# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis ARNAUD , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Alan Monfort , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-23 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 20:12+0000\n" "Last-Translator: Alan Monfort , 2019\n" "Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Arverañ an nodrezh dre ziouer" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Hag-eñ e vo arveret nodrezh e led fest dre ziouer ar reizhiad evit embann " "testennoù e-lec'h un nodrezh a zo a-ratozh evit Pluma. Mar diweredekaet an " "nodrezh anvet e dibarzhioù \"Embanner nodrezhoù\" a vo arveret e-lec'h " "nodrezh ar reizhiad." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Nodrezh an embanner" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un nodrezh personelaet hag a vo implijet evit ar maez skrivañ. Ne vo ket " "efedus an dra-mañ m'eo bet dibabet \"Arverañ an nodrezh dre ziouer\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Naoudi (ID) eus ul livaoueg mod GtkSourceView arveret da livañ an destenn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krouiñ eilskouerennoù-gwareziñ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Hag-eñ e renko Pluma krouiñ eiladoù gwarediñ evit ar restroù enrollet " "gantañ. Arventennet e vez an askouezh evit ar restr gwarediñ gant an dibarzh" " \"Askouezh evit an eilad gwarediñ\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Emenrollañ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Hag-eñ e rank Plume enrollañ ent emgefreek restroù daskemmet goude un tamm " "amzer. Arventennet e vez gant an dibarzh \"Padenn emenrollañ\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Padenn enemrollañ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Niver a vunutennoù goude ma vo enrollet ent emgefreek ar restroù daskemmet " "gant Pluma. Efedus e vo mard eo bet gweredekaet an dibarzh \"Enenrollañ\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Niver uc'hek a zizoberioù" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Niver uc'hek a oberoù a c'hallo Plume dizober pe adober.Grit gant \"-1\" " "evit un niver a oberoù anvevenn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Azasaat al linennoù" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Erspizañ a ra penaos azasaat linennoù hir war maez an embann. Git gant " "\"GTK_WRAP_NONE\" evit chom hep azasaat. \"GTK_WRAP_WORD\" evit an azasaat " "ouzh bevennoù ar gerioù ha \"GTK_WRAP_CHAR\" evit an azasaat ouzh bevennoù " "un arouezenn hiniennel. Taolit evezh ouzh tirenneg ar gwerzhioù. Ret eo " "skrivañ evel ma'z eo bet skrivet a-us." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Ment an ivinell" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Erspizañ a ra an niver a esaouennoù a rankfe bezañ diskouezet e-lec'h " "arouezennoù an ivinell." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Enlakaat esaouennoù" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Hag-eñ e rankfe Pluma enlakat esaouennoù e-lec'h ivinelloù." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Pukañ emgefreek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Hag-eñ e ranko Pluma gweredekaat ar pukañ emgefreek." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Skrammañ niverennoù al linennoù" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Hag-eñ e ranko Pluma skrammañ niverennoù al linennoù war ar maez embann." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Usskediñ al linenn vremanel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Hag-eñ e ranko Pluma usskediñ al linenn vremanel." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Usskediñ ar c'hrommelloù a glot ganti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Hag-eñ e ranko Pluma usskediñ ar c'hrommelloù a glot gant an hini bet " "diuzet." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Diskouez ar varz zehou" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Hag-eñ e ranko Pluma skrammañ ar marz dehou war ar maez embann." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Lec'hiadur ar marz dehou" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Erspizañ a ra lec'hiadur ar marz dehou." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Distreiñ da lec'hiadur kent ar reti" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Hag-eñ e ranko Pluma adlakaat ar reti d'e lec'hiadur kent pa vez karget ur " "restr." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gweredekaat usskediñ ar c'hlask" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Hag-eñ e ranko Pluma usskediñ an holl reveziadennoù eus an destenn bet " "klasket." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gweredekaat usskediñ ar c'hevreadur" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Hag-eñ e ranko Pluma gweredekaat usskediñ ar c'hevreadur" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrennad-ostilhoù" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Hag-eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù war ar prenestroù embann." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Neuz afelloù ar varrennad-ostilhoù" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Hag-eñ e vo hewel ar varrenn-stad e traoñ ar prenestr embann." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Hewel eo ar banell gostez" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Hag-eñ e vo hewel ar banel gostez e traoñ ar prenestr embann." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel an traoñ a zo hewel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Hag-eñ e vo hewel ar banel draoñ e traoñ ar prenestr embann." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Niver brasañ a restroù nevez-implijet" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Erspizañ a ra an niver uc'hek a restroù digoret nevez zo a vo skrammet war " "an islañser \"Restroù a-nevez\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Moullañ usskediñ ar c'hevreadur" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Hag-eñ e vo moullet usskedadur ar c'hevreadur pa vo moullet an teulioù." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Moullañ an talbenn" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Hag-eñ e vo enlakaet talbenn an teul gant Pluma pa vo moullet an teulioù." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Moullañ niveroù al linennoù" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Nodrezh korf an destenn evit ar moullañ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Erspizañ a ra an nodrezh da arverañ evit korf an destenn pa vo moullet an " "teulioù." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Nodrezh ar talbenn evit ar moullañ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Arspizañ a ra an nodrezh da arverañ evit talbenn ar bajenn pa vo moullet un " "teul. Efedus e vo goude ma vo gweredekaat an dibarzh \"Moullañ an " "talbennoù\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Nodrezh an niveroù linennoù evit ar moullañ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Erspizañ a ra an nodrezh da arverañ evit an niveroù linennoù pa vo moullet. " "Efedus e vo goude ma vo lakaet an dibarzh \"Moullañ niveroù al linennoù\" da" " zisheñvel diouzh mann." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Enbonegadurioù dinoet ent emgefreek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Roll rummet eus an enbonegadurioù arveret gant Pluma evit dinoiñ ent " "emgefreek enbonegadur ur restr. \"CURRENT/BREMANEL\" a dalv da enbonegadur " "ar yezh vremanel. Enbonegadurioù anavezet a vez arveret hepken." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Embonegadurioù diskouezet war al lañser" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Roll istor evit an enankadoù \"klask\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Roll an enankadoù er maez testenn \"klask\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Roll istor evit an enankadoù \"amsaviñ gant\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Roll an enankadoù er maez testenn \"amsaviñ gant\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Enlugelladoù oberiant" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Roll an enlugelladoù en implij. Ennañ e kaver \"Chomlec'h\" an enlugelladoù " "en implij. Sellit er restr .pluma-plugin evit kaout \"Chomlec'h\" un " "enlugellad resis." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un embanner testennoù evit endro burev MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "D'un embanner testennù bihan met kreñ e talv Pluma, savet a-ratozh evit " "burev MATE. An darn vuiañ eus an arc'hwelerezhioù skoueriek a zo gantañ hag " "an testennoù dre Unicode a zo skoret gantañ. E-touez an arc'hwelerezhioù " "kempleshoc'h e kaver usskediñ ar c'hevreadur ha pukañ emgefreek ar voneg " "tarzh, moullañ hag embann teulioù lies en ur prenestr hepken.

" "

Ouzhpennet e vez arc'hwelerezhioù all dre enlugelladoù a ginnig, e-touez " "traoù all, ar skor evit ar reizhskrivañ, ar c'heñveriañ restroù, gwelout " "kerzhlevrioù ar c'hemmoù war CVS ha kengeidañ al liveoù pukañ.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Embanner testennioù" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Embann restroù testenn" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Embanner testennoù Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Mont kuit _hep enrollañ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Nullañ ar mont kuit" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ma n'enrollot ket e vo kollet da viken ar c'hemmoù bet graet e-kerz ar " "vunutenn ziwezhañ." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ma n'enrollot ket e vo kollet da vat ar c'hemmoù graet e korf ar vunutenn " "diwezhañ" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Kollet e vo da vat ar c'hemmoù graet d'an teul \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù graet d'an teul \"%s\" kent serriñ ?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Diweredekaet eo bet an enrollañ gant ardoer ar reizhiad." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "T_eulioù gant kemmoù dienroll :" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Dibabit an t_eulioù a fell deoc'h enrollañ :" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ma n'enrollot ket e vo kollet da vat ho kemmoù holl." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Enbonegadurioù an arouezennoù" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Deskrivadur" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "Enbon_egañ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Enbonegadurioù an arouezennoù" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Enbonegadurioù _hegerz :" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Enbone_gadurioù hewel war al lañser :" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klikañ war an afell-mañ da ziuzañ an nodrezh a vo graet gantañ gant an " "embanner" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Ober gant nodrezh e led fest ar reizhiad (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "N'haller ket staliañ al livaoueg bet diuzet." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Ouzhpennañ ul livaoueg" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Ou_zhpennañ ul livaoueg" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Restroù al livaouegoù" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ne oa ket evit dilemel livaoueg \"%s\"." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Gwellvezioù Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Azasaat an destenn" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gweredekaat a_zasaat an destenn" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Arabat troc'hañ gerioù war div linenn" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Niverennoù linennoù" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Diskouez niverennoù linennoù" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Linenn vremanel" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Usskediñ al _linenn vremanel" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Marz dehou" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Diskouez ar _marz dehou" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marz _dzehou ouzh ar bann :" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Krommelloù a glot ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Usskediñ ar gro_mmelloù a glot ganti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Gwelout" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Arsavadurioù an taolennata" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Ledander an _taolennata :" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Enlakaat esaouennoù e-lerc'h an taolennata" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Pukañ emgefreek" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Gw_eredekaat ar pukañ emgefreek" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Enrolladur ar restr" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Krouiñ un eilskouerenn-_wareziñ a-raok enrollañ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enroll_adur emgefreek an teulioù bep" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "a _vunutennoù" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Embanner" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Nodrezh an embanner : " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Dibab nodrezh an embanner" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Livaoueg" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Nodrezh & Livioù" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Enlugelladoù" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Kavout" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "_Amsaviñ pep tra" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "A_msaviñ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Amsaviñ pep tra" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Klask : " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Amsviñ _gant : " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Teurel evezh eus an direnneg" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Klask war-_gil" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "Kleu_riañ" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Dezrannañ kemalennoù achap (dle \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Despizañ enbonegañ an arouezennoù a vo arveret evit digeriñ ar restroù war " "roll an arc'hadoù" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "BONEGAÑ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Skrammañ roll ar gwerzhioù a c'hall bezañ evit dibarzhioù ar bonegañ" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Krouiñ ur prenestr nevez war al live uhelañ en un eriol ez eus anezhañ eus " "Pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Krouiñ un teul nevez en un eriol ez eus anezhañ eus Pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[RESTR...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "" "%s : Didalvoudek eo an enbonegañ.\n" "\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Embann restroù testenn" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Erounit '%s --help' da welout ur roll klok eus dibarzhioù an arc'hadoù hegerz.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "O kargañ ar restr '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Digeriñ restroù" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Ar restr \"%s\" a zo dre ar mod lenn nemetken." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ha c'hoant ho peus da glask e amsaviñ gant an hini emaoc'h oc'h enrollañ ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Oc'h enrollañ ar restr '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Enrollañ evel…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "O tizober kemmoù en teul '%s'..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Nullañ ar c'hemmoù dienroll en teul '%s' ?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn diwezhañ a vo kollet da " "viken." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvezh diwezhañ a vo kollet da vat." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Stumm diaraog" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Un embanner testennoù skañv ha bihan evit burev MATE eo Pluma" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Kavet hag amsavet ez eus bet ur reveziadenn" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "N'eo ket bet kavet \"%s\"" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Teul chomet dienroll %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Mod lenn nemetken" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Kornôg" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Kreiz Europa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Su Europa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilleg" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Gresianek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraek Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Norzhek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltiek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeneg" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaek Hengounel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillek/Rusek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japanek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sinaek Aesaet" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Jeorjieg" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeg" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillek/Ukraïnek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Taiek" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Dinoet ent emgefreek" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Yezh war arver (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ouzhpennañ pe zilemel..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "An holl restroù mod testenn" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Enbonegañ an a_rouezennoù :" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "D_ibenn al linenn :" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne oa ket tu da gavout ar restr %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Mar plij, gwiriekait al lec'hiadur ho peus biziataet ha klaskit en-dro." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "n'hall ket Pluma dornata lec'hiadurioù %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "N'hell ket Pluma dornata al lec'hiadur-mañ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "N'haller ket marc'hañ lec'hiadur ar restr." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "N'haller ket tizhout ar restr-mañ rak n'eo ket bet marc'het." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "Ur c'havlec'hiad eo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s n'eo ket ul lec'hiadur talvoudek." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Ne oa ket tu da gavout an ostiz %s. Mar plij, gwiriekait arventennoù ar " "proksi ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Didalvoudek e oa anv an ostiz. Mar plij, beziñ divar hoc'h eus biziataet mat" " al lec'hiadur ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s n'eo ket ur restr reizh." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Diamzeret eo ar c'hennaskañ. Klaskit en-dro, mar plij." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Re vras eo ar restr." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Fazi dic'hortoz : %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Pluma n'hall ket kavout ar restr. Marteze eo bet diverket n'eus ket pell." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne oa ket evit lakaat ar restr %s d'he stad kent." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Enbonegañ an _arouezennoù :" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Embann _hevelkent" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Na embann" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Bevennet eo an niver a ereoù heuliet ha n'hall ket ar restr vremanel bezañ " "kavet a-raok ar vevenn-mañ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit digeriñ ar restr." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "N'eo ket bet gouest Pluma da zinoiñ enbonegañ ar arouezennoù." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Mar plij, bezit divar n'emaoc'h ket o klask digeriñ ur restr daouredel." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Diuzit un enbonegadur evit an arouezennoù diwar al lañser ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ur gudenn ez eus bet un ur zigeriñ ar restr %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Arouezennoù didalvoudek ez eus gant ar restr hoc'h digoret. Mar kendalc'hot " "hoc'h embann war ar restr-mañ ez ay an teul-mañ da zidalvoud marteze." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Dibab un enbonegadur all evit an arouezennoù e c'hallit ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "N'haller ket digeriñ ar restr %s en ur ober gant an enbonegadur evit an " "arouezennoù %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Diuzit un enbonegadur disheñvel evit an arouezennoù diwar al lañser ha " "klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Ne oa ket evit digeriñ ar restr %s en ur arverañ an enbonegadur evit an " "arouezennoù %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Unan pe veur a arouezenn n'int ket evit bezañ enboneget dre an enbonegadur " "evit an arouezennoù bet erspizet." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ar restr (%s) a zo digor endeo en ur prenestr Pluma all." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "digoret eo bet eriol ar restr-mañ gant un doare n'hall ket bezañ embannet. " "Fellout ra deoc'h embann evelkent ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enrollañ Evelkent" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Na enr_ollañ" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Kemmoù a zo bet er restr %s abaoe ho peus he lennet." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Mar enrollot anezhi e c'hellfe bezañ kollet an holl gemmoù diavaez. Enrollañ" " anezhi evelkent?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ur restr-wareziñ e-pad enrolladur %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ur restr-wareziñ padennek e-pad enrolladur %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma ne oa ket gouest da warediñ an eilad kozh eus ar restr kent enrollañ " "an hini nevez. An evezh-mañ a c'hallit leuskel a-gostez hag enrollañ ar " "restr memes tra. Klouskoude, mar degouezho ur fazi e-pad an enrollañ e " "kollot an eilad kozh eus ar restr marteze. Enrollañ evelkent ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma n'hall ket dornata lec'hiadurioù %s gant ar mod skrivañ. Bezit divar " "hoc'h eus biziataet al lec'hiadur gant un doare dereat ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma n'hall ket dornata al lec'hiadur-mañ gant ar mod skrivañ. Bezit divar " "hoc'h eus biziataet al lec'hiadur gant un doare dereat ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s n'eo ket ur chomlec'h reizh. Mar plij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus " "roet ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit enrollañ ar restr. Ma rplij, gwiriekait" " ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "N'eus ket plas a-walc'h war ar gantenn evit enrollañ ar restr. Mar plij, " "grit plas war ar gantenn ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Klask a rit enrollañ ar restr war ur gantenn dre vod lenn hepken. Mar plij, " "gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ur restr gant an hevelep anv ez eus endeo. Mar plij, implijit un anv " "disheñvel." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Bevennet eo hirder an anvioù-restr war ar gantenn emaoc'h o klask enrollañ " "ar restr warni. Mar plij, implijit un anv berroc'h." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Bevennet eo ment ar restroù war ar gantenn emaoc'h o klask enrollañ ar restr" " warni. Mar plij, klaskit enrollañ ur restr vihanoc'h pe enrollit ar restr " "war ur gantenn hep ar vevenn-mañ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne oa ket tu enrollañ ar restr %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Kemmet eo bet ar restr %s war ar gantenn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Fellot a ra deoc'h dilezel ho kemmoù hag adkargañ ar restr ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Fellout a ra deoc'h adkargañ ar restr ?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Goullo" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Kuzhat ar penel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Restr : %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pajenn %N eus %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "O prientiñ..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Usskediñ ar c'hevreadur" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Moullañ usskediñ ar c'hev_readur" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Moullañ _niverennoù al linennoù" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Niverenn bep" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linenn" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Talbenn ar bajenn" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Moullañ talbennoù ar pajennoù" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Korf :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "T_albennoù ha diaz-pajenn :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Niverennoù _linennoù :" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Adlakaat an nodrezhoù dre-ziouer" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Diskouez ar bajenn a-raok" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Diskouez ar bajenn da heul" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pajenn vremanel (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "eus" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Hollad ar pajennoù" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "An niver hollek a bajennoù en teul" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Diskouez meur a bajenn" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoum 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoum da genglotañ gant ar bajenn a-bezh" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoum brasaat war ar bajenn" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoum bihanaat war ar bajenn" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Serriñ an alberz" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Serriñ an alberz moullañ" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pajenn %d eus %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Alberz ar bajennad" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Alberz ur bajennad eus an teul da vezañ moullet" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "N'haller ket dinoiñ enbonegañ an arouezennoù ent emgefreek" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Ban %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad '%s' : c'hwitadenn war " "g_mkdir_with_parents() : %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "O distreiñ %s adalek %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "O distreiñ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "O kargañ %s adalek %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "O kargañ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Oc'h enrollañ %s e-barzh %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Oc'h enrollañ %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "LH" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o tuginañ ar restr %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ ar restr %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Rizh-MIME :" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Enbonegañ :" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Serriñ an teul" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ostilhoù" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Teulioù" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Krouiñ un teul nevez" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Kefluniañ an arload" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Digeriñ dornlevr Pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Diwar-benn an arload-mañ" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Kuitaat mod ar skramm a-bezh" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gwarediñ ar restr en implij" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Enroll_añ evel..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enrollañ ar restr vremanel gant un anv disheñvel" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Distreiñ d'un handelv bet enrollet eus ar restr" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_lberz ar moullañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Alberz ar moullañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Moullañ ar bajenn vremanel" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Dizober" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Dizober ar gwered diwezhañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Adober" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Adober an oberoù disc'hraet diwezhañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzad" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golverad" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Dilemel an destenn diuzet" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Diuzañ pep tr_a" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Diuzañ an teul a-bezh" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mod _usskediñ" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Klask an destenn" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Klask war lerc'h" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Klask war-raok evit an hevelep testenn" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ka_vout a-raok" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Klask war-gil evit an hevelep tenstenn" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Amsaviñ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Klask hag amsaviñ an destenn" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "S_karzhañ an usskediñ" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Skarzhañ ussked disoc'hoù ar c'hlask" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Mont d'al _linenn..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Mont d'ul linenn resis" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Klask azvu_iadek..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Klask azvuiadek un destenn" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "En_rollañ an holl anezho" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Enrollañ an holl restroù digor" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Serriñ an holl anezho" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Serriñ an holl restroù digor" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Teul kent" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Gweredekaat an teul kent" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Teul _da zont" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Gweredekaat an teul da zont" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Kas d'ar prenestr nevez" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Kas an teul bremanel en ur prenestr nevez" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Serriñ ar restr en implij" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Kuitaat ar goulev" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrennad-_Ostilhoù" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad-ostilhoù ar prenestr bremanel" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrenn ar _stad" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Diskouez pe guzhat ar varrenn stad er prenestr bremanel" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrammad a-bezh" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Ebann an destenn e mod ar skramm a-bezh" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Barrenn _gostez" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar banell gostez er prenestr red" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panell _draoñ" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Diskouez pe guzhat ar penel traoñ war ar prenestr bremanel" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Marplij, gwiriekait ho staliadur." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "N'hall ket digeriñ restr ar c'hetal %s. Fazi : %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ne oa ket tu da gavout an ergorenn '%s'e-barzh ar restr %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ war %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "Kleu_riañ" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Lakaat da genglotañ ar ger a-b_ezh hepken" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Hedad a fell deoc'h klask" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "An arroudenn ma fell deoc'h dilec'hiañ ar reti betek enni" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Implijout ar mod usskediñ %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Testenn eeun" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Diweredekaat usskediñ ar c'hevreadur" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Digeriñ '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Digeriñ ur restr nevez-implijet" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Gweredekaat '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Arverañ esaouennoù" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Ledander an taolennata" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Daskemmañ an direnneg" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Daskemmañ tirenneg an destenn diuzet " #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Das_kemmañ an direnneg" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Pep tra gant _pennlizherennoù" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Lakaat an destenn diuzet da vezañ skrivet gant pennlizherennoù" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Pep tra gant _lizherennoù munut" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Lakaat an destenn diuzet da vezañ skrivet gant lizherennoù munut" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Tuginañ an direnneg" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Tuginañ tirenneg an destenn diuzet" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Tirenneg an titl" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Lakaat ur bennlizherenn da bep ger diuzet" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Stadegoù an teul" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Dezrannañ a ra an teul bremanel ha kas a ra un danevell gant an niver a " "c'herioù, linennoù, arouezennoù hag arouezennoù nad int ket esouennoù en " "teul-mañ." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Anv ar restr" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bitoù" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Arouezennoù (esaouenn ebet)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Arouezennoù (gant esaouennoù)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Gerioù" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Stadegoù an teul" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Kaout titouroù stadegel diwar-benn an teul bremanel" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ostilhoù Diavaez" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Ardeiñ ostilhoù _diavaez..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Digeriñ ardoer an ostilhoù diavaez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Os_tilhoù diavaez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Ostilhoù diavaez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "N'hall ket erounit an arc'had : %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Dav eo deoc'h bezañ e-barzh ur ger evit erounit an arc'had-mañ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Ostilh war erounit :" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Graet." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Kuitaet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "An holl yezhoù" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "An holl yezhoù" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Ostilh nevez" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ereet eo an herrekaer ouzh %s endeo" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Roit un herrekaer all, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Biziatait un herrekaer nevez" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Chomet a-sav." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Netra" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Teul bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "An holl deulioù" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Diuzad bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Diuzad bremanel (dre ziouer en teul)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Linenn vremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Ger bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Skrammañ war ar banell _draoñ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Krouiñ un teul nevez" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Ouzhpennañ d'an teul bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Amsaviñ an teul bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Amsaviñ an diuzad bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Enlakaat war lec'hiadur ar reti bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "An holl deulioù nemet ar re hep titl" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Restroù lec'hel hepken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Restroù a-bell hepken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Teulioù hep titl hepken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Ardoer an ostilhoù diavaez" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Ostilhoù :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Embann :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Dedalvezadusted :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Ec'hankad :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Enankad :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Enrollañ :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Berradennoù klavier : " #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Sevel" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Erounit \"make\" e kavlec'hiad an teul" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Digeriñ un dermenell" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Digeriñ un dermenell e lec'hiadur an teul" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Dilemel an esaouennoù-lost" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Dilemel an esaouennoù didalvoud en ho restr" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Erounit an arc'had" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Erounit un arc'had personelaet ha lakaat e ec'hankad en un teul nevez" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Trec'haoliñ betek ur restr mod .c ha .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panell da verdeiñ e-touez ar restroù" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Tizhout aes ar restroù diouzh ar banell gostez" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Despizañ al lec'hiadur en teul kentañ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Mar GWIR e vo gwelet kavlec'hiad an teul digoret da gentañ nad eo ket bet " "arveret c'hoazh gant enlugellad merdeer ar restroù. (Peurliesañ ez arlo an " "dra-se gant digoradur un teul dre un arc'had pe gant digoradur dre Caja, " "h.a.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod silañ ar merdeiñ e-touez ar restroù" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ar werzh-mañ a zespiz pe restr a vo silet diouzh merdeer ar restroù. Ar " "werzhioù talvoudek a dalv da : none/netra (silañ netra), hidden/kuzh (silañ " "ar restroù kuzh), binary/daouredek (silañ ar restroù daouredek) ha " "hidden_and_binary (silañ ar restroù kuzh ha daouredek)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Goustur silañ merdeer e-touez ar restroù" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Ar goustur silañ ma vo silet ar merdeer restroù gantañ. Ar sil a ya en-dro " "war live uhelañ filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Digeriñ gant gwel ar gwezennad" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Digeriñ gwel ar gwezennad pa vo bet karget enlugellad merdeer ar restroù " "e-lec'h gwel ar sinedoù" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Kavlec'hiad gwrizienn merdeer ar restroù" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Kavlec'hiad gwrizienn merdeer ar restroù da arverañ pa vez karget enlugellad" " merdeer ar restroù ha pa vez lakaet da GWIR onload/tree_view." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Kavlec'hiad gwrizienn merdeer ar restroù darvanel" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Kavlec'hiad gwrizienn darvanel merdeer ar restroù da arverañ pa vez karget " "enlugellad merdeer ar restroù ha pa vez lakaet da GWIR onload/tree_view. Ar " "wrizienn darvanel a rank bezañ izeloc'h eget ar wizienn vremanel." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gweredekaat atoriñ al lec'hiadurioù a-bell" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Despizañ hag-eñ e vo gweredekaet atoriñ al lec'hiadurioù a-bell." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Despizañ an teul bremanel da vont da wrizienn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Despizañ ar wrizienn war lec'hiadur an teul bremanel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Digeriñ un dermenell amañ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Digeriñ un dermenell d'ar c'havlec'hiad digoret bremañ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Merdeer restroù" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o krouiñ ur c'havlec'hiad nevez" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o krouiñ ur restr nevez" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa oc'h adenvel ur c'havlec'hiad pe ur " "restr" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o tilemel ur c'havlec'hiad pe ur restr" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o tigeriñ ur c'havlec'hiad e ardoer ar " "restroù" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o tespizañ ur c'havlec'hiad evel " "gwrizienn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o kargañ ur c'havlec'hiad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "N'haller ket ks ar restr d'al lastez,\n" "da vat e fell deoc'h he dilemel ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr diuzet n'hell ket bezañ kaset d'al lastez." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel ar restr diuzet da vat ?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Mar bez dilamet un elfenn e vo kollet da vat." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Ar restr bet adanvet a zo kuzhet gant ar silañ bremañ. Ret eo deoc'h " "kengeidañ arventennoù ar silañ d'he lakaat da vezañ hewel" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "restr" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Ar restr nevez a zo kuzhet gant ar silañ bremañ. Ret eo deoc'h kengeidañ " "arventennoù ar silañ d'he lakaat da vezañ hewel" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "kavlec'hiad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Ar c'havlec'hiad nevez a zo kuzhet gant ar silañ bremañ. Ret eo deoc'h " "kengeidañ arventennoù ar silañ d'he lakaat da vezañ hewel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Sil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Kas d'al lastez" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Kas ar restr pe an teuliad diuzet d'al lastez" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Diverkañ ar restr pe an teuliad diuzet" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Digeriñ ar restr diuzet" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Pignat" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ an teuliad kar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Teuliad _nevez" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez goullo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "R_estr nevez" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Ouzhpennañ ur restr nevez goullo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Adenvel ar restr pe an teuliad diuzet" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Lec'hiadur _kent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "Lec'hiadur da _heul" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Az_bevaat ar gwel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Azbevaat an alberz" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Gwelout an teuliad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Gwelout an teuliad e ardoer ar restroù" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Diskouez ar re guz_h" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Diskouez ar restroù ha teuliadoù kuzh" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Diskouez ar re zaoure_del" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Diskouez ar restroù daouredel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Lec'hiadur kent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur a-raok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur bet digoret a-raok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Lec'hiadur da-heul" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur bet digoret da-heul" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "_Lakaat an anvioù restroù da genglotañ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ergorenn ebet bet marc'het evit ar bezhienn marc'het : %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar media : %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne oa ket tu da varc'hañ ar bezhienn : %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Penel Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Liv an ar_c'had :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Faz_i liv :" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Digeriñ herrek" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Digeriñ herrek" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Digeriñ herrek an teulioù" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Digeriñ herrek ar restroù" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Brizhennoù" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Enlakaat tammoù testenn arveret alies gant un doare buan" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Ardoer ar brizhennoù" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Brizhennoù :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Krouiñ ur vrizhenn nevez" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Enporzhiañ brizhennoù" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ezporzhiañ ar brizhennoù diuzet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Dilemel ar brizhennoù diuzet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Gweredekaat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Draen dre daolenna_ta :" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Ar ger eeun ma vez gweredekaet ar vrizhenn drezañ goude bezañ pouezet war " "taolennata" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Stokell ar verradenn ma vo gweredekaet ar vrizhenn ganti" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Sto_kell ar verradenn :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Arvone_doù leuskel :" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Ardeiñ ar bri_zhennoù..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Ardeiñ ar brizhennoù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Diell ar brizhennoù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ouzhpennañ ur vrizhenn nevez..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Hollek" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Tuginañ ar vrizhenn diuzet" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "N'eo ket un draen talvoudek evit an taolennata. An drein a c'hall bezañ gant" " lizherennoù pe un arouezenn (nad eo ket ul lizherenn pe ur sifr) evel : {, " "[, h.a." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h enporzhiañ : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Echu gant berzh eo an enporzhiañ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "An holl zielloù skoret" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Diell koazhet gant Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Diell koazhet gant Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Restr eeun ar brizhennoù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ar fazi amañ war-lerc'h e-pad ma oa oc'h enporzhiañ : " "%s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Echu gant berzh eo an ezporzhiañ" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h enlakaat brizhennoù diuzet ar reizhiad en " "hoc'h ezporzhiadenn ?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "N'eus brizhenn ebet bet diuzet da vezañ ezporzhiet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Ezporzhiañ brizhennoù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Roit ur verradenn nevez, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Roit ur verradenn nevez" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "An diell \"%s\" n'hall ket bezañ krouet" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Ar c'havlec'hiad arvoned \"%s\" n'eus ket anezhañ" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Ar c'havlec'hiad arvoned \"%s\" n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Ar restr \"%s\" n'eus ket anezhi" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Ar restr \"%s\" n\"eo ket ur restr brizhennoù talvoudek" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Ar restr bet enporzhiet \"%s\" n'eo ket ur restr brizhennoù talvoudek" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "An diell \"%s\" n'hall ket bezañ eztennet" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "N'haller ket enporzhiañ ar restroù da-heul : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Ar restr \"%s\" n'eo ket un diell brizhennoù talvoudek" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Rummañ..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Rummañ an teul pe diuzad bremanel" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rummañ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rummañ a ra un teul pe un destenn diuzet." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Rummañ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_Tuginañ an urzh" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Dil_emel an eiladennoù" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "Dileuskel an d&irenneg" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "K_regiñ gant ar bann :" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "N'hallit ket dizober un ober a seurt-se" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Rizh ar gwiriañ emgefreek" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ger kinniget ebet)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Muioc'h..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Leuskel a-gostez holl" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Kinnigoù Reizh_skrivañ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwiriañ Reizhskrivañ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Kinnigoù" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(reizhskrivadur a-feson)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Echu eo gwiriañ ar reizhskrivadur" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Dianav (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Dibab ur yezh" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Gwiriañ reizhskrivadur..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Gwiriañ reizhskrivadur an teul-red" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Dibab _Yezh..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Dibab yezh an teul-red" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Gwiriañ Reizhskrivadur ez-emgefre" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Gwiriañ ez-emgefre reizhskrivadur an teul-red" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Goullo eo an teul." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Ger fallskrivet ebet" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Dibab _yezh an teul bremanel" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Gwiriañ ar reizhskrivañ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ger fallskrivet" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ger" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Kemmañ _e :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Gwiriañ ar _ger" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Kinnigoù :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Tremen e-biou" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Daske_mmañ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Leuskel a-gostez pep tr_a" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Daskemmañ an _holl" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Geriadur hiniennel :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Ouzhpennañ ar _ger" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Kefluniañ enlugellad ar reizhskrivañ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Gwiriañ emgefreek ar reizhskrivañ e-pad kargañ an teul..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "Morse ober gant gwiriañ emgefreek" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Derc'hel soñj ar gwiriañ emgefreek gant an teul" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "Gwiri_añ emgefreek bepred" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Meziant da reizhskrivañ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Gwiriañ a ra reizhskrivañ an teul bremanel." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Klavioù" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Dibabit ar strollad klavioù a fell deoc'h implijout" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Alberz" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Rolloù ar c'hlavioù hegerz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Klavioù" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Stumm berraet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Berradur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Gwreskanv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Steudañ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Arouezenn steudañ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Pebeiladenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI an eor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Eorañ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Boneg restr rummad ar vrizhenn (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Titouroù kenereet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Titouroù war an aozer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Talbenn ereet ouzh an ahel" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Liv an drekleur (diamzeret)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Teolenn gwiadezh an drekleur (diamzeret)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Nodrezh diazez (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI an diazez" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tev" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Riblenn (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Ledad ar gellig" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Kreiz (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Enbonegadur an arouezenn eus al loaz ereet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Stad gwiriet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Meneg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Menegiñ abeg ar c'hemm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Naoudi keflouerañ ar rummad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Roll ar rummad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Skarzhañ reolerezh ar red testenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Rizh endalc'had ar voneg" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Liv an ereoù diuzet (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Ledad ar bann" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Bannoù" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bruzhunenn-voneg an urzhiataer" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Rizh an endalc'had (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "A genurzh" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Deiziad hag eur ar c'hemmoù" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the