# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-21 09:55+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদক" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 #| msgid "_Edit" msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Text Editor" msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma টেক্সট সম্পাদক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰৰ কৰিব লগা আপোনাৰ পছন্দৰ কোনো আখৰ । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে " "\"অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক\" বিকল্পটো বন্ধ থকা আৱশ্যক ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইন" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত কৰা এনকোডিং" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণ ব্যৱস্থা" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "অন্তৰাল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "বেক-আপ নকলৰ সম্প্ৰসাৰণ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত ব্যৱহৃত মূল আখৰ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "নিম্নস্থিত পেনেল দেখা যায়" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "সোঁ মাৰ্জিন দেখাওক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "সম্পাদকৰ আখৰ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "অনুসন্ধানৰ সময়ত আখৰৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "বেক-আপ নথিপত্ৰৰ নামৰ অন্তত ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ বা উপপদ । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"বেক-" "আপ নকল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো চলি থকা আৱশ্যক ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "মূদ্ৰণৰ বাবে হেডাৰৰ আখৰ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "মান ০ হ'লে, মূদ্ৰণৰ সময়ত আলেখ্যনত কোনো শাৰী সংখ্যা উল্লেখ কৰা ন'হ'ব । নহ'লে, প্ৰতি " "শাৰীৰ বাবে pluma এ সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰিব ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "শূণ্যস্থান ভৰাওক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত শাৰী সংখ্যাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "লিখাৰ ধৰণত pluma দ্বাৰা সমৰ্থিত VFS আঁচনি । অবিকল্পিতৰূপে 'file' স্কিম লিখাৰ যোগ্য ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ তালিকা । ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ \"স্থান\" আছে । কোনো নিৰ্দিষ্ট প্লাগ-" "ইনৰ \"অৱস্থান\" জানিবলৈ .pluma-plugin নথিপত্ৰ চাওক ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "নথিপত্ৰ খোলা/সংৰক্ষণ নিৰ্ব্বাচনৰ কেৰেক্টাৰ এনকোডিংৰ তালিকাত দেখুৱা এনকোডিংৰ তালিকা " " । অকল পৰিচিত এনকোডিং ব্যৱহৃত হ'ব ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "বাতিলৰ পূৰ্বে সম্পন্ন কৰ্মৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "সম্প্ৰতি খোলা নথিপত্ৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "pluma-ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অসীমিত কৰ্ম " "বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "pluma-ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অসীমিত কৰ্ম " "বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক । 2.12.0 সংস্কৰণৰ পৰা হ্ৰাস কৰা হৈছে" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "পৰিবৰ্ত্তিত নথিপত্ৰ যি সংখ্যক মিনিটৰ পিছত pluma-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সংৰক্ষিত হ'ব " " । এইটো কাৰ্যকৰি কৰাৰ বাবে \"স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণ ব্যৱস্থা\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত " "আৱশ্যক ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "শব্দবিন্যাসৰ আলোকপাত মূদ্ৰণ কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণত মূদ্ৰণ কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "কাৰ্ছাৰক আগৰ অৱস্থাত পুনঃস্থাপন কৰক" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "সোঁ ফালৰ স্থান" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "কাষৰ পেন দেখা দিয়ে" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "নথিপত্ৰৰ এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উদ্ধাৰ কৰোঁতে pluma-ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এনকোডিং-ৰ " "সুবিন্যস্ত তালিকা । বৰ্ত্তমান লোকেল এনকোডিং \"CURRENT\"-ৰ দ্বাৰা চিহ্নিত হয় । অকল " "মানপ্ৰাপ্ত এনকোডিং প্ৰয়োগ কৰা হয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME আৰু END চাবি পোঁতে কাৰ্ছাৰ কেনেকৈ গমন কৰি তাকে নিৰ্ধাৰিত কৰি । শাৰীৰ আৰম্ভনি/" "অন্তলৈ সদায়ে যাবলৈ \"DISABLED\" ব্যৱহাৰ কৰক, \"AFTER\" প্ৰথম বাৰ চাবি পিলে " "শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ আৰু দ্বিতীয় বাৰ চাবি পিলে ৰিক্তস্থান আওকাণ কৰি লিপিৰ " "আৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ, \"BEFORE\" শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে লিপিৰ আৰম্ভনি/" "অন্তলৈ যাবলৈ আৰু \"ALWAYS\" শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে সদায়ে লিপিৰআৰম্ভনি/" "অন্তলৈ যাবলৈ ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিতে বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰি । বিভাজন " "নকৰিলে \"GTK_WRAP_NONE\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_WORD" "\" আৰু অক্ষৰৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ কৰক । উল্লেখ্য এই " "মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান " "লিখা উচিত ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিত বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰি । বিভাজন " "নকৰিলে \"GTK_WRAP_NONE\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_WORD" "\" আৰু অক্ষৰৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ কৰক । উল্লেখ্য এই " "মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান " "লিখা উচিত ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "নথি পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় মূল অংশত ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"শাৰী " "সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰক\" বিকল্পত শূণ্য নোহোৱা মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি । এইটো " "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত নথিপত্ৰ\" উপতালিকাত সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত সৰ্বাধিক যি সংখ্যক নথিপত্ৰ " "প্ৰদৰ্শিত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "টেব অক্ষৰৰ পৰিবৰ্তে যি সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যৱহৃত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰি ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "ধৰণৰ শৈলী" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "টুল-বাৰৰ ওপৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস । সাম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ " "অবিকল্পিত বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", অকল আইকন প্ৰদৰ্শনৰ " "বাবে \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", আইকন আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শনৰ বাবে " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" আৰু আইকনৰ ওচৰত গুৰুত্বপূৰ্ণ টেক্সট প্ৰদৰ্শনৰ বাবে " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" । উল্লেখ্য এই মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন " "ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "টেবৰ আকাৰ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "লিপিত ৰং দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা এটা GtkSourceView Style Scheme ৰ id ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "টুলবাৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "সৰ্বাধিক যি সংখ্যক পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা যাব (অবচিত)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ অন্তৰালত pluma-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিবৰ্তিত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা " "হ'ব নে নহয় । \"স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণৰ অন্তৰাল\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি সময়ৰ ব্যৱধান " "নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰিব ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "pluma-ৰ দ্বাৰা সংৰক্ষিত নথিপত্ৰৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মিত হ'ব নে নহয় । \"বেক-আপ নকলৰ " "বাবে ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি বেক-আপ নথিপত্ৰৰ সম্প্ৰসাৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিব " "পাৰিব ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "সম্পাদনাৰ স্থানত pluma-ৰ দ্বাৰা শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত pluma-ৰ দ্বাৰা সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgstr "pluma-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "pluma-ৰ দ্বাৰা শব্দবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "অনুসন্ধান কৰা টেক্সটৰ উপস্থিতি pluma দ্বাৰা উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." msgstr "pluma-ৰ দ্বাৰা অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "pluma-ৰ দ্বাৰা বৰ্ত্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় pluma-ৰ দ্বাৰা আলেখ্যনৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে pluma-ৰ দ্বাৰা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় pluma-ৰ দ্বাৰা শব্দবিন্যাসৰ পৃথক বিন্যাস মূদ্ৰণ কৰা হ'ব নে নহয় " " ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "নথিপত্ৰ লোড কৰা হ'লে pluma দ্বাৰা পূৰ্ববৰ্তী কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থালৈ অক্ষুন্ন ৰখা হ'ব নে নহয় " " ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলৰ অংশত পেনেল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ বাওঁ ফালে কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলত অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰত টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "টেক্সট সম্পাদনাৰ কামত pluma-ৰ বাবে সুনিশ্চিত কোনো আখৰৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ " "অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । এই বিকল্পটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'লে " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী আখৰৰ পৰিবৰ্তে \"সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ\" বিকল্পত চিহ্নিত আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব (_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "প্ৰস্থান বাতিল কৰা হ'ব (_C)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰা হ'ব (_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা " "যাব ।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা " "যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে \"%s\" আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসক দ্বাৰা সংৰক্ষণৰ বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "%d আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে কি " "আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?" msgstr[1] "" "%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে " "আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসহ আলেখ্যন:(_e)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যি আলেখ্যনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক: (_e)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "কেৰেক্টাৰ কোডিং" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "বিৱৰণ (_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "কেৰেক্টাৰ কোডিং" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰোঁতে এই বুটাম পক" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত স্থায়ী দৈঘ্যেৰ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (%s) (_U)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ৰঙৰ আঁচনি সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "যোজনা যোগ কৰক" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "যোজনা যোগ কৰক (_d)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ৰঙৰ যোজনাৰ নথিপত্ৰ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" ৰঙৰ যোজনা আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma সংক্ৰান্ত পছন্দ" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "বৰ্ত্তমান শাৰী" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "আখৰ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "টেবচিহ্নৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "ৰঙৰ যোজনা" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ পূৰ্বে নথিপত্ৰৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক (_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_i)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "কোনো শব্দ দুই শাৰীত বিভক্ত কৰা ন'হ'ব (_s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "সম্পাদক" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ: (_f)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_w)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "আখৰ আৰু ৰং" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক (_l)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰা হ'ব (_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহাৰৰ বাবে কোনো আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্টেবলী" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "ভিউ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব প্ৰতি (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1995 msgid "_Display line numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্তৰেখা নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভ সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত হিচাপে চিহ্নিত হ'ব: (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "টেবৰ দৈৰ্ঘ্য: (_T)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "মিনিট (_m)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:414 msgid "Replace _All" msgstr "সমস্ত প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w): " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Show the application's version" msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "আদেশ শাৰীত তালিকাভুক্ত নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "এনকোডিংৰ বাবে উপলব্ধ বিকল্পসমূহৰ সম্ভাব্য মানৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgstr "বৰ্ত্তমানে চলমান pluma-ৰ কোনো চানেকিত এটা উচ্চস্তৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "বৰ্ত্তমানে চলমান pluma-ৰ কোনো চানেকিত এটা নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:187 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:569 msgid "- Edit text files" msgstr "- টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা" #: ../pluma/pluma.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "আদেশ শাৰীৰ সকলো বিকল্প চাবলৈ '%s --help' চলাওক ।\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..." msgstr[1] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ অকল পাঠযোগ্য ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "আপুনি উপস্থিত নথিপত্ৰৰ পৰিবৰ্তে নতুন নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব বিচাৰে নে ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:641 ../pluma/pluma-commands-file.c:858 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:748 msgid "Save As…" msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1072 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হৈছে…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1126 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1135 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "যোৱা এক মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1151 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1166 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "যোৱা এক ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1172 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" msgstr[1] "যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1213 msgid "_Revert" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_R)" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:81 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "MATE Desktop ত ব্যৱহাৰৰ বাবে pluma এটা সহজ সৰল টেক্সট সম্পাদক" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" msgstr[1] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "এবাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format #| msgid "Phrase not found" msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" পোৱা নাযায়" #: ../pluma/pluma-document.c:889 ../pluma/pluma-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "অসংৰক্ষিত আলেখ্যন %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103 #: ../pluma/pluma-window.c:2191 ../pluma/pluma-window.c:2196 msgid "Read Only" msgstr "অকল পাঠযোগ্য" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:771 ../pluma/pluma-window.c:3556 msgid "Documents" msgstr "আলেখ্যন" #: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 #: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179 #: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233 #: ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "বল্ক" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252 #: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "ছিৰিলিক" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241 #: ../pluma/pluma-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "ছেল্ক" #: ../pluma/pluma-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../pluma/pluma-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203 #: ../pluma/pluma-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../pluma/pluma-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি" #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210 #: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244 #: ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222 #: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #: ../pluma/pluma-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../pluma/pluma-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267 #: ../pluma/pluma-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিজ্‌" #: ../pluma/pluma-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../pluma/pluma-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "বৰ্ত্তমান লোকেইল (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "যোগ বা অপসাৰণ কৰক... (_R)" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "সমস্ত টেক্সট নথিপত্ৰ" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "কেৰেক্টাৰ এনকোডিং: (_h)" #: ../pluma/pluma-help.c:89 msgid "There was an error displaying help." msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনত সমস্যা ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "'%s' নথিপত্ৰ পোৱা নাযায় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:215 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:261 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:230 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma-ৰ দ্বাৰা %s অৱস্থানতৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma-ৰ দ্বাৰা এই অৱস্থানতৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান তুলিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান অভিগম কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ তাক তুলি লোৱা হোৱা নাই ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "'%s' এটা পঞ্জিকা" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "'%s' অৱস্থান বৈধ নহয়" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s গৃহস্থ পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহৃত নিযুক্তকৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰি পুনঃ চেষ্টা " "কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "গৃহস্থৰ নাম বৈধ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ " "চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:315 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:338 msgid "The file is too big." msgstr "নথিপত্ৰ অতিৰিক্ত ডাঙৰ ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:379 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমস্যা: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:415 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "মানি চলা সংযোগৰ সংখ্যা সীমিত আৰু সেই সীমাত নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:419 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নাই ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলা নাযায় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:563 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:572 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃচেষ্টা(_R)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma এ নথিপত্ৰ নাপালে । হয়তো ইয়াক অলপতে আঁতৰুৱা হৈছে ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s নথিপত্ৰত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা নাযায় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:519 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "কেৰেক্টাৰ কোডিং:(_a)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671 msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgstr "pluma'ৰ দ্বাৰা কেৰেক্টাৰ এনকোডিং চিনাক্ত কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:682 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক আপুনি কোনো বাইনাৰি নথিপত্ৰ খোলাৰ চেষ্টা কৰিছে নে নাই ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "মেনুৰ পৰা কেৰেক্টাৰ কোড নিৰ্ব্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:679 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "%s নথিপত্ৰ, %s কেৰেক্টাৰ কোডিং সহযোগে খোলা সম্ভৱ নহয় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:735 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "মেনুৰ পৰা পৃথক কেৰেক্টাৰ কোড নিৰ্ব্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:730 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ, %s কেৰেক্টাৰ কোডিং সহযোগে সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:733 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "আলেখ্যনত এক বা একাধিক অক্ষৰ আছে যাক উল্লিখিত কেৰেক্টাৰ কোডিং সহযোগে এনকোড কৰা " "অসম্ভৱ ।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:811 #| msgid "_Edit Anyway" msgid "Edit Any_way" msgstr "তথাপি সম্পাদনা কৰা হ'ব (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:804 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816 #| msgid "_Don't Edit" msgid "D_on't Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰা ন'হ'ব (_o)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "নথিপত্ৰ (%s) বৰ্ত্তমানে এটা পৃথক pluma সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:849 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "অসম্পাদনযোগ্য ৰূপে pluma দ্বাৰা এই নথিপত্ৰ চানেকি খোলা হৈছে । তথাপি সম্পাদন কৰিব " "বিচাৰে নেকি?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:908 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 msgid "S_ave Anyway" msgstr "তথাপিও সংৰক্ষণ কৰক(_a)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:912 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1022 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "D_on't Save" msgstr "ৰক্ষা নকৰিব (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:943 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "সৰ্বশেষ পঢ়াৰ পিছত %s নথিপত্ৰ পৰিবৰ্তিত হৈছে ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "সংৰক্ষণ কৰিলে, সমস্ত বাহিৰৰ পৰিবৰ্তন আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে । তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা হ'ব " "নেকি ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত অস্থায়ী বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1073 msgid "" "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "নথিপত্ৰৰ নতুন সংস্কৰণ সংৰক্ষণৰ পূৰ্বে pluma দ্বাৰা নথিপত্ৰৰ পুৰনি সংস্কৰণ বেক-আপ কৰা " "সম্ভৱ নহয় । এই সতৰ্কবাৰ্তা উপেক্ষা কৰি নথিপত্ৰ তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ হ'লেও, " "সংৰক্ষণৰ সময়ত কোনো সমস্যাৰ ফলত নথিপত্ৰৰ পুৰনি সংস্কৰণ আঁতৰুৱাৰ সম্ভাবনা । তথাপিও " "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1133 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma দ্বাৰা লিখা চলাৰ সময়ত %s প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় । সঠিক " "অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1141 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma দ্বাৰা লিখা চলাৰ সময়ত এই প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় । সঠিক " "অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1150 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s অৱস্থান বৈধ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ " "চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1156 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই " "পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1162 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে ডিস্কেত পৰ্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নাই । অনুগ্ৰহ কৰি ডিস্কেৰ মধ্যে " "কিছু স্থান ফাঁকা কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "অকল পাঠযোগ্য ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্ঠা কৰিছে । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে " "নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "এক নামেৰ নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে উপস্থিত । অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক নাম উল্লেখ কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "যে ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেত নথিপত্ৰৰ নামেৰ দৈঘ্যেৰ সীমা আৰোপ " "কৰা হৈছে । অনগ্ৰহ কৰি নথিপত্ৰৰ নামেৰ মাপ ছোট কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "যে ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেত নথিপত্ৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত সীমা আৰোপ " "কৰা হৈছে । অনগ্ৰহ কৰি তুলনামূলকভাবে ছোট মাপেৰ নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক বা উল্লিখিত " "সীমাৰহিত কোনো ডিস্কে সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1200 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা নাযায় ।" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1242 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s নথিপত্ৰ ডিস্কে পৰিবৰ্তিত হৈছে ।" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰি নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1249 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1266 msgid "_Reload" msgstr "পুনঃ লোড (_R)" #. bad bad luck... #: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:375 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ উদ্ধাৰ কৰা নাযায় ।" #: ../pluma/pluma-notebook.c:903 msgid "Close document" msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #: ../pluma/pluma-panel.c:355 ../pluma/pluma-panel.c:563 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: ../pluma/pluma-panel.c:508 ../pluma/pluma-panel.c:582 msgid "Hide panel" msgstr "পেনেল আড়াল কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "কনফিগাৰ কৰক (_o)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_c)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "সমস্ত সক্ৰিয় কৰক (_t)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "সমস্ত নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 #| msgid "Active plugins" msgid "Active _Plugins:" msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইন: (_P)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচিতি (_A)" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক (_o)" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "বৈশিষ্ট্য পৰিচালন ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা নাযায় ।" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "প্ৰত্যাশিত `%s', `%s' প্ৰাপ্ত হৈছে %s কী (key)-ৰ বাবে" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "নথিপত্ৰ: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "আখৰ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ আলোকপাত" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "হেডাৰ আৰু ফুটাৰ: (_a)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_m)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_h)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "মূল অংশ: (_B)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "শাৰী সংখ্যা: (_L)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "সংখ্যা উল্লেখ কৰা হ'ব প্ৰতি (_N)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "অবিকল্পিত আখৰ পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব (_R)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "খানি শাৰীৰ বাবে" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "সৰ্বমোট পৃষ্ঠা" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "আলেখ্যনৰ সৰ্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা ১:১" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাৰ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "পৃষ্ঠা ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক (_C)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " শাৰী %d, স্তম্ভ %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত" msgstr[1] "%d ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্ কৰিব পৰা ন'গ'ল: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s, %sৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে" #: ../pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s, %sৰ পৰা লোড কৰা হৈছে" #: ../pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s লোড কৰা হৈছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s'এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1703 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1750 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "নথিপত্ৰ %s লোড কৰোঁতে সমস্যা" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰোঁতে সমস্যা" #: ../pluma/pluma-tab.c:1781 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1788 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1789 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-ৰ প্ৰকৃতি:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1790 msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং:" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "সৰঞ্জাম (_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "আলেখ্যন (_D)" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "খোলক(_O)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1385 msgid "Open a file" msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলো" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "বৈশিষ্টেবলী (_e)" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "pluma সহায়িকা খোলক" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পৰিচিতি" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ধৰণৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ এটা পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "নথিপত্ৰ পূৰ্বে সংৰক্ষিত কোনো সংস্কৰণৰ অৱস্থায় প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Setup the page settings" msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ(_w)" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা মূদ্ৰণ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনঃ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঁতৰুৱা ফেলুন" #: ../pluma/pluma-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "সম্পূৰ্ণ আলেখ্যনৰ তথ্য নিৰ্ব্বাচন কৰক" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ (_H)" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "আলেখ্যনৰ অবশিষ্ট নিম্নবৰ্তী অংশত ঐ টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "বিপৰীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰি পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল কৰক (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "অনুসন্ধানে প্ৰাপ্ত মিল দৰ্শানোৰ বাবে ব্যৱহৃত ঔজ্জ্বল্য মিয়ে ফেলা হ'ব" #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "উল্লিখিত শাৰী সংখ্যা চাওক (_L)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোনো শাৰী চাওক" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "বাঢ়ি যোৱাকে বিচৰা (_I)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "বৰ্ত্তমানে ব্যৱহৃত সমস্ত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "সমস্ত বন্ধ কৰক (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "সমস্ত খোলা নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন (_N)" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "নুতন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন এটা নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../pluma/pluma-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বাৰ(_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত টুল-বাৰ আড়াল বা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "অৱস্থা-বাৰ (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত টেক্সট সম্পাদনা" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "কাষৰ পেইন (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইন (_B)" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত নিম্নবৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../pluma/pluma-utils.c:1072 msgid "Please check your installation." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../pluma/pluma-utils.c:1141 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "ui নথিপত্ৰ %s খুলিব নোৱাৰি । ভুল: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1161 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' বস্তুক %s নথিপত্ৰৰ ভিতৰত পোৱা নাযায় ।" #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1321 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s ৰ ওপৰত" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1245 msgid "_Wrap Around" msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1255 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1265 msgid "_Match Case" msgstr "হৰফেৰ কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)" #: ../pluma/pluma-view.c:1379 msgid "String you want to search for" msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শাৰী" #: ../pluma/pluma-view.c:1388 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "কাৰ্ছাৰ স্থানান্তৰণৰ বাবে চিহ্নিত শাৰী সংখ্যা" #: ../pluma/pluma-window.c:938 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:995 ../pluma/pluma-window.c:1896 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "উকা টেক্সট " #: ../pluma/pluma-window.c:996 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "শব্দবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1282 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খোলক" #: ../pluma/pluma-window.c:1387 msgid "Open a recently used file" msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত কোনো নথিপত্ৰ খোলক" #: ../pluma/pluma-window.c:1393 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../pluma/pluma-window.c:1451 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Print" msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1621 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' সক্ৰিয় কৰক" #: ../pluma/pluma-window.c:1874 msgid "Use Spaces" msgstr "শূণ্যস্থান ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../pluma/pluma-window.c:1945 msgid "Tab Width" msgstr "টেবৰ প্ৰস্থ" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৱহৃত হয় ।" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰক (_h)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "অকল ডাঙৰ কেছ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ ডাঙৰ কেছে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "অকল ছোট কেছেৰ হৰফ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ ছোট কেছে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "হৰফেৰ বিপৰীত কেছ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_I)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ বিপৰীত কেছে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "শিৰোনামেৰ হৰফেৰ কেছ (_T)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "প্ৰতি নিৰ্বাচিত শব্দেৰ অধ্যাক্ষৰ ডাঙৰ কেছে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "pluma-ৰ সৰ্বশেষ সংস্কৰণৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Checked state" msgid "Check update" msgstr "আপডেট পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:192 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the url." msgstr "Url প্ৰদৰ্শনত সমস্যা ।" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:222 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:233 #| msgid "_Reload" msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_D)" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:250 #| msgid "Revert to a saved version of the file" msgid "There is a new version of pluma" msgstr "pluma-ৰ নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:251 msgid "You can download the new version of pluma by pressing on the download button" msgstr "ডাউনলোড বুটামত ক্লিক কৰি pluma-ৰ নতুন সংস্কৰণ ডাউনলোড কৰা যাব" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত উপস্থিত শব্দ, শাৰী, অক্ষৰ আৰু শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষৰৰ সংখ্যা গণনা " "আৰু প্ৰদৰ্শন কৰি ।" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "বাইট" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থানবিহীন)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থান সহ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "আলেখ্যন" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "শাৰী" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "নিৰ্ব্বাচন" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান (_D)" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ বিভিন্ন পৰিসংখ্যান প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "বাহিৰৰ আদেশ আৰু শেল স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "বাহিৰৰ সৰঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 #| msgid "_External Tools..." msgid "Manage _External Tools..." msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম পৰিচালনা..(_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "বাহিৰৰ সৰঞ্জাম পৰিচালনব্যৱস্থা খোলে" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 #| msgid "External Tools" msgid "External _Tools" msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 #| msgid "External Tools" msgid "External tools" msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "শেলৰ পৰা প্ৰাপ্ত আউটপুট" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 #, python-format #| msgid "Could not mount volume: %s" msgid "Could not execute command: %s" msgstr "আদেশ সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "চিহ্নিত আদেশ চালানোৰ বাবে এটা শব্দেত অৱস্থিত হওয়া আৱশ্যক" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "চলমান সৰঞ্জাম:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন ।" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 #| msgid "Languages" msgid "All languages" msgstr "সকলো ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 #| msgid "Languages" msgid "All Languages" msgstr "সকলো ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 msgid "New tool" msgstr "নতুন সৰঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেৰেটৰ %s'ৰ সাথে বৰ্ত্তমানে সংযুক্ত " #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন, বা বেক-স্পেস পে আঁতৰুৱা ফেলুন" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 msgid "Stopped." msgstr "স্থগিত ।" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "সৰ্বধৰনৰ আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "নামবিহীন আলেখ্যন ব্যতীত অন্যান্য সৰ্বধৰনৰ আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ শেষে" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "বৰ্ত্তমান শাৰী" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "বৰ্ত্তমান নিৰ্ব্বাচন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 #| msgid "Current selection" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচন (নথিপত্ৰক অবিকল্পিত ধাৰ্য কৰা হয়)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "বৰ্ত্তমান শব্দ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইনে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "ম্যানেজাৰ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত সন্নিবেশ কৰা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "শূণ্য" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "অকল দূৰবৰ্তী নথিপত্ৰ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "অকল নামবিহীন আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "প্ৰয়োজনীয়তা: (_A)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "সম্পাদন:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "ইনপুট:(_I)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "আউটপুট: (_O)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "সংৰক্ষণ: (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "শৰ্টকাট-কি:(_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "সৰঞ্জাম: (_T)" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "বিল্ড" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "আলেখ্যন ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাত \"make\" আদেশ সঞ্চালন কৰক" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা পঞ্জিকাতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান আঁতৰুৱা ফেলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত অপ্ৰয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান আঁতৰুৱা ফেলুন" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আদেশ প্ৰয়োগ কৰি উৎপন্ন ফলাফল এটা নতুন আলেখ্যনত যোগ কৰক" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "আদেশ সঞ্চালন" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "কাষৰ পেইনৰ পৰা নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰৰে সুবিধাজনক প্ৰণালী" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ পেইন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ ধৰণ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ বিন্যাস" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ প্ৰধান (root) পঞ্জিকা" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with caja etc)" msgstr "" "মান TRUE (সত্য) হ'লে নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইনৰ প্ৰাৰম্ভিক ব্যৱহাৰৰ সময় নথিপত্ৰ " "ব্ৰাউজাৰ দ্বাৰা প্ৰথম খোলা পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব । (অৰ্থাৎ এইটোমূলত আদেশ-লাইন বা " "caja প্ৰভৃতি সহযোগ খোলা আলেখ্যনৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনত খোলা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰা হ'লে বুকমাৰ্ক প্ৰদৰ্শনৰ পৰিবৰ্তে ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন " "কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "সৰ্বপ্ৰথম আলেখ্যনত অৱস্থান নিৰ্ধাৰিত হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্ধাৰিত হয় ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) " "হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ root পঞ্জিকা ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) " "হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা । ভাৰ্চুয়াল root " "পঞ্জিকা সৰ্বদা প্ৰকৃত root পঞ্জিকাৰ অধীন হওয়া আৱশ্যক ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত ফিল্টাৰ বিন্যাস । চিহ্নিত ফোল্ডাৰ " "filter_mode'ৰ উপৰ সঞ্চালিত হয় ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "এই মান দ্বাৰা নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ থেলে ফিল্টাৰ হওয়া নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হয় । বৈধ মান " "হ'ল: none (ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব), hidden (অকল আড়াল কৰা নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা " "হ'ব), binary (অকল বাইনাৰি নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) আৰু hidden_and_binary (আড়াল " "কৰা আৰু বাইনাৰি নথিপত্ৰ উভয় ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "সক্ৰিয় আলেখ্যন অনুসাৰে root ধাৰ্য কৰা হ'ব (_S" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "বৰ্ত্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থানত root নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব (_O)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা পঞ্জিকাতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "নতুন পঞ্জিকা নিৰ্মাণৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "নতুন নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচনৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "নিৰ্বাচিত আদেশ চালানোৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা আঁতৰুৱা ফেলাৰ সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালনব্যৱস্থাত এটা পঞ্জিকা খোলাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "প্ৰধান পঞ্জিকা (root) সময় ত্ৰু উৎ‌পন্ন হৈছে ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "পঞ্জিকা লোড কৰাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হৈছে" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1197 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাক্সে নথিপত্ৰ সৰিয়ে নেওয়া নাযায়,\n" "এই মুহূৰ্তে আঁতৰুৱা ফেলতে ইচ্ছুক কি?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1204 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "আপুনি স্থায়ীভাবে \"%s\" আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ স্থায়ীভাবো আঁতৰাবলৈ আপুনি নিশ্চিত নে ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1243 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "হ'লো." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1666 msgid "(Empty)" msgstr "ফাঁকা" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3304 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "পুনঃ নাম দিয়া নথিপত্ৰক বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে " "আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3542 msgid "file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3566 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ " "বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3594 msgid "directory" msgstr "পঞ্জিকা" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3614 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "নতুন পঞ্জিকা বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ " "বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমাৰ্ক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:782 msgid "_Filter" msgstr "ফিল্টাৰ (_F)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:787 msgid "_Move To Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নিন (_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:788 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Delete" msgstr "আঁতৰুৱা ফেলুন (_D)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা ফেলুন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "Up" msgstr "ওপৰত" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "Open the parent folder" msgstr "ঊৰ্ধ্বস্থ ফোল্ডাৰ খোলক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty folder" msgstr "এটা নতুন ফাঁকা ফোল্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "New F_ile" msgstr "নতুন নথিপত্ৰ (_i)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Add new empty file" msgstr "এটা নতুন ফাঁকা নথিপত্ৰ যোগ কৰক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Rename" msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "_Previous Location" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান (_P)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "_Next Location" msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান (_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পৰবৰ্তী পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Re_fresh View" msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন (_f)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Refresh the view" msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_View Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "View folder in file manager" msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থায় ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Hidden" msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_H)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "Show _Binary" msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_B)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Show binary files" msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:962 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:971 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992 msgid "Previous location" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to previous location" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থানত চলুন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:966 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Next location" msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 msgid "Go to next location" msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থানত চলুন" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1197 msgid "_Match Filename" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম মিলোৱা হ'ব (_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "তুলি লোৱা আয়তনৰ কাৰণো কোনো তুলি লোৱা বস্তু নাই: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2152 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "মিডিয়া খুলিব নোৱাৰি: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2199 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "আয়তন তুলি ল'ব নোৱাৰি: %s" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ (_I)" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীসমূহৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰান্ত বাতিল কৰক (_n)" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীসমূহৰ প্ৰান্ত বাতিল কৰক" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰি ।" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "pluma'এ ব্যৱহাযোগ্য Emacs, Kate আৰু Vim-ৰ বিন্যাসৰ ধৰণ-লাইন ।" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "ধৰণ-লাইন" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেনেলে অৱস্থিত ইন্টাৰেক্ভ python কনসোল" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Python কনসোল" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "আদেশৰ ৰং (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "ভুলৰ ৰং (_E):" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "সঘনে প্ৰদৰ্শন" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 msgid "Quick open" msgstr "সঘনে প্ৰদৰ্শন" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 #| msgid "Close document" msgid "Quickly open documents" msgstr "দ্ৰুত নতিপত্ৰ খোলক" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "দ্ৰুত নথিপত্ৰ খোলক" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "নিয়মিতৰূপে ব্যৱহৃত শাৰী দ্ৰুত সন্নিবেশেৰ প্ৰণালী" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "সক্ৰিয়কৰণ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "তৈৰি কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 msgid "Delete selected snippet" msgstr "আঁতৰুৱা ফেলুন" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ৰপ্তানি কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Import snippets" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "শৰ্টকাট-কি:(_h)" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "হ'লো" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "হ'লোৰ পিছত" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Snippets Manager" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "লক্ষ্য ড্ৰ'প কৰক (_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Tab-কি ট্ৰিগাৰ:(_T)" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Snippet পৰিচালনা...(_S)" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "স্নিপেট পৰিচালনা" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ কৰক..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "গ্ৰোবাল" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 msgid "Revert selected snippet" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ওভটাই দিয়ক" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "tab ট্ৰিগাৰ বৈধ নহয় । ট্ৰিগাৰৰ ক্ষেত্ৰত অক্ষৰ বা অকল এটা আলফা-নিউমেৰিক ব্যতীত " "অক্ষৰ যেমন {, [, প্ৰভৃতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ৰপ্তানি কৰোঁতে এই ভুল হ'ল: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 msgid "Import successfully completed" msgstr "আমদানি সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "All supported archives" msgstr "সকলো সমৰ্থিত আৰকাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip এৰে সৰু কৰা আৰ্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ৰে সৰু কৰা আৰ্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 msgid "Single snippets file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "ৰপ্তানি কৰোঁতে এই ভুল হ'ল: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 msgid "Export successfully completed" msgstr "ৰপ্তানি সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "আপুনি নিজৰ ৰপ্তানিত নিৰ্বাচিত ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অংশ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব বিচাৰে " "নেকি ?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ কোনো অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰা হোৱা নাই" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 msgid "Export snippets" msgstr "অংশ ৰপ্তানি কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট লিখুন, বা বেক-স্পেস পে আঁতৰুৱা ফেলুন" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 msgid "Type a new shortcut" msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট লিখুন" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "`%s` আৰ্কাইভ সৃষ্ কৰিব পৰা নাযায়" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা `%s` নাই" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা `%s` বৈধ পঞ্জিকা নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "`%s` নথিপত্ৰ নাই" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "`%s` নথিপত্ৰ বৈধ অংশ নথিপত্ৰ নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "আমদানি কৰা নথিপত্ৰ `%s` এটা বৈধ অংশৰ নথিপত্ৰ নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "`%s` আৰ্কাইভ উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহৰ আমাদানি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "`%s` নথিপত্ৰ এটা বৈধ অংশৰ আৰ্কাইভ নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "python আদেশ (%s) সঞ্চালনৰ বাবে সৰ্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন কৰা হৈছে, কৰ্ম " "সঞ্চালন পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ।" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "python আদেশ (%s) সঞ্চালনে ব্যৰ্থ: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_o)..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশ ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰক ।" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশতৰ তথ্য ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰি ।" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপি আঁতৰুৱা ফেলুন (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভৰ পৰা আৰম্ভ কৰক (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস কৰ্ম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "হৰফেৰ কেছ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "বিপৰীত ক্ৰম (_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_S)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:499 msgid "(no suggested words)" msgstr "(প্ৰস্তাব কৰাৰ যোগ্য শব্দ উপস্থিত নাই)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "বানান সংক্ৰান্ত প্ৰস্তাবনা (_S)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "প্ৰস্তাবনা" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:605 msgid "(correct spelling)" msgstr "(সঠিক বানান)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:748 msgid "Completed spell checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:75 msgid "_Check Spelling..." msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক (_C)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ভুল বানানৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_L)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা (_A)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "আলেখ্যন ফাঁকা ।" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "ভুল বানান নাই" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "শব্দ যোগ কৰক (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "সমগ্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "উল্লিখিত মানে পৰিবৰ্তন কৰক (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "শব্দ পৰীক্ষা কৰক (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰক (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "ভুল বানান:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অভিধান:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "প্ৰস্তাব (_S):" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত বানান পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "বানান সংশোধন" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "ট্যাগ" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "আপুনি যি ট্যাগসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে নে সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "উপলব্ধ ট্যাগেৰ তালিকা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "সৰু আকাৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "ওপৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "প্ৰৱেশ চাবিৰ আখৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "শাৰীকৰণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "শাৰীকৰণৰ আখৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "বৈকল্পিক" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "এঙ্কৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "এঙ্কৰ URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet class file code" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "শৃংখলা " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "সম্বন্ধীয় তথ্য" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "লেখক পৰিচয়" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Axis সম্বন্ধীয় হেডাৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Base font" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "ব'ল্ড" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "সীমাৰেখা" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "সীমাৰেখা (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "সীমাৰেখাৰ ৰং" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "কেন্দ্ৰ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "কেন্দ্ৰ (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "সংযুক্ত উৎসৰ কেৰেক্টাৰ এঙ্কোডিং" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "পৰীক্ষা কৰা (অৱস্থা)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "পৰীক্ষা কৰা অৱস্থা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "সলনি কাৰণ কওক" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "টেক্সটৰ ধাৰাৰ নিয়ন্ত্ৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "কোড বিষয়ৰ ধৰণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "স্তম্ভবোৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Computer code fragment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "বিষয়বস্তুৰ সূচি:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "স্থানাংকবোৰ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "সলনিৰ দিন আৰু সময়" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the