# translation of pluma.HEAD.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 19:23+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "حرّر الملفات النصية"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر نصوص"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
msgstr "محرر جنوم"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
"Default Font\""

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "الملحقات النشِطة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "إزاحة آلية"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "ترميزات مكتشفة آليا"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "حفظ آلي"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "خط المتن عند الطباعة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "الشريط السفلي ظاهر"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "أنشئ نسخ احتياطية"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "أظهر أرقام السطور"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز البحث"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ظَلِّل القوس الموافق"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "أدرج مسافات"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطر"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف قابل "
"للكتابة افتراضيا."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .pluma-"
"plugin، للحصول على\"Location\"  ملحق معين."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. "
"لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها .  "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات "
"ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "اطبع الترويسة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "اطبع أرقام السطور"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقع الحاشية اليمنى"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "نهاية المنزل الذكي"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
"الملف.  \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف "
"عليها."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME  و END .استعمل   \"معطل\" للتحريك "
"دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند "
"اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط ,"
"او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / "
"نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن  "
"التحريك الى بداية / نهاية السطر."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار "
"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذيسيستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
"فعّل خيار \"Print Header\"."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
"\"Recent Files\"."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "مخطط الأساليب"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"أسلوب أزرار شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\"لإستعمال "
"الإفتراضي للنظام و \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" لعرض الأيقونات فقط و "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" لعرض نص و أيقونات و "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" لعرض نص مهم بجانب الأيقونات.لاحظ أن القيم "
"تتغير بحسب الحالة، حافظ بالتالي على كتابتها كيفما ذكرت هنا."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "حجم الشريط"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "استخدم الخطّ الإفتراضي"

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد "
"امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "فيما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "فيما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا."

# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ما إذا وجب إستعمال الخط ثابت العرض الإفتراضي للنظام لتحرير النصوص على بدلا "
"من خط خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار "
"\"Editor Font\" سيستعمل بدلا من خطّ النظام."

#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1256]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1256]"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "اخرج _دون حفظ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "أ_لغِ الخروج"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق ال%Ild الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند \"%s\" نهائيًّا."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًّا."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًّا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًّا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًّا."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[1] ""
"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[3] ""
"هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[4] ""
"هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[5] ""
"هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "ترميزات المحارف"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "الترميزات ال_متوفرة:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "ترميزات المحارف"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "أضف مخططا"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "أ_ضف مخططا"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ملفات مخططات الألوان"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
msgstr "تفضيلات محرر النصوص"

#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "إزاحة تلقاءية"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "موافقة الأقواس"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "مخطط اللون"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "السطر الحالي"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "اعرض الحاشية الي_منى"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "خ_ط المحرر:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "فعّل _لفّ النص"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "حفظ الملف"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "الخط"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "الخط والألوان"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "إبراز السطر الحالي"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "ظَلِّل الأ_قواس المتوافقة"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "أرقام السطور:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "انتق لون المحرر"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "الحاشية اليمنى"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "حدود التبويبات"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "لف النص"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "اعرض"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "ال_حاشية اليمنى ابتداء من العمود:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "ع_رض اللسان:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_دقائق"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "ابحث"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل الك_ل"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدل"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "استبدّل الكل"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "استبدّل _ب‍: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "ا_بحث عن:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "أظهر نسخة التطبيق"

#: ../pluma/pluma.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"

#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"

#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"

#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص"

#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص"

#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ملف...]"

#: ../pluma/pluma.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "‏%s: ترميز غير سليم. \n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- حرّر الملفات النصية"

#: ../pluma/pluma.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "يجري تحميل الملف '%s'…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "يجري تحميل ملف…"
msgstr[1] "يجري تحميل ملف…"
msgstr[2] "يجري تحميل ملفين…"
msgstr[3] "يجري تحميل %Id ملفات…"
msgstr[4] "يجري تحميل %Id ملفا…"
msgstr[5] "يجري تحميل %Id ملف…"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "افتح الملفّات"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "يجري حفظ الملف \"%s\"..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "احفظ كـ..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "يجري استرجاع المستند '%s'..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثواني الأخيرة "
"نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
"نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
"نهائيًّا."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في  الـ%Id ساعات  الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "محرّر نصوص صغير و خفيف لجنوم"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
"عرفات المديني\t\t<lumina@silverpen.de>\n"
"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"يوسف الشهيبي\t\t<chahibi@gmail.com>\n"
"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t\t<anas.e87@gmail.com>"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
msgstr[3] "تمّ إيجاد و استبدال %Id أحداث."
msgstr[4] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوثًا."
msgstr[5] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوث."

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "تمّ إيجاد و استبدال حدوث واحد"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "‏\"%s\" غير موجود"

#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %Id"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "للقراءة فقط"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "غربي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "كوري"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "مكشوف آليا"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "المحلّية الحالية (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "أضف أو احذف..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_نهايات السطور:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "يونكس\\لينكس"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "ماك التقليدي"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "وندوز"

#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "تعذّر العثور على الملف %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة المواقع %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة هذا الموقع."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "لا يمكن وصل موقع الملف."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "‏%s دليل"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "ليس %s موقعاً سليماً."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المستضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات  الوسيط (بروكسي) وحاول "
"مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "‏%s ليس ملفا عاديا"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "الملف كبير جدا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لم يستطيع محرر النصوص إيجاد الملف. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:810
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:820
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_حرّر على أي حال"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:813
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
msgid "D_on't Edit"
msgstr "لا _تحرّر"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
"الحدود."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "تعذّر فتح الملف %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "لم يتمكن محرر النصوص من كشف ترميز المحارف."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف من القائمة وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
"واصلت تحريره."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز محارف آخر ثم إعادة المحاولة"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s بترميز المحارف %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف مختلف من القائمة وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:738
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "تعذّر حفظ الملف %s بترميز المحارف %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:741
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز المحارف المحدد."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح مسبقا في نافذة محرر نصوص أخرى."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:854
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره على "
"أي حال؟"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:913
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1019
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "احفظ على أي حال"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
msgid "D_on't Save"
msgstr "لا تحفظ"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:945
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1051
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1054
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"لم يتمكن محرر النصوص من حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك "
"تجاهل رسالة التحذير هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد "
"النسخة القديمة للملف. أأحفظ على أي حال؟"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1130
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع مواقع %s في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك "
"الموقع وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1138
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة "
"كتابتك الموقع وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "‏%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1182
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
"اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1245
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1264
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد ال_تحميل"

#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"

#: ../pluma/pluma-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "اخف اللوحة"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "ا_ضبط"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_نشّط"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "ن_شط الكل"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_عطّل الكل"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "الملحقات ال_نشِطة"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_عنْ الملحق"

#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "ا_ضبط الملحق"

#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "لا يمكن تشغيل مدير التفضيلات."

#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "توقّعت '%s` تلقّيت '%s` للمفتاح %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "الصفحة %N من %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "يجري التحضير..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "الت_رويسات و التذييلات:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "ترويسة الصفحة"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "اطبع _أرقام السطور"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "اطبع إبراز الصياغة"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_المتن:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_أرقام السطور:"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_رقم عند كل"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "سطور"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "أظهر الصفحة السابقة"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "أظهر الصفحة التالية"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "مِن"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "مجموع الصفحات"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "أظهر صفحات متعددة"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تقريب 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "قرّب الصفحة"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "بعّد الصفحة"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "أ_غلق المعاينة"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "أغلق معيانة الطباعة"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصفحة %Id من %Id"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "يتعذّر التعرف على الترميز تلقائيا"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "استبدال"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "إضافة"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  سطر %Id، عمود %Id"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "استرجاع %s من %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "استرجاع %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "يجري تحميل %s من %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "يجري تحميل %s "

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "يجري حفظ %s إلى %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "يجري حفظ %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "قراءة فقط"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_مستندات"

#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملفا"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "التفض_يلات"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "اضبط التطبيق"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "افتح كتيّب محرر النصوص"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "عنْ هذا البرنامج"

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادر وضع ملء الشاشة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ با_سم..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "إ_عداد الصفحة.."

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "اضبط إعدادات الصفحة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "م_عاينة الطباعة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الفعل الأخير"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص الاختيار"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ الاختيار"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "احذف النصّ المحدد"

#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الك_ل"

#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "اختر كل المستند"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_نمط الإبراز"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "ا_بحث..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "ابحث عن نص"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"

#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "ا_ستبدل..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ابحث و استبدل نص"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ابحث عن النص تزايديا"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "ا_حفظ الكل"

#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "أ_غلق الكلّ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "ال_مستند السابق"

#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "نشّط المستند السابق"

#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "المستند ال_تالي"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "نشّط المستند التالي"

#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلق الملف الحالي"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"

#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"

#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية "

#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"

#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"

#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "

#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "اللوحة ال_سفلية"

#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "

#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ على %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_لف حول"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_طابِق الحالة"

#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"

#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"

#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "استخدم نمط الإبراز %s"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "نص صِرف"

#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "عطّل إبراز الصيغة"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا"

#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../pluma/pluma-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#: ../pluma/pluma-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "نشّط '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "استخدم المسافات"

#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "عرض التبويب"

#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
msgstr "_عنْ ج‌إدِت"

#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "غيّر الحالة"

#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "يغيّر حالة النص المحدد."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "غ_يّر الحالة"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "كل الأحرف _كبيرة"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف كبيرة"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "كل الأحرف _صغيرة"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف الصّغيرة"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "ا_عكس الحالة"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "حالة ال_عنوان"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "التمس التحديثات"

#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار."

#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"

#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "تج_اهل الإصدارة"

#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص"

#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل "
"هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة"

#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف غير "
"الفراغية."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستند"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "بايتات"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "محارف (لا فراغات)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "محارف (مع الفراغات)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "مستند"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "سطور"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "كلمات"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "إحصائيات ال_مستند"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "افتح طرفية هنا"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."

#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "الأدوات ال_خارجية"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "خرْج الصدفة"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "الأداة المشغلة:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "تم."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "خرج"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "كل اللغات"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "أداة جديدة"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "أُوقِف."

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "كل المستندات"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "ألحق بالمستند الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "المستند الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "التحديد الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "التحديد الحالي (المستند الافتراضي)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "الكلمة الحالية"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "اعرض في اللوح السفلي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "مدير الأدوات الخارجية"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "الملفات عن بعد فقط"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "استبدل المستند الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "استبدل التحديد الحالي"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "المستندات غير المعنونة فقط"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "قابلية الت_طبيق:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_حرّر"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "ال_دخْل:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "الخ_رْج:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "ا_حفظ:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "مفتاح ا_ختصار:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "أد_وات:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ابنِ"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "شغّل أمر"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية."

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "لوح متصفح الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات "

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات "

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"إذا كان صحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "حدّد مكان المستند الأول"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"دليل الجذر لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/"
"tree_view محدد بـ TRUE."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و "
"onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر الإفتراضي دائما تحت الجذر "
"الحقيقي."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
"none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و "
"hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_حدد جذر المستند النشِط"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ا_فتح طرفية هنا"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
"أتريد حذفه نهائيا؟"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح "
"لإظهار الملف"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "ملفّ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "دليل"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار "
"الملف"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_مرشّح"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ان_قل إلى المهملات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "اح_ذف"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "افتح الملف المختار"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "أعلى"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "افتح المجلد الأب"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "م_لف جديد"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "الموقع ال_سابق"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "الموقع التالي"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ج_دّد المظهر"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "جدّد المظهر"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "ا_عرض المجلد"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "أظهر ال_مخفي"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "الموقع السابق"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "الموقع التالي"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_طابِق اسم الملف"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "دعم الأسطر النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص"

#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "أسطر نمطية"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "كونسول بيثون"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "لون الأ_مر:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "لون ال_خطأ:"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "فتح سريع"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "فتح سريع"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "يفتح المستندات بسرعة"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "يفتح الملفات بسرعة"

#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بسرعة"

#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "قصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "تنشيط"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "احذف القصاصات المختارة"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "صدّر القصاصات المختارة"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "استورد قصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "مفتاح الا_ختصار:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "مدير القصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "وجهات الإ_فلات:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_قصاصات:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "مولد ت_بويبات:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "أدر ال_قصاصات..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "أدر القصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "محفظة القصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "شامل"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "اعكس القصاصة المختارة"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "تم الاستيراد بنجاح"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "ملف قصاصات وحيد"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات "

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "تمّ التصدير بنجاح"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير؟"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "صدر القصاصات"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\""

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "مسار الهدف \"%s\" ليس صحيحا"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف المستورد \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "تعذر فك ضغط الملف \"%s\""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "الملف \"%s\" ليس محفوظة قصاصات سليمة."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "ر_تب..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"

#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"

#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "اح_ذف التكرار"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "اب_دأ عند العمود:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "تج_اهل الحالة"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "اق_لب الترتيب"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_رتّب"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(لا كلمات مقترحة)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "أ_كثر..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "ت_جاهل الكل"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ا_قتراحات الإملاء..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "دقق الإملاء"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "الاقتراحات"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(إملاء سليم)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s‏ (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهولة (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "المبدئية"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "حدّد اللغة"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "حدّد الل_غة..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_دقق الإملاء آليًا"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "المستند فارغ."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "أضِف _كلمة"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_غيّر"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "غيّر الك_ل"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "غيّر إ_لى:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "دقق الك_لمة"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "دقّق الإملاء"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "تجاهل الك_ل"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "اللغة"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة خطأ إملائيا:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "قاموس المستخدم:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ا_قتراحات:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "كلمة"

#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."

#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "المدقق إملائي"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "م_عيانة"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "الشكل المختصر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "أعلى"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "حرف مفتاح إعانة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "لفظة أوائلية"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "حاذِ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "حرف محاذاة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "بديل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "مرساة مسار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "مصفوفة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "معلومات مرتبطة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "معلومات المؤلف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "لون الخلفية (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "أساس قوام الخلفية"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "المسار الأساس"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "الخط الأساس"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "الخط الأساس (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "عريض"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "حد"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "لون الحدود (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "لون الحدود"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "اتساع أسطر الخلية"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "وسط"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "وسط (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "مأكد منها (حالة)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "حالة التأكّد"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "اقتباس"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "اذكر سببا للتغيير"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "قائمة الأصناف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوى الشفرة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "لون السطور المنتقاة"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "اتساع العمود"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "جزء شفرة حاسوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "مخطط المحتوى"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتويات"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "الأسس"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "حاوي بأسلوب DVI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "حاوي DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "إعلان العلم"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "تأجيل الصفة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "وصف التعريف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "قائمة التعريف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "مصطلح التعريف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "النص المحذوف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "الاتجاهية"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "الإتجاه (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "قائمة الدلائل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "أساس المستند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "متن المستند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "رأس المستند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "عنوان المستند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "هويّة العنصر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "كائن مدمج"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "تشديد"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "نوع الترميز"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "شكل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "وجه الخط"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "وجه الخط (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "للعلامة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "كسر سطر مجبر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "استمارة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "مناول أفعال الاستمارة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "دخْل الاستمارة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "نوع دخْل الاستمارة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "طريقة الاستمارة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "مرر الوصلة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "إطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "حد الإطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "أجزاء رسم الإطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "مصدر الإطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "تباعد الإطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "هدف الإطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "حد الإطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "مجموعة إطارات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "سطور مجموعة الإطارات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "توسعة الإطار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "كائن عادي مدمج"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "معلومات عامة عادية"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "اتساع عادي"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - محارف خاصة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر جذري ل HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "نسخة HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "اسم ترويسة HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "معرّف خلية الترويسة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "رأس"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "رأس 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "رأس 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "رأس 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "رأس 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "رأس 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "رأس 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "مسطرة أفقيّة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "حيز أفقي"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "تخطي ثنائية الاتجاه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "صورة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "خارطة صورة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "منطقة خارطة الصورة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "اسم خارطة الصورة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "مصدر الصورة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "إطار في السطر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "طبقة في السطر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "نص مدرج"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "تعريف النسخة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "نص مائل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "بريمج جافا"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "بريمج جافا (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "تسمية"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "أسلوب نص عريض"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "لون الوصلة"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلة (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "اسرد العناصر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "قائمة أنواع MIME لرفع الملف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "سرْد"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "تغيير محلي للخط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "وصلة وصف طويل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "اقتباس طويل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "وصلة بريد"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "معلم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "قائمة الخيارات"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "متعدد العمود"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "قيمة خاصية مسماة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "رقم التعريف التالي"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "لا URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "لا كائنات مدمجة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "لا إطارات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "لا طبقات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "لا كسر للسطر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "لا إعادة تحجيم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "لا مخطوط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "لا ظل"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "لا ظل (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "لا  التفاف للكلمات"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "فراغ لا يكسر السطر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "ملف بريمج كائن"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع بيانات كائن"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "حدث OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "حدث OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "حدث OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "حدث OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "حدث OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "حدث OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "حدث OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "حدث OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "حدث OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "حدث OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "حدث OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "حدث OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "حدث OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "حدث OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "حدث OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "حدث OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "حدث OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "حدث OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "مجموعة خيارات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "منتقي الخيارات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "وسيط الخرْج"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "صنف الفقرة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "أسلوب الفقرة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "سرْد منسّق"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "نص منسّق"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "رسالة دعوة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "زر دفع"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "مدى"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "نص وكلمة سر للقراءة فقط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "فراغ ناقص"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "اعكس الوصلة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "الجذر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "أسطر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "إحكام السطور والأعمدة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "نموذج دخْل برنامج، مخاطيط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "اسم لغة المخطوط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "جُمل المخطوط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "خيار قابل للانتقاء"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "منتقى"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "خارطة صورة من جانب الخادوم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "شكل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "اقتباس قصير في الخط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "استدعاء في سطر وحيد"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "حجم"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "الحجم (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "نمط نص صغير"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "كسر سطر خفيف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "صوت"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "مصدر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "فاصل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "التوسيع"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "الجذر المربع"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "رسالة انتظار تحميل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "العدد الأول للمتتالية"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "تشطيب النص"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "شطب النص (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "نمط تشطيب النص"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تشديد قوي"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "معلومات الأسلوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "مخطوط فرعي"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "مخطوط عالي"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "موضع ترتيب الألسنة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "متن الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "خواص عمود الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "خلية بيانات الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "تذييل الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "ترويسة الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "خلية ترويسة الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "سطر جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "ملخص الجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "هدف - فراغ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "هدف - أب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "هدف - الشيء"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "هدف - أعلى"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "لون النص (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "نمط نص مسطر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتّبة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "استعمل خارطة الصورة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "تأويل القيمة"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "محاذاة رأسية للخلية"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "حيز رأسي"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "العرض"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "وسوم XHTML 1.0"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "أقواس ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "أقواس <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "أقواس []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "أقواس {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "دخْل ملف"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "حاشية سفلية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "دالة جيب تمام"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "دالة ‭e^‬"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "دالّة أس"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "دالة لوج"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "دالة لوج10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "دالة جيب"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ألفا يونانية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "بيتا يونانية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "إبسلون يونانية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "غاما يونانية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "لمدا يونانية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "رو يونانية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "طاو يونانية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ترويسة 0 (باب)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ترويسة 0 (باب*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "ملحق الترويسات"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "عنصر"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "عنصر بتسمية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "لاتك - وسوم"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "قائمة وصف"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "قائمة مرقمة"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "قائمة عناصر"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "رياضيات (عرض)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "رياضيات (في السطر)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "علامة الكسر "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "علامة الجمع (عرض)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "علامة الجمع (في السطر)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "التسمية المرجع"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "مرجع المرجع"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "رمز ‭<<‬"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "رمز ‭<=‬"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "رمز ‭>=‬"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "رمز ‭>>‬"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "رمز and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "رمز const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "رمز d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "رمز d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "رمز dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "رمز واصلة ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "رمز واصلة --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "رمز equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "رمز ما لا نهاية"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "رمز فاصل رياضي ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "رمز فاصل رياضي ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "رمز فاصل رياضي _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "رمز فاصل رياضي __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "رمز simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "رمز النجمة"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "وجه خط غليظ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "وجه خط مائل"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "وجه خط منحرف"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع وجه الخط"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "نص لا يكسر"

#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون الحاجة "
"لكتابتها."

#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "قائمة العلامات"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "‏XSLT - محاور"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "‏XSLT - عناصر"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "‏XSLT - دوال"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "السلف"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "السلف أو النفس"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "وصف"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "ابن"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "خَلَف"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "الخَلَف أو النفس"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "متابعة"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "متابعة-الأشقاء"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "حيز الاسم"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "أب"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "سابق"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "الشقيق-السابق"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "النفس"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "‏HTML - وسوم"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "أد_رج التاريخ و الوقت..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحالي عند موقع المؤشر"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "التنسيقات المتوفّرة"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "اضبط ملحق أدرج التاريخ/الوقت..."

#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"

#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحاليين عند موقع المؤشر"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ا_سأل عن التنسيق"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> عند إدراج التاريخ/الوقت...</span>"

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "إمتداد النسخة الإحتياطية"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "الإمتداد أو الملحق للاستعمال مع النسخة الإحتياطية. لن تظهر التأثيرات ما "
#~ "لم يفعّل خيار \"Create Backup Copies\"."

#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
#~ msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل القوس الموافق."

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "ترميزات المحارف"

#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "ترميز المحا_رف:"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اسم الملف</span>"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>اللغة</b>"

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>كلمة</b>"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "اسم ترويسة HTTP"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>السطر الحالي</b>"

#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>خط</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>أرقام السطور</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">مخطط الألوان</span>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>خطوط</b>"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>ترويسة الصفحة</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>إبراز الصياغة</b>"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "أ_زح"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "أ_لغِ الإزاحة"

#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "ألغ إزاحة السطور المحددة"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "أزح السّطور"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "يزيح أو يزيل إزاحة السّطور المحددة."

#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "افتح مكانا"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "أدخل _مكان الملف الذي تريد فتحه:"

#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "افتح _مكانا..."

#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "افتح ملفا من مكان خاص"

#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "حرّر الأداة <i>%s</i>"

#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "أداة جديدة جدا"

#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "الأوامر:"

#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "حرّر الأداة <i>make</i>"

#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "ال_وصف:"

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "أدرج اس_م المستخدم"

#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"

#~ msgid "User name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "‏%s: اسم ملف أو مسار سيئ التركيب.\n"