# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Yasen Pramatarov , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Georgi Georgiev , 2018 # breaker loc , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Любомир Василев, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Замфир Йончев , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " "специфичен за pluma. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "\"Monospace 12\"'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Превключване между подпрозорците с [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [ctrl + tab] " "и [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали pluma да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Дали pluma да записва променените файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути, след които pluma ще запише автоматично променените файлове. " "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Потвърждение за запазване" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" "Показване на потвърждение за запазване, ако файловете са били променени." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списък със схеми на VFS, които pluma поддържа с възможност за запис. " "Стандартно схемата „file“ позволява запис." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали pluma да вмъква интервали вместо табулации." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Дали pluma трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали pluma да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Дали pluma да отбелязва текущия ред." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Дали pluma да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали pluma да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ " "(след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края " "на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди " "отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва" " в началото на текста, а не на реда." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали pluma да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Дали pluma да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Дали pluma трябва да оцветява синтаксиса." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " "„PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за иконки без текст, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за" " иконки с текст и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за иконки с приоритетен " "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Страничният панел е видим." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Раздели със странична лента" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Ако е изключено, „pluma“ няма да показва раздели в бележника, когато " "страничният панел е активен." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Долният панел е видим" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали долния панел да бъде видим." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали pluma да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Дали pluma да включва горен колонтитул на документа при печат." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " "изписани точно, както ги виждате тук." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе pluma ще печата номера през всеки толкова реда. " #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "\"Monospace 9\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "\"Sans 11\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "\"Sans 8\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ \"UTF-8\", \"CURRENT\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\" ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от pluma за автоматично" " откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " "Използват се само познати кодирания на знаци." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ \"ISO-8859-15\" ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " "кодирания на знаци." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История на търсенето" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Списък на задачите „търсене за“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История на задачите „замяна с“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Списък на задачите „замяна с“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. Погледнете файла .pluma-plugin, за да намерите „местоположението“" " на дадена приставка." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Текстов редактор - Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстов редактор за работна среда MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи с _незапазени промени:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Налични кодови таблици:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одови таблици в менюто:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавяне на схема" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Добавяне на схема" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлове на цветова схема" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Настройки на Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редове" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на _номера на редовете" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Текущия ред" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Отбелязване на _текущия ред" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Показване на _дясна граница" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Дясна _граница при колона:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Съответстващи скоби" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Изглед" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Широчина на табулатора:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "Т_ърсене за: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замяна с:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Ако отговаря на _регулярен израз" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Разбор на изходните последователности (например \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да бъде\n" " използвано при отварянето на файлове чрез\n" " командния ред" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Показване на възможните стойности\n" " за кодирането" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Създаване на нов документ в работещ pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактиране на текстови файлове" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списъка с наличните опции на командния ред.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma е малък и лек текстов редактор за работната среда MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Низът „%s“ не е открит" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "еврейски, визуално" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (Русия)" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "опростен китайски" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (Украйна)" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавяне или премахване…" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Юникс/Линукс" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Мак ОС" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "Повторен опит" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не може да използва местоположение тип „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може да използва това местоположение." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " "монтирано." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " "опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " "опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редактиране въпреки това" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma не успя да открие кодирането на знаците." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " "редактирате, можете да го повредите." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " "%s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " "%s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на знаците." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma отвори файла по начин, не позволяващ редактиране. Искате ли въпреки " "това да го редактирате?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " "се запази ли въпреки това?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " "правилно и опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файлът %s се промени на диска." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Искате ли да презаредите файла." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера на редове" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "реда" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "от" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " "g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "Четене" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Отваряне на ръководството на pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Връщане към запазена версия на файла" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_реглед за печат" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Връщане на последното действие" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторение на последно отмененото действие" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим на осветяване" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна…" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Изчистване на осветяването" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Към _ред…" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Постепенно _търсене…" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно търсене на текст" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "За_тваряне на всички" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Отваряне на предишен документ" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следващ документ" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Отваряне на следващ документ" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактиране на текста на цял екран" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Долен панел" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Разбор на изходните последователности (например\n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Печат" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Широчина на табулатора" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "См_яна на регистъра" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само _главни букви" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само _малки букви" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на _регистъра" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Файл" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Думи" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Управление на външните инструменти…" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "_Външни инструменти" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Външни инструменти" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Изход от обвивка" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Стартиран инструмент:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Готово." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Завърши работа." #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Всички езици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Всички езици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Нов инструмент" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Спрян." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Всички документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Всички документи без ненаименованите" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Само локални файлове" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Само отдалечени файлове" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненаименованите документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Текущия документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Текущо избраната част" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Текущия ред" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Текущата дума" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показване в долния панел" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Добавяне към текущия документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на целия документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяна на избраната част" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Инс_трументи:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "Прило_жимост:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Изход:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Вход:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Запазване:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Бърз клавиш:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Редактиране:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Компилиране" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Отваряне на терминал тук" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Стартиране на команда" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Превключване между файл .c и .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панел на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено" " е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през" " Caja, и т.н.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ " "(махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните " "файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на " "двоичните файлове)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отваряне на терминал тук" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%s“?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете елемента, той ще бъде изгубен завинаги." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Отваряне на файла" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Добавяне на нова, празна папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Добавяне на нов, празен файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предишно местоположение" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Следващо местоположение" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показване на скритите файлове и папки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Показване на двоичните файлове" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Предишно местоположение" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Отиване на предишното местоположение" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Следващо местоположение" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "_Зачитане на главни/малки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Поддръжка в pluma на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Цвят на _грешките:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвят на _командите:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Бързо отваряне" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Бързо отваряне" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Бързо отваряне на документ" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Бързо отваряне на файлове" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Изрезки" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Вмъкване на често използвани отрязъци текст, по бърз начин" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управление на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Изрезки:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Създаване на нова изрезка" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Внасяне на на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Изтриване на избраната изрезка" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Задействане" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Цели на влачене:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Б_ърз клавиш:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Спусък за табулатора:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление на _изрезки…" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавяне на нова изрезка…" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или" " единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Внасянето завърши успешно" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Всички поддържани архиви" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Единичен файл с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Изнасянето завърши успешно" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Искате ли да изнесете и избраните системни изрезки?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Изнасяне на изрезки" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " "време. Изпълнението ѝ беше преустановено." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "Подре_ждане…" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на главни/малки" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Подреждането не може да се отменя" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип за автоматична проверка" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Още…" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "И_гнориране на всички" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предло_жения за правопис…" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа приключи" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверка на правописа…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "дума" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "_Проверка на дума" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Заменяне" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "И_гнориране на всички" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Заменяне на вси_чки" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "_Добавяне на дума" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Език" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настройка на приставката за проверка на правописа…" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоматична проверка на правописа при зареждане на документ…" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Без автоматична проверка" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомняне на автоматичната проверка по документ" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Винаги с автоматична проверка" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списък с наличните етикети" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Съкратена форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за ключ за достъпност" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Подравняващ знак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативен" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Адрес на котва" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Свързана информация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Информация за автора" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Колонтитули свързани с оста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Базов адрес" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Разпростиране по редове" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Отбелязано състояние" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Даване на причина за промяната" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Списък с класове" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Вид на съдържанието на кода" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Разпростиране по колони" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Раздел с компютърен код" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и време на промяна" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Обявяване на флаг" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Описание на определение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Списък с определения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Дефиниция" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Изтрит текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Посока" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Посока (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер div" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер на стил — div" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "База на документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Тялото на документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Главница на документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Идентификатор на елемента" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Заглавие на документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Вид на документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Наблягане" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Тип кодиране" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "За етикет" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Изричен край на ред" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Функция за обработка на формуляр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Контролна група на формуляр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Вид на входа на формуляра" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Поле във формуляр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Метод на формуляра" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Формуляр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Препращане на връзка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Части за изобразяване на рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Източник на рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Цел на рамката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Граница на рамката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Колони на набора от рамки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Редове на набора от рамки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Набор от рамки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Пространство между рамките" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Общ вграден обект" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Обща мета-информация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Общ елемент span" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Заглавие 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Заглавие 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Заглавие 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Заглавие 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Заглавие 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Заглавие 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Височина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Хоризонтална линия" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "Адрес за HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Коренов елемент HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Име на заглавна част в HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Промяна на посоката на текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Район на разграфеното изображение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Име на разграфеното изображение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Разграфено изображение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Вътрешна рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Вмъкнат текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Дефиниция" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Курсивен текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Езиков код" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Едър текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Елемент от списък" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Локална промяна на шрифта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Връзка с дълго описание" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Дълъг цитат" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Височина на границата в пиксели" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Широчина на границата в пиксели" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Максимална дължина на текстово поле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Изходна медия" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Връзка независeща от средата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Текстово поле с много редове" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Именувана стойност на свойство" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Без рамки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Без оразмеряване" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Без скрипт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Без сянка (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Без адрес" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Указател към данните на обект" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Отместване на знака за подравняване" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Събитието при махане на фокуса" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Събитие при промяна" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Събитието при натискане" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Събитието при двукратно натискане" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Събитието при фокусиране" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Събитието при натискане на клавиш" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Събитието при зареждане" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Събитието при движение на мишката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Събитието при излизане на мишката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Събитието при мишката отгоре" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Събитието при избиране" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Събитието при подаване на формуляр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Събитието при напускане на страницата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Група за избор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Избор на опция" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Подреден списък" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Клас на абзаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Стил на абзаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Предварително форматиран текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Речник за мета-информация на профила" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Бутон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст и парола само за четене" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Обратна връзка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Разстояние между редове и колони" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Име на скриптовия език" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Изрази на скрипта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Лента за навигация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Опция с възможност за избор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Разграфено изображение към сървър" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Къс вътрешен цитат" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Размер (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Малък текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Източник" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Разстояние между клетките" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Разстоянието между клетките" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Пренасяне" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Силно наблягане" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Информация за стила" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Тяло на таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Заглавие на таблицата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Свойства на група на колони от таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Настройки на колоните на таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Таблична клетка с информация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Долен колонтитул на таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Горен колонтитул на таблицата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Ред на таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Обобщение на таблицата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Цел — нов празен прозорец" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Цел — родителския прозорец" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Цел — същия прозорец" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Цел — най-горния прозорец" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Равноширок текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Текст въведен от потребителя" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Подчертан текстов стил" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Неподреден списък" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Използване на разграфено изображение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Интерпретация на стойности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Аргумент на променлива или програма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Вертикално подравняване на клетките" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML — Етикети" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Отгоре" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Файлов код на класовете на аплета" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Масив" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстурна плочка за фон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Базов шрифт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Цвят на границата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "С рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Отбелязано (състояние)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвят на избраните препратки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Схема на съдържанието" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Вид на съдържанието" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Списък с папки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Версия на HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Вграден обект" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Фигура" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Име на шрифт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Граница на рамката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Пространство между рамките" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Хоризонтално пространство" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Източник на изображението" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Вътрешен слой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Аплет на Джава" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Цвят на връзка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Изходен код" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Препратка към е-поща" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Мигащ текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Меню-списък" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Многоколонно" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Следващ идентификатор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Без вградени обекти" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Без слоеве" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Без минаване на нов ред" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Без сянка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Без пренасяне на текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Файл за обектите на аплет" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Предварително форматиран изходен код" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Подсказващо съобщение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Намалена разредка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Корен" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Подсказка на единичен ред" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Незадължителен край на ред" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Отстояние" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Корен квадратен" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Начално число на поредицата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачеркнат текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Подредба чрез табулатори" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Горната граница в пиксели" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикално пространство" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Цвят на посетените препратки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML — Специални знаци" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Шпация, която не се пренася" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex — Етикети" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Библиография (цитат)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Библиография (елемент)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Библиография (кратък цитат)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Библиография (библиографията)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Въвеждане на файл" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Функция косинус" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Функция e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Функция „степенуване“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Функция „логаритъм“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Функция „синус“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Гръцката буква алфа" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Гръцката буква бета" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Гръцката буква епсилон" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Гръцката буква гама" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Гръцката буква ламбда" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Гръцката буква ро" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Гръцката буква тау" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Подразделение 0 (глава)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Подразделение 0 (глава*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Подразделение 4 (параграф)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Заглавие на притурка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Описание на списъка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Номериран списък" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Отделяне на точки в списък" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Елемент с етикет" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Стартер" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Математика (за показване)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Математика (вътрешна)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Оператор „дроб“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Етикет за указател" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Етикет за указател" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Знакът „И“" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Знакът const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Знакът dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Знакът d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Знакът d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Знакът equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Знакът en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Знакът em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Знакът infinity" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Знакът mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Знакът mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Знакът mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Знакът mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Знакът simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Знакът звезда" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Получерно" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Шрифт" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Курсивно" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Зачеркнато" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Неразделим текст" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Бележка под линия" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Списък с етикети" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани " "етикети/низове без нужда да се въвеждат отново." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT — елементи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT — функции" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "ток" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "лъжа" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "име" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "истина" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT — оси" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "родител" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "родител-или-себе-си" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "дете" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "наследник" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "наследник-или-себе-си" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "следващ" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "следващ-брат" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "пространство от имена" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "родител" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "предхождащ" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "предхождащ-брат" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "себе-си" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL — Етикети" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "колона" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "колони" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "етикет" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "лента с менюта" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "страница" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "реда" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "лента за състоянието" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "лента с инструменти" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Тип подсказка" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Избран формат" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Потребителски формат" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Налични формати" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вмъкване дата/време" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Запаметяване без интервали в края на реда" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Премахване на интервалите в края на реда преди запаметяване." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вмъкване на дата/време" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Използване на _избрания формат" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "Използване на потре_бителски формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2002 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка на приставката дата/време" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "При вмъкване на дата/време…" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Посочване на _формат"