# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n" "Language-Team: Amharic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/am/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: am\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "ነባር ፊደል መጠቀሚያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "ፊደል ማረሚያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "እርስዎ የሚጠቀሙት ነባር ፊደል ማስተካከያ ለ ማረሚያ ቦታ: ይህ ውጠታማ የሚሆነው \"ነባር ፊደል መጠቀሚያ\" ምርጫ " "ሲጠፋ ነው" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "የ ገጽታ ዘዴ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ተተኪ ኮፒዎች መፍጠሪያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "በራሱ ማስቀመጫ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "በራሱ ማስቀመጫ ክፍተት " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show save confirmation" msgstr "የ ማስቀመጫ ማረጋገጫ ማሳያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "ፋይሎቹ ከ ተቀየሩ የ ማስቀመጫ ማረጋገጫ ማሳያ " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "ሊጻፍበት የሚችል የ VFS ገጽታዎች" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "የተተዉ ተግባሮች ከፍተኛ ቁጥር" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "ከፍተኛው ቁጥር ተግባሮች ፕሉማ መስራት ወይንም መተው የሚችለው: ይጠቀሙ \"-1\" ላልተወሰነ ቁጥር አካል" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "የ መስመር መጠቅለያ ዘዴ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Tab Size" msgstr "የ Tab መጠን" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Insert spaces" msgstr "ክፍተት ማስገቢያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "ፕሉማ ከ tabs.ይልቅ ክፍተት ያስገባ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Automatic indent" msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "ፕሉማ ራሱ በራሱ መለያ ያስችል" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display Line Numbers" msgstr "የመስመር ቁጥሮች ማሳያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "ፕሉማ የ መስመር ቁጥር በ ማረሚያ ቦታ ያሳይ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Current Line" msgstr "የ አሁኑን _መስመር ማድመቂያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "ፕሉማ የ አሁኑን መስመር ያድምቅ ወይንስ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "ተመሳሳይ ቅንፎችን ማድመቂያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "ፕሉማ ቅንፉን ያድምቅ የ ተመረጠውን የሚመስለውን" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Display Right Margin" msgstr "የቀኝ መስመር ማሳያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "ፕሉማ በ ማረሚያ ቦታ ውስጥ የ ቀኝ መስመር ያሳይ ወይንስ ይተወው" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "የ ቀኝ መስመር ቦታ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "የ ቀኝ መስመር ቦታ መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "ቀደም ያለውን የ መጠቆሚያ ቦታ እንደ ነበር መመለሻ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ፕሉማ ያለፈውን የ መጠቆሚያ ቦታ እንደ ነበር ይመለስ ፋይል በሚጫን ጊዜ " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "የ መፈለጊያ ማድመቂያ ማስቻያ " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማስቻያ " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "ፕሉማ የ አገባብ ማድመቂያ ያሳያ ወይንስ ይተወው" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "የ እቃ መደርደሪያው ይታያል " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "የ እቃ መደርደሪያ በ ማረሚያ መስኮት ላይ ይታይ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "የ እቃ መደርደሪያ ቁልፎች ዘዴ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "የ ሁኔታዎች መደርደሪያ ይታያል " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "የሁኔታዎች መደርደሪያ ከ ታች በ ዋናው መስኮት ላይ ይታይ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "የ ጎን ክፍል ይታያል" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "የ ጎን መደርደሪያ በ ግራ በኩል በ ማረሚያ መስኮት ላይ ይታይ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "የ ታችኛው ክፍል ይታያል" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "የ ታች ክፍል ከ ታች በኩል በ ማረሚያ መስኮት ላይ ይታይ እንደሆን መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "የ ቅርብ ጊዜ ከፍተኛ ፋይሎች" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "በቅርብ ጊዜ የ ተከፍቱ ፋይሎች ከፍተኛ ቁጥር መወሰኛ \"የ ቅርብ ጊዜ ፋይሎች\" በ ንዑስ ዝርዝር ውስጥ ለሚታዩት" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማተሚያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ፕሉማ የ አገባብ ማድመቂያ ያትም እንደሆን ሰነድ በሚያትም ጊዜ መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "ራስጌ ማተሚያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "ፕሉማ የ ሰነድ ራስጌ ያትም እንደሆን ሰነድ በሚያትም ጊዜ መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "የ መስመር መጠቅለያ ዘዴ ማተሚያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "የመስመር ቁጥር ማተሚያ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "ይህ ዋጋ 0 ከሆነ: ምንም የ መስመር ቁጥር አይገባም ሰነድ በሚታተም ጊዜ: ያለ በለዚያ ፕሉማ ለ እያንዳንዱ መስመር " "ቁጥሮች ያትማል" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'ነጠላ ክፍተት 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "ለማተሚያ የ ፊደል አካል" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ሰነድ በሚታተም ጊዜ ምን አይነት ፊደል እንደሚጠቀሙ መወሰኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "የ ራስጌ ፊደል ለማተሚያ " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "የ መስመር ቁጥር ፊደል ለማተሚያ " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "ራሱ በራሱ መቀየሪያ ፈልጎ ማግኛ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encodings በ ዝርዝር ውስጥ የሚታዩ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "ታሪክ ለ \"መፈለጊያ\" ማስገቢያዎች" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "የ ማስገቢያ ዝርዝር በ \"መፈለጊያ\" ጽሁፍ ሳጥን ውስጥ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "ታሪክ በ \"መቀየሪያ\" ማስገቢያዎች ውስጥ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "የ ማስገቢያ ዝርዝር በ \"መቀየሪያ\" ጽሁፍ ሳጥን ውስጥ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "ንቁ ተሰኪዎች" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "ለ ዴስክቶፕ አካባቢ የ ሜት ጽሁፍ ማረሚያ " #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "</p>" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "ፕሉማ" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763 msgid "Text Editor" msgstr "ጽሁፍ ማረሚያ" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "የጽሁፍ ፋይሎች ማረሚያ" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "ፕሉማ የ ጽሁፍ ማረሚያ " #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "መውጫ _ምንም ሳያስቀምጡ " #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "መውጫውን _መሰረዣ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "መዝጊያ _ምንም ሳያስቀምጡ" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_መሰረዣ " #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_ማስቀመጫ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "ጥያቄ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ካላስቀመጡት ለውጦቹን ከ መጨረሻው ደቂቃ ጀምሮ ያለው በቋሚነት ይጠፋል " #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ካላስቀመጡት ለውጦቹን ከ መጨረሻው ሰአት ጀምሮ ያለው በቋሚነት ይጠፋል " #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "ለውጦቹ ከ ሰነዱ ላይ \"%s\" በቋሚነት ይጠፋሉ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "ለውጦቹን ሰነዱ ላይ ላስቀምጣቸው \"%s\" ከመዘጋቱ በፊት?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "በ ስርአት አስተዳዳሪው ማስቀመጥ ተሰናክሏል" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "ሰነ_ዶች ያልተቀመጠ ለውጦች የያዙ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ይ_ምረጡ ማስቀመጥ የሚፈልጉትን ሰነድ:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ካላስቀመጡት ለውጦቹ በ ሙሉ በ ቋሚነት ይጠፋሉ " #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_እሺ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_እርዳታ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "ባህሪ መቀየሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_መግለጫ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_መቀየሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "ባህሪ መቀየሪያ " #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ዝ_ግጁ መቀየሪያዎች:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_መጨመሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "በ ዝርዝር ላይ የሚታዩት መ_ቀየሪያዎች:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_ማስወገጃ " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "ይጫኑ እዚህ በ ቁልፉ ላይ ለ መምረጥ ፊደል ለ ማረሚያ የሚጠቀሙትን" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_ይጠቀሙ የ ስርአቱን የ ተወሰነ ፊደል ስፋት (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "የ ተመረጠውን የ ገጽታ ቀለም መግጠም አልተቻለም" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "ገጽታ መጨመሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "ገጽታ መ_ጨመሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "የ ቀለም ገጽታ ፋይሎች" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "ሁሉንም ፋይሎች" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "የ ቀለም ገጽታ ማስወገድ አልተቻለም \"%s\"." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_መዝጊያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "የ pluma ምርጫዎች " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ምርጫዎች" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "ጽሁፍ መጠቅለያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "ጽሁፍ _መጠቅለያ ማስቻያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "ቃላቶችን ሁለት ቦታ _አትሰንጥቅ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "የመስመር ቁጥር" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr " የመስመር ቁጥር _ማሳያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "የ አሁኑ መስመር" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "የ አሁኑን _መስመር ማድመቂያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "የ ቀኝ መስመር " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "የ ቀኝ _መስመር ማሳያ " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "የ _ቀኝ መስመር በ አምድ ውስጥ:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "ተመሳሳይ ቅንፍ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "ተመሳሳይ _ቅንፎችን ማድመቂያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "መመልከቻ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "ማስረጊያ ማስቆሚያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "የ _ማስረጊያ ስፋት:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_ክፍተት ማስገቢያ ከ tabs ይልቅ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ ማስቻያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "ፋይል ማስቀመጫ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_ተተኪ ኮፒ መፍጠሪያ ለ ፋይሎች ከ መቀመጣቸው በፊት" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_ራሱ በራሱ ፋይሎች ማስቀመጫ በየ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_ደቂቃዎች" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "ማረሚያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "ፊደል" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_ፊደል ማረሚያ: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "የ ማረሚያ ፊደል መምረጫ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "የ ቀለም ገጽታ " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_መጨመሪያ..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "ፊደል & ቀለሞች" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "ተሰኪዎች " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500 msgid "Replace" msgstr "መቀየሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498 msgid "Find" msgstr "መፈለጎያ " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420 msgid "Replace _All" msgstr "_ሁሉንም መቀየሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_መቀየሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "ሁሉንም መቀየሪያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_መፈለጊያ ለ:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "መቀየሪያ _በ: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "ጉዳይ _ማመሳሰያ " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "ማመሳሰያ _መደበኛ አገላለጽ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "_ጠቅላላ ቃሉን ብቻ ማመሳሰያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "የ _ኋሊዮሽ መፈለጊያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "ዙሪያውን _መጠቅለያ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_መተንተኛ መዝለያ ቅደም ተከቴል (e.g. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "የ መተግበሪያዎች እትም ማሳያ" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "የ ባህሪ መቀየሪያ ማሰናጃ የሚጠቀሙት ለ መክፈት የ ፋይሎች ዝርዝር በ ትእዛዝ መስመር ውስጥ" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "የሚቻሉ የ ዋጋዎች ዝርዝር ማሳያ ለ መቀየሪያ ምርጫ" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "አዲስ ከፍተኛ-ደረጃ መስኮት መፍጠሪያ በ ነበረው ሁኔታ ውስጥ ለ ፕሉማ" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "አዲስ ሰነድ መፍጠሪያ በ ነበረው ሁኔታ ውስጥ ለ ፕሉማ" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ፋይል...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ዋጋ የሌለው encoding.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- የ ጽሁፍ ፋይሎች ማረሚያ" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ማስኬጃ '%s --እርዳታ' ዝግጁ የሆኑ ዝርዝር ትእዛዞችን ምርጫ ለ መመልከት\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ፋይል በ መጫን ላይ '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "ፋይሎች መክፈቻ" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ይህ ፋይል \"%s\" ለማንበብ ብቻ ነው" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "እርስዎ አሁን በሚያስቀምጡት መቀየር ይፈልጋሉ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ፋይል ማስቀመጫ '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "ማስቀመጫ እንደ… " #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ሰነዱን እንደ ነበር መመለሻ '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "በ ሰነድ ውስጥ ያልተቀመጡ ለውጦችን እንደ ነበር ልመልስ '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "በ ሰነዱ ላይ መጨረሻ የ ተደረገው ለውጥ በ ሰከንዶች ውስጥ በቋሚነት ይጠፋል" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "በ ሰነዱ ላይ መጨረሻ የ ተደረገው ለውጥ በ ሰከንዶች ውስጥ በቋሚነት ይጠፋል " #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_ወደ ነበረበት መመለሻ" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "ፕሉማ ትንሽ እና ቀላል የሆነ የ ጽሁፍ ማረሚያ ነው ለ ሜት ዴስክቶፕ " #: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 msgid "translator-credits" msgstr "Samson-Belete-Belayineh" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "አንድ ሁኔታ ተገኝቷል እና ተቀይሯል " #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" አልተገኘም" #: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "ያልተቀመጠ ሰነድ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232 msgid "Read-Only" msgstr "ለንባብ-ብቻ" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646 msgid "Documents" msgstr "ሰነዶች" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinese Traditional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinese Simplified" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "ያልታወቀ" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "ራሱ በራሱ ፋልጎ ማግኛ" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "የ አሁኑ ቋንቋ (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "መጨመርያ ወይንም ማስወገጃ..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "ሁሉንም የጽሁፍ ፋይሎች" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "የ ባ_ህሪ Encoding:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "መ_ስመር መጨረሻ:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "መስኮቶች" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_መክፈቻ" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ስህተት ተፈጥሯል እርዳታውን በማሳየት ላይ እንዳለ " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481 msgid "_Retry" msgstr "_እንደገና መሞከሪያ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ፋይሉን ማግኘት አልተቻለም \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "እባክዎን አካባቢውን በ ትክክል መጻፍዎትን ያረጋግጡ እና እንደገና ይሞክሩ" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "ፕሉም ይህን አካባቢ %s ማወቅ አልቻለም" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "ፕሉም ይህን አካባቢ ማወቅ አልቻለም" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "የ ፋይሉን አካባቢ መጫን አልተቻለም " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ፋይሉ አካባቢ መድረስ አልተቻለም ምክንያቱም አልተጫነም" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ዳይሬክቶሪ ነው" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ዋጋ ያለው አካባቢ አይደለም " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ጋባዡን %s ማግኘት አልተቻለም: እባክዎን ወኪል በ ትክክል መሰናዳቱን ያረጋግጡ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "የ ጋባዥ ስም ዋጋ የለውም: እባክዎን አካባቢውን በ ትክክል መጻፍዎትን ያረጋግጡ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s መደበኛ ፋይል አይደለም" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "የ ግንኙነት ጊዜ አልፏል እባክዎን እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "The file is too big." msgstr "ፋይሉ በጣም ትልቅ ነው" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "ያልተጠበቀ ስህተት: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ፕሉማ ፋይሉን ማግኘት አልቻለም: ምናልባት አጥፍተውት ይሆናል" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ፋይሉን እንደ ነበር መመለስ አልተቻለም %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "የ ባ_ህሪ Encoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "ለማን_ኛውም ማረሚያ" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770 msgid "D_on't Edit" msgstr "አ_ታርም" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "እርስዎ የ ተከተሉት አገናኝ የ ተወሰነ ነው: እና ትክክለኛው ፋይል በዚህ መጠን ውስጥ አልተገኘም" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "እርስዎ በቂ ፍቃድ የለዎትም ይህን ፋይል ለ መክፈት" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "ፕሉማ የ ባህሪ መቀየሪያ ማግኘት አልቻለም" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "እባክዎን ይመርምሩ እርስዎ ለ መክፈት እየሞከሩ ያለው ባይነሪ ፋይል አለመሆኑን " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "ይምረጡ የ ባህሪ መቀየሪያ ከ ዝርዝር ውስጥ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ፋይሉን በ መክፈት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "እርስዎ የ ከፈቱት ፋይል ዋጋ የሌላቸው ባህሪዎች ይዟል: እርስዎ ይህን ፋይል ማረም ከ ቀጠሉ ይህን ሰነድ ዋጋ የሌለው " "ያደርጉታል" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "እርስዎ እንዲሁም መምረጥ ይችላሉ ለላ የ ባህሪ መቀየሪያ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "ፋይሉን መክፈት አልተቻለም %s በ መጠቀም %s የ ባህሪ መቀየሪያ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "ይምረጡ የ ተለየ የ ባህሪ መቀየሪያ ከ ዝርዝር ውስጥ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ፋይሉን መክፈት አልተቻለም \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "ፋይሉን ማስቀመጥ አልተቻለም %s በ መጠቀም %s የ ባህሪ መቀየሪያ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "ሰነዱ አንድ ወይንም ተጨማሪ ባህሪዎች ይዟል: መቀየር የማይቻል ለ ተወሰነ ባህሪ መቀየሪያ " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "ይህ ፋይል (%s) ቀደም ብሎ በ ፕሉማ መስኮት ተከፍቷል" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "ፕሉማ ይህን ሁኔታ ከፍቷል ለ ፋይል ምንም-በማይታረም ዘዴ: እርስዎ ለማንኛውም ማረም ይፈልጋሉ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ለማንኛውም ማ_ስቀመጫ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958 msgid "D_on't Save" msgstr "_አታስቀምጥ" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ይህ ፋይል %s ተሻሽሏል ካነበቡት በኋላ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "እርስዎ ካስቀመጡት ሁሉም የ ውጪ ለውጦች ይጠፋሉ: ለማንኛውም ላስቀምጠው?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "በ ማስቀመጥ ላይ እንዳለ ተተኪ ፋይል መፍጠር አልተቻለም : %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "በ ማስቀመጥ ላይ እንዳለ ጊዚያዊ ተተኪ ፋይል መፍጠር አልተቻለም : %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "ፕሉማ ማግኘት አልቻለም %s አካባቢውን በ መጻፊያ ዘዴ: እባክዎን አካባቢውን በ ትክክል መጻፍዎትን ያረጋግጡ እና " "እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "ፕሉማ ማግኘት አልቻለም አካባቢውን በ መጻፊያ ዘዴ: እባክዎን አካባቢውን በ ትክክል መጻፍዎትን ያረጋግጡ እና እንደገና " "ይሞክሩ " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s iዋጋ ያለው አካባቢ አይደለም: እባክዎን ቦታውን በትክክል መጻፍዎትን ያረጋግጡ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "እርስዎ ፋይል ለ ማስቀመጥ በቂ ፍቃድ የለዎትም: እባክዎን አካባቢውን በ ትክክል መጻፍዎትን ያረጋግጡ እና እንደገና " "ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "በቂ የ ዲስክ ቦታ ቦታ የለም ፋይል ለማስቀመጥ: እባክዎን የ ዲስክ ቦታ ነፃ ያድርጉ እና እንደገና ይሞክሩ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "ፋይል በዚህ ስም ቀደም ብሎ ነበር: እባክዎን ሌላ ስም ይጠቀሙ" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ፋይሉን ማስቀመጥ አልተቻለም %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ይህ ፋይል %s በ ዲስኩ ላይ ተቀይሯል" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "የ እርስዎን ለውጦች ትተው ፋይሉን እንደገና መጫን ይፈልጋሉ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "ፋይሉን እንደገና መጫን ይፈልጋሉ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "_Reload" msgstr "_እንደገና መጫኛ" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "ባዶ " #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "ክፍል መደበቂያ" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ፋይል: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ገጽ %N ከ %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:813 msgid "Preparing..." msgstr "በማዘጋጀት ላይ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "አገባብ ማድመቂያ " #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "የ አገባ_ብ ማድመቂያ ማተሚያ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "የ መስ_መር ቁጥር ማተሚያ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_ቁጥር መስጫ በየ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "መስመሮች" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "የ ገጽ ራስጌ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "የ ገጽ _ራስጌ ማተሚያ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ፊደሎች" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_አካል:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ራስ_ጌዎች እና ግርጌዎች:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "የ_መስመር ቍጥር:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ነባር ፊደሎችን እንደነበር _መመለሻ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "ቀደም ያለውን ገጽ ማሳያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:578 msgid "Show the next page" msgstr "የሚቀጥለውን ገጽ ማሳያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "የ አሁኑ ገጽ (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:617 msgid "of" msgstr "ከ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "Page total" msgstr "ጠቅላላ ገጽ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:626 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "በ ሰነዱ ውስጥ ያለው ጠቅላላ ገጽ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "በርካታ ገጾች ማሳያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ማሳያ 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:668 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "በ ሙሉ ገጽ ልክ ማሳያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:678 msgid "Zoom the page in" msgstr "ገጹን በቅርብ ማሳያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:688 msgid "Zoom the page out" msgstr "ገጹን በርቀት ማሳያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "_Close Preview" msgstr "ቅድመ እይታውን _መዝጊያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:703 msgid "Close print preview" msgstr "የህትመት ቅድመ እይታውን መዝጊያ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:773 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ገጽ %d ከ %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "የገጽ ቅድመ እይታ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ከ ሰነዱ ውስጥ በ ቅድመ እይታ ላይ ያለው ገጽ ይታተማል" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "ራሱ በራሱ መቀየሪያውን ፈልጎ ማግኘት አይችልም " #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " መስመር %d: አምድ %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "እንደ ነበር በ መመለስ ላይ %s ከ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "እንደ ነበር በ መመለስ ላይ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "በመጫን ላይ %s ከ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "በመጫን ላይ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "በማስቀመጥ ላይ %s ወደ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "በማስቀመጥ ላይ %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ስህተት ፋይሉን በ መክፈት ላይ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ስህተት ፋይሉን እንደ ነበር በ መመለስ ላይ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ስህተት ፋይሉን በማስቀመጥ ላይ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ዩኒኮድ (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "ስም:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Type:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:288 msgid "Close document" msgstr "ሰነዱን መዝጊያ " #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_ፋይል" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_ማረሚያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_መመልከቻ" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_መፈለጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_መሳሪያዎች" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_ሰነዶች" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_አዲስ " #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "አዲስ ሰነድ መፍጠሪያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_መክፈቻ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424 msgid "Open a file" msgstr "ፋይል መክፈቻ" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "ምር_ጫዎች" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "መተግበሪያ ማዋቀሪያ " #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "የ ፕሉማ መምሪያውን መክፈቻ " #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_ስለ" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "ስለዚህ ፕሮግራም" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ከሙሉ ገጽ መመልከቻ ዘዴ መውጫ " #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "የአሁኑን ፋይል ማስቀመጫ" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "ማስቀመጫ _እንደ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "የአሁኑን ፋይል በ ሌላ ስም ማስቀመጫ" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ፋይሉን መጀመሪያ ተቀምጦ ወደ ነበረበት እትም መመለሻ " #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "የማተሚያ ቅድመ እይ_ታ" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "የማተሚያ ቅድመ እይታ" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_ማተሚያ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "የ አሁኑን ገጽ ማተሚያ " #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_መተው" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "የ መጨረሻውን ተግባር መተው" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_እንደገና መስሪያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "መጨረሻ የተተወውን ተግባር እንደገና መስሪያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "መቁ_ረጫ " #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "የተመረጠውን መቁረጫ" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_ኮፒ " #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "የተመረጠውን ኮፒ ማድረጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_መለጠፊያ " #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ወደ ቁራጭ ሰሌዳ መለጠፊያ" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_ማጥፊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "የተመረጠው ጽሁፍ ማጥፊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_ሁሉንም መምረጫ" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "ጠቅላል ሰነዱን መምረጫ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_ማድመቂያ ዘዴ" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_መፈለጊያ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_የሚቀጥለውን መፈለጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ተመሳሳይ ጽሁፍ ወደ ፊት መፈለጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ቀደም_ያለውን መፈለጊያ " #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ተመሳሳይ ጽሁፍ ወደ ኋላ መፈለጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_መቀየሪያ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ እና መቀየሪያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ማድመቂያውን _ማጽጃ " #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "መሄጃ ወደ _መስመር..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "ወደ ተወሰነ መስመር መሄጃ" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_የሚቀጥል መፈለጊያ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "እየጨመረ በሚሄድ ጽሁፍ መፈለጊያ" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "ሁሉንም _ማስቀመጫ" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "ሁሉንም የተከፈቱ ፋይሎች ማስቀመጫ" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "ሁሉንም _መዝጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "ሁሉንም የተከፈቱ ፋይሎች መዝጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_ቀደም ያለው ሰነድ " #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "ቀደም ያለውን ሰነድ ማስጀመሪያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_የሚቀጥለው ሰነድ" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "የሚቀጥለውን ሰነድ ማስጀመሪያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "ወደ አዲስ መስኮት _ማንቀሳቀሻ" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወደ አዲስ መስኮት ማንቀሳቀሻ" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "የአሁኑን ፋይል መዝጊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_ማጥፊያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "መተግበሪያውን ማጥፊያ " #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_እቃ መደርደሪያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ እቃ መደርደሪያውን ማሳያ ወይንም መደበቂያ " #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "የ _ሁኔታ መደርደሪያ " #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ሁኔታ መደርደሪያውን ማሳያ ወይንም መደበቂያ " #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_በሙሉ ገጽ መመልከቻ " #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "ጽሁፍ በ ሙሉ መመልከቻ ዘዴ ማረሚያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "የ ጎን _ክፍል " #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ጎን ክፍል ማሳያ ወይንም መደበቂያ" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_የትች ክፍል" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ታች ክፍል ማሳያ ወይንም መደበቂያ" #: ../pluma/pluma-utils.c:1099 msgid "Please check your installation." msgstr "እባክዎን አገጣጠሞን ይመርምሩ" #: ../pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "የ UI ፋይል መክፈት አልተቻለም %s. ስህተት: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1192 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "እቃውን ማግኘት አልተቻለም '%s' ፋይል ውስጥ %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1352 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ በ %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1206 msgid "_Wrap Around" msgstr "ዙሪያውን _መጠቅለያ" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1216 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_ጠቅላላ ቃሉን ብቻ ማመሳሰያ" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1226 msgid "_Match Case" msgstr "ጉዳይ _ማመሳሰያ " #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1236 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_መተንተኛ የ መዝለያ ቅደም ተከተል (e.g. \n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1350 msgid "String you want to search for" msgstr "እርስዎ የሚፈልጉት ሀረግ ከ" #: ../pluma/pluma-view.c:1359 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "መጠቆሚያውን ወደ የትኛው መስመር ነው ማንቀሳቀስ የሚፈልጉት" #: ../pluma/pluma-window.c:983 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "ይጠቀሙ %s ማድመቂያ ዘዴ" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "መደበኛ ጽሁፍ" #: ../pluma/pluma-window.c:1041 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማሰናከያ" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1323 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "መክፈቻ '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1430 msgid "Open a recently used file" msgstr "በቅርብ ጊዜ የተጠቀሙበትን ፋይል መክፈቻ " #: ../pluma/pluma-window.c:1436 msgid "Open" msgstr "መክፈቻ" #: ../pluma/pluma-window.c:1494 msgid "Save" msgstr "ማስቀመጫ" #: ../pluma/pluma-window.c:1496 msgid "Print" msgstr "ማተሚያ" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1653 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "ማስነሻ '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1906 msgid "Use Spaces" msgstr "ክፍተት መጠቀሚያ" #: ../pluma/pluma-window.c:1977 msgid "Tab Width" msgstr "የ ማስረጊያ ስፋት" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "ጉዳይ መቀየሪያ" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "የ ተመረጠውን ጽሁፍ ጉዳይ መቀየሪያ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "ጉዳይ መ_ቀየሪያ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "ሁሉንም በ _አቢይ ፊደል" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "የ ተመረጠውን ጽሁፍ ወደ አቢይ ፊደል መቀየሪያ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "ሁሉንም በ _ዝቅተኛ ፊደል" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "የ ተመረጠውን ጽሁፍ ወደ ዝቅተኛ ጉዳይ ፊደል መቀየሪያ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "ጉዳይ _መቀየሪያ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "የ _አርእስት ጉዳይ" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "የ ተመረጠውን ቃል የ መጀመሪያ ፊደል በ አቢይ ፊደል መጻፊያ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "የ ሰነዶች ስታትስቲክስ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_ማሻሻያ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "የፋይሉ ስም" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "ባይትስ " #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "ባህሪዎች (ክፍተት የለም)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "ባህሪዎች (ከ ክፍተት ጋር)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "ቃላት" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "መስመሮች" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "ሰነድ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "መምረጫ" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "የ ሰነዶች ስታትስቲክስ" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "ስለ አሁኑ ሰነድ ስታትስቲክስ ያግኙ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "የ ውጭ መሳሪያዎች" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "የ _ውጪ መሳሪያዎች አስተዳዳሪ..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "የ ውጪ መሳሪያዎች አስተዳዳሪ መክፈቻ" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "የ ውጭ _መሳሪያዎች" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "የ ውጭ መሳሪያዎች" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ትእዛዙን ማስኬድ አልተቻለም '%s'" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "ይህን ትእዛዝ ለማስኬድ እርስዎ በ ቃል ውስጥ መሆን አለብዎት" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "መሳሪያ በ ማስኬድ ላይ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "ተፈጽሟል" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "ወጥቷል" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "ሁሉንም ቋንቋዎች" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "ሁሉንም ቋንቋዎች" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "አዲስ መሳሪያ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "አዲስ አፍጣኝ ይጻፉ" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "ቆሟል" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "ምንም" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "የ አሁኑ ሰነድ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "ሁሉንም ሰነዶች" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "የ አሁኑ ክፍለ ጊዜ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "የ አሁኑ ምርጫ (ነባር ለ ሰነድ)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "የ አሁኑ መስመር" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "የ አሁኑ ቃል " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "በ ታች ክፍል ላይ ማሳያ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "አዲስ ሰነድ መፍጠሪያ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ መጨመሪያ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ መቀየሪያ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "የ አሁኑን ምርጫ መቀየሪያ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "መጠቆሚያው ባለበት ቦታ ማስገቢያ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ሁሉንም ሰነዶች ካልተሰየሙት በስተቀር" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "የ አካባቢ ፋይሎች ብቻ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "የ ሩቅ ፋይሎች ብቻ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "ያልተሰየመ ሰነድ ብቻ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "የ ውጭ መሳሪያዎች አስተዳዳሪ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_መሳሪያዎች:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_ማረሚያ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_መፈጸሚያ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_ውጤት:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_ማስገቢያ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_ማስቀመጫ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_አቋራጭ ቁልፎች:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "መገንቢያ" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ማስኬጃ \"መስሪያ\" በ ሰነድ ዳይሬክቶሪ ውስጥ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "ተርሚናል እዚህ መክፈቻ " #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "በ ሰነዱ አካባቢ ተርሚናል መክፈቻ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "የሚከተለውን ክፍተት ማስወገጃ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "የማይጠቅመውን የሚከተለውን ክፍተት ማስወገጃ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "ትእዛዝ ማስኬጃ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "መፈለጊያ" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "መቀየሪያ ወደ ፋይል .c እና .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "የ ፋይል መቃኛ ክፍል" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "በ ቀላሉ ፋይል ጋር መድረሻ በ ጎን ክፍል በኩል" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "ለ መጀመሪያው ሰነድ አካባቢ ማሰናጃ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "የ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ ዘዴ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "የ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ ድግግሞሽ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "በ ዛፍ መመልከቻ መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "የ ፋይል መቃኛ Root ዳይሬክቶሪ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ፋይል መቃኛ የ Virtual Root ዳይሬክቶሪ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "የ ሩቅ አካባቢ እንደ ነበር መመለሻ ማስቻያ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "የ ሩቅ አካባቢ እንደ ነበር መመለሻ ማስቻያ ማሰናጃ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "የ ስርአቱ ፋይል" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_ማሰናጃ ለ root ለ ንቁ ሰነድ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "ተርሚናል እዚህ _መክፈቻ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "ተርሚናል መክፈቻ አሁን በ ተከፈተው ዳይሬክቶሪ ውስጥ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "ፋይል መቃኛ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ስህተት ተፍጥሯል አዲስ ዳይሬክቶሪ በ መፍጠር ላይ እንዳለ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ስህተት ተፍጥሯል አዲስ ፋይል በ መፍጠር ላይ እንዳለ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ስህተት ተፍጥሯል ፋይል እንደገና በ መሰየም ላይ እንዳለ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ስህተት ተፍጥሯል ፋይል ወይንም ዳይሬክቶሪ በ ማጥፋት ላይ እንዳለ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ስህተት ተፍጥሯል ዳይሬክቶሪ በ መክፈት ላይ እንዳለ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ስህተት ተፍጥሯል የ root ዳይሬክቶሪ በማሰናዳት ላይ እንዳለ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ስህተት ተፍጥሯል ዳይሬክቶሪ በ መጫን ላይ እንዳለ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "ስህተት ተፈጥሯል" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ፋይሉን ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም:\n" "እርስዎ በ እርግጥ በ ቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ፋይሉን \"%s\" ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "እርስዎ በ እርግጥ በ ቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "የ ተመረጡትን ፋይሎች በ እርግጥ በ ቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "እርስዎ እቃ ካጠፉ በቋሚነት ይጠፋል" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(ባዶ)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "ፋይል" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "ዳይሬክቶሪ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "ምልክት ማድረጊያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_ማጣሪያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "ወደ ቆሻሽ _ማንቀሳቀሻ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "የተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀሻ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "የተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር ማጥፊያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "የተመረጠውን ፋይል መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "ወደ ላይ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "ወላጅ ፎልደር መክፈቻ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_አዲስ ፎልደር" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "አዲስ ባዶ ፎልደር መጨመሪያ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "አዲስ ፋ_ይል" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "አዲስ ባዶ ፋይል መጨመሪያ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_እንደገና መሰየሚያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "የተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር እንደ ገና መሰየሚያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_ያለፈው ቦታ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ቀደም ብሎ ወደ ተጎበኘው አካባቢ መሄጃ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_የሚቀጥለው ቦታ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ቀጥሎ ወደ ተጎበኘው አካባቢ መሄጃ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "መመልከቻውን ማነ_ቃቂያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "መመልከቻውን ማነቃቂያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "ፎልደር _መመልከቻ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "ፎልደር በ ፋይል አስተዳዳሪ መመልከቻ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "_የተደበቁ ማሳያ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "የተደበቁ ፋይሎች እና ፎልደሮች ማሳያ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binary ማሳያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "የ ማሳያ ፋይሎች ማሳያ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027 msgid "Previous location" msgstr "ቀደም ያለው አካባቢ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997 msgid "Go to previous location" msgstr "ቀደም ወዳለው አካባቢ መሄጃ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "ቀደም ወዳለው ወደ ተከፈተው አካባቢ መሄጃ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Next location" msgstr "የሚቀጥለው ቦታ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Go to next location" msgstr "ወደ ሚቀጥለው አካባቢ መሄጃ " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232 msgid "_Match Filename" msgstr "የ ፋይል ስም ማመሳሰያ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "መገናኛ መክፈት አልተቻለም: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "መጠኑን መጫን አልተቻለም: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "የ ት_እዛዝ ቀለም:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "የ _ስህተት ቀለም:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "በፍጥነት መክፈቻ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "በፍጥነት መክፈቻ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "በፍጥነት ሰነድ መክፈቻ" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "በፍጥነት ፋይሎች መክፈቻ" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "አዲስ ቁራጭ መፍጠሪያ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "ቁራጭ ማምጫ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "የ ተመረጠውን ቁራጭ መላኪያ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "የ ተመረጠውን ቁራጭ ማጥፊያ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "ማስጀመሪያ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "አ_ቋራች ቁልፍ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_መጣያ ኢላማዎች" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "የ _ቁራጭ አስተዳዳሪ..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "የ ቁራጭ አስተዳዳሪ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "የ ቁራጭ ማህደር" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "አዲስ ቁራጭ መጨመሪያ..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "አለም አቀፍ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Single snippets file" msgstr "ነጠላ ቁራጭ ፋይል" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All files" msgstr "ሁሉንም ፋይሎች" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 msgid "Export snippets" msgstr "ቁራጭ መላኪያ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 msgid "Type a new shortcut" msgstr "አዲስ አቋራጭ ይጻፉ" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ማህደር \"%s\" መፍጠር አልተቻለም" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "ኢላማው ዳይሬክቶሪ \"%s\" አልነበረም" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "ኢላማው ዳይሬክቶሪ \"%s\" ዋጋ ያለው ዳይሬክቶሪ አይደለም" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ፋይሉ \"%s\" አልነበረም" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ማህደሩን \"%s\" ማራገፍ አልተቻለም" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "የሚቀጥሉትን ፋይሎች ማምጣት አልተቻለም: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_መለያ..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወይንም ምርጫ መለያ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "መለያ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ሰነድ ወይንም የ ተመረጠውን ጽሁፍ መለያ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_መለያ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_በተቃራኒ ቅደም ተከተል" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "የተባዣ ማ_ስወገጃ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "ጉዳዩን _መተው" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "በ አምድ ማ_ስጀመሪያ:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "እርስዎ የ መለያ ተግባር መተው አይችሉም" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "በራሱ መመርመሪያ አይነት" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ምንም አስተያየት የለም ለ ቃሎቹ)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_ተጨማሪ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_ሁሉንም መተው" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "የ _ፊደል አስተያየቶች..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "አስተያየቶች" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ፊደል ማረሚያ)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "ፊደል ማረሙን ጨርሷል" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "ያልታወቀ (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "ነባር " #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "ቋንቋን ማሰናጃ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190 msgid "Languages" msgstr "ቋንቋዎች" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_ፊደል ማረሚያ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "የ አሁኑን ሰነድ የ ተሳሳተ ፊደል መመርመሪያ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "_ቋንቋ ማሰናጃ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_በራሱ ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "ራሱ በራሱ የ አሁኑን ሰነድ ፊደል-ማረሚያ መመርመሪያ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "ሰነዱ ባዶ ነው" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "የ ተሳሳተ ፊደል የለም" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "የ ተሳሳተ ፊደል" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ቃላት " #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "መቀየሪያ _ወደ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_ቃላት መመርመሪያ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_አስተያየቶች:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_መተው " #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "መቀየ_ሪያ " #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "ሁሉንም መተው" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "ሁ_ሉንም መቀየሪያ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "የተጠቃሚ መዝገበ ቃላት:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "ቃ_ል መጨመሪያ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "ቋንቋ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "ቋንቋ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_በፍጹም በራሱ አትመርምር" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_ሁል ጊዜ በራሱ መመርመሪያ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "ፊደል ማረሚያ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_ቅድመ እይታ " #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "ዝግጁ የ Tag ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tags" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "አህጽሮተ ቃል ፎርም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "አኅጽሮተ ቃል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "የሚደረስበት ቁልፍ ባህሪ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "አህጽሮተ ቃል " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ማሰለፊያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "ባህሪዎች ማሰለፊያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "አማራጭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "ማስቆሚያ URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "ማስቆሚያ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "የ ተዛመደ መረጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "የ ደራሲው መረጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "ከ Axis ጋር የ ተዛመደ ራስጌ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "የ መደብ ቀለም (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "የ መደብ ገጽታ መከመሪያ (deprecated)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "ማድመቂያ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "ድንበር (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "የ ክፍል ረድፍ ስፋት" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "መሃከል (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "የ ተመረመረ ሁኔታ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "የ ክፍል ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "የ ጽሁፍ ፍሰት ማጽጃ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "የ ኮድ ይዞታ አይነት" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "ለ አገናኝ የ ተመረጠው ቀለም (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "የ አምድ ስፋት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "አምዶች " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "አስተያየት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "ቀን እና ሰአት መቀየሪያ" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "የ ትርጉም መግለጫ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "የ ፍቺ ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "የ ፍቺ ደንብ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" msgstr "የ ጠፋ ጽሁፍ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "አቅጣጫ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "አቅጣጫ (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" msgstr "ተሰናክሏል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "ሰነድ መሰረት ያደረገ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "የ ሰነድ አካል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "የ ሰነድ ራስጌ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Element ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "የ ሰነድ አርእስት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "የ ሰነድ አይነት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "ማጋነኛ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "መቀየሪያ አይነት" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "ለ ምልክት " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "አስገድዶ መስመር መጨረሻ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "የ ፎርም መቆጣጠሪያ ቡድን" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "የ ፎርም ሜዳ ምልክት ጽሁፍ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "የ ፎርም ማስገቢያ አይነት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form input" msgstr "የ ፎርም ማስገቢያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "የ ፎርም ዘዴ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Form" msgstr "ፎርም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" msgstr "ወደ ፊት አገናኝ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" msgstr "የ ክፈፍ ምንጭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" msgstr "የ ክፈፍ ኢላማ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" msgstr "ክፈፍ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" msgstr "የ ክፈፍ ድንበር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" msgstr "የ አምድ ክፈፍ ማሰናጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" msgstr "የ ረድፍ ክፈፍ ማሰናጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Frameset" msgstr "ክፈፍ ማሰናጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Frame spacing" msgstr "የ ክፈፍ ክፍተት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "ራስጌ 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "ራስጌ 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "ራስጌ 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "ራስጌ 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "ራስጌ 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "ራስጌ 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "እርዝመት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "የ አግድም ደንብ " #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "የ አግድም ክፍተት (አያካትትም)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "የ ምስል ካርታ ቦታ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "የ ምስል ካርታ ስም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image map" msgstr "የ ምስል ካርታ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Image" msgstr "ምስል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" msgstr "ክፈፍ በ መስመር ውስጥ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "የ ገባ ጽሁፍ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "ሁኔታዎች መግለጫ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "ጽሁፍ ማዝመሚያ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "ምልክት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "የ ቋንቋ ኮድ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "በ ትልቅ የ ጽሁፍ ዘዴ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "የ አገናኝ ቀለም (አያካትትም)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "ዝርዝር እቃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "የ ተደገፉ ባህሪዎች ዝርዝር ማሰናጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "አካባቢ መቀየሪያ ወደ ፊደል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "ራጅም መግለጫ አገናኝ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "ረጅም ጥቅስ" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "የ መስመር ፒክስል እርዝመት " #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" msgstr "የ መስመር ፒክስል ስፋት " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "ከፍተኛው የ ጽሁፍ ሜዳ እርዝመት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" msgstr "የ መገናኛ ውጤት " #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "ዝርዝር (አያካትትም)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" msgstr "በርካታ-መስመር ጽሁፍ ሜዳ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "በርካታ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "ስም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "የ ተሰየመ ባህሪ ዋጋ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "ክፈፎች የሉም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "እንደገና መመጠን አይቻልም " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "ጽሁፍ የለም" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "ጥላ የለም (አያካትትም)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" msgstr "URI የለም" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "የ ቃል መጠቅለያ የለም (አያካትትም)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "የ እቃ አፕሌት ፋይል (አያካትትም)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" msgstr "የ እቃ ዳታ ማመሳከሪያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" msgstr "የ ባህሪዎች ማሰለፊያ ማካካሻ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "ሁኔታዎች በሚቀየሩ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "በሚጫኑ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "በሚያተኩር ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "ቁልፍ ወደ ታች በሚጫኑ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "ቁልፍ በሚጫኑ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "ቁልፍ ወደ ላይ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "በሚጫኑ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ወደ ታች ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ወደ ላይ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ወደ ውጪ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ከ ላይ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ወደ ላይ ጊዜ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "እንደ ነበር በሚመለስበት ጊዜ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "የ አንቀጽ ዘዴ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" msgstr "አንቀጽ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" msgstr "መግፊያ ቁልፍ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" msgstr "አገናኝ መገልበጫ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "ረድፎች " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" msgstr "መሸብለያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" msgstr "ተመርጧል " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "ቅርጽ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "በ ትንሽ የ ጽሁፍ ዘዴ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" msgstr "ምንጩ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "ስንዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "የ ዘዴ መረጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "በትንንሽ ፊደል ዝቅ ብሎ መጻፊያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "በ ትንሽ ፊደል ከፍ ብሎ መጻፊያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "የ ሰንጠረዥ አካል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "የ ሰንጠረዥ መግለጫ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "የ ሰንጠረዥ አምድ ቡድን ባህሪዎች " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "የ ሰንጠረዥ አምድ ባህሪዎች " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "የ ሰንጠረዥ ዳታ ክፍል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "የ ሰንጠረዥ ግርጌ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "የ ሰንጠረዥ ራስጌ ክፍል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Table header" msgstr "የ ሰንጠረዥ ራስጌ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "የ ሰንጠረዥ ረድፍ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "የ ሰንጠረዥ ማጣቃለያ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table" msgstr "ሰንጠረዥ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "ኢላማው - ባዶ ነው" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" msgstr "ኢላማው - ወላጅ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "ኢላማው - ራስ ነው" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "ኢላማው - ከ ላይ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "የ ጽሁፍ ቀለም (አያካትትም)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "በ ተጠቃሚው የ ገባ ጽሁፍ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "አርእስት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "ጽሁፍ ከ ስሩ ማስመሪያ ዘዴ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "ቅደም ተከተል ያልተከተለ ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "የ ምስል ካርታ ይጠቀሙ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Value" msgstr "ዋጋ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "ተለዋዋጭ ወይንም የ ፕሮግራም ክርክር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "ክፍል በ ቁመት ማሰለፊያ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "የ ቁመት ክፍተት (አያካትትም)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "የ ተጎበኘ አገናኝ ቀለም (አያካትትም)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "ስፋት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" msgstr "ከላይ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Applet class file code" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Array" msgstr "ማዘጋጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" msgstr "የ መደብ ቀለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" msgstr "መሰረታዊ ፊደል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" msgstr "የ ድንበር ቀለም " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" msgstr "ድንበር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" msgstr "መሀከል " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" msgstr "ተመርምሯል (ሁኔታው)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" msgstr "የ ተመረጠው አገና ቀለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" msgstr "የ ይዞታ ገጽታ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" msgstr "የ ይዞታው አይነት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" msgstr "አቅጣጫ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" msgstr "የ ዳይሬክቶሪ ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" msgstr "HTML እትም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" msgstr "የ ተጣበቀ እቃ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" msgstr "አካል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" msgstr "የ ፊደል ፊት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" msgstr "የ ክፈፍ ድንበር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Framespacing" msgstr "የ ክፈፍ ክፍተት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Heading" msgstr "ራስጌ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Horizontal space" msgstr "የ አግድም ክፍተት " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Image source" msgstr "የ ምስል ምንጭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Inline layer" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Java applet" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Layer" msgstr "ደረጃ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Link color" msgstr "የ አገናኝ ቀለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Listing" msgstr "ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Mail link" msgstr "ደብዳቤ አገናኝ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Marquee" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" msgstr "ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" msgstr "በርካታ አምድ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "No embedded objects" msgstr "የ ተጣበቀ እቃ የለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "No layers" msgstr "ደረጃዎች የሉም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "No line break" msgstr "የ መስመር መጨረሻ የለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "No shade" msgstr "ይላ የለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" msgstr "የ ቃል መጠቅለያ የለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" msgstr "ማስታወሻ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" msgstr "መልእክት መሞከሪያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" msgstr "ጥቅስ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" msgstr "መጠን" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" msgstr "የ ተቀነሰ ክፍተት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Root" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Single line prompt" msgstr "ነጠላ መስመር መሞከሪያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Size" msgstr "መጠን " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Soft line break" msgstr "የ መስመር መጨረሻ መለያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Sound" msgstr "ድምፅ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" msgstr "ክፍተት" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" msgstr "ስኴር ሩት " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" msgstr "የ ቅደም ተከተል ቁጥር ማስጀመሪያ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" msgstr "በ ላዩ ላይ-መሰረዣ የ ጽሁፍ ዘዴ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" msgstr "በ ላዩ ላይ-መሰረዣ ጽሁፍ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" msgstr "የ ማስረጊያ ቦታ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" msgstr "የ ጽሁፍ ቀለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Text" msgstr "ጽሁፍ " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" msgstr "የ ላይኛው መስመር በ ፒክስል" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Vertical space" msgstr "የ ቁመት ክፍተት " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color" msgstr "የ ተጎበኘ አገናኝ ቀለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" msgstr "ምንም-ያልተሰበረ ጽሁፍ" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" msgstr "ቅንፎች ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "ቅንፎች []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "ቅንፎች {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Brackets <>" msgstr "ቅንፎች <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "ፍይል ማስገቢያ" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "ራስጌ 0 (ምእራፍ)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "ራስጌ 0 (ምእራፍ*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "ራስጌ 1 (ምእራፍ)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "ራስጌ 1 (ምእራፍ*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "ራስጌ 2 (ንዑስ ክፍል)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "ራስጌ 2 (ንዑስ ክፍል*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "ራስጌ 3 (ንዑስ ክፍል)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "ራስጌ 3 (ንዑስ ክፍል*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "ራስጌ 4 (አንቀጽ)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "የ መግለጫ ዝርዝር" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" msgstr "እቃ ከ ሰንጠረዥ ጋር" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" msgstr "እቃ " #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "ሂሳብ (ማሳያ)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "ሂሳብ (በ መስመር ውስጥ)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" msgstr "አንቀሳቃሽ ተግባር" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "ማመሳከሪያ ምልክት" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "ማመሳከሪያ " #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "ምልክት <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "ምልክት <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "ምልክት >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "ምልክት >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "ምልክት እና" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" msgstr "ምልክት ኮከብ" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Footnote" msgstr "የ ግርጌ ማስታወሻ" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Axes" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "መለያ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "ልጅ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "የ ስም ቦታ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "ወላጅ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "Selected format" msgstr "የ ተመረጠው አቀራረብ " #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format" msgstr "አቀራረብ ማስተካከያ" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "ቀን እና ሰዓት ማስ_ገቢያ..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "ጠቋሚው ባለበት ቦታ የአሁኑን ቀን እና ሰአት ማስገቢያ" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581 msgid "Available formats" msgstr "የሚገኙ አቀራረብ" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "ቀን/ሰአት ማስገቢያ" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "የ አሁኑን ቀን እና ሰአት ያስገባል መጠቆሚያው ባለበት ቦታ" #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "ያለ ክፍተት ማስቀመጥ ያስችላል" #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "ከ ማስቀመጡ በፊት ክፍተት ያስወግዳል" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "ቀን እና ሰአት ማስገቢያ" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 msgid "_Insert" msgstr "_ማስገቢያ" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "የ _ተመረጠውን አቀራረብ ይጠቀሙ " #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "_Use custom format" msgstr "የ አቀራረብ ማስተካከያ ይጠቀሙ" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "የ ቀን/ሰአት ተሰኪ ማሰናጃ" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "When inserting date/time..." msgstr "ቀን/ሰአት በሚያስገቡ ጊዜ..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Prompt for a format" msgstr "አቀረረብ መሞከሪያ"