docbook:1556 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1557 msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Пречице за помоћ:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1575 msgid "F1" msgstr "Ф1" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1578 msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual." msgstr "Отвара корисничко упутство <application>плуме</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1589 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1591 msgid "" "To configure <application>pluma</application>, choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> " "</menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Да подесите <application>плуму</application>, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Поставке</guimenuitem> " "</menuchoice>“. Прозорче „<guilabel>Поставке</guilabel>“ садржи следеће " "категорије:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1617 msgid "View Preferences" msgstr "Поставке прегледа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1625 msgid "" "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Укључи преламање текста</guilabel>“ да би дуги " "редови текли у параграфима уместо да прелазе ивицу прозора текста. Ово " "спречава да морате да премичете водоравно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "" "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Немој делити речи у два реда</guilabel>“ да би " "опција преламања текста очувала речи када претаче текст у следећи ред. Ово " "чини текст лакшим за читање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1634 msgid "" "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " "numbers on the left side of the <application>pluma</application> window." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Прикажи бројеве редова</guilabel>“ да прикажете " "бројеве редова са леве стране у прозору <application>плуме</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1638 msgid "<guilabel>Current Line</guilabel>" msgstr "<guilabel>Текући ред</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1642 msgid "" "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Истакни текући ред</guilabel>“ да истакнете ред " "у коме се налази курзор." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1646 msgid "<guilabel>Right Margin</guilabel>" msgstr "<guilabel>Десна маргина</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1650 msgid "" "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Прикажи десну маргину</guilabel>“ да прикажете " "усправну линију која означава десну маргину." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1651 msgid "" "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Користите вртешку „<guilabel>Прикажи десну маргину у колони</guilabel>“ да " "одредите место усправне линије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "<guilabel>Bracket Matching</guilabel>" msgstr "<guilabel>Поклапање заграда</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1659 msgid "" "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Истакни упарене заграде</guilabel>“ да истакнете" " одговарајућу заграду када се курзор налази на једном знаку заграде." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1667 msgid "Editor Preferences" msgstr "Поставке уређивача" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1671 msgid "<guilabel>Tabs</guilabel>" msgstr "<guilabel>Табулатори</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 msgid "" "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " "space that <application> pluma</application> inserts when you press the " "<keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Користите вртешку „<guilabel>Ширина табулатора</guilabel>“ да одредите " "ширину размака који <application>плума</application> умеће када притиснете " "тастер <keycap>Таб</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " "specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a " "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Уметни размаке уместо табулатора</guilabel>“ да " "наведете да <application>плума</application> умеће размаке уместо знака " "табулатора када притиснете тастер <keycap>Таб</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1680 msgid "<guilabel>Auto Indentation</guilabel>" msgstr "<guilabel>Самостално увлачење</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1684 msgid "" "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Укључи самостално увлачење</guilabel>“ да " "наведете да следећи ред почиње на нивоу увлачења текућег реда." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1688 msgid "<guilabel>File Saving</guilabel>" msgstr "<guilabel>Чување датотека</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1692 msgid "" "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Направи резервни примерак датотеке пре " "чувања</guilabel>“ да направите резервни примерак датотеке сваки пут када је" " сачувате. Резервни примерак датотеке садржи ~ на крају назива датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1693 msgid "" "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Сам сачувај датотеке сваких ... " "миннута</guilabel>“ да би плума сам сачувао текућу датотеку у одређеном " "времену. Користите вртешку да одредите колико често ће чувати датотеку." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1701 msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Поставке слова и боја" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1706 msgid "<guilabel>Font</guilabel>" msgstr "<guilabel>Словни лик</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1710 msgid "" "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " "default system font for the text in the <application>pluma</application> " "text window." msgstr "" "Изаберите опцију „<guilabel>Користи основну врсту слова за тему</guilabel> " "да користите основну врсту слова система за текст у прозору " "<application>плуме</application> са текстом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1711 msgid "" "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " "<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Поље „<guilabel>Слова уређивача</guilabel>“ приказује врсту слова коју " "<application>плума</application> користи за приказивање текста. Кликните на " "дигме да одредите врсту слова, стил и величину." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1715 msgid "<guilabel>Color Scheme</guilabel>" msgstr "<guilabel>Шема боја</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1719 msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Можете изабрати шему боја са списка шема боја. Следеће шеме боја су " "инсталиране по основи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1722 msgid "<guilabel>Classic</guilabel>" msgstr "<guilabel>Класична</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1726 msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Класична шема боја заснована на гвим шеми боја." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1730 msgid "<guilabel>Cobalt</guilabel>" msgstr "<guilabel>Кобалт</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1734 msgid "Blue based color scheme." msgstr "Плава шема боја." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1738 msgid "<guilabel>Kate</guilabel>" msgstr "<guilabel>Кејт</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1742 msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Шема боја коришћена у уређивачу текста Кејт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1746 msgid "<guilabel>Oblivion</guilabel>" msgstr "<guilabel>Обливион</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1750 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Тамна шема боја која користи Танго палету боја." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1754 msgid "<guilabel>Tango</guilabel>" msgstr "<guilabel>Танго</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Шема боја која користи Танго шему боја." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1762 msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Можете да додате нову шему боја кликом на дугме " "„<guilabel>Додај...</guilabel>“, и избором датотеке шеме боја." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on " "<guilabel>Remove</guilabel>" msgstr "" "Можете да уклоните изабрану шему боја кликом на дугме " "„<guilabel>Уклони</guilabel>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1771 msgid "Plugins Preferences" msgstr "Поставке прикључака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1773 msgid "" "Plugins add extra features to <application>pluma</application>. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " "linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." msgstr "" "Прикључци додају нарочите функције <application>плуми</application>. Да " "сазнате више о прикључцима и како да користите уграђене прикључке, видите " "<xref linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1778 msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Укључивање прикључка" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1780 msgid "" "To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Да укључите прикључак <application>плуме</application>, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1783 C/index.docbook:1807 C/index.docbook:2150 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Изаберите " "„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1786 C/index.docbook:1810 C/index.docbook:2153 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." msgstr "Изаберите језичак „<guilabel>Прикључци</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1789 msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Штиклирајте кућицу поред назива прикључка који желите да укључите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1792 C/index.docbook:1816 msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the " "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" "Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче " "„<guilabel>Поставке</guilabel>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1800 msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Искључивање прикључка" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1803 msgid "" "A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>." msgstr "" "Прикључак остаје укључен када изађете из <application>плуме</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1804 msgid "" "To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Да искључите прикључак <application>плуме</application>, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1813 msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Одштиклирајте кућицу поред назива прикључка који желите да искључите." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1826 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1831 msgid "Working with Plugins" msgstr "Рад са прикључцима" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1833 msgid "" "You can add extra features to <application>pluma</application> by enabling " "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "<application>pluma</application> menus for the new features they provide." msgstr "" "Можете додати нарочите функције <application>плуми</application> укључивањем" " <firstterm>прикључака</firstterm>. Прикључак је додатни програм који " "побољшава функционалност програма. Прикључци додају нове ставке у изборник " "<application>плуме</application> за нове функције које обезбеђују." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1835 msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>." msgstr "" "Неки од прикључака долазе уграђени са <application>плумом</application>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1836 msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>." msgstr "" "Да укључите или искључите прикључке или да видите који прикључци су тренутно" " укључени, користите <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1837 msgid "" "The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:" msgstr "" "Следећи прикључци долазе уграђени са <application>плумом</application>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1843 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> shows the number of " "lines, words, and characters in the document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> приказује број редова, " "речи и знакова у документу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1848 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> вам омогућава да извршавате " "спољне наредбе из <application>плуме</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1853 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> allows you to browse your " "files and folders in the side pane." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> вам омогућава да разгледате " "датотеке и фасцикле у бочној површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1857 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> adds or removes indentation " "from the selected lines." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> додаје или уклања увлачење из " "изабраних редова." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1862 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> adds the current date and " "time into a document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> додаје текући датум и " "време у документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1867 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> allows you to set editing " "preferences for individual documents, and supports " "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and " "<application>Vim</application>-style modelines." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-modelines-plugin\"/> вам омогућава да одредите " "поставке уређивања за појединачна документа, и подржава линије режима у " "<application>Емакс</application>, <application>Кејт</application> и " "<application>Вим</application> стилу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> allows you to run commands " "in the python programming language." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> вам омогућава да покрећете " "наредбе у питону језику програмирања." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1877 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> allows you to strip trailing " "whitespaces in your document after saving." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> вам омогућава да уклоните пратеће" " празнине у документу након чувања." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1882 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> allows you to store frequently-" "used pieces of text and insert them quickly into a document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> вам омогућава да причувате често " "коришћене делове текста и да их брзо убаците у документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arranges selected lines of text into " "alphabetical order." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> ређа изабране редове текста азбучним " "редом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1892 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corrects the spelling in the " "selected text, or marks errors automatically in the document." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> исправља грешке у писању у " "изабраном тексту или самостално означава грешке у документу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1897 msgid "" "<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lets you insert commonly-used tags" " for HTML and other languages from a list in the side pane." msgstr "" "<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> вам допушта да уметнете често " "коришћене ознаке за ХТМЛ и друге језике са списка у бочној површи." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1904 msgid "" "For more information on creating plugins, see <link " "xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>." msgstr "" "за више о стварању прикључака, видите <link xlink:href=\"https://github.com" "/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1910 msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Прикључак статистике документа" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1913 msgid "" "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Прикључак „<application>Статистика документа</application>“ броји редове, " "речи, знакове са размацима, знакове без размака и бајтове у текућој " "датотеци. Прикључак приказује резултате у прозорчету „<guilabel>Статистика " "документа</guilabel>“. Да бисте користили прикључак статистике документа, " "урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1916 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Document " "Statistics</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Document " "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> " "dialog displays the following information about the file:" msgstr "" "Изаберите „<menuchoice> <guimenu>Алати</guimenu> <guimenuitem>Статистика " "документа</guimenuitem> </menuchoice>“ да прикажете прозорче " "„<guilabel>Статистика документа</guilabel>“. Прозорче „<guilabel>Статистика " "документа</guilabel>“ приказује следеће податке о датотеци:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1919 msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Број редова у текућем документу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1922 msgid "Number of words in the current document." msgstr "Број речи у текућем документу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1925 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Број знакова, укључујући размаке, у текућем документу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1928 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Број знакова, не укључујући размаке, у текућем документу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1931 msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Број бајтова у текућем документу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1936 msgid "" "You can continue to update the <application>pluma</application> file while " "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Update</guibutton>." msgstr "" "Можете наставити да освежавате датотеку <application>плуме</application> док" " је отворено прозорче „<guilabel>Статистика документа</guilabel>“. Да " "освежите садржај прозорчета „<guilabel>Статистика документа</guilabel>“, " "кликните „<guibutton>Освежи</guibutton>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1943 msgid "External Tools Plugin" msgstr "Прикључак спољних алата" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1945 msgid "" "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " "external commands from <application>pluma</application>. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " "example, <application>make</application>)." msgstr "" "Прикључак „<application>Спољни алати</application>“ вам омогућавају да " "извршите спољне наредбе из <application>плуме</application>. Можете да " "проследите неки садржај у наредбу и да искористите њен излаз (на пример, " "„<application>sed</application>“), или да покренете унапред дефинисану " "наредбу (на пример, „<application>make</application>“)." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1946 msgid "" "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the " "<guimenu>Tools</guimenu> menu." msgstr "" "Користите „<guilabel>Управника спољних алата</guilabel>“ да стварате и " "уређујете наредбе. Да покренете спољну наредбу, изаберете је из изборника " "„<guimenu>Алати</guimenu>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1950 msgid "Built-in Commands" msgstr "Уграђене наредбе" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1952 msgid "" "The following commands are provided with the <application>External " "Tools</application> plugin:" msgstr "" "Следеће наредбе су обезбеђене прикључком „<application>Спољни " "алати</application>“:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1955 msgid "Build" msgstr "Изгради" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1957 msgid "" "Runs <application>make</application> in the current document's directory." msgstr "" "Покреће „<application>make</application>“ у директоријуму текућег документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1961 msgid "Directory Listing" msgstr "Исписивање директоријума" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1963 msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Исписује садржај директоријума текућег документа у новом документу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1967 msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1969 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Приказује списак променљивих окружења у доњој површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1973 msgid "Grep" msgstr "Издајање (grep)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1975 msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Тражи појам у свим датотекама у текућем директоријуму документа, користећи " "поклапање шаблона. Резултати се приказују у доњој површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1979 msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Уклањање завршних размака" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1981 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Уклања све размаке на крају редова у документу." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1989 msgid "Defining a Command" msgstr "Дефинисање наредбе" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1991 msgid "" "To add an external command, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " "<guimenuitem>External Tools</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да додате спољну наредбу, изаберите „<menuchoice> <guimenu>Алати</guimenu> " "<guimenuitem>Спољни алати</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " "<guibutton>New</guibutton>. You can specify the following details for the " "new command:" msgstr "" "У прозору „<guilabel>Управник спољних алата</guilabel>“, кликните " "„<guibutton>Нова</guibutton>“. Можете одредити следеће детаље за нову " "наредбу:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1995 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1997 msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Овај опис се приказује на траци стања када се изабере наредба изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2001 msgid "Accelerator" msgstr "Пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Упишите пречицу тастатуре за наредбу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2007 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "" "The actual commands to be run. Several <application>pluma</application> " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." msgstr "" "Стварне наредбе за покретање. Неколико <application>плуминих</application> " "променљивих окружења се може користити за убацивање садржаја у ове наредбе: " "видите <xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2013 msgid "Input" msgstr "Улаз" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2015 msgid "" "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the" " entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Садржај који се даје наредбама (као " "„<systemitem>стандардни_улаз</systemitem>“): сав текст текућег документам " "тренутни избор, ред или реч." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2019 msgid "Output" msgstr "Излаз" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2021 msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Шта ће радити са излазима наредби: приказиваће их у бочној површи, ставити " "их у нови или у текући документ, на крај, на положај курзора, или ће " "заменити избор или читав документ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2025 msgid "Applicability" msgstr "Применљивост" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2027 msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Одлучује на коју врста докумената може да делује наредба, на пример на " "сачуване или не, на локалне или удаљене." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2035 msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Уређивање и уклањање алата" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Да уредите алат, изаберите га са списка и направите измене у његовим " "својствима." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2038 msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Да преименујете алат, поново кликните на њега на списку." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press " "<guilabel>Revert</guilabel>." msgstr "" "Да повратите уграђени алат који сте изменили, притисните " "„<guilabel>Врати</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2040 msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press " "<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those" " you have created yourself." msgstr "" "Да уклоните алат, изаберите га са списка и притисните " "„<guibutton>Уклони</guibutton>“. Не можете уклонити уграђене алате, већ само" " оне које сте ви направили." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2045 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2047 msgid "" "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " "field of the command definition:" msgstr "" "Можете да користите следеће променљиве у пољу „<guilabel>Наредбе</guilabel>“" " дефиниције наредбе:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2050 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2053 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2056 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2059 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2065 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2076 msgid "File Browser Pane Plugin" msgstr "Прикључак површи прегледача датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The <application>File Browser Pane</application> Plugin shows your files and" " folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Прикључак „<application>Површ прегледача датотека</application>“ вам " "приказује датотеке и фасцикле у бочној површи, омогућавајући вам да брзо " "отворите датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2079 msgid "" "To view the File Browser, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " "<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab" " showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Да видите прегледача датотека, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Преглед</guimenu> <guimenuitem>Бочна површ</guimenuitem> " "</menuchoice>“ и затим кликните на језичак који приказује иконицу Прегледача" " датотека на дну бочне површи." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2083 msgid "Browsing your Files" msgstr "Разгледање датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2085 msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Језичак Прегледача датотека на почетку приказује обележиваче вашег управника" " датотека. Да прегледате садржај неке ставке, два пута кликните на њу." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Да прикажете полазну фасциклу, изаберите са падајућег списка или притисните " "стрелицу на горе на траци алата Прегледача датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2087 msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " "document</guimenuitem>." msgstr "" "Да прикажете фасциклу која садржи документ на коме тренутно радите, десни " "клик на списку датотека и изаберите „<guimenuitem>Постави корен на радни " "документ</guimenuitem>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2094 msgid "" "To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Да отворите датотеку у <application>плуми</application>, два пута кликните " "на њу на списку датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2099 msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Прављење датотека и фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2101 msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser," " right-click in the file list and choose <guimenuitem>New " "File</guimenuitem>." msgstr "" "Да направите нову, празну датотеку текста у текућој фасцикли приказаној у " "прегледачу, десни клик на списак датотека и изаберите „<guimenuitem>Нова " "датотека</guimenuitem>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2102 msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Да направите нову фасциклу у текућој фасцикли приказаној у прегледачу, десни" " клик на списак датотека и изаберите „<guimenuitem>Нова " "фасцикла</guimenuitem>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2108 msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Прикључак увлачења редова" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2110 msgid "" "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Прикључак „<application>Увлачење редова</application>“ додаје или уклања " "размак са почетка редова у тексту." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2111 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Да увучете или поништите увлачење текста, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2114 msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Изаберите редове које желите да увучете. Да увучете или поништите увлачење " "једног реда, поставите курзор било где на тај ред." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2119 msgid "" "To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да увучете текст, изаберите „<menuchoice> <guimenu>Уређивање</guimenu> " "<guimenuitem>Увуци</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2122 msgid "" "To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да поништите увлачење текста, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Поништи увлачење</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2127 msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " "Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." msgstr "" "Количина коришћеног простора, и то да ли се користи знак табулатора или " "знаци размака, зависи од поставке „<guilabel>Ширина табулатора</guilabel>“ у" " поставкама уређивача, видите <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2132 msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Прикључак уметања датума и времена" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2134 msgid "" "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Прикључак „<application>Уметни датум/време</application>“ умеће текући датум" " и време у документ. Да користите овај прикључак, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2137 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and " "Time</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Уметни датум" " и време</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2138 msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "<application>pluma</application> displays the <guilabel>Insert Date and " "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date" " and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Ако нисте подесили прикључак „Уметни датум и време“ да сам умеће датум и " "време а да вас не пита за формат, <application>плума</application> ће " "приказати прозорче „<guilabel>Уметни датум и време</guilabel>“. Изаберите " "одговарајући формат датума и времена са списка. Кликните " "„<guibutton>Уметни</guibutton>“ да затворите прозорче „<guilabel>Уметни " "датум и време</guilabel>“. <application>плума</application> умеће умеће " "датум и време на положај курзора у текућој датотеци." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2139 msgid "" "If you have configured <application>pluma</application> to use one " "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Ако сте подесили <application>плуму</application> да користи посебан формат " "датума и времена, прозорче „<guilabel>Уметни датум и врме</guilabel>“ неће " "бити приказано. Датум и време се самостално убацује на положај курзора у " "текућој датотеци." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2145 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Подешавање прикључка уметања датума и времена" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2147 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Да подесите прикључак уметања датума и врмена, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2156 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." msgstr "Изаберите прикључак „<guilabel>Уметни датум/време</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2159 msgid "" "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Кликните „<guibutton>Поставке</guibutton>“ да прикажете прозорче " "„<guilabel>Подеси прикључак уметања датума и времена</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2162 msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Изаберите једну од опција, као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2165 msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." msgstr "" "Да одредите формат датума и времена сваки пут када умећете датум и време, " "изаберите опцију „<guilabel>Упитај за формат</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2168 msgid "" "To use the same <application>pluma</application>-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, <application>pluma</application> does not " "prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да користите исти формат датума и вреемна који обезбеђује " "<application>плума</application> сваки пут када умећете датум и време, " "изаберите опцију „<guilabel>Користи изабрани формат</guilabel>“, затим " "изаберите одговарајући формат са списка. Када изаберете ову опцију, " "<application>плума</application> вас неће питати за формат датума и времена " "када изаберете „<menuchoice> <guimenu>Уређивање</guimenu> " "<guimenuitem>Уметни датум и време</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2171 msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the " "date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then " "enter the appropriate format in the text box. Refer to the <link " "xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> " "</citerefentry> </link> for more information on how to specify a custom " "format. When you select this option, <application>pluma</application> does " "not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice> " "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да користите исти произвољни формат датума и времена сваки пут када умећете " "датум и време, изаберите опцију „<guilabel>Користи произвољни " "формат</guilabel>“, затим упишите одговаајући формат у поље за текст. " "Погледајте „<link xlink:href=\"man:strftime\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>strftime</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> " "</citerefentry> </link>“ за више о томе како да наведете произвољни формат. " "Када изаберете ову опцију, <application>плума</application> вас неће питати " "за формат датума и врмена када изаберете „<menuchoice> " "<guimenu>Уређивање</guimenu> <guimenuitem>Убаци датум и време</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2182 msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert " "date/time plugin</guilabel> dialog." msgstr "" "Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче " "„<guilabel>Подеси прикључак уметања датума и времена</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2186 msgid "" "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Да затворите прозорче „<guilabel>Поставке</guilabel>“, кликните " "„<guibutton>Затвори</guibutton>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2194 msgid "Modelines Plugin" msgstr "Прикључак редова режима" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2196 msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a" " line of text at the start or end of the document with settings that " "<application>pluma</application> recognizes." msgstr "" "Прикључак „<application>Редови режима</application>“ вам омогућава да " "одредите поставке за појединачна документа. „<firstterm>Ред " "режима</firstterm>“ је ред текста на почетку или крају документа са " "поставкама које <application>плума</application> препознаје." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2197 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Скуп поставки који користи редове режима има предност над онима наведеним у " "прозорчету поставки." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2198 msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Можете да одредите следеће поставке са редовима режима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2201 msgid "Tab width" msgstr "Ширину табулатора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2204 msgid "Indent width" msgstr "Ширину увлачења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2207 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Уметање размака уместо табулатора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2210 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2213 msgid "Right margin width" msgstr "Ширину десне маргине" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2216 msgid "" "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " "options used by other text editors <application>Emacs</application>, " "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." msgstr "" "Прикључак „<application>Редови режима</application>“ подржава подскуп опција" " које корите други уређивачи текста „<application>Емакс</application>“, " "„<application>Кејт</application>“ и „<application>Вим</application>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2220 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Редови режима Емакса" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2222 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for " "<application>Emacs</application> modelines." msgstr "" "Прва два реда документа се прегледају за „<application>Емакс</application>“ " "редовима режима." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2223 msgid "" "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "<link " "xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU " "Emacs Manual</link>." msgstr "" "<application>Емакс</application> опције за ширину табулатора, померај " "увлачења, режим табулатора увлачења и самопреламање су подржане. За више " "информација, видите <link " "xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Упутство" " Гну Емакса</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2228 msgid "Kate Modelines" msgstr "Редови режима Кејта" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2230 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for " "<application>Kate</application> modelines." msgstr "" "Први и последњих десет редова документа се прегледа за " "„<application>Кејт</application>“ редовима режима." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2231 msgid "" "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the <link xlink:href=\"http://www.kate-" "editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</link>." msgstr "" "<application>Кејт</application> опције за ширину табулатора, ширину " "увлачења, увлачење размака, преламања речи и преламања речи колона су " "подржане. За више информација, видите <link xlink:href=\"http://www.kate-" "editor.org/article/katepart_modelines\">Веб сајт Кејта</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2236 msgid "Vim Modelines" msgstr "Редови режима Вима" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2238 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for " "<application>Vim</application> modelines." msgstr "" "Први и последња три реда документа се прегледа за " "„<application>Вим</application>“ редовима режима." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2239 msgid "" "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see" " the <link " "xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim" " website</link>." msgstr "" "<application>Вим</application> опције за „et“, ширења табулатора, „ts“, крај" " табулатора, „sw“, ширину шифта, преламање и ширину текста су подржане. За " "више информација, видите <link " "xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Веб" " сајт Вима</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2245 msgid "Python Console Plugin" msgstr "Прикључак Питонове конзоле" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from " "<application>pluma</application>. Enabling the plugin adds a tab to the " "bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." msgstr "" "Прикључак „<application>Питонова конзола</application>“ вам омогућава да " "покрећете наредбе у питоновом језику програмирања из " "<application>плуме</application>. Укључивање прикључка додаје језичак на " "доњој површи. Исти приказује поље скорашњег излаза и упита наредебе." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2249 msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Наредбе унесене у питонову конзолу се не проверавају пре њиховог покретања. " "Стога је могуће заглавити <application>плуму</application>, на пример " "уласком у бесконачну петљу." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2255 msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin" msgstr "Прикључак чувања без пратећих размака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2257 msgid "" "The <application>Save Without Trailing Spaces</application> Plugin removes " "whitespace characters such as space (<command>˽</command>), tab " "(<command>\\t</command>), carriage returns (<command>\\r</command>) etc. " "from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, " "perform the following steps:" msgstr "" "Прикључак „<application>Сачувај без пратећих размака</application>“ уклања " "знаке празнина као што је размак (<command>˽</command>), табулатор " "(<command>\\t</command>), крајник реда (<command>\\r</command>) итд. са " "краја реда. Да користите прикључак „Сачувај без пратећих размака“, урадите " "следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2260 msgid "Enable the plugin as described in <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>." msgstr "" "Укључите прикључак као што је описано у <xref linkend=\"pluma-prefs-" "plugins\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2263 msgid "When your document is ready, save it." msgstr "Када је ваш документ спреман, сачувајте га." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2266 msgid "" "You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the " "document has been saved." msgstr "Видећете да су уклоњени све пратеће празнине након чувања документа." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2273 msgid "Snippets Plugin" msgstr "Прикључак исечака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2275 msgid "" "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Прикључак „<application>Исечци</application>“ вам омогућава да причувате " "често коришћене делове текста, такозваних „<firstterm>исечака</firstterm>“, " "и да их брзо уметнете у документ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2276 msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Исечци су специфични синтакси језика текућег документа. На пример, када " "радите са ХТМЛ документом, можете изабрати са списка исечака који су корисни" " за ХТМЛ. Уз то, неки исечци су општи и доступни су у свим документима." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2277 msgid "" "A number of built-in snippets are installed with " "<application>pluma</application>, which can be modified." msgstr "" "Бројни уграђени исечци су инсталирани са <application>плумом</application>, " "које можете изменити." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2281 msgid "Inserting Snippets" msgstr "Уметање исечака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2283 msgid "" "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab " "trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger " "is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Да уметнете исечак у документ, упишите његов „<firstterm>окидач " "табулатора</firstterm>“ и притисните <keycap>Таб</keycap>. Табуларни окидач " "исечка јесу обично првих пет слова исечка, или нешто друго што је кратко и " "лако за памћење." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2284 msgid "" "Alternatively, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap>" " </keycombo> to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Или, притисните <keycombo> <keycap>Ктрл</keycap> <keycap>Размак</keycap> " "</keycombo> да видите списак исечака које можете да уметнете." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Adding Snippets" msgstr "Додавање исечака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2291 msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Да направите нови исечак, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2294 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Manage " "Snippets</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Snippets " "Manager</guilabel> window opens." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice> <guimenu>Алати</guimenu> <guimenuitem>Управљај " "исечцима</guimenuitem> </menuchoice>“. Отвориће се прозор " "„<guilabel>Управник исечака</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2297 msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to" " add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for" " all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "Списак исечака је груписан по језику. Изаберите језик коме желите да додате " "исечак, или исечак у тој групи језика. Да додате исечак за све језике, " "изаберите „Опште“ на врху списка. Синтакса документа са којим тренутно " "радите је приказана по основи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2300 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Кликните „<guibutton>Ново</guibutton>“. Нови исечак ће се појавити на " "списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2303 msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Унесите следеће информације за нови исечак:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2306 msgid "Name" msgstr "Назив" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2308 msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Упишите назив за исечак у поље за текст на списку исечака. Назив исечка " "служи само као подсетник његове сврхе. Можете да измените назив исечка који " "направите кликом на њега на списку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2312 msgid "Snippet text" msgstr "Текст исечка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2314 msgid "" "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." msgstr "" "Упишите текст исечка у поље „<guilabel>Уреди исечак</guilabel>“. За нарочите" " кодове које можете да користите, видите <xref linkend=\"pluma-snippets-" "plugin-syntax\"/>." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2316 msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." msgstr "" "Можете да се пребаците назад на прозор документа да умножите текст без " "затварања прозора „<guilabel>Управник исечака</guilabel>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2321 msgid "Tab Trigger" msgstr "Окидач табулатора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2323 msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before" " pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." msgstr "" "Упишите окидач табулатора за исечак. То је текст који уписујете пре " "притискања тастера <keycap>Таб</keycap> да бисте уметнули исечак." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2324 msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Ознака мора бити или једна реч која садржи само слова, или било који један " "знак. „<guilabel>Окидач табулатора</guilabel>“ ће истаћи црвеном бојом ако " "се унесе неисправан окидач табулатора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2328 msgid "Shortcut key" msgstr "Тастер пречице" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Упишите тастер пречице да користите за уметање исечка." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2340 msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Уређивање и уклањање исечака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2342 msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Да уредите исечак, изаберите га са списка и направите измене у његовим " "својствима текста и покретања." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2343 msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Да преименујете исечак, поново кликните на њега на списку." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2344 msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press " "<guilabel>Revert</guilabel>." msgstr "" "Да повратите уграђени исечак који сте изменили, притисните " "„<guilabel>Врати</guilabel>“." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2345 msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press " "<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only " "those you have created yourself." msgstr "" "Да уклоните исечак, изаберите га са списка и притисните " "„<guibutton>Уклони</guibutton>“. Не можете уклонити уграђене исечке, већ " "само оне које сте ви направили." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2350 msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Замена исечака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2352 msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Као додатак уметању причуваног текста, исечак може да укључи прилагодљиви " "текст, или да означи размаке у којима можете да додате текст након што се " "исечак уметне у ваш документ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2353 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "Можете да користите слдеће кодове местодржача у тексту исечка:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2356 msgid "Tab placeholders" msgstr "Местодржачи табулатора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2358 msgid "" "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." msgstr "" "„<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>“ дефинише местодржач " "табулатора, где је „<literal>n</literal>“ било који број од 1 па надаље." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2359 msgid "" "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>" " defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "„<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>основно</replaceable>}</literal>“" " дефинише местодржач табулатора са основном вредношћу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2360 msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Местодржач табулатора означава место у тексту исечка где можете да додате " "додатни текст након уметања исечка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2361 msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Да користите местодржаче табулатора, уметните исечак као обично. Курзор је " "постављен на први местодржач табулатора. Упишите текст, и притисните " "<keycap>Таб</keycap> да стигнете до следећег местодржача табулатора. Број у " "коду местодржача дефинише редослед напредовања табулатора ка сваком месту у " "тексту." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Press <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> to " "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Притисните <keycombo> <keycap>Шифт</keycap> <keycap>Таб</keycap> </keycombo>" " да се вратите на претходни местодржач табулатора. Притиском на " "<keycap>Таб</keycap> када више нема местодржача табулатора помера курзор на " "крај текста исечка или на крај местодржача ако постоји." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2366 msgid "Mirror placeholders" msgstr "Местодржачи огледала" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2368 msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This" " allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Поновљени местодржач табулатора ће пресликати већ дефинисани местодржач. Ово" " вам омогућава да упишете текст само једном за који желите да се појавите " "неколико пута у исечку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2372 msgid "End placeholder" msgstr "Местодржач краја" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish" " working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "„<literal>$0</literal>“ дефинише местодржач краја. Ово вам омогућава да " "завршите рад са исечком са курзором на месту другачијем од краја текста " "исечка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2378 msgid "Environmental variables" msgstr "Промјенљиве окружења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2380 msgid "" "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and " "<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following " "variables specific to <application>pluma</application> can also be used:" msgstr "" "Променљива окружења као што је „<literal>$ПУТАЊА</literal>“ и " "„<literal>$ЛИЧНА</literal>“ се замењују у тексту исечка. Следеће променљиве " "особене <application>плуми</application> се могу такође користити:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2383 msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT" msgstr "$ИЗАБРАНИ_ТЕКСТ_ПЛУМЕ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2385 msgid "The currently selected text." msgstr "Тренутно изабрани текст." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2389 msgid "$PLUMA_FILENAME" msgstr "$НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ_ПЛУМЕ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2391 msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Пун назив датотеке документа или празна ниска ако документ још није сачуван." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2395 msgid "$PLUMA_BASENAME" msgstr "$ОСНОВА_НАЗИВА_ДАТОТЕКЕ_ПЛУМЕ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2397 msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Основа назива датотеке документа или празна ниска ако документ још није " "сачуван." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2401 msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD" msgstr "$ТЕКУЋА_РЕЧ_ПЛУМЕ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2403 msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "Реч на месту курзора у документу. Када се користи ова променљива, текућа реч" " биће замењена текстом исечка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2410 msgid "Shell placeholders" msgstr "Местодржачи шкољке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2412 msgid "" "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." msgstr "" "„<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>“ се замењује " "резултатом извршавања „<replaceable>cmd</replaceable>“ у шкољци." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2413 msgid "" "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>" " allows you to give this placeholder a reference, where " "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use " "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one " "shell placeholder as input in another." msgstr "" "„<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>“" " вам омогућава да дате овом местодржачу упуту, где је " "„<replaceable>n</replaceable>“ било који број од 1 на даље. Користите " "„<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>“ да користите излаз из " "једног местодржача шкољке као улаз у другу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2417 msgid "Python placeholders" msgstr "Местодржачи Питона" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2419 msgid "" "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " "interpreter." msgstr "" "„<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal>“ се замењује " "резултатом процењивањем „<replaceable>cmd</replaceable>“ у питоновом " "преводиоцу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you" " to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: " "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" msgstr "" "„<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>“" " наводи други местодржач питона као зависност, где " "„<replaceable>a</replaceable>“ даје његов поредак у исечку. Ово вам " "омогућава да користите питонове функције дефинисане у другом исечку. Да " "наведете неколико зависности, раздвојте бројеве зарезима као: " "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2421 msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "<literal>global</literal>." msgstr "" "Да користите променљиву у свим другим питоновим исечцима, објавите га као " "„<literal>општи</literal>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2430 msgid "Sort Plugin" msgstr "Прикључак ређања" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2432 msgid "" "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Прикључак „<application>Поређај</application>“ ређа изабране редове текста " "азбучним редом." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2433 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Да користите прикључак ређања, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2436 msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Изаберите редове текста које желите да поређате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2439 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> " "</menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice> <guimenu>Уређивање</guimenu> " "<guimenuitem>Поређај</guimenuitem> </menuchoice>“. Отвориће се прозор " "„<guilabel>Поређај</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2442 msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Изаберите опције које желите за ређање:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2445 msgid "" "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse " "order</guilabel>." msgstr "" "Да поређате текст обрнутим редоследом, изаберите „<guilabel>Обрни " "редослед</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2448 msgid "" "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." msgstr "" "Да уклоните двоструке редове, изаберите „<guilabel>Уклони " "дупликате</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2451 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." msgstr "" "Да занемарите осетљивост на величину слова, изаберите „<guilabel>Занемари " "величину слова</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2454 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " "column</guilabel> spin box." msgstr "" "Да би ређање занемарило знакове на почетку редова, поставите први знак који " "ће се користити за ређање у вртешци „<guilabel>Почни са колоном</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2459 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." msgstr "Да обавите радњу ређања, кликните „<guibutton>Поређај</guibutton>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2466 msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Прикључак провере писања" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2468 msgid "" "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure <application>pluma</application> to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in" " the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the" " following steps:" msgstr "" "Прикључак „<application>Провера писања</application>“ проверава писање у " "изабраном тексту. Можете подесити <application>плуму</application> да " "самостално провери правописне грешке, или можете то ручно да урадите, на " "наведеном језику. Поставке језика и својства самопровере писања, примењују " "се по документу. Да користите прикључак провере писања, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2471 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set " "Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set " "language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. " "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set " "language</guilabel> dialog." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice> <guimenu>Алати</guimenu> <guimenuitem>Постави " "језик</guimenuitem> </menuchoice>“ да прикажете прозорче " "„<guilabel>Поставите језик</guilabel>“. Изаберите одговарајући језик са " "списка. Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче " "„<guilabel>Поставите језик</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2474 msgid "" "To check the spelling automatically, choose <menuchoice> " "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> " "</menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice> " "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> " "</menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is " "displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu " "item. Automatic spell checking is unset by default, each time " "<application>pluma</application> starts." msgstr "" "Да самостално проверите писање, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Алати</guimenu> <guimenuitem>Сам провери писање</guimenuitem> " "</menuchoice>“. Да поништите самосталну проверу писања, поново изаберите " "„<menuchoice> <guimenu>Алати</guimenu> <guimenuitem>Сам провери " "писање</guimenuitem> </menuchoice>“. Када је постављена самостална провера " "писања, поред ставке изборника „<guimenuitem>Сам провери " "писање</guimenuitem>“ приказује се иконица. Самостална провера писања се " "поништава по основи, сваког пута када се <application>плума</application> " "покрене." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2475 msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling " "Suggestions</guimenu> from the popup menu:" msgstr "" "Непознате написане речи су приказане другом бојом и подвучене. Десни клик на" " непознату реч, затим изаберите „<guimenu>Предлози писања</guimenu>“ из " "искочног изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "popup menu." msgstr "" "Да замените непознату реч другом речју са списка, изаберите заменску реч из " "искочног изборника „<guimenu>Предлози писања</guimenu>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2481 msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice>" " <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> " "</menuchoice>." msgstr "" "Да додате непознату реч у ваш лични речник, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Предлози писања</guimenu> <guimenuitem>Додај</guimenuitem> " "</menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2484 msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select <menuchoice> <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " "<guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is " "ignored in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Да занемарите сва појављивања непознате речи, тако да више не буде означена " "као непозната и да се не дода у ваш лични речник, изаберите „<menuchoice> " "<guimenu>Предлози писања</guimenu> <guimenuitem>Занемари све</guimenuitem> " "</menuchoice>“. Непозната реч је занемарена само у текућој сесији " "<application>плуме</application>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2489 msgid "" "To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu>" " <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Да ручно проверите писање, изаберите „<menuchoice> <guimenu>Алати</guimenu> " "<guimenuitem>Провера писања</guimenuitem> </menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2490 msgid "" "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the " "<guilabel>Information</guilabel> dialog." msgstr "" "Ако нема грешака у писању, прозорче „<guilabel>Подаци</guilabel>“ ће " "приказати поруку са изјавом да документ не садржи погрешно написане речи. " "Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче " "„<guilabel>Подаци</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2491 msgid "" "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog" " is displayed:" msgstr "" "Ако постоје грешке писања, приказује се прозорче „<guilabel>Провери " "писање</guilabel>“:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2494 msgid "" "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "„<guilabel>Погрешно написана реч</guilabel>“ је приказана у горњем делу " "прозорчета." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2497 msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change " "to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." msgstr "" "Предложене познате речи су приказане у пољу „<guilabel>Измени у</guilabel>“." " Можете да замените ово другом познатом речју изабравши је са списка " "„<guilabel>Предлози</guilabel>“, или можете непосредно да унесете текст у " "поље „<guilabel>Измени у</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2500 msgid "" "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text" " box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text " "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries" " appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." msgstr "" "Да проверите писање текста у пољу „<guilabel>Измени у</guilabel>“, кликните " "„<guibutton>Провери реч</guibutton>“. Ако је то позната реч, списак " "„<guilabel>Предлози</guilabel>“ се замењује текстом „<literal>(тачна " "реч)</literal>“. Ако реч није позната, нови унос се појављује на списку " "„<guilabel>Предлози</guilabel>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2503 msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " "in the current <application>pluma</application> session only." msgstr "" "Да занемарите тренутно појављивање непознате речи, кликните " "„<guibutton>Занемари</guibutton>“. Да занемарите сва појављивања непознате " "речи, кликните „<guibutton>Занемари све</guibutton>“. Непозната реч се " "занемарује само у текућој сесији <application>плуме</application>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2506 msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click " "<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word" " to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click " "<guibutton>Change All</guibutton>." msgstr "" "Да измените текуће појављивање непознате речи у тексту у пољу " "„<guilabel>Измени у</guilabel>“, кликните „<guibutton>Измени</guibutton>“. " "Да измените сва појављивања непознате речи у тексту у пољу „<guilabel>Измени" " у</guilabel>“, кликните „<guibutton>Измени све</guibutton>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2509 msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " "word</guibutton>." msgstr "" "Да додате непознату реч у ваш лични речник, кликните „<guibutton>Додај " "реч</guibutton>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2512 msgid "" "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Да затворите прозорче „<guilabel>Провери писање</guilabel>“, кликните " "„<guibutton>Затвори</guibutton>“." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:2521 msgid "Tag List Plugin" msgstr "Прикључак списка ознака" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2523 msgid "" "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Прикључак „<application>Списак ознака</application>“ вам омогућава да " "уметнете заједничке ознаке са списка у бочној површи." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:2524 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Да користите прикључак списка ознака, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2527 msgid "" "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" "Изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна " "површ</guimenuitem></menuchoice>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2530 msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the" " tag list tab." msgstr "" "По основи, бочна површ приказује језичак који садржи списак отворених " "докумената. Кликните на језичак који показује иконицу + при дну бочне површи" " да прикажете језичак списка ознака." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2533 msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." msgstr "" "Изаберите одговарајућу категорију ознаке са падајућег списка. На пример, " "<guilabel>ХТМЛ – Ознаке</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2536 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Претражите списак ознака да нађете захтевану ознаку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Да уметнете ознаку на положај курзора у текућој датотеци, два пута кликните " "на ознаку на списку. Можете такође уметнути ознаку на следећи начин:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2542 msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Да уметнете ознаку у текућу датотеку и да пребаците први план са бочне " "површи на површ приказа, притисните <keycap>Унеси</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2545 msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo> " "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>." msgstr "" "Да уметнете ознаку у текућу датотеку и да задржите први план на прозору " "„<guilabel>Прикључак списка ознака</guilabel>“, притисните <keycombo> " "<keycap>Шифт</keycap> <keycap>Унеси</keycap> </keycombo>." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:5 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <link " "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозвољено је умножавање, расподела, вршење измена у овом документу под " "условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било " "којег новијег издања које је објавила Задужбина Слободног Софтвера без " "непромењивих одељака, текста на насловној и последњој страни. Примерак ГСДД " "можете наћи на овој <link " "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">вези</link> или у " "датотеци „COPYING-DOCS“ која је приложена уз ово упутство." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:14 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико " "желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " "додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " "лиценце." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:21 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа" " и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи " "појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог " "документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани " "великим словима или са великим почетним словима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:37 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " "ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " "ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " "ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " "ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " "ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " "ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ" " АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " "ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " "ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " "ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА" " ЈАМСТВА." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:57 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА," " ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " "ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ" " ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " "ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " "ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " "ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ" " ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И" " АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:30 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE " "SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:78 msgid "Feedback" msgstr "Примедбе" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:79 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the " "<application>pluma</application> application or this manual, follow the " "directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE " "Feedback Page</link>." msgstr "" "Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма " "<application>плума</application> или овог упутства, пратите смернице на " "<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">Мејтовој страници за " "примедбе</ulink>."