# Bulgarian translation of pluma po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pluma package. # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:32+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Текстов редактор (pluma)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долният панел е видим" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе pluma ще печата номера през всеки толкова реда. " #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списък със схеми на VFS, които pluma поддържа с възможност за запис. " "Стандартно схемата „file“ позволява запис." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. Погледнете файла .pluma-plugin, за да намерите „местоположението“ " "на дадена приставка." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " "кодирания на знаци." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " "нататък" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути, след които pluma ще запише автоматично променените файлове. " "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничният панел е видим." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от pluma за автоматично " "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " "Използват се само познати кодирания на знаци." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, " "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в " "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на " "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да " "се придвижва в началото на текста, а не на реда." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " "изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " "„PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " "икони с текст и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Дали pluma да записва променените файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали pluma да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали pluma да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали pluma да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Дали pluma трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Дали pluma трябва да оцветява синтаксиса." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Дали pluma да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Дали pluma да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Дали pluma да отбелязва текущия ред." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Дали pluma да включва горен колонтитул на документа при печат." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали pluma да вмъква интервали вместо табулации." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали pluma да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали pluma да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали долния панел да бъде видим." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " "специфичен за pluma. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " "бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " "бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи с _незапазени промени:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодирания на знаци:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавяне на схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Добавяне на схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлове на цветова схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Настройки на pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Текущия ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Отбелязване на _текущия ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редове" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на _номера на редовете" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна _граница при колона:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Широчина на табулатора:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замяна с:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Търсене за: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията приложението" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да бъде\n" " използвано при отварянето на файлове " "чрез\n" " командния ред" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Показване на възможните стойности\n" " за кодирането" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ pluma" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Създаване на нов документ в работещ pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактиране на текстови файлове" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma е малък и лек текстов редактор за работната среда MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Низът „%s“ не е открит" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Централно европейско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южно европейско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавяне или премахване…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Юникс/Линукс" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Мак ОС" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Уиндоус" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не може да използва местоположение тип „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може да използва това местоположение." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " "монтирано." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " "опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " "опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:436 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:810 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:820 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редактиране въпреки това" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:813 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma не успя да открие кодирането на знаците." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " "редактирате, можете да го повредите." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %" "s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:738 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %" "s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:741 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на знаците." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:854 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " "да го редактирате?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:913 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1019 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "D_on't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:945 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " "се запази ли въпреки това?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1051 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1054 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1130 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1138 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1182 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1240 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файлът %s се промени на диска." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1245 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Искате ли да презаредите файла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1264 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "Настр_ойване" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Включване" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Вкл_ючване на всички" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Изключване на всички" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Включени приставки:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Относно приставката" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настройване на приставката" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера на редове" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "от" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " "g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "Четене" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Отваряне на ръководството на pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Н_астройки на страницата…" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Настройки на параметрите на страницата" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_реглед за печат" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим на осветяване" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна…" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред…" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Интерактивно търсене…" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно търсене на текст" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Отваряне на предишен документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Следващ документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Отваряне на следващ документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактиране на текста на цял екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долен панел" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Печат" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Широчина на табулатора" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Относно pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "См_яна на регистъра" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само _главни букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само _малки букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на _регистъра" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Проверка за последната версия на pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Проверка за обновления" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Игнориране на версията" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Има нова версия на pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Можете да изтеглите новата версия на pluma като натиснете бутона за изтегляне" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Файл" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Управление на външните инструменти…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Изход от обвивка" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Стартиран инструмент:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Завърши работа." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Всички езици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Всички езици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Нов инструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Спрян." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Всички документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Всички документи без ненаименованите" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Добавяне към текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Текущия ред" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Текущо избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Текущата дума" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показване в долния панел" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локални файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Само отдалечени файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на целия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяна на избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненаименованите документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Прило_жимост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Редактиране:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Вход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Изход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Запазване:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Бърз клавиш:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Инс_трументи:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Компилиране" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Стартиране на команда" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панел на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " "Caja, и т.н.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), " "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на " "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и " "на двоичните файлове)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Отваряне на файла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Добавяне на нова, празна папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Добавяне на нов, празен файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показване на скритите файлове и папки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Показване на двоичните файлове" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Отиване на предишното местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Зачитане на главни/малки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Поддръжка в pluma на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвят на _командите:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Цвят на _грешките:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Бързо отваряне" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Бързо отваряне" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Бързо отваряне на документ" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Бързо отваряне на файлове" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Задействане" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Създаване на нова изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Изтриване на избраната изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Внасяне на на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Б_ърз клавиш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управление на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Цели на влачене:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Изрезки:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Спусък за табулатора:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление на _изрезки…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавяне на нова изрезка…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Внасянето завърши успешно" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Всички поддържани архиви" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Единичен файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Изнасянето завърши успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Изнасяне на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " "време. Изпълнението ѝ се преустановява." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "Подре_ждане…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Подреждането не може да се отменя" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на главни/малки" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Още…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "И_гнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предло_жения за правопис…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа приключи" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Стандартен език" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверка на правописа…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "_Добавяне на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Заменяне" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Заменяне на вси_чки" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Проверка на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "И_гнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списък с наличните етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Отгоре" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за ключ за достъпност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ знак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Адрес на котва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Файлов код на класовете на аплета" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Масив" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Свързана информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстурна плочка за фон" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Базов шрифт" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Граница" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Цвят на границата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Разпростиране по редове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Центриран раздел" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Отбелязано (състояние)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Отбелязано състояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Даване на причина за промяната" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Списък с класове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвят на избраните препратки" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Разпростиране по колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Раздел с компютърен код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Схема на съдържанието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Вид на съдържанието" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер на стил — div" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер div" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Обявяване на флаг" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Описание на определение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Списък с определения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Дефиниция" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Изтрит текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Посока" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Посока (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Списък с папки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "База на документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Тялото на документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Главница на документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Заглавие на документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Вид на документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "Идентификатор на елемента" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Вграден обект" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Наблягане" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Тип кодиране" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Фигура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Име на шрифт" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "За етикет" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Изричен край на ред" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Формуляр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Функция за обработка на формуляр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Контролна група на формуляр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Поле във формуляр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Вид на входа на формуляра" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Метод на формуляра" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Препращане на връзка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "Граница на рамката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Части за изобразяване на рамка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Източник на рамка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "Пространство между рамките" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Цел на рамката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Граница на рамката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Набор от рамки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Колони на набора от рамки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Редове на набора от рамки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Пространство между рамките" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Общ вграден обект" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Обща мета-информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Общ елемент span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "Адрес за HREF" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML — Специални знаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML — Етикети" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "Коренов елемент HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "Версия на HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "Име на заглавна част в HTTP" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Заглавие 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Заглавие 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Заглавие 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Заглавие 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Заглавие 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Заглавие 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Хоризонтална линия" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Хоризонтално пространство" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Промяна на посоката на текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Разграфено изображение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Район на разграфеното изображение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Име на разграфеното изображение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Източник на изображението" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Вътрешна рамка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Вътрешен слой" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Вмъкнат текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Дефиниция" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Курсивен текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Аплет на Джава" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Езиков код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Едър текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Цвят на препратката" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Елемент от списък" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Изходен код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Локална промяна на шрифта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Връзка с дълго описание" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Дълъг цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "Препратка към е-поща" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Височина на границата в пиксели" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Широчина на границата в пиксели" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Мигащ текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Максимална дължина на текстово поле" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Връзка независeща от средата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Меню-списък" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Текстово поле с много редове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Многоколонно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Именувана стойност на свойство" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "Следващ идентификатор" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Без адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Без вградени обекти" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Без рамки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Без слоеве" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Без минаване на нов ред" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Без оразмеряване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Без скрипт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Без сянка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Без сянка (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Без пренасяне на текста" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "Шпация, която не се пренася" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Файл за обектите на аплет" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Указател към данните на обект" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Отместване на знака за подравняване" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "Събитието при махане на фокуса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "Събитие при промяна" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "Събитието при натискане" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "Събитието при двукратно натискане" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "Събитието при фокусиране" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Събитието при натискане на клавиш" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "Събитието при зареждане" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Събитието при движение на мишката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Събитието при излизане на мишката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Събитието при мишката отгоре" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "Събитието при избиране" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "Събитието при подаване на формуляр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "Събитието при напускане на страницата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Група за избор" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Избор на опция" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Подреден списък" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Изходна медия" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Клас на абзаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Стил на абзаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Предварително форматиран изходен код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Предварително форматиран текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Речник за мета-информация на профила" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Подсказващо съобщение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Бутон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст и парола само за четене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Намалена разредка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Обратна връзка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Корен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Разстояние между редове и колони" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Име на скриптовия език" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "Изрази на скрипта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Лента за навигация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Опция с възможност за избор" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Разграфено изображение към сървър" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Къс вътрешен цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Подсказка на единичен ред" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Размер (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Малък текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Незадължителен край на ред" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Отстояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Разстояние между клетките" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Разстоянието между клетките" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Елемент span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Корен квадратен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Начално число на поредицата" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачеркнат текст" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Силно наблягане" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Информация за стила" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Подредба чрез табулатори" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Тяло на таблица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Заглавие на таблицата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Свойства на група на колони от таблица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Настройки на колоните на таблица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Таблична клетка с информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Долен колонтитул на таблица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Горен колонтитул на таблицата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Ред на таблица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Обобщение на таблицата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Цел — нов празен прозорец" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Цел — родителския прозорец" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Цел — същия прозорец" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Цел — най-горния прозорец" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Равноширок текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Текст въведен от потребителя" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Горната граница в пиксели" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Подчертан текстов стил" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Неподреден списък" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Използване на разграфено изображение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "Интерпретация на стойности" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Аргумент на променлива или програма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Вертикално подравняване на клетките" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикално пространство" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Цвят на посетените препратки" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Библиография (цитат)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Библиография (елемент)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Библиография (кратък цитат)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Библиография (библиографията)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Счупени скоби „<“ „>“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Въвеждане на файл" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Бележка под линия" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Функция косинус" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Функция e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Функция „степенуване“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Функция „логаритъм“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Функция „синус“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Гръцката буква алфа" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Гръцката буква бета" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Гръцката буква епсилон" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Гръцката буква гама" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Гръцката буква ламбда" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Гръцката буква ро" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Гръцката буква тау" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Подразделение 0 (глава)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Подразделение 0 (глава*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Подразделение 4 (параграф)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Заглавие на притурка" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Елемент с етикет" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex — Етикети" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Описание на списъка" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Номериран списък" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Отделяне на точки в списък" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Математика (за показване)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Математика (вътрешна)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Оператор „дроб“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Етикет за указател" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Етикет за указател" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Знакът „«“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Знакът „<=“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Знакът „>=“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Знакът „»“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Знакът „И“" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Знакът const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Знакът d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Знакът d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Знакът dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Знакът em-dash ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Знакът en-dash --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Знакът equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Знакът infinity" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Знакът mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Знакът mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Знакът mathspace _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Знакът mathspace __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Знакът simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Знакът звезда" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Получерно" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Курсивно" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Зачеркнато" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Шрифт" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Неразделим текст" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" "низове без нужда да се въвеждат отново." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Списък с етикети" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT — оси" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT — елементи" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT — функции" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "родител" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "родител-или-себе-си" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "дете" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "наследник" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "наследник-или-себе-си" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "следващ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "следващ-брат" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "пространство от имена" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "родител" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "предхождащ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "предхождащ-брат" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "себе-си" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL — Етикети" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Налични формати" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Настройване на приставката дата/време…" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вмъкване дата/време" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2002 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вмъкване на дата/време" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Използване на _избрания формат" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "Използване на потре_бителски формат" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка на приставката дата/време" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "При вмъкване на дата/време…" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Посочване на _формат"