# Afrikaans translation of pluma. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the pluma package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 16:54+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: Afrikaans localisation list \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: VirTaal 0.1\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Redigeer tekslêers" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma.c:475 #: ../pluma/pluma-print-job.c:751 msgid "Text Editor" msgstr "Teksredigeerder" #: ../data/pluma.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "'n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare streek gebruik sal word. Dit " "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking " "gestel word." #: ../data/pluma.schemas.in.h:2 ../pluma/pluma-plugin-manager.c:796 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiewe inproppe" #: ../data/pluma.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Outobespeurde enkoderings" #: ../data/pluma.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Outostoor" #: ../data/pluma.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Outostoor-interval" #: ../data/pluma.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Outokeep" #: ../data/pluma.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding" #: ../data/pluma.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Lyffont vir drukwerk" #: ../data/pluma.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Onderste paneel is sigbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Maak rugsteunkopieë" #: ../data/pluma.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vertoon reëlnommers" #: ../data/pluma.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vertoon regterkantlyn" #: ../data/pluma.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeerfont" #: ../data/pluma.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktiveer verligting van soektogte" #: ../data/pluma.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktiveer sintaksverligting" #: ../data/pluma.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon" #: ../data/pluma.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal eers " "in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking gestel word." #: ../data/pluma.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Kopfont vir drukwerk" #: ../data/pluma.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Verlig huidige reël" #: ../data/pluma.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Verlig passende hakkie" #: ../data/pluma.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n " "dokument gedruk word nie. Andersins sal pluma reëlnommers by elke soveel " "reëls druk." #: ../data/pluma.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Voeg spasies in" #: ../data/pluma.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk" #: ../data/pluma.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reëlvoumodus" #: ../data/pluma.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-" "lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik." #: ../data/pluma.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies" #: ../data/pluma.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimum onlangse lêers" #: ../data/pluma.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Maksimum getal aksies wat pluma sal kan ontdoen of herdoen." #: ../data/pluma.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Maksimum getal aksies wat pluma sal kan ontdoen of herdoen." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Getal minute na pluma gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers in " "werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word." #: ../data/pluma.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Druk kop" #: ../data/pluma.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Druk reëlnommers" #: ../data/pluma.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Druk sintaksverligting" #: ../data/pluma.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Drukreëlvoumodus" #: ../data/pluma.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Regterkantlyn-posisie" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Statusstaaf is sigbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Gesorteerde lys enkoderings deur pluma gebruik om die enkodering van 'n lêer " "te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. Slegs " "herkende enkoderings word gebruik." #: ../data/pluma.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE" "\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by woordgrense, en " "\"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se grense. Let op dat " "die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle verskyn presies soos " "hierbo vermeld." #: ../data/pluma.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik " "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by " "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se " "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle " "verskyn presies soos hierbo vermeld." #: ../data/pluma.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer " "dokumente gedruk word." #: ../data/pluma.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit " "sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is." #: ../data/pluma.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit " "sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word." #: ../data/pluma.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse " "lêers\"-subkieslys vertoon sal word." #: ../data/pluma.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van " "keepkarakters." #: ../data/pluma.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn." #: ../data/pluma.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusstaaf is sigbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Stylskema" #: ../data/pluma.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" vir " "die stelsel se verstekstyl, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te vertoon, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te vertoon, en " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks langs ikone te " "vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle " "verskyn presies soos hierbo vermeld." #: ../data/pluma.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Keepgrootte" #: ../data/pluma.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Nutsbalkknoppiestyl" #: ../data/pluma.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Nutsbalk is sigbaar" #: ../data/pluma.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Ontdoen aksielimiet" #: ../data/pluma.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Gebruik verstekfont" #: ../data/pluma.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Of pluma gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy kan " "die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel." #: ../data/pluma.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Of pluma rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die " "rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel." #: ../data/pluma.schemas.in.h:74 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Of pluma reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon." #: ../data/pluma.schemas.in.h:75 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Of pluma die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon." #: ../data/pluma.schemas.in.h:76 msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgstr "Of pluma outo-inkeping moet aktiveer." #: ../data/pluma.schemas.in.h:77 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Of pluma sinsverligting moet aktiveer." #: ../data/pluma.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Of pluma sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk." #: ../data/pluma.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." msgstr "Of pluma sinsverligting moet aktiveer." #: ../data/pluma.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Of pluma sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk." #: ../data/pluma.schemas.in.h:81 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Of pluma 'n dokumentkop moet insluit wanneer dit dokumente druk." #: ../data/pluma.schemas.in.h:82 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Of pluma spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg." #: ../data/pluma.schemas.in.h:83 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Of pluma sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk." #: ../data/pluma.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Of pluma die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon." #: ../data/pluma.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." #: ../data/pluma.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." #: ../data/pluma.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." #: ../data/pluma.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees." #: ../data/pluma.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan pluma " "is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. As hierdie opsie afgeskakel " "is, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld word, gebruik " "word in plaas van die stelselfont." #: ../data/pluma.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Meld af _sonder om te stoor" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Kanselleer afmelding" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluit _sonder om te stoor" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent " "verlore wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore " "wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde " "permanent verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes " "permanent verlore wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent " "verlore wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore " "wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut " "permanent verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute " "permanent verlore wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore " "wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore " "wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees." msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor " "afsluiting?" msgstr[1] "" "Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor " "afsluiting?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "Karakterkoderings" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Beskrywing" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkodering" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "B_eskikbare enkoderings:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Karakterkoderings" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.c:139 #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Open ligging" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "K_arakterkodering:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die " "redigeerder" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte font (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1077 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma-voorkeure" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Outo-inkeping" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Hakkie-passing" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Huidige reël" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Stoor van lêers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Reëlnommers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Regterkantlyn" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Kepe" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:10 #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksomvou" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurskema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "V_ertoon regterkantlyn" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:14 #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _opbreek nie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Editor" msgstr "Redigeerder" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Redigeer_font: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:17 #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktiveer teks_omvou" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Font en kleure" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Verlig huidige _reël" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Verlig passende _hakkie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies die redigeerfont" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Voeg by..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Outostoor lêers elke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vertoon reëlnommers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktiveer outo-inkeping" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Regterkantlyn by kolom:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Keepwydte:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1347 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:312 ../pluma/pluma-window.c:1345 msgid "Find" msgstr "Vind" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:404 msgid "Replace _All" msgstr "Vervang _almal" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:678 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Soek slegs vir _volledige woord" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Vervang almal" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Vervang _met: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Deursoek _agteruit" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Soek kassensitief" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Soek vir: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Vou om" #: ../pluma/pluma.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van pluma" #: ../pluma/pluma.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van pluma" #: ../pluma/pluma.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[LÊER...]" #: ../pluma/pluma.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ongeldige enkodering.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:467 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redigeer tekslêers" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:225 ../pluma/pluma-commands-file.c:271 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laai tans lêer '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:280 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Laai tans %d lêer…" msgstr[1] "Laai tans %d lêers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:424 msgid "Open Files" msgstr "Open lêers" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:530 msgid "The entered location is not valid." msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:533 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:670 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:736 ../pluma/pluma-commands-file.c:939 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Stoor tans lêer '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:837 msgid "Save As…" msgstr "Stoor as…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1118 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Keer die dokument '%s' terug…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1163 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1172 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent " "verlore wees." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore " "wees." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal " "permanent verlore wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal " "permanent verlore wees." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1197 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore " "wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore " "wees." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1212 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1218 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent " "verlore wees." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1233 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore " "wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore " "wees." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1259 msgid "_Revert" msgstr "_Keer terug" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:80 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die MATE-werkskerm" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang" msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Een voorkoms gevind en vervang" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase nie gevind nie" #: ../pluma/pluma-document.c:862 ../pluma/pluma-document.c:956 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ongestoorde dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103 #: ../pluma/pluma-window.c:1913 ../pluma/pluma-window.c:1918 msgid "Read Only" msgstr "Leesalleen" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:760 ../pluma/pluma-window.c:2849 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 #: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179 #: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233 #: ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Sentraal Europees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Suid-Europees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Balties" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252 #: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillies" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241 #: ../pluma/pluma-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeus visueel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Kelties" #: ../pluma/pluma-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romeens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203 #: ../pluma/pluma-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sjinees tradisioneel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillies/Russies" #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210 #: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244 #: ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222 #: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sjinees vereenvoudig" #: ../pluma/pluma-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgies" #: ../pluma/pluma-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillies/Oekraïens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267 #: ../pluma/pluma-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Outobespeur" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige lokaliteit (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Voeg by of _verwyder..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekslêers" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:79 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "K_arakterkodering:" #: ../pluma/pluma-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:185 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kon nie die lêer '%s' kry nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:192 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:441 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Die lêer bevat korrupte data." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:452 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma kan nie %s-liggings hanteer nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:458 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma kan nie hierdie ligging hanteer nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:465 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:220 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469 msgid "The file is too big." msgstr "Die lêer is te groot." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s is nie 'n geldige ligging nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:473 #, fuzzy msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U het nie die nodige toestemming om hierdie subgids te bekyk nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:477 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1230 #, fuzzy msgid "" "There are too many open files. Please close some applications and try again." msgstr "" "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n" "\n" "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s is 'n gids." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:487 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " "toepassings af en probeer gerus weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:275 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheer \"%s\" kon nie " "gevind word nie.\n" "\n" "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus " "weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:286 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:526 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1280 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1291 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1299 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:311 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1305 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n" "\n" "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus " "weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:317 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:323 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:560 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1339 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:376 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwagse fout: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:382 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kon nie die lêer %s open nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 msgid "_Retry" msgstr "P_robeer weer" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436 #, fuzzy msgid "pluma cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want pluma kon dit nie vind nie.\n" "\n" "Dalk is die lêer onlangs geskrap." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:551 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:555 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is nie 'n gewone lêer nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kon nie na die lêer %s terugkeer nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "K_arakterkodering:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:778 msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgstr "pluma kon nie die karakterkodering bepaal nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:780 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:789 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Bepaal of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:790 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:842 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde " "kodering geënkodeer kan word nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:903 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Redigeer in elkgeval" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:906 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Moenie redigeer nie" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Hierdie lêer (%s) is reeds oop in 'n ander pluma-venster." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:936 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:994 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 msgid "S_ave Anyway" msgstr "St_oor in elkgeval" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:998 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1093 msgid "D_on't Save" msgstr "M_oenie stoor nie" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1016 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Die lêer %s is verander sedert dit gelees is." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. " "Stoor in elkgeval?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl %s gestoor is nie" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1131 msgid "" "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1200 #, fuzzy msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op " "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat " "nie hierdie beperking het nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1223 #, fuzzy msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "\"%s\" is 'n gids.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1241 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " "toepassings af en probeer gerus weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1317 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie.\n" "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1323 #, fuzzy msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1329 #, fuzzy msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1334 #, fuzzy msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op " "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat " "nie hierdie beperking het nie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" "\n" "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1428 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Die lêer %s het verander op die skyf." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1433 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1435 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wil u die lêer herlaai?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1445 msgid "_Reload" msgstr "He_rlaai" #. bad bad luck... #: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:361 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "" #: ../pluma/pluma-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Sluit dokument" #: ../pluma/pluma-panel.c:364 ../pluma/pluma-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../pluma/pluma-panel.c:517 ../pluma/pluma-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Versteek paneel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Inprop" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Opstelling" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktiveer" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Aktiveer _almal" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiveer almal" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Aangaande inprop" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "S_tel inprop op" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:534 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Lêer: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:543 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Bladsy %N van %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:801 msgid "Preparing..." msgstr "Berei tans voor..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Fonte" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:3 msgid "Page header" msgstr "Bladsykop" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksverligting" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "K_oppe en voete:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Druk reëlno_mmers" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Druk bladsy_koppe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Druk _sintaksverligting" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Lyf:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reëlnommers:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Nommer elke" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Herverstel verstekfonte" #: ../pluma/pluma-print-preferences.glade.h:16 msgid "lines" msgstr "reëls" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Wys die vorige bladsy" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Wys die volgende bladsy" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "van" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Bladsytotaal" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Wys veelvuldige bladsye" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoem 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoem die bladsy in" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoem die bladsy uit" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sluit voorskou" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Sluit drukvoorskou" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladsy %d van %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:953 msgid "Page Preview" msgstr "Bladsyvoorskou" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Reël %d, kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute" msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Stoor tans %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1643 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1688 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-tab.c:1693 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-tab.c:1698 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../pluma/pluma-tab.c:1716 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1723 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1724 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-soort:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 msgid "Encoding:" msgstr "Enkodering:" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Deursoek" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Nutsgoed" #: ../pluma/pluma-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: ../pluma/pluma-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Skep 'n nuwe dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: ../pluma/pluma-ui.h:61 ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a file" msgstr "Open 'n lêer" #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Open _ligging..." #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Vo_orkeure" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Stel die toepassing op" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../pluma/pluma-ui.h:71 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Open die pluma-handleiding" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Aangaande dié toepassing" #: ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Stoor die huidige lêer" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Stoor _as..." #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Stoor die huidige lêer onder 'n ander naam" #: ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Bladsyops_telling..." #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Stel die bladsyinstelling op" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druk_voorskou" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Drukvoorskou" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Druk..." #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Druk die huidige bladsy" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Sluit die huidige lêer" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Ontdoen die jongste aksie" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Herdoen die ongedane aksie" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Knip die seleksie" #: ../pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer die seleksie" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plak die knipbord" #: ../pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Skrap die gemerkte teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alles" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Merk die hele dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Verligmodus" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Vind..." #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Soek vir teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Vind vo_lgende" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vind vor_ige" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Vervang..." #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Soek vir en vervang teks" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gaan na _reël..." #: ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël" #: ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Stoor almal" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Stoor alle oop lêers" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Sluit almal" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle oop lêers af" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "_Vorige dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktiveer vorige dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "V_olgende dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktiveer volgende dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Skuif na nuwe venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Sluit die program af" #: ../pluma/pluma-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusstaaf" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Wys of versteek die statusstaaf in die huidige venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:157 #, fuzzy msgid "Side _Pane" msgstr "Stel _taal op" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 #, fuzzy msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster" #: ../pluma/pluma-utils.c:1049 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "Kon nie lêer %s kry nie." #: ../pluma/pluma-utils.c:1053 ../pluma/pluma-utils.c:1089 msgid "Please check your installation." msgstr "Gaan asb. u installasie na." #: ../pluma/pluma-utils.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "Kon nie die vereiste dingesies in %s vind nie." #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1149 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Vou om" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1159 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Soek slegs vir _volledige woord" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1169 msgid "_Match Case" msgstr "_Soek kassensitief" #: ../pluma/pluma-view.c:1257 msgid "String you want to search for" msgstr "String om voor te soek" #: ../pluma/pluma-view.c:1265 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #: ../pluma/pluma-window.c:880 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Gebruik %s-verligting-modus" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:937 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../pluma/pluma-window.c:938 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktiveer sintaksverligting" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1224 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1343 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../pluma/pluma-window.c:1471 msgid "Open a recently used file" msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer" #: ../pluma/pluma-window.c:1478 msgid "Open" msgstr "Open" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1528 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiveer '%s'" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Verander letterkas" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Verander die letterkas van die gemerkte teks." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ver_ander letterkas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alles _hoofletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Verander die gemerkte teks na hoofletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alles _kleinletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Verander die gemerkte teks na kleinletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Keer letterkas _om" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Titelkas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analiseer die huidige dokument en bepaal die aantal woorde, reëls, karakters " "en niespasie-karakters daarin." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistiek" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Lêernaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Grepe" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakters (sonder spasies)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakters (met spasies)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "Reëls" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "Woorde" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Bywerk" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistiek" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne gereedskap" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 msgid "_External Tools..." msgstr "_Eksterne gereedskap..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "Nols" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "Huidige dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "Huidige seleksie" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "Huidige reël" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "Skep nuwe dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "Voeg agteraan huidige dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "Vervang huidige dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "Vervang huidige seleksie" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Voeg in by merkerposisie" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "Slegs plaaslike lêers" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "Slegs afgeleë lêers" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "Slegs naamlose dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 msgid "A Brand New Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Gestop." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "B_evel(e):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool make:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Beskrywing" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Input:" msgstr "_Toevoer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Output:" msgstr "_Afvoer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Save:" msgstr "_Stoor:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "_Tools:" msgstr "_Nutsgoed:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 msgid "gtk-revert-to-saved" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bou" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run command" msgstr "Loop bevel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:195 msgid "on" msgstr "aan" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:330 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with caja etc)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:600 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:605 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Open terminaal hier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:607 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Lêerblaaier" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:864 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:872 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred" msgstr "'n Fout het voortgekom" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1123 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1127 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1163 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1166 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1169 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1583 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:2723 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1840 msgid "Invalid uri" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3155 msgid "file" msgstr "lêer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3176 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3223 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3204 msgid "directory" msgstr "gids" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:738 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:748 msgid "Recent Files" msgstr "Onlangse lêers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Skuif na gemors" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na gemors" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Open the parent folder" msgstr "Open die ouergids" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuwe gids" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Add new empty folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "New F_ile" msgstr "Nuwe lê_er" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:852 msgid "Add new empty file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "_Previous Location" msgstr "Vo_rige ligging" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "_Next Location" msgstr "Vo_lgende ligging" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:870 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:871 msgid "Refresh the view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:872 msgid "_View Folder" msgstr "_Bekyk gids" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:873 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:880 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wys _versteektes" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:881 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Wys versteekte lêers en gidse" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:883 msgid "Show _Binary" msgstr "Wys _binêre lêers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:884 msgid "Show binary files" msgstr "Wys binêre lêers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1005 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1037 msgid "Previous location" msgstr "Vorige ligging" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993 msgid "Go to previous location" msgstr "Gaan na vorige ligging" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1030 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1201 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Keep" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Keep gemerkte reëls" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Ont_keep" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Ontkeep gemerkte reëls" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Keep reëls" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Modelines" msgstr "reëls" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Voeg gebruikern_aam in" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in" #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in." #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Gebuikernaam" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Edit:" msgstr "_Redigeer" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import succesfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 msgid "Export succesfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Lêer %S bestaan nie" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "S_orteer..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:82 #, fuzzy msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie." #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ver_wyder duplikate" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "B_egin by kolom:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Jy kan nie 'n sorteeroperasie ontdoen nie" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignoreer kas" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Keer volgorde om" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:477 msgid "(no suggested words)" msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignoreer alles" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Spellingsvoorstelle..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:274 msgid "Check Spelling" msgstr "Gaan spelling na" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Suggestions" msgstr "Voorstelle" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:583 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekte spelling)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:726 msgid "Completed spell checking" msgstr "Speltoets voltooi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Verstek" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Stel taal" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:184 msgid "Languages" msgstr "Tale" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Gaan spelling na" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Gaan die huidige dokument vir verkeerde spelling na" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Stel _taal..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Stel die taal van die huidige dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Gaan spelling outomaties na" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling outomaties na" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Die dokument is leeg." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Geen verkeerd gespelde woorde nie" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument." #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "woord" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Voeg w_oord by" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Wy_sig" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Wysig al_mal" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Wysig _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Gaan _woord na" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Gaan spelling na" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignoreer _almal" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Verkeerd gespelde woord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Gebuikerwoordeboek:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoreer" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Voorstelle:" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Speltoetser" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Merkers" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Voorskou" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Beskikbare merkerlyste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Afgekorte vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akroniem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Belyn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Belyningskarakter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Kies 'n lêer om te open" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Outeurinligting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "_Druk bladsykoppe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Agtergrondkleur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Tekstuurlêer vir agtergrond" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Basis-font" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Vetdruk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Rand" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Randkleur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Middel" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Gemerk (status)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Gemerkte status" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Aanhaling" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Class list" msgstr "Merkerlys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "Kopieer gemerkte reëls" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Column span" msgstr "Kolomoorspanning:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolomme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "_Inhoud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "_Inhoud" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koördinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the