# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daniel , 2018 # Pere O. , 2018 # Francesc Famadas, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilitza la lletra predeterminada" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Si s''utilitzar la lletra d'amplada fixa per defecte del sistema per a " "l'edició del text en comptes de la lletra específica de Pluma. Si " "s'inhabilita, s'utilitzarà la lletra especificada a l'opció «Lletra de " "l'editor» en comptes de la lletra del sistema." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Lletra de l'editor" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una lletra personalitzada que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " "afectarà si l'opció «Utilitza la lletra predeterminada» està inhabilitada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si està establer a cert, habilita el canvi de pestanya amb [ctrl + tab] i " "[ctrl + maj + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Mostra la primera pestanya si només hi ha una pestanya" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Si està desactivat oculta la primera pestanya si només hi ha una pestanya." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'id. de l'esquema de l'estil del GtkSourceView que s'utilitza per acolorir " "el text." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Si pluma hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que desa. Podeu" " establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de" " les còpies de seguretat»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Desa automàticament" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Si Pluma hauria de desar automàticament els fitxers modificats després d'un " "interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció «Interval de" " desament automàtic»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de desament automàtic" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar perquè Pluma desi automàticament els " "fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està " "habilitada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Mostra la confirmació de desament" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Mostra la confirmació de desament si els fitxers tenen canvis." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Llista d'esquemes VFS que Pluma permet en mode d'escriptura. Per defecte, es" " permet l'escriptura de l'esquema «file»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "El nombre màxim d'accions que Pluma podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» per" " a un nombre il·limitat d'accions." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu " "«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de " "les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters " "individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es " "mencionen aquí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la pestanya" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de " "caràcters de tabulació." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Insereix espais" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Si Pluma hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Sagna automàticament" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Si Pluma hauria d'habilitar el sagnat automàtic." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Si Pluma hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Si Pluma hauria de ressaltar la línia actual." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ressalta el signe de puntuació corresponent" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Si Pluma hauria de ressaltar el signe de puntuació corresponent amb el " "seleccionat." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Si Pluma hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipus de patró de fons de document" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Si es dibuixarà un patró de fons per al document." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "Mostra la visió general" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "Si Pluma hauria de mostrar la visió general per al document." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici " "i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o" " al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al" " final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o " "al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «BEFORE» (abans) per" " moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al " "principi o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el " "cursor sempre al principi o al final del text en lloc del principi o al " "final de la línia." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Si Pluma hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es carregui " "un fitxer." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Si Pluma hauria de ressaltar totes les ocurrències del text cercat." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Si Pluma hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són " "«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per mostrar icones i text i " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el text prioritari al costat de" " les icones. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es " "mencionen aquí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de " "ser visible." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El plafó del costat és visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Si hauria de ser visible el plafó lateral de l'esquerra de la finestra " "d'edició." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mostra les pestanyes amb el plafó lateral" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Si és fals, pluma no mostra les pestanyes a la llibreta amb el plafó lateral" " actiu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El tauler inferior és visible" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Si el tauler inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre màxim de fitxers recents" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran al " "submenú «Fitxers recents»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Si Pluma hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els " "documents." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Imprimeix la capçalera" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Si Pluma hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir documents." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu " "«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de " "les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters " "individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un " "document. Altrament, Pluma imprimirà els números de línia cada tants números" " de línia." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Lletra del cos per a la impressió" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica la lletra a utilitzar per al cos d'un document quan s'imprimeixen" " els documents." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Lletra de les capçaleres per a la impressió" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica la lletra per a les capçaleres de les pàgines quan s'imprimeix un" " document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix les capçaleres» està " "habilitada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Lletra dels números de línia per a la impressió" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica la lletra dels números de línia quan s'imprimeix. Només afectarà " "si l'opció «Imprimeix els números de línia» no és zero." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificacions detectades automàticament" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Llista ordenada de les codificacions utilitzades per Pluma per detectar " "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la " "codificació de la configuració regional actual. Només s'utilitzen les " "codificacions reconegudes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions mostrades al menú" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "La llista de les codificacions que es mostren en el menú de codificació de " "caràcters, al selector de fitxers per a l'obertura o el desament. Només " "s'utilitzen les codificacions reconegudes." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historial de les entrades de «cerca»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text de «cerca»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historial de les entrades de «substitueix amb»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text de «substitueix amb»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. Conté la ubicació («Location») dels connectors " "actius. Vegeu el fitxer .pluma-plugin per obtenir el valor «Location» d'un " "connector determinat." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "Mostra el salt de línia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" "Si Pluma hauria de mostrar els salts de línia a la finestra de l'editor." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "Mostra nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Si Pluma hauria de mostrar els nbsp a la finestra de l'editor. «show-none» " "no mostrar; «show-trailing» mostrar només els espais al final de línia; " "«show-all» mostrar tots els espais." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra les tabulacions" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Si Pluma hauria de mostrar les tabulacions a la finestra de l'editor. «show-" "none» no mostrar; «show-trailing» mostrar només les tabulacions al final de " "línia; «show-all» mostrar totes les tabulacions." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Mostra els espais" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Si Pluma hauria de mostrar els espais a la finestra de l'editor. «show-none»" " no mostrar; «show-trailing» mostrar només els espais al final de línia; " "«show-all» mostrar tots els espais." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "state" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "L'estat de la finestra de Pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "La mida de la finestra de Pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "side-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "La mida del plafó lateral de Pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "side-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "La pàgina activa del plafó lateral de Pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "bottom-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "La mida del plafó inferior de Pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "bottom-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "La pàgina activa del plafó inferior de Pluma" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "filter-id" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "L'identificador del filtre de Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un editor de text per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma és un petit editor de text, però poderós que està dissenyat " "específicament per a l'escriptori MATE. Té la majoria de les funcions " "estàndards d'edició de text i és totalment compatible amb el text " "internacional d'Unicode. Les característiques avançades inclouen el " "ressaltat de la sintaxi i sangria automàtica de codi font, la impressió i " "l'edició de diversos documents en una mateixa finestra." #: data/pluma.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma es pot ampliar a través d'un sistema de complements, que admet " "actualment la correcció ortogràfica, la comparació de fitxers, la " "visualització del registre de canvis al CVS, i l'ajust dels nivells de " "sagnat." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Editeu fitxers de text" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" "text;editor;MATE;tabulacions;ressaltat;codi;múltiple;fitxers;connectors;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Tanca la sessió se_nse desar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849 #: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:64 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets fa %ld segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets els últims %ld segons." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets en el darrer minut." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim minut i %ld " "segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim minut i %ld " "segons." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets fa %ld minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets els últims %ld minuts." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora i %d " "minuts." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets fa %d hora." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les últimes %d hores." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document «%s»." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el desament." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets a %d document." msgstr[1] "Es perdran per sempre els canvis fets als %d documents." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document que té canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de" " tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents que tenen canvis sense desar. Voleu desar els canvis " "abans de tancar?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ents amb canvis per desar:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu, es perdran per sempre tots els canvis." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54 #: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar la lletra a utilitzar per a l'editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891 msgid "Add Scheme" msgstr "Afegeix un esquema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fegeix un esquema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferències de Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament de text" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separis les paraules en dues línies" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Ressalta la línia actual" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Ressalta el _signe de puntuació corresponent" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra els _números de línia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "Mostra el _marge dret a la columna" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostra el patró de _quadrícula" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "M_ostra la visió general" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Visualització" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulació" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "_Amplada de la tabulació:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Desament de fitxers" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Desa automàticament els fitxers cada" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "Mostrar espais, tabulacions o salts de línia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "Mostra els e_spais" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Mostra només els es_pais al final de la línia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "Mostra les _tabulacions" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Mostra només les _tabulacions al final de la línia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "Mostra els salts de lí_nia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "Lletra de l'_editor: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Trieu la lletra de l'editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Lletra i colors" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1550 msgid "Find" msgstr "Troba" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "Tro_ba" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Cerca: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Substitueix _amb: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Coincidència amb _majúscules i minúscules" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Coincidència amb l'expressió _regular" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidència només amb _tota la paraula" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rere" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envoltant" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Anàlisi de les seqüències d'esca_pada (p. ex. \\n)" #: pluma/pluma.c:109 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: pluma/pluma.c:112 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Estableix la codificació de caràcters que s'utilitza per obrir els fitxers " "llistats en la línia d'ordres" #: pluma/pluma.c:112 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: pluma/pluma.c:115 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" #: pluma/pluma.c:118 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent de Pluma" #: pluma/pluma.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Crea un document nou en una instància existent de Pluma" #: pluma/pluma.c:124 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificació invàlida.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editeu fitxers de text" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: pluma/pluma-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:462 msgid "Open Files" msgstr "Obertura de fitxers" #: pluma/pluma-commands-file.c:573 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." #: pluma/pluma-commands-file.c:578 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu provar de substituir-ho pel que esteu desant?" #: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…" #: pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets al document fa %ld segon." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en els últims %ld segons." #: pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim minut." #: pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim minut i %ld " "segon." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim minut i %ld " "segons." #: pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets al document fa %ld minut." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en els últims %ld minuts." #: pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora." #: pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d " "minuts." #: pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets al document fa %d hora." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en les últimes %d hores." #: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:63 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:68 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" "Pluma és un editor de text petit i lleuger per a l'entorn d'escriptori MATE." #: pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada per" " la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si " "ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: pluma/pluma-commands-help.c:75 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Per obtenir més informació, consulteu la " "Llicència Pública General de GNU." #: pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb Pluma hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de" " GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:114 msgid "About Pluma" msgstr "Quant a Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Drets d'autor © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Drets d'autor © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Drets d'autor © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Drets d'autor © 2011 Perberos\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pere O. \n" "Robert Antoni Buj Gelonch " #: pluma/pluma-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i substituït %d ocurrència" msgstr[1] "S'han trobat i substituït %d ocurrències" #: pluma/pluma-commands-search.c:123 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i substituït una ocurrència" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sense desar %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108 #: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254 msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" #: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181 #: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185 #: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189 #: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176 #: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228 #: pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: pluma/pluma-encodings.c:156 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172 #: pluma/pluma-encodings.c:279 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230 #: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247 #: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236 #: pluma/pluma-encodings.c:277 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pluma/pluma-encodings.c:166 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232 #: pluma/pluma-encodings.c:273 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pluma/pluma-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: pluma/pluma-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: pluma/pluma-encodings.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200 #: pluma/pluma-encodings.c:214 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: pluma/pluma-encodings.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207 #: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239 #: pluma/pluma-encodings.c:254 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241 #: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219 #: pluma/pluma-encodings.c:221 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: pluma/pluma-encodings.c:223 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: pluma/pluma-encodings.c:251 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262 #: pluma/pluma-encodings.c:281 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pluma/pluma-encodings.c:258 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: pluma/pluma-encodings.c:432 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271 msgid "Automatically Detected" msgstr "Amb detecció automàtica" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuració regional actual (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afegeix o suprimeix..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de _línia:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Pluma no pot gestionar ubicacions %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Pluma no pot gestionar aquesta ubicació." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No es pot muntar la ubicació del fitxer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s és un directori." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no és una ubicació vàlida." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'amfitrió %s. Comproveu que els ajusts del servidor " "intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "El nom d'amfitrió no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació " "correctament i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no és un fitxer normal." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330 msgid "The file is too big." msgstr "El fitxer és massa gran." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Pluma no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcters:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edita de _totes maneres" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "_No l'editis" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer real no s'ha pogut " "trobar dins d'aquest límit." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Pluma no ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu, " "podríeu acabar amb un document no usable." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " "codificació de caràcters especificada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra de Pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Pluma ha obert aquesta instància del fitxer d'una manera que no és editable." " Voleu editar-lo de totes maneres?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963 msgid "S_ave Anyway" msgstr "De_sa igualment" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967 msgid "D_on't Save" msgstr "_No desis" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo " "igualment?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de " "desar el fitxer. Podeu oblidar aquesta advertència i desar el fitxer, però " "si es produeix un error en desar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer." " Voleu desar igualment?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que " "hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " "hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i " "torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la" " ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de " "disc i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " "la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la " "longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels " "fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no " "tingui aquesta limitació." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: pluma/pluma-panel.c:381 msgid "Hide panel" msgstr "Oculta el tauler" #: pluma/pluma-print-job.c:557 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:566 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:825 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimeix els números de _línia" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Número cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "línies" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura les lletres predeterminades" #: pluma/pluma-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: pluma/pluma-print-preview.c:583 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: pluma/pluma-print-preview.c:599 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:622 msgid "of" msgstr "de" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "Page total" msgstr "Pàgines totals" #: pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre de pàgines totals del document" #: pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra diverses pàgines" #: pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fes zoom per encabir la pàgina" #: pluma/pluma-print-preview.c:683 msgid "Zoom the page in" msgstr "Augmenta el zoom de la pàgina" #: pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "Zoom the page out" msgstr "Disminueix el zoom de la pàgina" #: pluma/pluma-print-preview.c:705 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tanca la vista prèvia" #: pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la vista prèvia de la impressió" #: pluma/pluma-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "Page Preview" msgstr "Vista prèvia de la pàgina" #: pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La vista prèvia de la pàgina del document a imprimir" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INSER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:246 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín. %d, Col. %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una pestanya amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d pestanyes amb errors" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:684 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s de %s" #: pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:707 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s de %s" #: pluma/pluma-tab.c:714 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:797 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està desant %s a %s" #: pluma/pluma-tab.c:804 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està desant %s" #: pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1773 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: pluma/pluma-tab.c:1778 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" #: pluma/pluma-tab.c:1783 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s" #: pluma/pluma-tab.c:1804 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: pluma/pluma-tab.c:1812 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1813 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: pluma/pluma-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: pluma/pluma-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: pluma/pluma-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Obre el manual de Pluma" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: pluma/pluma-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la panta_lla completa" #: pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverteix a una versió desada del fitxer" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vista prèvia de la impressió" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Vista prèvia de la impressió" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona el document sencer" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en majúsc_ules" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en minúscu_les" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules del _títol" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "_Find..." msgstr "Tro_ba..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search for text" msgstr "Cerca el text" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Troba el _següent" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap enrere" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Troba l'_anterior" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Replace..." msgstr "_Substitueix..." #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i substitueix el text" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia específica" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Cerca _incremental..." #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Cerca text de manera incremental" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "De_sa-ho tot" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "Document _següent" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mou a una finestra nova" #: pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" #: pluma/pluma-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: pluma/pluma-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines de la finestra actual" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat de la finestra actual" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editeu text a pantalla completa" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: pluma/pluma-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral de la finestra actual" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Plafó _inferior" #: pluma/pluma-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o oculta el plafó inferior de la finestra actual" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No es pot trobar l'objecte «%s» dins del fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #: pluma/pluma-view.c:1525 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Envoltant" #: pluma/pluma-view.c:1535 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidència només amb _tota la paraula" #: pluma/pluma-view.c:1545 msgid "_Match Case" msgstr "Coincidència amb _majúscules i minúscules" #: pluma/pluma-view.c:1555 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Anàlisi de les seqüències d'esca_pada (p. ex.\n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1669 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que vulgueu cercar" #: pluma/pluma-view.c:1678 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor" #: pluma/pluma-window.c:1036 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:109 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:309 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:425 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: pluma/pluma-window.c:1094 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1374 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment" #: pluma/pluma-window.c:1489 msgid "Open" msgstr "Obre" #: pluma/pluma-window.c:1546 msgid "Save" msgstr "Desa" #: pluma/pluma-window.c:1548 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1956 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilitza espais" #: pluma/pluma-window.c:2027 msgid "Tab Width" msgstr "Amplada de la tabulació" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " "caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense els espais)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb els espais)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Document" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Aconsegueix informació estadística del document" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Eines externes" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executeu ordres externes i scripts del shell." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestiona les _eines externes..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Obre el gestor d'eines externes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "_Eines externes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Eines externes" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Sortida del shell" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:97 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:156 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar aquesta ordre" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "S'està executant l'eina:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 msgid "Done." msgstr "Fet." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 msgid "Exited" msgstr "Ha sortit" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 msgid "All languages" msgstr "Tots els llenguatges" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:414 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:418 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Tots els llenguatges" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:527 msgid "New tool" msgstr "Eina nova" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:660 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:711 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:713 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103 msgid "Stopped." msgstr "Aturat." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Només documents sense títol" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecció actual (predeterminat al document)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Paraula actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostra el plafó inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Afegeix al final del document actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Substitueix el document actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Substitueix la selecció actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insereix a la posició del cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor d'eines externes" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Ei_nes:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "S_ortida:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "De_sa:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Edita:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Construeix" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «make» al directori del document" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Obre un terminal aquí" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executeu una ordre" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Passa a un fitxer .c i .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Plafó del navegador de fitxers" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accés fàcil a fitxers des del plafó lateral" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establiu la ubicació del primer document" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "En cas que fos cert, el connector del navegador de fitxers veurà el " "directori del primer document obert que el navegador de fitxers no ha " "utilitzat encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia" " d'ordres o en obrir-ho des de Caja, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " "Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els " "fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary" " (es filtren els fitxers ocults i binaris)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest " "filtre funciona per sobre de filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obre amb la vista en arbre" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obre la vista en arbre en lloc de la vista dels marcadors quan es carregui " "el connector del navegador de fitxers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " "es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " "CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel real." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Estableix si s'habilita el restabliment de les ubicacions remotes." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589 msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obre un terminal aquí" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar un fitxer o un directori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No es pot moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "permanentment?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655 msgid "(Empty)" msgstr "(buit)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer reanomenat actualment està filtrat. Heu de canviar els ajusts del " "filtre per fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 msgid "file" msgstr "fitxer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar els ajusts del filtre per fer-" "lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 msgid "directory" msgstr "directori" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està filtrat. Heu de canviar els ajusts del filtre per fer-" "lo visible" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou el fitxer seleccionat o la carpeta seleccionada a la paperera" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimeix el fitxer seleccionat o la carpeta seleccionada" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta superior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Carpeta _nova" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Afegeix una carpeta buida" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Afegeix un fitxer nou buit" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Reanomena el fitxer seleccionat o la carpeta seleccionada" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _següent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "Mostra la _carpeta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Mostra la carpeta al gestor de fitxers" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021 msgid "Previous location" msgstr "Ubicació anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Ubicació següent" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Go to next location" msgstr "Vés a la següent ubicació" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'han pogut obrir els mitjans: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Modes de línia a l'estil d'Emacs, Kate i Vim per a Pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python al tauler inferior" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Color dels _errors:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de les _ordres:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quick open" msgstr "Obertura ràpida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67 msgid "Quickly open documents" msgstr "Obre ràpidament els documents" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Obriu ràpidament els fitxers" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:52 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:190 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:619 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzin freqüentment" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de fragments" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragments:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment nou" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Importa els fragments" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Deixeu anar els objectius:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Disparador de _tabuladors:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestiona els _fragments..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Gestiona els fragments" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Arxiu de fragments" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Afegeix un fragment nou..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverteix el fragment seleccionat" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden " "contenir lletres o bé un sol caràcter que no sigui alfanumèric, com ara {, " "[, etcètera." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "S'ha importat correctament" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All supported archives" msgstr "Tots els arxius compatibles" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arxiu amb compressió gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arxiu amb compressió bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 msgid "Single snippets file" msgstr "Fitxer de fragments simples" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 msgid "Export successfully completed" msgstr "S'ha exportat correctament" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voleu incloure els fragments de sistema seleccionats en l'exportació?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclegeu una drecera nova" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "No existeix el directori de destí «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El directori de destí «%s» no és un directori vàlid" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existeix el fitxer «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No s'han pogut importar els següents fitxers: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps màxim, s'ha avortat" " l'execució." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena l'actual document o selecció" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Ordenació" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordeneu un document o el text seleccionat." #: plugins/sort/sort.ui:62 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: plugins/sort/sort.ui:110 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rteix l'ordre" #: plugins/sort/sort.ui:126 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Suprim_eix els duplicats" #: plugins/sort/sort.ui:142 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Comença per la columna:" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipus de comprovació automàtica" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452 msgid "(no suggested words)" msgstr "(cap paraula suggerida)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggeriments d'ortografia..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correcta)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Estableix l'idioma" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Estableix _l'idioma..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Estableix l'idioma del document actual" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprova _automàticament l'ortografia" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "El document està buit." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Cap paraula mal escrita" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Se_leccioneu l'idioma del document actual." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "paraula" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Can_via a:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Comprova la pa_raula" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggeriments:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_nvia" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora-ho t_ot" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Canvia-ho _tot" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Afegeix una _paraula" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configura el connector de revisió ortogràfica..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Comprovació ortogràfica en carregar el document..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_No comprovis mai automàticament" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Recorda la comprovació automàtica segons el document" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "Comprova sempre _automàticament" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comproveu l'ortografia del document actual." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 msgid "_Preview" msgstr "Vista _prèvia" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Llistes dels marcadors disponibles" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Caràcter d'alineació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora l'URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Ancoratge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Informació associada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Informació quant a l'autor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fons (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Títol de la textura del fons (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Lletra base (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Contorn (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Abast en columnes de la cel·la" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Estat comprovat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cita el motiu del canvi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "id. de la implementació de la classe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Llistat de classes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Neteja el control de flux del text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Codi del tipus de contingut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços seleccionats (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment codi d'ordinador" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipus de continguts (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Dia i hora del canvi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Declara senyalador" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Atribut deferent" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Descripció de la definició" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Llista de definició" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Terme de definició" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Text suprimit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Directivitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Directivitat (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Contenidor DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenidor d'estil DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Base del document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Cos del document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Capçalera del document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "id. de l'element" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Títol del document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Tipus de codificació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Lletra face (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Per etiqueta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Salt de línia forçat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Gestor d'accions del formulari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Grup de control del formulari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Tipus d'entrada del formulari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Entrada del formulari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Mètode del formulari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Enllaç endavant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Parts de renderització del marc" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Font del marc" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Objectiu del marc" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Contorn del marc" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Columnes del conjunt de marcs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Files del conjunt de marcs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Conjunt de marcs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Espaiat entre marcs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objecte incrustat genèric" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Meta-informació genèrica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Abast genèric" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID de la cel·la de capçalera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Encapçalament 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Encapçalament 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Encapçalament 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Encapçalament 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Encapçalament 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Encapçalament 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Filet horitzontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espai horitzontal (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Element arrel HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nom de la capçalera HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Àrea d'imatge sensible" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nom de la imatge sensible" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Imatge sensible" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Marc inserit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Text inserit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Definició de la instància" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Text itàlic" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Miniaplicació Java (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Codi de l'idioma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Estil de text gran" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Color de l'enllaç (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Llista d'elements" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Llista dels tipus de MIME per a la pujada de fitxers" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Canvi local a la lletra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Descripció llarga de l'enllaç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Citació llarga" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Alçada del píxel del marge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Amplada del píxel del marge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Longitud màxima del camp de text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Medi de sortida" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Enllaç independent del medi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Llista de menú (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Camp de text de diverses línies" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Valor de la propietat amb nom" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Sense marcs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "No redimensionable" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Sense script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Sense ombra (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Sense URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Sense ajustament de paraules (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Objecte referència a dades" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Desplaçament per a l'alineació del caràcter" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Incidència OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Incidència OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Incidència OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Incidència OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Incidència OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Incidència OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Incidència OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Incidència OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Incidència OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Incidència OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Incidència OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Incidència OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Incidència OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Incidència OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Incidència OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Incidència OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Incidència OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Incidència OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Grup d'opció" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Selector d'opcions" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Llista ordenada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe del paràgraf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Estil del paràgraf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Text preformatat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Botó per prémer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Text i contrasenya de només lectura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espai reduït (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Enllaç invertit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Files" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Fils entre files i columnes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Nom del llenguatge de l'script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Sentències de scripts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Opció seleccionable" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Citació curta en línia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Mida (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Estil de text petit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Font" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Llista d'arxius separats per espais" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espaiat entre cel·les" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espaiat dins les cel·les" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Separació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Estil de text ratllat (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Estil de text ratllat (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Èmfasi fort" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Informació de l'estil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Cos de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Títol de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Propietats de la columna de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Cel·la de dades de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Peu de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Cel·la capçalera de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Capçaleres de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Fila de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Sumari de la taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Objectiu - Nou" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Objectiu - Pare" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Objectiu - Mateixa finestra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Objectiu - A sobre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Estil de text teletip o monoespai" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Color del text (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Text que ha entrat l'usuari" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Títol" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Estil de text subratllat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Llista sense ordre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Utilitza un mapa de la imatge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretació del valor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variable o argument d'un programa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alineació vertical de les cel·les" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espai vertical (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços visitats (en desús)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Marcadors" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "A sobre" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Matriu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Títol de la textura del fons" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Lletra base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Color del contorn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Contorn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Centra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Comprovat (estat)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Color dels enllaços seleccionats" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema de continguts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Tipus de continguts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Llistat de directori" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Versió HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Objecte incrustat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Lletra face" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Contorn del marc" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Espaiat entre marcs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Encapçalament" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Espai horitzontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Font de la imatge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Capa inserida" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Miniaplicació Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Color de l'enllaç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Llistat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Enllaç a correu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Llista del menú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Columnes múltiples" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Següent id." #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Sense objectes incrustats" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Sense capes" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Sense salts de línia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Sense ombra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Sense ajustament de paraules" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Nota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Llistat preformatat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Indica un missatge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Citació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Interval" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Espai reduït" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Indicador d'una sola línia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Salt de pàgina tou" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "So" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Arrel quadrada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Nombre d'inici de la seqüència" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Estil de text ratllat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Text ratllat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Marge superior en píxels" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Espai vertical" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Caràcters especials" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Espai de no separació" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "LaTeX - Marcadors" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (citació)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (element)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (citació curta)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Parèntesis ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Claudàtors []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Claus {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Fitxer d'entrada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funció cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funció e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funció exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funció log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funció log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funció sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Grec alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Grec beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grec èpsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Grec gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Grec lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Grec rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Grec tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Capçalera 0 (capítol)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Capçalera 0 (capítol*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Capçalera 1 (secció)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Capçalera 1 (secció*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Capçalera 2 (subsecció)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Capçalera de l'apèndix" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Llista de descripció" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Llista enumerada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Llista amb elements" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Element amb etiqueta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Element" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matemàtiques (visualització)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matemàtiques (inserit)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operador fracció" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operador integral (visualització)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operador integral (inserit)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operador suma (visualització)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operador suma (inserit)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Etiqueta de referència" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Preferència ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Símbol and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Símbol const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Símbol creu" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Símbol d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Símbol d-by-dt-parcial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Símbol d'equivalent" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Símbol guionet curt --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Símbol guionet llarg ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Símbol d'infinit" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Símbol , en el context matemàtic" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Símbol . en el context matemàtic." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Símbol _ en el context matemàtic" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Símbol __ en el context matemàtic" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Símbol simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Símbol estrella" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Negreta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Estil de la lletra" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Estil itàlic" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Estil inclinat" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Text inseparable" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Nota al peu" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Llistat de marcadors" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Proporciona un mètode senzill per inserir en un document els " "marcadors/cadenes més utilitzades sense haver de teclejar-les." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elements" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funcions" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "actual" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "fals" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "nom" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "cert" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Eixos" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "antecessor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "antecessor-o-un-mateix" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "fill" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendent" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendent-o-un-mateix" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "següent" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "següent-germà" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "espai de noms" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "pare" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "predecessor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "predecessor-germà" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "un mateix" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Marcadors" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "columna" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "columnes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "pàgina" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "files" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Tipus de l'indicador" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Format seleccionat" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Insereix la data i l'hora..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserció de la data/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inseriu la data i hora actual a la posició del cursor." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Desament sense espais al final de les línies" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "" "Suprimiu els espais al final de les línies d'un fitxer abans de desar-lo." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insereix la data i hora" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilitza el format _seleccionat" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilitza un format personalitzat" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%-d/%-m/%Y %-H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "1/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configura el connector de data/hora" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pregunta per un format"