# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Xuacu Saturio , 2018 # Ḷḷumex03, 2018 # Iñigo Varela , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar Fonte Predeterminada" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Conseña si hai d'usar la fonte predeterminada del sistema n'arróu de la " "fonte especificada por pluma. Si esta opción se desautiva entós usaráse la " "fonte mentada na opción «Fonte del editor» n'arróu de la fonte del sistema." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte del editor" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una fonte personalizada que s'usará pal área d'edición. Esto namái tendrá " "efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Intercambiar llingüetes con [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si s'afita «true», habilita la función d'intercambiar llingüetes usando " "[ctrl + tab] y [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Amosar la primer llingüeta si namái hai una llingüeta." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Si s'afita 'false', va anubrise la primer llingüeta si namái hai una " "llingüeta." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el " "testu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copies de seguridá" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Conseña si pluma tien de facer copies de resguardu de los ficheros " "qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola " "opción «Estensión de les copies de resguardu»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardáu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indica si pluma tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos " "dempués d'un intervalu de tiempu. Pues configurar l'intervalu de tiempu cola" " opción «Intervalu d'autoguardáu»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalu d'autoguardáu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Númberu de minutos dempués de los que pluma guarda automáticamente los " "ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta " "activada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Amosar confirmación de guardáu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Amosar confirmación de guardáu si los ficheros cambiaron" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS escribibles" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Llista d'esquemes VFS que pluma sofita en mou escritura. L'esquema 'file' " "pues escribise por defeutu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Númberu máximu d'aiciones que pluma podrá desfacer o refacer. Usa «-1» pa un" " númberu illimitáu d'aiciones." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mou d'axuste de llinia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies mui llargues nel área " "d'edición. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» " "p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a " "carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a " "capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel " "que son mentaos equí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Tamañu del tabulador" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de " "carauteres tabuladores." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Inxertar espacios" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Conseña si pluma tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangráu automáticu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Indica si pluma tien d'activar la sangría automática." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Amosar númberos de llinia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Conseña si pluma tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar llinia actual" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Conseña si pluma tien de resaltar la llinia actual." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Resaltar paréntesis apareáu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Indica si pluma tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Amosar marxe drechu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Conseña si pluma tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del marxe drechu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posición del marxe drechu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'entamu y fin intelixentes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y " "«FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, " "«DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se " "calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en " "blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al " "entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y " "«SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del " "entamu/final de la llinia." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Conseña si pluma tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se" " carga un ficheru." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar resaltar busca" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Conseña si pluma tien de resaltar toles coincidencies del testu buscáu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar resaltáu de sintaxis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Conseña si pluma tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra ferramientes visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes " "d'edición." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilu de botones de la barra ferramientes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son " "«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los llaos " "de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro" " tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les " "ventanes d'edición." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El panel llateral ye visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les" " ventanes d'edición." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Amosar llingüetes con panel llateral" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Si s'afita «false», pluma anubrirá llingüetes nel bloc de notes col panel " "llateral activu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El panel d'abaxo ye visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes " "d'edición." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Ficheros recientes máximos" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar " "nel submenú «Ficheros recientes»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Conseña si pluma tien d'imprentar el resaltáu de sintaxis al imprentar " "documentos." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Encabezamientu d'imprentación" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Conseña si pluma tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar " "ficheros." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. " "Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al" " llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres " "individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro " "tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprentar númberos de llinia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si esti valor ye 0, entós nun s'inxertarán númberos de llinia cuando " "s'imprente un documentu. D'otramiente, pluma imprentará los númberos de " "llinia cada ciertu númberu de llinies." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Cuerpu de fonte pa imprentar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica la fonte a utilizar pal cuerpu del documentu cuando s'imprenten " "ficheros." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte de la testera pa imprentar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica la fonte a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando " "s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción " "«Imprentar cabecera» tea activada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte de númberu de llinia pa imprentar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica la fonte a utilizar pa los númberos de llinies cuando s'imprenta." " Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de llinia» ye " "distinta de cero." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Deteición automática de codificación" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Llista axeitada de codificaciones qu'usa pluma pa deteutar automáticamente " "la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la " "configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones amosaes nel menú" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de caráuteres del " "seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones " "reconocíes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historial d'entraes de «guetar»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Llista d'entraes nel cuadru de testu «guetar»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historial d'entraes de «trocar por»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Llista d'entraes nel cuadru de testu «trocar por»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de complementos activos. Contién l'«Allugamientu» de los complementos" " activos. Mira'l ficheru .pluma-plugin pa consiguir l'«Allugamientu» d'un " "complementu dau." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un editor de testu pal ambiente d'escritoriu MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de testu" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheros de testu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Encaboxar colar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin guardar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos del caberu % ld segundu van perdese." msgstr[1] "" "Si nun guardes, los cambeos de los caberos % ld segundos van perdese." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si nun guarda, perderánse permanentemente los cambeos del caberu minutu." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu y % ld segundu van perdese." msgstr[1] "" "Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu y % ld segundos van perdese." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos del caberu % ld minutu van perdese." msgstr[1] "" "Si nun guardes, los cambeos de los caberos % ld minutos van perdese." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempres." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si nun guardes, los cambeos de la cabera hora y %d minutu van perdese." msgstr[1] "" "Si nun guardes, los cambeos de la cabera hora y %d minutos van perdese." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos de la cabera %d hora van perdese." msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos de les caberes %d hores van perdese." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Los cambeos del documentu «%s» perderánse pa siempres." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos de %d documentu van perdese dafechu." msgstr[1] "Los cambeos de %d documentos van perdese dafechu." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d documentu ensin guardar cambeos. ¿Guardar cambeos enantes de zarrar?" msgstr[1] "" "Hai %d documentos ensin guardar cambeos. ¿Guardar cambeos enantes de zarrar?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambeos non guardaos:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si nun guarda, tolos sos cambeos perderánse ensembre." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Códigos de carauteres" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificar" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Códigos de carauteres" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Codificaciones Disponibles:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la fonte d'anchu fixu del sistema (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Amestar estilu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Amestar estilu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheros d'estilos de color" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu «%s»." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferencies de Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste del testu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar _axuste de testu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _xebrar pallabres sobro dos llinies" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Númberos de llinia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Amosar númberos de llinia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Llinia actual" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar la _llinia actual" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe drechu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Amosar marxe _drechu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidencia de corchetes" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Resaltar la pareya del _corchete" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Ver" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabuladores" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "Anchu del _tabulador:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inxertar e_spacios n'arróu de tabuladores" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar sangría automática" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Guardáu de ficheru" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Auto-guardar ficheros cada" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte del editor: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Escueyi la fonte del editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colores" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes y colores" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Guetar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Atopar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar too" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Trocar too" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Atopar por: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Trocar _con: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Concasar _mayúscules" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Concasar espresión _regular" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Namái concase la pallabra _entera" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "A_xuntar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Analizar secuencies d'esca_pe (p.ex. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos " "na llinia de comandos" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de " "pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Crea un documentu nuevu nuna instancia esistente de pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificación inválida.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite ficheros de testu" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando ficheru «%s»…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d ficheru…" msgstr[1] "Cargando %d ficheros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Ficheros abiertos" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Atroxando el ficheru «%s»…" #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu van perdese." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos van perdese." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempres." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu van perdese." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos van " "perdese." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu van perdese." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos van perdese." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempres." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu van perdese." msgstr[1] "" "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos van perdese." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora van perdese." msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores van perdese." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atopóse y trocóse %d coincidencia" msgstr[1] "Atopáronse y trocáronse %d coincidencies" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documentu non guardáu %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Namái-llectura" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Oeste" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sureuropéu" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu Visual" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Célticu" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu Tradicional" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu Simplificáu" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucraín" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Deteutáu automáticamente" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Actual (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "A_mestar o quitar…" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Tolos ficheros de testu" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_rauteres:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de llinia:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásicu" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma nun pue remanar llugares %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma nun pue remanar esti llugar" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ye un direutoriu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nun ye un llugar válidu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Compruebe que la configuración del so " "proxy seya correuta y prebe de nueves." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar " "correchamente ya inténtelo otra vuelta." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nun ye un ficheru regular." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "El ficheru ye enforma grande" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperáu: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare " "recientemente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_arauteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de toes _maneres" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nun editar" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun" " pudo alcontrase dientro d'esi llímite." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma nun pudo deteutar la codificación de carauteres." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compruebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra " "vuelta." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes " "editándolu, puedes dexalos insirvibles." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya " "intentalo otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo" " otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l " "códigu de carauteres especificáu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "El ficheru (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu " "de toes formes?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de toes formes" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nun guardar" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de " "toes formes?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu al atroxar %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Nun pudo facese una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes d'atroxar " "el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de toes " "formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la copia " "antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta " "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta " "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar " "correchamente y téntelo otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta " "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y " "prebe otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que " "tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na " "llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en " "tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún " "discu que nun tenga esa llimitación." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El ficheru %s camudó nel discu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "¿Quies perder los cambeos y tornar a cargar el ficheru?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quies volver a cargar el ficheru?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Baleru" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Esconder panel" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheru: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Tresnando…" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Solliñáu de sintáxis" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprentar el resaltáu de sinta_xis" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprentar _númberos de llinia" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Numberar cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "llinies" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Testera de la páxina" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprentar _testeres de páxina" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Cuerpu:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Testeres y pies de páxina:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Númberos de _llinia:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Amosar páxina anterior" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Amosar páxina siguiente" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Páxina actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "de" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Total de páxines" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El númberu total de páxines nel documentu" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Amosar múltiples páxines" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la páxina" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Amenorgar la páxina" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "Zarrar entever impresión" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Zarrar entever impresión" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Entever páxina" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INX" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hai una llingüeta con fallos" msgstr[1] "Hai %d llingüetes con fallos" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revirtiendo %s de %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revirtiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s de %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s a %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fallu al abrir ficheru %s" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fallu al revertir ficheru %s" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fallu al guardar ficheru %s" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipu de MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Zarrar documentu" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear documentu nuevu" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencies" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar el programa" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abrir el manual pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esti programa" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Colar de «Pantalla completa» " #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Dexar mou pantalla completa" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar esti ficheru" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ente_ver imprentación" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Entever imprentación" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar esta páxina" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer la última aición" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Esborrar el testu esbilláu" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleicionar el documentu completu" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mou _resaltar" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Restolar testu" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _siguiente" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar _anterior" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Trocar" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Restolar y trocar testu" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Llimpiar resaltáu" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Llimpiar el resaltáu de les coincidencies de gueta" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Dir a _llinia" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Dir a una llinia específica" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gueta _incremental…" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Busca testu incrementalmente" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Guardalo too" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Zarrar too" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentu _anterior" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa'l documentu anterior" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Documentu _siguiente" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Activa'l documentu siguiente" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a ventana nueva" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover el documentu actual a una ventana nueva" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar esti ficheru" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra ferramientes" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes na ventana actual" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _d'estáu" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu na ventana actual" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa:" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar testu a pantalla completa" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _llateral" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral na ventana actual" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Barra d'abaxo" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Amosar o anubrir el panel d'abaxo na ventana actual" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor, compruebe la so instalación." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Axuntar" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Que namái concase la pallabra _entera" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Concasar _mayúscules" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Analizar secuencies d'esca_pe (p.ex. \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que quies atopar" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Llinia a la que quies mover el cursor" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar mou resaltar %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Testu planu" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Anchor de la tabulación" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar Mayús/Minús" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambia les Mayús/Minús del testu esbilláu." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "Cambiar _Mayús/Minús" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Too en mayúscules" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambia'l testu esbilláu a mayúscules" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Too en minúscules" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambia'l testu esbilláu a minúscules" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertir Mayús/Minús" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invierte les Mayús/Minús del testu esbilláu" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Formatu de _títulu" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Por en mayúscules la primer lletra de ca pallabra esbillada" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del documentu" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, " "carauteres, y carauteres que nun son espacios nél." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Anovar" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheru" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Carauteres (ensin espacios)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Carauteres (con espacios)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Pallabres" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Llinies" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Seleición" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _documentu" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener información estadística del documentu actual" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ferramientes esternes" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos esternos y scripts de shell." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Xestionar ferramientes _esternes…" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre'l xestor de ferramientes esternes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramientes esternes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Ferramientes esternes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Salida de shell" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Tien de tar nuna pallabra pa executar esti comandu" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramienta d'execución:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Fecho." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Colóse" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Toles llingües" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Toles llingües" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nueva ferramienta" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Esti acelerador ya ta vinculáu a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escribi un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escribi un nuevu acelerador" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Deteníu." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Tolos documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tolos documentos menos los que nun tengan títulu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Namái ficheros llocales" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Namái ficheros remotos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Namái documentos ensin títulu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Na" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Documentu actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Esbilla actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleición actual (predeterminada del documentu)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Llinia actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Pallabra actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Amosar nel panel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Crear nuevu documentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Amestar al documentu actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Trocar documentu actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Trocar esbilla actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inxertar na posición del cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Xestor de ferramientes esternes" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Ferramientes:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidá:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Construcción" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar «make» nel direutoriu del documentu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal equí" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre un terminal na llocalización del documentu" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Desaniciar espacios sobrantes" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Desaniciar los espacios sobrantes inútiles del so ficheru" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executar comandu" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar un comandu personalizáu y poner la so salida nún documentu nuevu" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Cambiar a un ficheru .c y .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel del desaminador de ficheros" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Afitar llugar pal primer documentu" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del " "primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun " "s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la " "llinia de comandos o abriéndolu con Caja, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Esti valor determina qué ficheros se filtren del desaminador de ficheros. " "Los valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (filtrar ficheros " "anubríos), binary (fieltrar ficheros binarios), y hidden_and_binay (filtrar " "archivos anubríos y binarios)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti " "filtru furrula per enriba del filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista d'árbol" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se " "carga n'arróu de la vista de marcadores" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direutoriu raíz del desaminador de ficheros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el " "complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el " "complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El " "direutoriu virtual tien de ser la raíz actual." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de llugares remotos" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Afitar raíz al documentu activu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal equí" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Restolador de ficheros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Hebo un fallu al crear un direutoriu nuevu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Hebo un fallu al crear un ficheru nuevu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Hebo un fallu al desaniciar un ficheru o direutoriu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Hebo un fallu al afitar el direutoriu raíz" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Hebo un fallu al cargar un direutoriu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nun se pue mover el ficheru a la papelera\n" "¿quies desanicialu permanentemente?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres los ficheros seleicionaos?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleru)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El ficheru renomáu ta anguaño filtráu. Necesites axustar los filtros pa " "facelu visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "ficheru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El ficheru nuevu ta anguaño filtráu. Necesita axustar los filtros pa facelu " "visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "direutoriu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El direutoriu nuevu ta anguaño filtráu. Necesites axustar los filtros pa " "facelu visible." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la basoria" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Amesta una carpeta erma nueva" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "_Ficheru nuevu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Amestar un ficheru nuevu baleru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renoma'l ficheru o carpeta seleicionada" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "Llocalización _anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "Llocalización _siguiente" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "Refrescar _vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver carpeta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Amosar _anubríos" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Amosar _binarios" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Amosar ficheros binarios" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Llocalización anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Dir a la llocalización anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Dir a un llugar anteriormente abiertu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Llocalización siguiente" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Dir al siguiente llugar" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Concasar _col nome de ficheru" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Moos de llinies" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Soporte pa los moos de llinia Emacs, Kate y Vim pa pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Fallu _de color:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Comandu de color:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Apertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abrir documentos aína" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Abrir documentos aína" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inxertar fragmentos de testu usaos frecuentemente d'un mou rápidu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Alministrador de recortes" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Recortes:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un recorte nuevu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importar recortes" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar el recorte seleicionáu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Desaniciar el recorte seleicionáu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar destinos:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atayu de tecláu col que s'activa'l recorte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla rápida:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Alministrar _recortes…" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Alministre recortes" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Ficheru de recortes" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Amestar un nuevu recorte…" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir el recorte seleicionáu" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o" " un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Hebo un fallu al importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriamente" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Tolos archivos soportaos" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivu comprimíu con Gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivador comprimíu con Bzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheru individual de recortes" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Esportación completada satisfactoriamente" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "¿Quier incluyir los recortes del sistema seleicionaos na so " "exportación?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Esportar recortes" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclee un acelerador nuevu" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Nun pudo crease l'archivu «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun esiste" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "El ficheru «%s» nun esiste" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Nun pudo estrayese l'archivu «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La execución del comandu Python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución " "encaboxada." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falló la execución del comandu Python (%s): %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rde inversu" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Desaniciar _duplicaos" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Inorar capitalización" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Entamar na columna:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Nun se pue desfacer una operación d'ordenamientu" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autocorreición ortográfica" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nun hai soxerencies)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Más..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Inoralo too" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suxerencies Ortográfiques..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Correición Ortográfica" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suxerencies" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografía correuta)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correición ortográfica finada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocíu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminao" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Afitar llingua" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Llingües" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Comprueba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Afitar _llingua..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Afitar la llingua del documentu actual" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autocomprobar ortografía" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "El documentu ta baleru." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes." #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pallabra mal escrita:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "pallabra" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar _a:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Comprobar _pallabra" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suxerencies:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Cambiar" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Inoralo _too" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambialo _too" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionariu d'usuariu:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "_Amestar pallabra" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Llingua:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configurar el complementu Comprobar ortografía..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Cargando l'autocorreición de delletréu..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nun usar autocorreición" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Recordar l'autocorreición del documentu" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Siempre usar autocorreición" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Iguador ortográficu" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleicione'l grupu d'etiquetes que quier usar" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Vista previa" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "Etiquetes XHTML 1.0" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulariu abreviáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caráuter de la tecla d'accesibilidá" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Alliniar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Caráuter d'alliniamientu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "URI del anclax" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Información asociada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Información del autor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeceres rellacionaes col exe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de Fondu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Testura d'enllosáu del fondu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte base (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Negrina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Berbesu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Espansión de fileres de la casulla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centru (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificación de carauteres del recurso enllazáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Estáu conseñáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar la razón del cambéu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID d'implementación de clas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Llista de clases" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Vaciar el control de fluxu del testu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Tipu de conteníu del códigu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de los enllaces seleicionaos (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Espansión en columnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmentu de códigu fonte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipu de conteníu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenaes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Data y hora de cambéu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Opción de declaración" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Deferir atributu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Descripción de definición" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Llista de definición" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Términu de definición" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Testu desaniciáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Direicionalidá" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Direicionalidá (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Contenedor DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenedor d'estilu DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Documentu base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Cuerpu del documentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Testera del documentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID d'elementos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Títulu del documentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Tipu del documentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Énfasis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Tipu codificáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Fonte (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Pa la etiqueta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Saltu de llinia forciáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Remanador d'aición del formulariu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Grupu de control del formulariu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Testu de la etiqueta del campu del formulariu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Tipu de formulariu d'entrada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Formulariu d'entrada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Métodu del formulariu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulariu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Reunviar enllaz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "El marcu renderiza partes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Orixe del marcu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Destín del marcu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Marcu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Borde del marcu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Columnes del conxuntu de marcos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Fileres del conxuntu de marcos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Conxuntu de marcos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Espaciáu de los marcos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Oxetu xenéricu incrustáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Metainformación xenérica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Espansión xenérica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID de caxelles de testera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Titular 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Titular 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Titular 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Titular 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Titular 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Titular 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Altor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Regla horizontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espaciu horizontal (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Elementu raíz HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nome de testera HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Área del mapa d'imaxes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nome del mapa d'imaxes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Mapa d'imaxe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Marcu en llinia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Testu enxertáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Definición d'instancia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Testu en cursiva" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Miniaplicación de Java (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Marca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Códigu de llingua" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Estilu de testu grande" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Color del enlaz (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Elementu de llista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Llista de tipos MIME pa la xuba del ficheru" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Llista de conxuntos de carauteres soportaos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Cambéu llocal pa la fonte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Descripción llarga del enllaz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Entecomináu llargu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Altor en píxeles del marxe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Anchor en píxeles del marxe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Llonxitú máxima del campu de testu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Soporte de salida" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Enllaz independiente del soporte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Llista del menú (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Campu de testu multillinia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Valor de propiedá con nome" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Ensin marcos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Ensin redimensión" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Ensin script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Ensin solombra (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Ensin URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Ensin axuste de pallabres (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Referencia de datos del oxetu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Desplazamientu pal caráuter d'alliniamientu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Eventu OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Eventu OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Eventu OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Eventu OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Eventu OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Eventu OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Eventu OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Eventu OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Eventu OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Eventu OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Eventu OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Eventu OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Eventu OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Eventu OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Eventu OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Eventu OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Eventu OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Eventu OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Grupu d'opciones" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Seleutor d'opciones" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Llista ordenada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Clas de párrafu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Estilu de párrafu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Testu preformateáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Diccionariu de metainformación del perfil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Botón calcable" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Testu y contraseña de namái llectura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espaciáu amenorgáu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Enllaz inversu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Regles ente les fileres y columnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Salida de programa d'exemplu, scripts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Ámbitu abarquiáu poles casulles de cabecera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Nome del llinguax de script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Sentencies de script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamientu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Opción seleicionable" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Esbilláu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa d'imaxe nel llau del sirvidor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Ordenar entecomilláu en llinia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Tamañu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Estilu de testu pequeñu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espaciáu ente caxelles" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espaciáu dientro de les caxelles" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Espander" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Mensaxe d'espera durante la carga" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Númberu de secuencia d'entamu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Énfasis fuerte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Información d'estilu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Cuerpu de la tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Descripción de la tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Propiedaes de grupos de columnes nes tables" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Propiedaes de columnes de la tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Casulla de datos de la tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Pie de la tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Casxella de testera de tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Testera de la tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Filera de tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Resume de la tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Destín - Baleru" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Destín - Padre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Destín - Sigu mesmu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Destín - Enriba" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Estilu de testu monoespaciáu o teletipu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Color del testu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Testu introducíu pol usuariu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Estilu de testu solliñáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Llista desordenada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Usar mapa d'imaxe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretación del valor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variable o argumentu de programa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alliniamientu vertical de la caxella" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espaciu vertical (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Color del enllaz visitáu (obsoletu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Anchor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "Etiquetes HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Enriba" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Códigu de ficheru de clas de la miniaplicación" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Array" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Collor de fondu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Testura d'enllosáu del fondu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Fonte base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Color del berbesu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Berbesu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Centru" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Conseñáu (estáu)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Color de los enllaces seleicionaos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema del conteníu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Tipu de conteníu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Direición" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Llista de direutoriu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Versión HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Oxetu incrustáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Fonte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Berbesu del marcu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Espaciáu del conxuntu de marcos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Encabezáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Espaciu horizontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Orixe de la imaxe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Capa en llinia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Miniaplicación Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Collor enllaz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Llistáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Enllaz de corréu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Llista de menú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Multicolumna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Siguiente ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Ensin oxetos incrustaos" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Ensin capes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Ensin saltu de llinia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Ensin solombra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Ensin axuste de pallabres" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Nota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Llistáu preformateáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Mensax en pantalla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Rangu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Espaciáu amenorgáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Entruga d'una sola llinia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Saltu de llinia dondu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Espaciador" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Raíz cuadrada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Númberu de secuencia d'entamu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Estilu de testu tacháu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Testu tacháu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Orde de les llingüetes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Color del testu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Testu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Marxe superior en píxeles" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Espaciu vertical" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Color del enllaz visitáu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "Carauteres especiales HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Espaciu ensin ruptura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Etiquetes de Latex" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografía (cita)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografía (elementu)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografía (cita curtia)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografía (la bibliografía)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Paréntesis ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Corchetes []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Llaves {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Ficheru d'entrada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Función cosenu" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Función e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Función exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Función log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Función log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Función senu" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Alfa griega" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Beta griega" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Épsilon griega" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Gamma griega" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda griega" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Rho griega" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Tau griega" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Testera 0 (capítulu)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Testera 0 (capítulu*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Testera 1 (seición)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Testera 1 (seición*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Testera 2 (subseición)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Testera 2 (subseición*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Testera 3 (subsubseición)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Testera 3 (subsubseición*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Testera 4 (parágrafu)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Apéndiz de la testera" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Llista de descripción" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Llista de enumberación" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Llista d'elementos" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Elementu con etiqueta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Oxetu" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matemátiques (pantalla)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matemátiques (en llinia)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operador de fraición" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operador integral (amosar)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operador integral (en llinia)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operador sumatoriu (amosar)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operador sumatoriu (en llinia)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Etiqueta de referencia" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referencia de referencia" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Símbolu and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Símbolu constante" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Símbolu de derivada segunda parcial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Símbolu daga" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Símbolu derivada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Símbolu de derivada parcial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Símbolu equivalencia" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Símbolu guión --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Símbolu guión llargu ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Símbolu ∞" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Símbolu matemáticu ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Símbolu matemáticu ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Símbolu matemáticu _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Símbolu matemáticu __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Símbolu «simeq»" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Símbolu d'estrella" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Tipografía negrina" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Tipu de tipografía" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Tipografía itálica" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Tipografía atenllada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Testu infrañable" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Nota al pie de páxina" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Llista d'etiquetes" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les " "etiquetes/cadenes más usaes ensin tener que tecleales." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "Elementos - XSLT" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atributu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "Funciones - XSLT" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "falsu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "verdaderu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "Exes - XSLT" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "ancestru" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestru-o-propiu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "fíu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendiente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendiente-o-propiu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "siguiente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "hermanu-siguiente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "nome d'espaciu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "padre" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "precedente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "hermanu-precedente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "propiu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "Etiquetes XUL" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "columnes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "páxina" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "fileres" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Tipu de mensax en pantalla" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Formatu seleicionáu" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Formatu personalizáu" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Inxertar data y hora..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Enxertar data/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Guardar ensin espacios sobrantes" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Desanicia espacios sobrantes de les llinies enantes de grabar." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inxertar data y hora" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar el formatu _seleicionáu" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar el formatu personalizáu" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar el complementu d'inxertamientu de data/hora" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Al inxertar la data/hora…" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Entrugar por un formatu"