# Беларускі пераклад pluma.HEAD. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-02 23:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:02+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma.c:463 msgid "Text Editor" msgstr "Рэдактар тэкстаў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Адмысловы шрыфт для вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, калі " "выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:2 ../pluma/pluma-plugin-manager.c:765 msgid "Active plugins" msgstr "Задзейнічаныя ўтулкі" #: ../data/pluma.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Аўтаматычна вызначаныя знаказборы" #: ../data/pluma.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Аўтазахаваньне" #: ../data/pluma.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Прамежак аўтазахаваньня" #: ../data/pluma.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Аўтаводступ" #: ../data/pluma.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Пашырэньне рэзэрвавага капіяваньня" #: ../data/pluma.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Друкарскі шрыфт" #: ../data/pluma.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Ніжняя панэль бачная" #: ../data/pluma.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі" #: ../data/pluma.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Паказваць нумары радкоў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Паказваць правае поле" #: ../data/pluma.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../data/pluma.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Уключыць падсьвятленьне пошуку" #: ../data/pluma.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Уключыць падсьвятленьне сынстаксу" #: ../data/pluma.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Знаказборы, бачныя ў мэню" #: ../data/pluma.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Пашырэньне ці канчатак для назваў файлаў рэзэрвовага капіяваньня. Гэта будзе " "мець эфэкт, калі ўключаны парамэтар \"Ствараць рэзэрвовыя копіі\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка" #: ../data/pluma.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Падсьвятляць бягучы радок" #: ../data/pluma.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Падсьвятляць адпаведныя дужкі" #: ../data/pluma.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Калі значэньне 0, нумараваньне будзе выключана пры друку. Інакш, pluma будзе " "друкаваць нумары радкоў." #: ../data/pluma.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Уставіць прагалы" #: ../data/pluma.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Рэжым згортваньня радкоў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Сьпіс схемаў VFS, якія падтрымлівае pluma у рэжыме запісу. Схема 'file' " "падтрымлівае запіс адразу." #: ../data/pluma.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Сьпіс задзейнічаных утулак. Ён утрымлівае \"Знаходжаньне\" задзейнічаных " "утулак. Глядзіце файл .pluma-plugin, каб атрымаць зьвесткі пра \"Знаходжаньне" "\" для ўтулкі." #: ../data/pluma.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Сьпіс знаказбораў, бачных у мэню \"Знаказбор\" у дыялёгу адкрыцьця/" "захаваньня файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы." #: ../data/pluma.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Найбольшая колькасьць дзеяньняў адкату" #: ../data/pluma.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія pluma зможа запомніць для адкату. " "Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў." #: ../data/pluma.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія pluma зможа запомніць для адкату. " "Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў. Састарэла ў " "2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a mate-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/pluma.schemas.in.h:41 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/pluma.schemas.in.h:42 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Колькасьць хвілінаў, пасьля якіх pluma аўтаматычна захавае зьмененыя файлы. " "Гэта будзе мець эфэкт толькі, калі ўключаны парамэтар \"Аўтазахаваньне\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:43 msgid "Print Header" msgstr "Друкаваць загаловак" #: ../data/pluma.schemas.in.h:44 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:45 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкаваць падсьвятленьне сынтаксу" #: ../data/pluma.schemas.in.h:46 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Рэжым друку згортваньня радкоў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:47 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Аднавіць папярэдняе разьмяшчэньне курсора" #: ../data/pluma.schemas.in.h:48 msgid "Right Margin Position" msgstr "Разьмяшчэньне правага поля" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:51 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.h:54 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/pluma.schemas.in.h:58 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/pluma.schemas.in.h:62 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/pluma.schemas.in.h:63 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бакавая панэль бачная" #: ../data/pluma.schemas.in.h:64 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Упарадкаваны сьпіс знаказбораў, якія выкарыстоўвае pluma для аўтаматычнага " "вызначэньня знаказбору файла. \"CURRENT\" - гэта знаказбор бягучай " "мясцовасьці. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы." #: ../data/pluma.schemas.in.h:66 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" " "для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці " "\"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні " "чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут." #: ../data/pluma.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Вызначае, як згортваць радкі ў вобласьці рэдагаваньня. Выкарыстоўвайце " "\"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для " "згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. " "Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі " "напісаныя так жа, як і тут." #: ../data/pluma.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў." #: ../data/pluma.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў. Гэта назва шрыфту mate-print і " "замяняецца значэньнем print_font_body_pango." #: ../data/pluma.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Вызначае друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, толькі " "калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю." #: ../data/pluma.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Вызначае друкарскі шрыфт для нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, " "толькі калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю." #: ../data/pluma.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфэкт, толькікалі " "ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка старонкі. Гэта будзе мець эфэкт, " "толькі калі ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\". Гэта назва шрыфту " "mate-print і замяняецца значэньнем print_font_header_pango." #: ../data/pluma.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Вызначае найбольшую колькасьць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў " "падмэню \"Ранейшыя файлы\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Вызначае колькасьць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі." #: ../data/pluma.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вызначае разьмяшчэньне правага поля." #: ../data/pluma.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Радок стану бачны" #: ../data/pluma.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Style Scheme" msgstr "Схемы запісу VFS" #: ../data/pluma.schemas.in.h:80 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Стыль для кнопак панэлі сродкаў. Магчымыя значэньні \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "для выкарыстаньня прадвызначанага сыстэмнага стылю, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" " "для паказу толькі значак, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значак " "і тэксту і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад " "значкамі. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны " "былі напісаныя так жа, як і тут." #: ../data/pluma.schemas.in.h:81 msgid "Tab Size" msgstr "Памер табуляцыі" #: ../data/pluma.schemas.in.h:82 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/pluma.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стыль кнопак панэлі сродкаў" #: ../data/pluma.schemas.in.h:84 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панэль сродкаў бачная" #: ../data/pluma.schemas.in.h:85 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Абмежаваньне дзеяньняў адкату (САСТАРЭЛА)" #: ../data/pluma.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт" #: ../data/pluma.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Ці аўтаматычна захоўвае pluma зьмененыя файлы пасьля вызначанага прамежку " "часу. Вы можаце вызначыць прамежак часу ў парамэтры \"Прамежак аўтаматычнага " "захаваньня\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Ці стварае pluma рэзэрвавыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце " "вызначыць пашырэньне рэзэрвавых файлаў з дапамогай парамэтра \"Пашырэньне " "рэзэрвавай копіі\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:89 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Ці паказвае pluma нумары радкоў у вобласьці рэдагаваньня." #: ../data/pluma.schemas.in.h:90 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Ці паказвае pluma правае поле ў вобласьці рэдагаваньня." #: ../data/pluma.schemas.in.h:91 msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgstr "Ці ўключыць аўтаматычныя водступы." #: ../data/pluma.schemas.in.h:92 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Ці ўключыць падсьвятленьне сынтаксу." #: ../data/pluma.schemas.in.h:93 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ці падсьвятляць усе адпаведнікі пошуку." #: ../data/pluma.schemas.in.h:94 msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." msgstr "Ці падсьвятляць адпаведныя дужкі." #: ../data/pluma.schemas.in.h:95 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Ці падсьвятляць бягучы радок." #: ../data/pluma.schemas.in.h:96 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумэнта." #: ../data/pluma.schemas.in.h:97 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі." #: ../data/pluma.schemas.in.h:98 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ці друкаваць з падсьвятленьнем сынтаксу." #: ../data/pluma.schemas.in.h:99 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе разьмяшчэньне курсора, калі загружаецца файл." #: ../data/pluma.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе вакна рэдагаваньня." #: ../data/pluma.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "Ці бачная бакавая панэль леваруч у вакне рэдагаваньня." #: ../data/pluma.schemas.in.h:102 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе вакна рэдагаваньня." #: ../data/pluma.schemas.in.h:103 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ці бачная панэль сродкаў у вакне рэдагаваньня." #: ../data/pluma.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ці выкарыстоўваць сыстэмны прадвызначаны шрыфт для рэдагаваньня тэксту " "замест шрыфтоў, якія вызначаны для pluma. Калі гэты парамэтар выключаны, " "шрыфт будзе вызначаны парамэтрам \"Шрыфт рэдактара\"." #: ../data/pluma.schemas.in.h:105 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схемы запісу VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.h:108 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "_Выйсьці, не захаваўшы" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Адмяніць выхад" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрыць, не захаваўшы" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю сэкунду будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкунды будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкундаў будуць згублены " "назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду будуць " "згублены назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды будуць " "згублены назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў будуць " "згублены назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю хвіліну будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвіліны будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвілінаў будуць згублены " "назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў будуць " "згублены назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзіны будуць згублены назаўсёды." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзінаў будуць згублены " "назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць зьмены ў дакумэнце \"%s\" перад закрыцьцём?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." msgstr[1] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены " "назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d дакумэнт зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?" msgstr[1] "" "%d дакумэнты зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?" msgstr[2] "" "%d дакумэнтаў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Вылучыце дакум_энты, якія вы хочаце захаваць:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Калі вы не захаваеце, усе зьмены будуць згублены назаўсёды." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "Знаказборы" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Апісаньне" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "Знаказборы" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_яўныя знаказборы:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Знаказборы" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Знаказборы, бачныя ў мэню:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.c:139 #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць знаходжаньне" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Знаказ_бор:" #: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Вызначце _знаходжаньне (URI) файла, які трэба адкрыць:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.c:527 #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Наладка старонкі" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Line Numbers" msgstr "Нумары радкоў" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Text Wrapping" msgstr "Згортваньне тэксту" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Уключыць _згортваньне тэксту" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Друкаваць ну_мары радкоў" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкаваць пад_сьвятленьне сынтаксу" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Цела:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Нумары _радкоў:" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Нумараваць кожны" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Друкаваць за_галоўкі старонак" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя шрыфты" #: ../pluma/dialogs/pluma-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "радкі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Націсьніце гэтую кнопку для вылучэньня шрыфту, які трэба выкарыстоўваць " "рэдактару" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1077 msgid "pluma Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Аўтаматычныя водступы" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Адпаведнасьць дужак" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Бягучы радок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Захаваньне файла" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Правае поле" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Спыны табуляцыі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Color Scheme" msgstr "Колеры" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ствараць рэ_зэрвавую копію файла перад захаваньнем" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Па_казваць правае поле" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Шрыфт _рэдактара:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрыфт і колеры" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Highlight current _line" msgstr "Пад_сьвятляць бягучы радок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Падсьвятляць адпаведныя _дужкі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Утулкі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "_Display line numbers" msgstr "Па_казваць нумары радкоў" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_равае поле ля слупка:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "_Tab width:" msgstr "Шырыня _табуляцыі:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_minutes" msgstr "_хвіліны" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1348 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:312 ../pluma/pluma-window.c:1346 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:404 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць _усё" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:677 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Слова супадае _цалкам" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замяніць _усё" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "За_мяніць на:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць _раней" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Шукаць: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Перанос наўкол" #: ../pluma/pluma.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Усталяваць знаказбор для файлаў, якія адкрываюцца праз загадны радок" #: ../pluma/pluma.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgstr "Стварыць новае вакно ва ўжо існуючым вакне pluma" #: ../pluma/pluma.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Стварыць новы дакумэнт ва ўжо адкрытым pluma" #: ../pluma/pluma.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: няправільная назва файла ці URI.\n" #: ../pluma/pluma.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: няправільны знаказбор.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:455 #, fuzzy msgid "- Edit text files" msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:224 ../pluma/pluma-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Загрузка файла '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:279 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загрузка %d файла…" msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…" msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:423 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "Адкрыць файлы..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:529 msgid "The entered location is not valid." msgstr "Вызначанае знаходжаньне не існуе." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:532 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242 #, fuzzy msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паспрабуйце " "зноў." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:658 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытаньня." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:669 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Хочаце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:735 ../pluma/pluma-commands-file.c:938 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Захаваньне файла \"%s\"…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:836 msgid "Save As…" msgstr "Захаваць як…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вяртаньне дакумэнта \"%s\"…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1162 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Вярнуць усе незахаваныя зьмены ў дакумэнт \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1171 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю сэкунду, будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[1] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкунды, будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкундаў, будуць згублены " "назаўсёды." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну, будуць згублены назаўсёды." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду, будуць " "згублены назаўсёды." msgstr[1] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды, будуць " "згублены назаўсёды." msgstr[2] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў, будуць " "згублены назаўсёды." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1196 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю хвіліну, будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[1] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвіліны, будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвілінаў, будуць згублены " "назаўсёды." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1211 #, fuzzy msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1217 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць " "згублены назаўсёды." msgstr[1] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць " "згублены назаўсёды." msgstr[2] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў, будуць " "згублены назаўсёды." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." msgstr[1] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены " "назаўсёды." msgstr[2] "" "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены " "назаўсёды." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1258 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:80 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma - маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для асяродзьдзя MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзеньне." msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d супадзеньні." msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d супадзеньняў." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзеньне." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Выраз ня знойдзены" #: ../pluma/pluma-document.c:814 ../pluma/pluma-document.c:908 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "_Незахаваны дакумэнт %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103 #: ../pluma/pluma-window.c:1914 ../pluma/pluma-window.c:1919 msgid "Read Only" msgstr "Толькі для чытаньня" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:759 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 #: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179 #: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Заходні" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233 #: ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-эўрапейскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Балцкі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252 #: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241 #: ../pluma/pluma-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Жыдоўскі візуальны" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Жыдоўскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Нардычны" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Румынскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Армянскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203 #: ../pluma/pluma-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: ../pluma/pluma-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірылічны/Расейскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210 #: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244 #: ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222 #: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: ../pluma/pluma-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірылічны/Украінскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267 #: ../pluma/pluma-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "Аўтаматычна вызначаны" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Бягучая мясцовасьць (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Дадаць ці _выдаліць..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Усе тэкставыя файлы" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:79 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Знака_збор:" #: ../pluma/pluma-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Памылка паказу даведкі." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:185 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:192 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:441 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Файл зьмяшчае сапсаваныя даньні." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:452 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ня можа працаваць з разьмяшчэньнямі тыпу %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:458 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ня можа працаваць з гэтым разьмяшчэньнем." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:465 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Файл утрымлівае даньні ў няправільным фармаце." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:220 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469 msgid "The file is too big." msgstr "Файл занадта вялікі." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:473 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Вам недастаткова правоў для адкрыцьця файла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:477 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1230 #, fuzzy msgid "" "There are too many open files. Please close some applications and try again." msgstr "" "Занадта шмат адкрытых файлаў. Калі ласка, закрыйце некаторыя дастасаваньні і " "паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s зьяўляецца тэчкай." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:487 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" "Недастаткова вольнай памяці, каб адкрыць файл. Калі ласка, закрыйце " "некаторыя дастасаваньні і паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:275 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Немагчыма знайсьці вузел %s. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі " "проксі-паслужніка і паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:286 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:526 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1280 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1291 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1299 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Назва вузла няправільная. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня " "знаходжаньня і паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:311 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1305 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Назва вузла пустая. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі проксі-" "паслужніка і паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:317 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Немагчыма ўвайсьці. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня " "знаходжаньня і паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:323 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Файл, які вы хочаце адкрыць, незвычайны." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:560 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1339 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:376 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Нечаканая памылка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:382 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 msgid "_Retry" msgstr "Па_спрабаваць зноў" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436 #, fuzzy msgid "pluma cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma не знайшоў яго. Магчыма, ён выдалены." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:551 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Немагчыма ўвайсьці." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:555 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s - незвычайны файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Знака_збор:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:778 msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgstr "pluma ня змог вызначыць знаказбор.." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:780 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:789 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Вылучыце знаказбор з мэню і паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s з знаказборам %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:790 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:842 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Вылучыце іншы знаказбор у мэню і паспрабуйце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:837 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s з знаказборам %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Дакумэнт утрымлівае адзін ці больш сымбаляў, якія нельга закадаваць гэтым " "знаказборам." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:903 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Усё роўна _зьмяніць" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:906 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Не зьмяняць" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файл %s ужо адкрыты." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:936 #, fuzzy msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma адкрыў гэты файл у рэжыме толькі \"для чытаньня\". Вы ўсё роўна хочаце " "яго зьмяніць?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:994 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089 #, fuzzy msgid "S_ave Anyway" msgstr "Усё адно _захаваць" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:998 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1093 #, fuzzy msgid "D_on't Save" msgstr "Не _захоўваць" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1016 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Калі вы захаваеце, усе зьнешнія зьмены будуць згублены назаўсёды. Усё адно " "захаваць?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Немагчыма стварыць рэзэрвавую копію файла для %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвавую копію файла для %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1131 msgid "" "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma ня змог стварыць рэзэрвавую копію для файла перад захаваньнем. Вы " "можаце праігнараваць гэтае паведамленьне і ўсё адно захаваць файл, але калі " "адбудзецца памылка падчас захаваньня, вы можаце згубіць старую копію файла. " "Усё адно захаваць?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ня можа запісваць у знаходжаньні тыпу %s. Калі ласка, праверце " "правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1200 #, fuzzy msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ня можа запісваць у гэтае знаходжаньне. Калі ласка, праверце " "правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на памеры файлаў. " "Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру ці захаваць на дыску, які ня мае " "падобнага абмежаваньня." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" ня зьяўляецца правільным знаходжаньнем Калі ласка, праверце " "правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1223 #, fuzzy msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "У вас недастаткова правоў для захаваньня файла. Калі ласка, праверце " "правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "%s зьяўляецца тэчкай. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня " "знаходжаньня і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1241 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" "Бракуе вольнай памяці для захаваньня файла. Калі ласка, закрыйце некаторыя " "дастасаваньні і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1317 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Бракуе вольнага месца на дыску для захаваньня файла. Калі ласка, вызвальце " "дастатковую колькасьць дыскавай памяці і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1323 #, fuzzy msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытаньня. Калі " "ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1329 #, fuzzy msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Калі ласка, вызначце іншую назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1334 #, fuzzy msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на даўжыню назваў " "файлаў. Калі ласка, вызначце карацейшую назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "%s не зьяўляецца звычайным файлам. Калі ласка, праверце правільнасьць " "напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s ужо адкрыты." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1433 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1435 #, fuzzy msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Радок для пошуку:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1445 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "За_мяніць" #. bad bad luck... #: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:361 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Немагчыма атрымаць назву файла рэзэрвавай копіі." #: ../pluma/pluma-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "_Закрыць дакумэнт" #: ../pluma/pluma-panel.c:361 ../pluma/pluma-panel.c:569 msgid "Empty" msgstr "Пусты" #: ../pluma/pluma-panel.c:514 ../pluma/pluma-panel.c:588 msgid "Hide panel" msgstr "Схаваць панэль" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Утулка" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:514 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Пра ўтулку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:522 #, fuzzy msgid "C_onfigure" msgstr "На_ладзіць утулку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 #, fuzzy msgid "A_ctivate" msgstr "Задзейнічаць %s" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:544 #, fuzzy msgid "Ac_tivate All" msgstr "Задзейнічаць %s" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:549 #, fuzzy msgid "_Deactivate All" msgstr "_Захаваць усё" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:794 msgid "_About Plugin" msgstr "_Пра ўтулку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:798 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_ладзіць утулку" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:171 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кіраўнік перавагаў." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1280 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Чаканы \"%s\" перадаў \"%s\" для ключа %s" #: ../pluma/pluma-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Старонка %N з %Q" #: ../pluma/pluma-print.c:316 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../pluma/pluma-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "Радкі" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:621 msgid "Page Preview" msgstr "Перадпрагляд старонкі" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:622 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумэнта, якую трэба надрукаваць" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:708 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:738 msgid "Show the previous page" msgstr "Паказаць папярэднюю старонку" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:749 msgid "Show the next page" msgstr "Паказаць наступную старонку" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:764 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:777 msgid "of" msgstr "з" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:783 msgid "Page total" msgstr "Усяго старонак" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:784 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Агульная колькасьць старонак у дакумэнце" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:801 msgid "Show multiple pages" msgstr "Паказваць некалькі старонак" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:813 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Маштаб 1:1" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:821 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:830 msgid "Zoom the page in" msgstr "Наблізіць" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:838 msgid "Zoom the page out" msgstr "Аддаліць" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:848 #, fuzzy msgid "_Close Preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:852 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1092 #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1093 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "Колькасьць старонак у шэрагу" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1096 #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages vertically" msgstr "Колькасьць старонак у слупку" #: ../pluma/pluma-print-job-preview.c:1161 msgid "No visible output was created." msgstr "Бачны вывад ня створаны." #: ../pluma/pluma-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " ЗАМ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " УСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " стар. %d, слуп. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d укладка з памылкамі" msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі" msgstr[2] "%d укладак з памылкамі" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:663 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Вяртаньне дакумэнта %s з %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:670 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Вяртаньне %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:686 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загрузка файла %s з %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:693 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загрузка %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:776 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Захаваньне %s у %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:783 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Захаваньне %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1646 msgid "RO" msgstr "Чытаньне" #: ../pluma/pluma-tab.c:1691 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Памылка адкрыцьця файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1696 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Памылка вяртаньня файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1701 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Памылка захаваньня файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1719 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 msgid "MIME Type:" msgstr "Тып MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1728 msgid "Encoding:" msgstr "Знаказбор:" #: ../pluma/pluma-tab.c:2220 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Адлюстраваньне старонкі %d з %d..." #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Сродкі" #: ../pluma/pluma-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Дакумэнты" #: ../pluma/pluma-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Стварыць новы дакумэнт" #: ../pluma/pluma-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../pluma/pluma-ui.h:61 ../pluma/pluma-window.c:1468 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _знаходжаньне..." #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_еравагі" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Наладзіць дастасаваньне" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../pluma/pluma-ui.h:71 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Адкрыць даведку pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" #: ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл зь іншай назвай" #: ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Вярнуць захаваную вэрсію файла" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Наладка _старонак..." #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Наладзіць усталёўкі старонак" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Перад_прагляд друку" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Друкаваць бягучую старонку" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вярнуць апошнія зьмены" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: ../pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучанае" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфэра абмену" #: ../pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Пошук..." #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тэксту" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць далей" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "За_мяніць..." #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Шукаць і замяняць тэкст" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Зьняць падсьвятленьне" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Зьняць падсьвятленьне вынікаў пошуку" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перайсьці да _радка..." #: ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Пераход да вызначанага радка" #: ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:127 #, fuzzy msgid "Incrementally search for text" msgstr "Пошук тэксту" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Захаваць усё" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыць усё" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 #, fuzzy msgid "_Previous Document" msgstr "_Дакумэнты" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 #, fuzzy msgid "Activate previous document" msgstr "Стварыць новы дакумэнт" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 #, fuzzy msgid "_Next Document" msgstr "_Дакумэнты" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 #, fuzzy msgid "Activate next document" msgstr "Стварыць новы дакумэнт" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Перанесьці ў новае вакно" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перанесьці бягучы дакумэнт у новае вакно" #: ../pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../pluma/pluma-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль сродкаў" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць панэль сродкаў у бягучым вакне" #: ../pluma/pluma-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Радок _стану" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым вакне" #: ../pluma/pluma-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бакавая панэль" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым вакне" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Ніжняя панэль" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым вакне" #: ../pluma/pluma-utils.c:1005 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s." #: ../pluma/pluma-utils.c:1009 ../pluma/pluma-utils.c:1045 msgid "Please check your installation." msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяваньне." #: ../pluma/pluma-utils.c:1041 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у файле %s." #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1137 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Перанос наўкол" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1147 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1157 msgid "_Match Case" msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" #: ../pluma/pluma-view.c:1245 msgid "String you want to search for" msgstr "Радок для пошуку:" #: ../pluma/pluma-view.c:1253 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Радок, на які трэба перамясьціць курсор" #: ../pluma/pluma-window.c:881 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсьвятленьня %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:938 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Заўвага" #: ../pluma/pluma-window.c:939 #, fuzzy msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Уключыць пад_сьветленьне сынтаксу" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1225 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Адкрыць '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1344 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../pluma/pluma-window.c:1472 msgid "Open a recently used file" msgstr "Адкрыць ранейшы файл" #: ../pluma/pluma-window.c:1479 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Задзейнічаць %s" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Зьмяніць рэгістар" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Зьмяняе рэгістар вылучанага тэксту." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Зьмя_ніць рэгістар" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на верхні" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на ніжні" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Зь_мяніць рэгістар" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Рэгістар загалоўка" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Дасьледуе бягучы дакумэнт і паведамляе колькасьць слоў, радкоў, сымбаляў і " "сымбаляў, якія адрозьніваюцца ад прагалаў." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Статыстыка дакумэнта" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Сымбаляў (без прагалаў)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Сымбаляў (з прагаламі)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "Слоў" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статыстыка _дакумэнта" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Атрымаць статыстыку для бягучага дакумэнта" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Выконвае зьнешнія загады і сцэнары абалонкі." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Зьнешнія сродкі" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 #, fuzzy msgid "_External Tools..." msgstr "Зьнешнія сродкі" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 #, fuzzy msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 #, fuzzy msgid "Shell Output" msgstr "_Вывад:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166 msgid "Running tool:" msgstr "Сродак для выкананьня:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188 msgid "Done." msgstr "Скончана." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Exited" msgstr "Выйшаў" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "Нічога" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "Бягучы дакумэнт" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "Бягучае вылучанае" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "Бягучы радок" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "Бягучае слова" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 #, fuzzy msgid "Display in bottom pane" msgstr "Паказваць нумары радкоў" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "Стварыць новы дакумэнт" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "Дадаць да бягучага дакумэнта" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "Замяніць бягучы дакумэнт" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяніць бягучае вылучанае" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Уставіць у разьмяшчэньне курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "Усе дакумэнты" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Усе дакумэнты акрамя неназваных" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "Толькі мясцовыя файлы" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "Толькі аддаленыя файлы" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "Толькі неназваныя файлы" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Зьмяніць сродак %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Новы брэндавы сродак" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239 msgid "New tool" msgstr "Новы сродак" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Спынены." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_Загад(ы):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool make:" msgstr "Зьмяніць сродак make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "External Tools Manager" msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" "Нічога\n" "Бягучы дакумэнт\n" "Усе дакумэнты" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 msgid "_Applicability:" msgstr "_Дастасоўнасьць:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Input:" msgstr "_Увод:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Output:" msgstr "_Вывад:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Save:" msgstr "_Захаваць:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "_Tools:" msgstr "_Сродкі:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 msgid "gtk-revert-to-saved" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Цёмны" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Выканаць “make” у тэчцы дакумэнта" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Remove trailing spaces" msgstr "_Выдаліць паўторы" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:195 msgid "on" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:330 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Файл: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with caja etc)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 #, fuzzy msgid "_Set root to active document" msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:600 #, fuzzy msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:605 msgid "_Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:607 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Файл: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:864 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:872 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1123 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1163 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1166 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1169 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1591 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "Пусты" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:2731 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1838 msgid "Invalid uri" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3163 #, fuzzy msgid "file" msgstr "_Файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3184 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3231 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3212 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Сьпіс тэчак" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:736 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:746 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Move To Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Вылучаны" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 #, fuzzy msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Новы сродак" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Add new empty folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Add new empty file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "За_мяніць" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:862 #, fuzzy msgid "_Previous Location" msgstr "Адкрыць знаходжаньне" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866 #, fuzzy msgid "_Next Location" msgstr "Адкрыць знаходжаньне" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869 msgid "Refresh the view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:870 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:871 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:878 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:879 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:882 msgid "Show binary files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1035 #, fuzzy msgid "Previous location" msgstr "Скарот" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991 #, fuzzy msgid "Go to previous location" msgstr "Паказаць папярэднюю старонку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018 #, fuzzy msgid "Next location" msgstr "Адкрыць знаходжаньне" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1199 #, fuzzy msgid "_Match Filename" msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Водступ" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Вы_даліць водступ" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Выдаліць водступ у вылучаных радках" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Indent Lines" msgstr "Зрабіць водступ у радках" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Робіць водступ ці выдаляе яго ў вылучаных радках." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Падтрымка рэжымаз радкоў Emacs, Kate і Vim для pluma." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Рэжымы радкоў" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Адкрывае інтэрактыўную кансоль мовы python у ніжняй панэлі." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Кансоль мовы python" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Уставіць і_мя карыстальніка" #: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Уставіць імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора" #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Устаўляе імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора." #: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Устаўляць часта выкарыстоўваемыя кавалкі тэксту хуткім чынам" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Фрагмэнты тэксту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Задзейнічаньне" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create new snippet" msgstr "Стварыць новы дакумэнт" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428 #, fuzzy msgid "Delete selected snippet" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Export selected snippets" msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #, fuzzy msgid "Import snippets" msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Drop targets:" msgstr "Мэта фрэйма" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Edit:" msgstr "_Зьмяніць" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагмэнты:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Пераключальнік укладак:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Кіраваньне _фрагмэнтамі..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 #, fuzzy msgid "Snippets archive" msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Дадаць новы фрагмэнт..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "Глябальны" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425 #, fuzzy msgid "Revert selected snippet" msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import succesfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 #, fuzzy msgid "All supported archives" msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, fuzzy msgid "Single snippets file" msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 msgid "Export succesfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 #, fuzzy msgid "Export snippets" msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 #, fuzzy msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 #, fuzzy msgid "Type a new shortcut" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, fuzzy, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Упарадкаваць..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваць" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Упарадкуе дакумэнт ці вылучаны тэкст." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Выдаліць паўторы" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Пачаць з слупка:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Немагчыма адмяніць апэрацыю ўпарадкаваньня" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ігнараваць рэгістар" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Адваротны парадак" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Упарадкаваць" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:477 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма прапанаваных слоў)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Болей..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ігнараваць усё" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Прапановы напісаньня..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:274 msgid "Check Spelling" msgstr "Праверыць правапіс" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:583 msgid "(correct spelling)" msgstr "(выправіць правапіс)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:726 msgid "Completed spell checking" msgstr "Праверка правапісу скончана" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "Мовы" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:414 #, fuzzy msgid "language|Default" msgstr "Прадвызначаная" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Усталяваць мову" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:184 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "Пра_верыць правапіс" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Праверыць бягучы дакумэнт на правільнасьць правапісу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Усталяваць _мову..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Усталяваць мову бягучага дакумэнта" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакумэнце" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Дакумэнт пусты." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма няправільна напісаных слоў" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Вылучыце _мову бягучага дакумэнта." #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "слова" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Дадаць _слова" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Зьмя_ніць" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Зьмяніць _усё" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Зьмяніць _на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Праверыць _слова" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Праверыць правапіс" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Ігнараваць усё" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Няправільна напісанае слова:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Слоўнік карыстальніка:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнараваць" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Прапановы:" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумэнта." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Правяральнік правапісу" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Вылучыце групу метак, якую вы хочаце выкарыстаць" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:618 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Перадпрагляд старонкі" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Сьпіс наяўных метак" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Меткі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скарочаная форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Скарот" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Ніжэй" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Сымбаль клявішы даступнасьці" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акронім" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Сымбаль разьмяшчэньня" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтэрнатыўны" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Якар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI якара" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Код файла кляса аплетаў" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код файла кляса аплетаў" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Табліца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Зьвязаныя зьвесткі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Зьвесткі пра аўтара" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Загалоўкі восяў" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Колер тла" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Колер тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Тэкстура тла" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Тэкстура тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Базавы URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Базавы шрыфт" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Цёмны" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Поле" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Колер поля" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Дыяпазон ячэяк у радку" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Сярэдзіна" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Знаказбор злучанага рэсурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Правераны (стан)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Checked state" msgstr "Правераны (стан)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Цытаваньне" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Прычына зьмены цытаты" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID імплемэнтацыі клясы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Сьпіс клясаў" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Просты кантроль за плыньню тэксту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Тып зьметсу коду" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Колер вылучаных спасылак" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колер вылучаных спасылак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Дыяпазон слупкоў" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Заўвага" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмэнт кампутарнага коду" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Схема зьместу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Тып зьместу" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тып зьместу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Кантэйнэр стылю DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Кантэйнэр DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата і час зьменаў" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Аб'явіць сьцяг" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the