# translation of gedit.HEAD.bs.po to Bosnian # translation of gedit.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-20 13:18+0200\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Gedit pogled" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Gedit pogled." #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Tvornica gedit pogleda" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "aplikacija gedit" #: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "tvornica gedit automatizacije" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Tekst editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Vlastiti font koji će se koristiti u polju za izmjene. Ovo će imati efekta " "samo ako je opcija \"Use Default Font\" isključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Active plugins" msgstr "Aktiviraj %s" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Automatski prepoznata kodiranja" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Automatski snimi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Interval automatskog snimanja" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Automatski uvuci" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Boja pozadine za izabrani tekst u polju za izmjene. Ovo će imati efekta samo " "ako je opcija \"Use Default Colors\" isključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Boja pozadine za neizabrani tekst u polju za izmjene. Ovo će imati efekta " "samo ako je opcija \"Use Default Colors\" isključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Nastavak za sigurnosne kopije datoteka" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font tijela za štampanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Napravi sigurnosne kopije" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve linija" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaži desnu marginu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Font editora" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Omogući sintatičko isticanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodiranja prikazana u meniju" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Nastavak ili sufiks koji će se koristiti u imenima sigurnosnih kopija " "datoteka. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Create Backup Copies\" " "uključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Boja izabranog teksta u polju za izmjene. Ovo će imati efekta samo ako je " "opcija \"Use Default Colors\" isključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Boja neizabranog teksta u polju za izmjene. Ovo će imati efekta samo ako je " "opcija \"Use Default Colors\" isključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font zaglavlja za štampanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju " "dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva " "linija u geditu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Ubaci razmake" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font broja linije za štampanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod lomljenja linije" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista kodiranja prikazana u meniju Kodiranje znakova u otvori/snimi " "izborniku datoteka. Koriste se samo prepoznata kodiranja." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Maksimalni broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Maksimalni broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a mate-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Broj minuta nakon čega će gedit automatski snimiti izmijenjene datoteke. Ovo " "će imati efekta samo ako je opcija \"Auto Save\" uključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Štampaj zaglavlje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Štampaj brojeve linija" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Štampaj sintatičko isticanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Štampaj mod lomljenja linije" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicija desne margine" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Sans 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Sans 8" msgstr "španski" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a mate-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Boja izabranog teksta" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Boja označenog prostora" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Sortirana lista kodiranja koje gedit koristi za automatsko prepoznavanje " "kodiranja datoteke. \"CURRENT\" je trenutno lokalizovano kodiranje. " "Koristiće se samo prepoznata kodiranja." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Navodi kako će se duge linije lomiti za štampanje. Koristite \"GTK_WRAP_NONE" "\" za isključeno lomljenje, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje između riječi i " "\"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje između znakova. Obratite pažnju da su " "vrijednosti osjetljive na mala i velika slova i budite sigurni da su upisane " "tačno kao što su ovdje prikazane." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Navodi kako će se duge linije lomiti u polju za izmjene. Koristite " "\"GTK_WRAP_NONE\" za isključeno lomljenje, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje " "između riječi i \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje između znakova. Obratite " "pažnju da su vrijednosti osjetljive na mala i velika slova i budite sigurni " "da su upisane tačno kao što su ovdje prikazane." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju " "dokumenata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju " "dokumenata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će " "imati efekta samo ako opcija \"Print Line Numbers\" nije nula." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će " "imati efekta samo ako opcija \"Print Line Numbers\" nije nula." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju " "dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju " "dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u " "podmeniju \"Skorašnje datoteke\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Navodi poziciju desne margine." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusna traka je vidljiva" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stil dugmadi trake s alatima. Moguće vrijednosti su \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "za uobičajeni stil sistema, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" za prikazivanje samo " "ikona, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikazivanje ikona i teksta i " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikazivanje teksta sa prioritetom " "pored ikona. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na mala i velika " "slova i budite sigurni da su upisane tačno kao što su ovdje prikazane." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "Veličina kartice" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil dugmadi trake s alatima" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Traka s alatima je vidljiva" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Ograničenje poništavanja radnji" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Koristi uobičajene boje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi uobičajeni font" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Da li će gedit automatski snimiti promijenjene datoteke nakon određenog " "vremena. Možete postaviti vremenski interval koristeći opciju «Interval " "automatskog snimanja»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Da li će gedit praviti sigurnosne kopije datoteka koje snimi. Možete " "postaviti nastavak u imenu sigurnosne kopije datoteke koristeći opciju " "«Nastavak sigurnosne kopije»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Da li će gedit omogućiti automatsko uvlačenje." #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" "Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Da li koristiti uobičajene boje sistema u polju za izmjenu teksta. Ako je " "ova opcija isključena, onda će boje u polju za izmjenu teksta biti one koje " "su navedene u opcijama «Boja pozadine», «Boja teksta», «Boja izabranog " "teksta» i «Boja izabranog»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Da li koristiti uobičajeni font sistema za izmjene teksta umjesto navedenog " "fonta za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda će se navedeni font u " "opciji «Font editora» koristiti umjesto fonta sistema." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Aktiviraj %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori prozor za ispis" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ako ne snimite, izmjene u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekundi će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ako ne snimite, izmjene u zadnjem satu će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "Ako ne snimite, izmjene u zadnjem satu će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "Ako ne snimite, izmjene u zadnjem satu će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minuta će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Snimiti izmjene u dukumentu \"%s\" prije zatvaranja?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d izmijenjen dokument nije snimljen. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" msgstr[1] "" "%d izmijenjena dokumenta nisu snimljena. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" msgstr[2] "" "%d izmijenjenih dokumenata nije snimljeno. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Izaberite dokumente koje želite snimiti:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Idi na liniju" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "_Idi na liniju" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Tekst \"%s\" nije pronađen." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _sve" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "Pronađena i zamijenjena %d pojava." msgstr[1] "Pronađene i zamijenjene %d pojave." msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojava." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupna kodiranja:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Kodiranje znakova" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Postavi lokaciju programa..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Dodatak %s koristi eksterni program %s za izvođenje radnji.\n" "\n" "Molim navedite lokaciju programa %s." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Izabrana datoteka nije izvršna." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ovo dugme da izaberete font koji će editor koristiti" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Pritisnite ovo dugme da podesite boju teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Pritisnite ovo dugme da podesite boju pozadine" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "Pritisnite ovo dugme da podesite boju izabranog teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da izaberete boju kojom će izabrani tekst biti označen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "Bracket Matching" msgstr "Lomljenje teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 #, fuzzy msgid "Current Line" msgstr "Lomljenje teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Snimanje datoteke" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi linija" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatori" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Lomljenje teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Display right _margin" msgstr "P_rikaži desnu marginu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font editora:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogući _lomljenje teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Font & boje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "_Mod za isticanje:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ubaci _razmake umjesto tabulatora" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Boja normalnog _teksta:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izaberite font editora" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Izaberite boju normalnog teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Izaberite boju izabranog teksta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Izaberite boju označavanja" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Opcije" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Boja _označavanja:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Boja _izabranog teksta:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtavanje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintatičko isticanje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Koristi uobičajene boje teme" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadina:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Prikaži brojeve linija" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 #, fuzzy msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Omogući automatsko uvlačenje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "_Omogući sintatičko isticanje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "_Tekst:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Vrati na uobičajeno " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desna margina u koloni:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 #, fuzzy msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatora:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Koristi uobičajeni font teme" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Idi na liniju" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_Broj linije:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Štampaj brojeve _linija" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Štampaj sintatičko _isticanje" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Tijelo:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Brojevi linija:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Broj svakih" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Š_tampaj zaglavlje stranice" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Vrati uobičajene fontove" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Podesi dodatak" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "_O dodatku" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "button1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Potraži lokaciju programa..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Lokacija koja će se tražiti:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "label" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni sve" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Zamijeni _sa: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Traži:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Način lomljenja" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Kodiranje zna_kova:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Unesite _lokaciju (URI) datoteke koju želite otvoriti:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "Otvori URI" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit je mali i lagani editor teksta za MATE" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Kenan Hadžiavdić " #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, fuzzy msgid "Unsaved Document" msgstr "_Dokumenti" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Nevažeći UTF-8 podaci" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Nisamo mogao čitati podatke simboličkog linka za %s" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Datoteka ima previše simboličkih linkova." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit ne može rukovati s %s: lokacije u modu za pisanje." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit ne može rukovati ovom vrstom lokacija u modu za pisanje." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "Nevažeće ime datoteke." #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Nema dovoljno mjesta na disku za snimanje datoteke.\n" " Molim oslobodite prostor na disku i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Disk na koji pokušavate snimiti ovu datoteku ima ograničenje za veličinu " "datoteka. Molim pokušajte snimiti manju datoteku ili snimite na disk bez " "ovog ograničenja." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Nisam mogao napraviti sigurnosnu kopiju datoteke." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatski prepoznato" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Dodaj ili _ukloni..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vizuelni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilični/ruski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilični/ukrajinski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "Datoteka pod imenom \"%s\" već postoji.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Da li je želite zamijeniti datotekom koju snimate?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Datoteka \"%s\" se može samo čitati.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstualne datoteke" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 #, fuzzy msgid "_Character Coding:" msgstr "Kodiranje zn_akova:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Izaberite datoteku za otvaranje" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Izaberite datoteke za otvaranje" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Izaberite ime datoteke za snimanje" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Otvori datoteku..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "Snimam dokument \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "Dokument \"%s\" nije snimljen." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "Dokument \"%s\" je snimljen." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Snimi kao..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Poništiti nesnimljene izmjene u dokumentu \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_Odbaci" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "Greška pri odbacivanju izmijena u dokumentu \"%s\"." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "Izmjene u dokumentu \"%s\" nisu odbačene." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "Izmjene u dokumentu \"%s\" su odbačene." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "Odbacujem izmjene u dokumentu \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Nisam mogao čitati podatke iz stdin." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Odbacujem izmjene u datoteci:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "Učitavam datoteku:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "Greška pri učitavanju datoteke \"%s\"" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "Datoteka \"%s\" je učitana" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "Učitana je %d datoteka" msgstr[1] "Učitane su %d datoteke" msgstr[2] "Učitano je %d datoteka" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "Datoteka \"%s\" je učitana" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "Učitavam datoteku \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "Učitavam %d datoteku..." msgstr[1] "Učitavam %d datoteke..." msgstr[2] "Učitavam %d datoteka..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" je direktorij.\n" "\n" "Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 #, fuzzy msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži oštećene podatke." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit ne može rukovati s %s: lokacije u modu za pisanje." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 #, fuzzy msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit ne može rukovati s %s: lokacije u modu za pisanje." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži podatke u nevažećem formatu." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 #, fuzzy msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka ima previše simboličkih linkova." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer je previše datoteka otvoreno.\n" "\n" "Molim zatvorite neku otvorenu datoteku i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Nema dovoljno memorije za otvaranje datoteke \"%s\". Molim zatvorite neku " "pokrenutu aplikaciju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\" jer računar \"%s" "\" nije pronađen.\n" "\n" "Molim provjerite da li su vaše postavke za proxy ispravne i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "\"%s\" nije važeća lokacija.\n" "\n" "Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer nedostaje ime računara.\n" "\n" "Molim provjerite da li su postavke za proxy ispravne i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Nisam mogao naći datoteku \"%s\".\n" "\n" "Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži nevažeće podatke.\n" "\n" "Vjerovatno pokušavate otvoriti binarnu datoteku." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 #, fuzzy msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer gedit nije mogao automatski " "prepoznati način kodiranja znakova.\n" "\n" "Molim provjerite da ne pokušavate otvoriti binarnu datoteku i pokušajte " "ponovo izabrati kodiranje znakova u dijalogu «Otvori datoteku...» (ili " "«Otvori lokaciju»)." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer je prevelika." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 #, fuzzy msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" koristeći %s za kodiranje znakova.\n" "\n" "Molim provjerite da ne pokušavate otvoriti binarnu datoteku i da ste " "izabrali pravilno kodiranje znakova u dijalogu «Otvori datoteku...» (ili " "«Otvori lokaciju»), a zatim pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 #, fuzzy msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži nevažeće podatke.\n" "\n" "Vjerovatno pokušavate otvoriti binarnu datoteku." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 #, fuzzy msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\" jer je gedit nije " "mogao naći.\n" "\n" "Možda je datoteka obrisana." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 #, fuzzy msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer je previše datoteka otvoreno.\n" "\n" "Molim zatvorite neku otvorenu datoteku i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "Nema dovoljno memorije za otvaranje datoteke \"%s\". Molim zatvorite neku " "pokrenutu aplikaciju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 #, fuzzy msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti datoteku \"%s\" jer nedostaje ime računara.\n" "\n" "Molim provjerite da li su postavke za proxy ispravne i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "Nisam mogao odbaciti nesnimljene izmjene u datoteci \"%s\" jer datoteka " "sadrži nevažeće UTF-8 podatke.\n" "\n" "Vjerovatno pokušavate odbaciti izmjene u binarnoj datoteci." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Nije moguće odbaciti izmjene u dokumentu bez imena." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Nisam mogao snimiti datoteku \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" "\"%s\" je direktorij.\n" "\n" "Molim provjerite da li ste ispravno upisali lokaciju." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "Nisam mogao napraviti datoteku \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 #, fuzzy msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" "Ne mogu napraviti datoteku \"%s\".\n" "\n" "Provjerite da li imate potrebnu dozvolu za pisanje." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 #, fuzzy msgid "The file name is too long." msgstr "" "Ne mogu napraviti datoteku \"%s\".\n" "\n" "Ime datoteke je predugo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 #, fuzzy msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Ne mogu napraviti datoteku \"%s\".\n" "\n" "Komponenta direktorija u imenu datoteke ne postoji ili je slomljeni " "simbolički link." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "Nema dovoljno prostora na disku za pravljenje datoteke \"%s\".\n" "\n" "Molim oslobodite prostor na disku i pokušajte ponovo." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "SČ" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pomjeri u novi prozor" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori '%s'" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "(samo za čitanje)" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Koristi normalan mod za isticanje" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Koristi %s mod za isticanje" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Zatvori prozor za ispis" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Kopiraj izabrane linije" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Očisti prozor za ispis" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Linije ispisa" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Ne mogu inicijalizirati upravitelja opcijama." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Očekivani `%s' je dobio `%s' za ključ %s" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Pripremam stranice..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Iscrtavam stranicu %d od %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Štampam stranicu %d od %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Pogled prije štampanja" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O ovoj aplikaciji" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Izmijeni vidljivost prozora za ispis u trenutnom prozoru" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Izmijeni vidljivost statusne trake u trenutnom prozoru" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Izmijeni vidljivost trake s alatima u trenutnom prozoru" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvori trenutnu datoteku" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Podesite aplikaciju" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izabrano" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izabrano" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Obriši izabrani tekst" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi _sljedeće" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodno" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi na _liniju..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Idi na određenu liniju" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna traka s alatima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pomjeri trenutni dokument u novi prozor" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Novi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Otvori lokaciju..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _lokaciju..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Otvori datoteku iz određene lokacije" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Otvori uputstvo za gedit" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "P_odešavanje stranice" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Umetni iz clipboard-a" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Opcije" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Pogled prije štampanja..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Pogled prije štampanja" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Štampaj trenutnu datoteku" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Izađi iz programa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ponovi poništenu radnju" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Odbaci izmjene" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrati na snimljenu verziju datoteke" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Snimi sve otvorene datoteke" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Snimi trenutnu datoteku" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Snimi trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Traži unazad isti tekst" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Traži i zamijeni tekst" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Traži tekst" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Traži naprijed isti tekst" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Izaberi cijeli dokument" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" "Postavi stil dugmadi trake s alatima prema desktop opcijama menija i trake s " "alatima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Podesite postavke stranice" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Pokaži samo ikone u traci s alatima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Pokaži tekst ispod svake ikone u traci s alatima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Pokaži tekst samo pored važnih ikona u traci s alatima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "_Tekst za važne ikone" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Poništi zadnju radnju" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_O" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Podesi traku s alatima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "Uobičajeno za _desktop" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Način _isticanja" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikone" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "Prozor za _ispis" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamijeni..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Snimi sve" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "_Tekst za sve ikone" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Traka s alatima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " ln %d, kol %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " Prepiši" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " Umetni" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na " "komandnoj liniji." #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Izađite iz trenutne instance gedit­­­­-a." #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Napravi novi prozor glavnog nivoa u postojećoj instanci gedit-a" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "Navedeno kodiranje \"%s\" je nevažeće\n" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "_Izmijeni mala/velika slova" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "Sve _velika slova" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "Sve _mala slova" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrni mala/velika slova" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "Slova u _naslovu" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Izmijeni izabrani tekst u velika slova" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Izmijeni izabrani tekst u mala slova" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Postavi veliko slovo na početku svake izabrane riječi" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Izmijeni veličinu slova" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Izmijeni veličinu slova izabranog teksta." #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Dobavi statističke podatke o trenutnom dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizira trenutni dokument i daje izvještaj o broju riječi, linija, znakova " "i znakova bez razmaka." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (osim razmaka)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (sa razmacima)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Riječi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: dodatak za informacije o dokumentu" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_Uvuci" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Uvuci izabrane linije" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "_Izvuci" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Izvuci izabrane linije" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Uvuci linije" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane linije." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Umetni korisničko i_me" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Umeće korisničko ime na poziciju kursora." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 #, fuzzy msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "_Kopiraj" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 #, fuzzy msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Postavi jezik tenutnog dokumenta" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "Nisam mogao snimiti datoteku \"%s\"." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 #, fuzzy msgid "Save Copy..." msgstr "Nemoj snimiti ni_jedan" #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Snimi sve otvorene datoteke" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "Sortiraj tenutni dokument ili izabrano." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_Pokreni naredbu..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Pokreni naredbu" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Neuspješno" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Unos za shell-naredbu je prazan.\n" "\n" "Molim unesite važeću shell-naredbu." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Greška pri tumačenju shell-naredbe.\n" "\n" "Molim unesite važeću shell-naredbu." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Izvršavam naredbu" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju izabrane naredbe." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Izvršava eksterni program i, po potrebi, prikazuje ispis u prozoru za ispis." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Shell-naredba" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Izaberite radni direktorij..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "_Pokaži rezultate u prozoru za ispis" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "_Radni direktorij:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: dodatak za ispis u shell" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "S_ortiraj..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Sortiraj tenutni dokument ili izabrano." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Ukloni duplikate" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "P_očni u koloni:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ne možete poništiti sortiranje" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Zanemari mala i velika slova" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrni redoslijed" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sortiraj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nema predloženih riječi)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Više..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Zanemari sve" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Prijedlozi za provjeru _pisanja riječi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri ispravno pisanje" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ispravno napisano)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Arapski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "bugarski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "bretonski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "katalanski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "češki" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "velški" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "danski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 #, fuzzy msgid "German (Austria)" msgstr "njemački (Njemačka)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "njemački (Njemačka)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "njemački (Švicarska)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "engleski (američki)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "engleski (britanski)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "engleski (kanadski)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Rumunski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Štampaj" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "farski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "francuski (Francuska)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "francuski (Švicarska)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Turski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "Gruzijski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Nađi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "katalanski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "bugarski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "talijanski (Italija)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Turski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Linije" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "gedit" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "norveški" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "holandski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveški" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "portugalski (Portugal)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "portugalski (brazilski)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "ukrajinski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tajlandski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "uobičajeno" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Nisam mogao naći tražene grafičke elemente unutar %s." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "riječ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Dodaj _riječ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "P_romijeni" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Promijeni _sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Promijeni _u:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Provjeri _riječ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Provjeri ispravno pisanje" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Zanemari _sve" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "Misspelled word:" msgstr "Pogrešno napisana riječ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Koristi rječnik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Prijedlozi:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Provjeri ispravno pisanje" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Provjeri da li su riječi ispravno napisane u trenutnom dokumentu" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatski provjeri ispravno pisanje" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" "Automatski provjeri da li su riječi ispravno napisane u trenutnom dokumentu" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Postavi _jezik" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Postavi jezik tenutnog dokumenta" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazan." #: ../plugins/spell/spell.c:643 #, fuzzy msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Izabrani tekst ne sadrži neispravno napisane riječi." #: ../plugins/spell/spell.c:644 #, fuzzy msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Dokument ne sadrži neispravno napisane riječi." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Provjera ispravnog pisanja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Abbreviated form" msgstr "Dostupni formati" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Armenski" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "linija" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Izaberite datoteku za otvaranje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Author info" msgstr "Automatski uvuci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "Š_tampaj zaglavlje stranice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background texture tile" msgstr "Boja pozadine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Base font" msgstr "Koristi font u oznaci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Masno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Cell rowspan" msgstr "Centralnoevropski" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Općenito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakova" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "_akcije" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Class list" msgstr "Lista oznaka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "Kopiraj izabrane linije" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Sadržaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "_Sadržaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "_Sadržaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "_Sadržaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the