# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2019
# Empar Montoro <emontra2018@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text "
"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al Pluma. Si "
"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està "
"inhabilitada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Canvia de pestanya amb [ctrl] + [tab]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, s'habilita el canvi de pestanya amb [ctrl + tab] i "
"[ctrl + maj + tab]."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estil"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'utilitza per a "
"acolorir el text."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea còpies de seguretat"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Si el Pluma ha de crear còpies de seguretat per als fitxers que guarda. "
"Podeu establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció "
"«Extensió de les còpies de seguretat»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "Guarda automàticament"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Si el Pluma ha de guardar automàticament els fitxers modificats després d'un"
" interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció «Interval "
"per a guardar automàticament»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval per a guardar automàticament"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"El nombre de minuts que han de passar perquè el Pluma guarde automàticament "
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Guarda automàticament» "
"està habilitada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Mostra la confirmació de l'acció de guardar"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""
"Mostra la confirmació de l'acció de guardar si els fitxers tenen canvis."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Llista d'esquemes VFS que el Pluma permet en mode d'escriptura. Per defecte,"
" es permet l'escriptura de l'esquema «file»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"El nombre màxim d'accions que el Pluma podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
"per a un nombre il·limitat d'accions."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
"«GTK_WRAP_NONE» per a no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per a ajustar als límits "
"de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per a ajustar als límits de caràcters "
"individuals. Tingueu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
"mencionen ací."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida de la pestanya"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica el nombre d'espais que s'han de mostrar en comptes de caràcters "
"de tabulació."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insereix espais"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Si el Pluma ha d'inserir espais en comptes de tabuladors."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sagna automàticament"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Si el Pluma ha d'habilitar el sagnat automàtic."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Si el Pluma ha de mostrar números de línia en l'àrea d'edició."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ressalta la línia actual"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Si el Pluma ha de ressaltar la línia actual."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Si el Pluma ha de ressaltar el claudàtor que es correspon amb el "
"seleccionat."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra el marge dret"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Si el Pluma ha de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posició del marge dret"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posició del marge dret."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120
msgid "Display Overview Map"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Whether pluma should display the overview map for the document."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
"i de final. Utilitzeu «DISABLED» (inhabilitat) per a moure'l sempre al "
"principi o al final de les línies. Utilitzeu «AFTER» (després) per a moure'l"
" a l'inici o al final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i"
" al principi o al final del text la segona vegada que es prema. Utilitzeu "
"«BEFORE» (abans) per a moure el cursor al principi o al final del text abans"
" de moure'l al principi o al final de la línia. Utilitzeu «ALWAYS» (sempre) "
"per a moure el cursor sempre al principi o al final del text en lloc de "
"moure'l al principi o al final de la línia."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Si el Pluma ha de restablir la posició prèvia del cursor quan es carregue un"
" fitxer."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Si el Pluma ha de ressaltar totes les ocurrències del text cercat."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Si el Pluma ha d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Si la barra d'eines ha de ser visible en les finestres d'edició."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són "
"«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» per a utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» per a mostrar només icones, "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per a mostrar icones i text i "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per a mostrar el text prioritari al costat "
"de les icones. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
"mencionen ací."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició ha de ser "
"visible."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "El quadre del costat és visible"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si ha de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
"d'edició."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Mostra les pestanyes amb el quadre lateral"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Si és fals, el Pluma no mostra les pestanyes a la llibreta amb el quadre "
"lateral actiu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "El quadre inferior és visible"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició ha de ser visible."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre màxim de fitxers recents"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
"el submenú «Fitxers recents»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Si el Pluma ha d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
"documents."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimeix la capçalera"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Si el Pluma ha d'incloure una capçalera del document en imprimir documents."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajust de línia en la impressió"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues en la impressió. Utilitzeu "
"«GTK_WRAP_NONE» per a no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per a ajustar als límits "
"de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per a ajustar als límits de caràcters "
"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un "
"document. Altrament, el Pluma imprimirà els números de línia cada tants "
"números de línia."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra del cos per a la impressió"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en el cos d'un document quan "
"s'imprimeixen els documents."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per a la impressió"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
"habilitada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a la impressió"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en la impressió. Només "
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificacions detectades automàticament"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel Pluma per a detectar "
"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions "
"reconegudes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificacions mostrades al menú"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Llista de les codificacions que es mostren al menú de codificació de "
"caràcters al diàleg obri/guarda el fitxer. Només s'utilitzen codificacions "
"reconegudes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historial de les entrades «cerca per»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Llista de les entrades al quadre de text «cerca per»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historial de les entrades «reemplaça per»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Llista de les entrades al quadre de text «reemplaça per»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Activa els connectors"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Llista de connectors actius. Conté la ubicació «Location» dels connectors "
"actius. Vegeu el fitxer .pluma-plugin per a obtindre el valor «Location» "
"d'un connector determinat."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250
msgid "Show tabs"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260
msgid "state"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265
msgid "size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266
msgid "The pluma window size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270
msgid "side-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271
msgid "The pluma side-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275
msgid "side-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276
msgid "The pluma side-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280
msgid "bottom-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281
msgid "The pluma bottom-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285
msgid "bottom-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286
msgid "The pluma bottom-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290
msgid "filter-id"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291
msgid "The pluma filter-id"
msgstr ""

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Un editor de text per a l'entorn d'escriptori MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""

#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"

#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Editeu fitxers de text"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Ix se_nse guardar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la l'eixida"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense guardar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849
#: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:64
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922
msgid "_Save"
msgstr "_Guarda"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i guarda"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim %ld segon."
msgstr[1] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets els últims %ld "
"segons."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els cavis fets en l'últim minut."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim minut i %ld "
"segon."
msgstr[1] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim minut i %ld "
"segons."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim %ld minut."
msgstr[1] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets els últims %ld "
"minuts."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora i %d "
"minut."
msgstr[1] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora i %d "
"minuts."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última %d hora."
msgstr[1] ""
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets les últimes %d "
"hores."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Voleu guardar els canvis del document «%s» abans de tancar?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el guardar."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets a %d document."
msgstr[1] "Es perdran per sempre els canvis fets als %d documents."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d document amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans "
"de tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d documents amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans "
"de tancar?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_ents amb canvis per guardar:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment tots els canvis."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54
#: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificació de caràcters"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificació de caràcters"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra que utilitzarà "
"l'editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Afig un esquema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_fig un esquema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferències del Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajust del text"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilita l'_ajust del text"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _separes les paraules en dues línies"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193
msgid "Highlighting"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Ressalta la línia actual"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostra els _números de línia"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349
msgid "Display _grid pattern"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364
msgid "Display _overview map"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulació"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Amplària de la tabulació:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sagnat automàtic"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Guarda fitxers"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Gu_arda els fitxers automàticament cada"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minuts"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1542
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1540
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405
msgid "Replace _All"
msgstr "Substitueix-ho _tot"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587
msgid "_Replace"
msgstr "_Substitueix"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho tot"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Cerca: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Reemplaça _per: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Fes coincidir només la paraula s_encera"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap ar_rere"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Envolta"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Analitza les seqüències d'escapada (p. ex. \\n)"

#: pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Estableix la codificació de caràcters que s'ha d'utilitzar per a obrir els "
"fitxers llistats en la línia d'ordres"

#: pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓ"

#: pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del Pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Crea un document nou en una instància existent del Pluma"

#: pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificació invàlida.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editeu fitxers de text"

#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles per a la línia d'ordres.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:260
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:462
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."

#: pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu guardant?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "S'està guardant el fitxer «%s»…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i guarda…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats al document «%s»?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim %ld segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en els últims %ld segons."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim minut i %ld "
"segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim minut i %ld "
"segons."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim %ld minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en els últims %ld minuts."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document la darrera hora."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d "
"minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d "
"minuts."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última %d hora."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en les últimes %d hores."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"

#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"

#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: pluma/pluma-commands-help.c:68
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: pluma/pluma-commands-search.c:113
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "S'ha trobat i substituït %d ocurrència"
msgstr[1] "S'han trobat i substituït %d ocurrències"

#: pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document sense guardar %d"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2245 pluma/pluma-window.c:2250
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3651
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181
#: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185
#: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189
#: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176
#: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228
#: pluma/pluma-encodings.c:265
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#: pluma/pluma-encodings.c:156
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"

#: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172
#: pluma/pluma-encodings.c:279
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"

#: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230
#: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247
#: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

#: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236
#: pluma/pluma-encodings.c:277
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: pluma/pluma-encodings.c:166
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232
#: pluma/pluma-encodings.c:273
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: pluma/pluma-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"

#: pluma/pluma-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: pluma/pluma-encodings.c:178
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: pluma/pluma-encodings.c:196
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

#: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200
#: pluma/pluma-encodings.c:214
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"

#: pluma/pluma-encodings.c:202
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"

#: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207
#: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239
#: pluma/pluma-encodings.c:254
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241
#: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219
#: pluma/pluma-encodings.c:221
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"

#: pluma/pluma-encodings.c:223
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: pluma/pluma-encodings.c:251
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"

#: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262
#: pluma/pluma-encodings.c:281
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: pluma/pluma-encodings.c:258
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: pluma/pluma-encodings.c:432
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automàticament"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localització actual (%s)"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Afig o suprimeix..."

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Tots els fitxers de text"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "C_odificació de caràcters:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Final de _línia:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clàssic"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#: pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a provar."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "El pluma no pot gestionar ubicacions %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "El pluma no pot gestionar esta ubicació."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s és un directori."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
"correctament i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s no és un fitxer normal."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "El fitxer és massa gran."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "El Pluma no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificació de c_aràcter:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edita de _totes maneres"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_No l'edites"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
"trobar dins d'aquest límit."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "El Pluma no ha pogut detectar la codificació de caràcters."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
"podríeu acabar amb un document no usable."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
"provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
"codificació de caràcters especificada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del Pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"el Pluma ha obert aquesta instància del fitxer d'una manera que no és "
"editable. Voleu editar-lo de totes maneres?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Guard_a de totes maneres"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No guardes"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-"
"lo igualment?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en guardar el fitxer %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en guardar el fitxer %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"El Pluma no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de "
"guardar el fitxer. Podeu oblidar aquest avís i guardar el fitxer, però si es"
" produeix un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. "
"Voleu guardar-lo igualment?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"el Pluma no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"el Pluma no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu "
"que hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
"torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No teniu el permís necessari per a poder guardar aquest fitxer. Comproveu "
"que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"No hi ha suficient espai al disc per a guardar el fitxer. Allibereu espai de"
" disc i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que"
" la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a provar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació quant a la "
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la mida "
"dels fitxers. Intenteu guardar un fitxer més xicotet o guardar-lo en un disc"
" que no tinga aquesta limitació."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"

#: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Amaga el quadre"

#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"

#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pàgina %N de %Q"

#: pluma/pluma-print-job.c:825
msgid "Preparing..."
msgstr "S'està preparant..."

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr ""

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línia"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimeix els números de _línia"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Número cada"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de la pàgina"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Im_primeix les capçaleres de pàgina"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Cos:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _línia:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"

#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"

#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"

#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "de"

#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Total pàgines"

#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El nombre de pàgines total del document"

#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra múltiples pàgines"

#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Fes zoom per a ajustar la pàgina sencera"

#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Augmenta el zoom de la pàgina"

#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Redueix el zoom de la pàgina"

#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tanca la previsualització"

#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització de la impressió"

#: pluma/pluma-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"

#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualització de la pàgina"

#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La previsualització de la pàgina del document que s'ha d'imprimir"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"

#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INSER"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col. %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hi ha una pestanya amb errors"
msgstr[1] "Hi ha %d pestanyes amb errors"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "S'està recuperant %s de %s"

#: pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "S'està recuperant %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "S'està carregant %s de %s"

#: pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "S'està carregant %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "S'està guardant %s a %s"

#: pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "S'està guardant %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: pluma/pluma-tab.c:1811
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus de MIME:"

#: pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"

#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

#: pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"

#: pluma/pluma-ui.h:59
msgid "_Open..."
msgstr "_Obri..."

#: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1467
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"

#: pluma/pluma-ui.h:64
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"

#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Obri el manual del pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: pluma/pluma-ui.h:70
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la panta_lla completa"

#: pluma/pluma-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "Guarda el fitxer"

#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i guarda..."

#: pluma/pluma-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guarda el fitxer amb un altre nom"

#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Recupera la versió guardada del fitxer"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Previsualització de la impressió"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització de la impressió"

#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."

#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"

#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"

#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"

#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: pluma/pluma-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apega el porta-retalls"

#: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"

#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Selecciona el document sencer"

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tot en majúsc_ules"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tot en minúscu_les"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "Majúscules/minúscules del _títol"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mode de _ressaltat"

#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca el text"

#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca el mateix text cap arrere"

#: pluma/pluma-ui.h:125
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplaça..."

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça el text"

#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"

#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vés a una línia específica"

#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Cerca incremental..."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Cerca text de manera incremental"

#: pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "Guar_da-ho tot"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Guarda tots els fitxers oberts"

#: pluma/pluma-ui.h:139
msgid "_Close All"
msgstr "Tan_ca-ho tot"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"

#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _anterior"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activa el document anterior"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "Document _següent"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Activa el document següent"

#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mou a una finestra nova"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"

#: pluma/pluma-ui.h:153
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "_Quit"
msgstr "_Ix"

#: pluma/pluma-ui.h:160
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix del programa"

#: pluma/pluma-ui.h:165
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"

#: pluma/pluma-ui.h:168
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra d'estat"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"

#: pluma/pluma-ui.h:171
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editeu text a pantalla completa"

#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Subfinestra _inferior"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"

#: pluma/pluma-utils.c:1080
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la instal·lació."

#: pluma/pluma-utils.c:1153
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1333
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ a %s"

#: pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Cont_inua des de l'inici"

#: pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"

#: pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Analitza les seqüències d'escapada (p. ex. \n"
")"

#: pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"

#: pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"

#: pluma/pluma-window.c:1026
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"

#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1083 pluma/pluma-window.c:1970
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:109
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:309
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:425
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"

#: pluma/pluma-window.c:1084
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1364
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obri «%s»"

#: pluma/pluma-window.c:1473
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment"

#: pluma/pluma-window.c:1479
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: pluma/pluma-window.c:1536
msgid "Save"
msgstr "Guarda"

#: pluma/pluma-window.c:1538
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1696
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activa «%s»"

#: pluma/pluma-window.c:1948
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilitza espais"

#: pluma/pluma-window.c:2019
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplària de la tabulació"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del document"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, "
"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid "    "
msgstr "    "

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caràcters (sense espai)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caràcters (amb espai)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Paraules"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Línies"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del _document"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intèrpret d'ordres."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gestiona les _eines externes..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Obri el gestor d'eines externes"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "_Eines externes"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Eines externes"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordres"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per a poder executar aquesta ordre"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "S'està executant l'eina:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:286
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Ha eixit"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Tots els idiomes"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Eina nova"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Parat"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Tots els documents"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Només fitxers remots"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Només documents sense títol"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Res"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Document actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selecció actual (predeterminat al document)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Paraula actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Afig al final del document actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Substitueix el document actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substitueix la selecció actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Insereix a la posició del cursor"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestor d'eines externes"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Ei_nes:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilitat:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Eixida:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Guarda:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de drecera:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Edita:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Munta"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executa «make» al directori del document"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Obri un terminal ací"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executeu una ordre"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne l'eixida en un document nou"

#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Passa a un fitxer .c i .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori"
" del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
"o obrint-lo des del Caja, etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary"
" (es filtren els fitxers ocults i binaris)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
"filtre funciona per damunt de filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Obri amb la vista d'arbre"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
"carregue el connector del navegador de fitxers"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
"carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
"es carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per davall de l'arrel actual."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "_Set root to active document"
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:580
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Obri un terminal ací"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:587
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:730
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:904
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
"paperera, el voleu suprimir\n"
"immediatament?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1138
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1141
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1169
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir per sempre «%s»?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1172
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1175
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer reanomenat està filtrat. Heu de canviar les preferències del "
"filtre per a fer-lo visible"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per a fer-lo visible"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per fer-lo visible"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mou la carpeta o el fitxer seleccionats a la paperera"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Suprimeix la carpeta o el fitxer seleccionats"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Obri el fitxer seleccionat"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obri la carpeta mare"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _carpeta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Afig una carpeta buida"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "F_itxer nou"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Afig un fitxer nou buit"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Reanomena la carpeta o fitxer seleccionats"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ubicació _anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "Ubicació _següent"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_fresca la vista"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refresca la vista"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "Visualitza la _carpeta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra els _ocults"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra les carpetes i els fitxers ocults"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra els _binaris"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra els fitxers binaris"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Ubicació anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Vés a la ubicació anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Ubicació següent"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Vés a la següent ubicació"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modes de línia"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al Pluma."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Color dels _errors:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color de les _ordres:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr ""

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr ""

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Obertura ràpida"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Obertura ràpida"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Obri documents ràpidament"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Obri fitxers ràpidament"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestor de fragments"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragments:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea un fragment nou"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa els fragments"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Activació"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Deixeu anar els objectius:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de drecera amb la qual s'activa el fragment"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla de drecera:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Activador de _tabuladors:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestiona els _fragments..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestiona els fragments"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arxiu de fragments"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Afig un fragment nou..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Això no és cap activador vàlid per a tabuladors. Els activadors poden "
"contindre lletres o bé un sol caràcter (que no siga alfanumèric), com ara {,"
" [, etcètera."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "S'ha produït l'error següent en importar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "S'ha importat correctament"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Tots els arxius compatibles"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fitxer de fragments simples"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "S'ha produït l'error següent en exportar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "S'ha exportat correctament"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Voleu incloure els fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Exporta els fragments"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclegeu una drecera nova"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "No existeix el directori de destinació «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "El directori de destinació «%s» no és un directori vàlid"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "No s'han pogut importar els fitxers següents: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
"s'ha interromput l'execució."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordena..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."

#: plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordena"

#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rteix l'ordre"

#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Suprim_eix els duplicats"

#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules"

#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Comença per la columna:"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipus de comprovació automàtica"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(cap paraula suggerida)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora-ho tot"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia correcta)"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Estableix l'idioma"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprova l'ortografia..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Estableix _l'idioma..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Estableix l'idioma del document actual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "El document està buit."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Cap paraula mal escrita"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."

#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprovació ortogràfica"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "paraula"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Can_via a:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Comprova la pa_raula"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggeriments:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_nvia"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora-ho t_ot"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Canvia-ho _tot"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionari de l'usuari:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Afig una _paraula"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configura el connector de revisió ortogràfica..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Revisió ortogràfica en carregar el document..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_No comproves mai automàticament"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Recorda la comprovació automàtica segons el document"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Comprova sempre automàticament"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Comprovador d'ortografia"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualització"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Alinea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Caràcter d'alineació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora l'URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoratge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Informació associada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informació quant a l'autor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Color de fons (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Contorn (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Abast en columnes de la cel·la"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Estat comprovat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cita el motiu del canvi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de la implementació de la classe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Llistat de classes"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Neteja el control de flux del text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Codi del tipus de contingut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Abast de la columna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment de codi d'ordinador"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dia i hora del canvi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Declara el senyalador"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut deferent"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Descripció de la definició"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Llista de definició"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Terme de definició"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Text suprimit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Directivitat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directivitat (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Contenidor DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenidor d'estil DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Base del document"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Cos del document"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Capçalera del document"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID de l'element"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Títol del document"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Èmfasi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Tipus de codificació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Per etiqueta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Salt de línia forçat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Gestor d'accions del formulari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Grup de control del formulari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Tipus d'entrada del formulari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Entrada del formulari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Mètode del formulari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Formulari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Enllaç avant"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parts de renderització del marc"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Font del marc"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Objectiu del marc"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Contorn del marc"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Files del conjunt de marcs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunt de marcs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaiat entre marcs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objecte incrustat genèric"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformació genèrica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Abast genèric"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Encapçalament 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Encapçalament 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Encapçalament 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Encapçalament 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Encapçalament 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Encapçalament 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Alçària"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Filet horitzontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Element arrel HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Àrea d'imatge sensible"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nom de la imatge sensible"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Imatge sensible"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Marc inserit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Text inserit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definició de la instància"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Text en cursiva"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Codi d'idioma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Estil de text gran"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Llista d'elements"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Canvi local del tipus de lletra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Citació llarga"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Alçària de píxel del marge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Amplària del píxel del marge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Longitud màxima del camp de text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Suport d'eixida"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Enllaç independent del suport"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Camp de text de múltiples línies"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de la propietat amb nom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Sense marcs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "No redimensionable"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Sense script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Sense URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Objecte referència a dades"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplaçament per a l'alineació del caràcter"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Incidència OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Incidència OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Incidència OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Incidència OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Incidència OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Incidència OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Incidència OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Incidència OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Incidència OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Incidència OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Incidència OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Incidència OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Incidència OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Incidència OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Incidència OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Incidència OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Incidència OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Incidència OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Grup d'opció"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Selector d'opcions"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe del paràgraf"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estil del paràgraf"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Text preformatat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Perfil del diccionari de metainformació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Botó polsador"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Enllaç invertit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Files"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Filets entre files i columnes"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Mostra de l'eixida del programa, scripts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Sentències d'scripts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Opció seleccionable"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Forma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citació curta en línia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Mida (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Estil de text xicotet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaiat entre cel·les"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaiat dins de les cel·les"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Separació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Èmfasi fort"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Informació de l'estil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Cos de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Títol de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Propietats de la columna de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Cel·la de dades de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Peu de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Capçaleres de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Fila de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Sumari de la taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Objectiu - Nou"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Objectiu - Pare"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Objectiu - A la part superior"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del text (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text que ha introduït l'usuari"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estil de text subratllat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista sense ordre"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretació del valor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable o argument d'un programa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineació vertical de les cel·les"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Amplària"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Marcadors"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Damunt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Matriu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Títol de la textura del fons"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Tipus de lletra base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Color del contorn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Contorn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Centra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Comprovat (estat)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color dels enllaços seleccionats"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema de continguts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de continguts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Llistat de directori"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versió HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Objecte incrustat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Contorn del marc"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaiat entre marcs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Encapçalament"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espai horitzontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Font de la imatge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Capa inserida"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicació Java"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Capa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Color de l'enllaç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Llistat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Enllaç a correu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Llista del menú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Següent ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sense objectes incrustats"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Sense capes"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Sense salts de línia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Sense ombra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Sense ajustament de paraules"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Llistat preformatat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Indica un missatge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Citació"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espai reduït"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Arrel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Indicador d'una sola línia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Salt de pàgina tou"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Arrel quadrada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estil de text ratllat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Text ratllat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Marge superior en píxels"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Espai vertical"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caràcters especials"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espai no separable"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX - Etiquetes"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citació)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (element)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citació curta)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Claudàtors ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Claudàtors []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Claudàtors {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Fitxer d'entrada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funció cosinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funció e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funció exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funció log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funció log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funció sinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grec alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Grec beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grec èpsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grec gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grec lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Grec ro"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Grec tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Capçalera 0 (capítol)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Capçalera 1 (secció)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Capçalera 1 (secció*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Capçalera de l'apèndix"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Llista de descripció"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Llista enumerada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Llista amb elements"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Element amb etiqueta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemàtiques (visualització)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemàtiques (inserit)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador fracció"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador integral (visualització)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador integral (inserit)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador suma (visualització)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador suma (inserit)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referència"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referència ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbol and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbol const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbol creu"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbol d'equivalent"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbol guionet curt --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbol guionet llarg ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbol d'infinit"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbol , en el context matemàtic"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbol simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbol estrella"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Estil negreta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Estil del tipus de lletra"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Estil cursiva"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Estil inclinat"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text no separable"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al peu"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Llistat de marcadors"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Ofereix un mètode senzill per a inserir en un document les cadenes/marcadors"
" més utilitzats sense haver de teclejar-los."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atribut"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funcions"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "actual"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "fals"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "nom"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "cert"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "antecessor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecessor-o-un-mateix"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "fill"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendent"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendent-o-un-mateix"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "següent"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "següent-germà"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "espai de nom"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "pare"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "predecessor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "predecessor-germà"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "un mateix"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Marcadors"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "columna"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "pàgina"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "files"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr ""

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Tipus d'indicador"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Format seleccionat"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Insereix la data/hora..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insereix la data/hora"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Guarda sense espais al final de les línies"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Suprimiu els espais al final de les línies abans de guardar-lo."

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insereix la data i hora"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura el connector de data/hora"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pregunta per un format"