# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2018 # Pilar Embid , 2019 # Empar Montoro , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Empar Montoro , 2019\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text " "d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al Pluma. Si " "s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus " "de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " "afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està " "inhabilitada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'habilita el canvi de pestanya amb [ctrl + tab] i " "[ctrl + maj + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'utilitza per a " "acolorir el text." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Si el Pluma ha de crear còpies de seguretat per als fitxers que guarda. " "Podeu establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció " "«Extensió de les còpies de seguretat»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Guarda automàticament" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Si el Pluma ha de guardar automàticament els fitxers modificats després d'un" " interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció «Interval " "per a guardar automàticament»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval per a guardar automàticament" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar perquè el Pluma guarde automàticament " "els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Guarda automàticament» " "està habilitada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Mostra la confirmació de l'acció de guardar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" "Mostra la confirmació de l'acció de guardar si els fitxers tenen canvis." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Llista d'esquemes VFS que el Pluma permet en mode d'escriptura. Per defecte," " es permet l'escriptura de l'esquema «file»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "El nombre màxim d'accions que el Pluma podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " "per a un nombre il·limitat d'accions." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu " "«GTK_WRAP_NONE» per a no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per a ajustar als límits " "de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per a ajustar als límits de caràcters " "individuals. Tingueu en compte que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es " "mencionen ací." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la pestanya" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el nombre d'espais que s'han de mostrar en comptes de caràcters " "de tabulació." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Insereix espais" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Si el Pluma ha d'inserir espais en comptes de tabuladors." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Sagna automàticament" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Si el Pluma ha d'habilitar el sagnat automàtic." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Si el Pluma ha de mostrar números de línia en l'àrea d'edició." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Si el Pluma ha de ressaltar la línia actual." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ressalta el claudàtor concordant" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Si el Pluma ha de ressaltar el claudàtor que es correspon amb el " "seleccionat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Si el Pluma ha de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici " "i de final. Utilitzeu «DISABLED» (inhabilitat) per a moure'l sempre al " "principi o al final de les línies. Utilitzeu «AFTER» (després) per a moure'l" " a l'inici o al final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i" " al principi o al final del text la segona vegada que es prema. Utilitzeu " "«BEFORE» (abans) per a moure el cursor al principi o al final del text abans" " de moure'l al principi o al final de la línia. Utilitzeu «ALWAYS» (sempre) " "per a moure el cursor sempre al principi o al final del text en lloc de " "moure'l al principi o al final de la línia." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Si el Pluma ha de restablir la posició prèvia del cursor quan es carregue un" " fitxer." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Si el Pluma ha de ressaltar totes les ocurrències del text cercat." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Si el Pluma ha d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Si la barra d'eines ha de ser visible en les finestres d'edició." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són " "«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» per a utilitzar l'estil predeterminat del sistema, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» per a mostrar només icones, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per a mostrar icones i text i " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per a mostrar el text prioritari al costat " "de les icones. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es " "mencionen ací." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició ha de ser " "visible." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El quadre del costat és visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Si ha de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra " "d'edició." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mostra les pestanyes amb el quadre lateral" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Si és fals, el Pluma no mostra les pestanyes a la llibreta amb el quadre " "lateral actiu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El quadre inferior és visible" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició ha de ser visible." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre màxim de fitxers recents" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en " "el submenú «Fitxers recents»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Si el Pluma ha d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els " "documents." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Imprimeix la capçalera" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Si el Pluma ha d'incloure una capçalera del document en imprimir documents." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajust de línia en la impressió" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues en la impressió. Utilitzeu " "«GTK_WRAP_NONE» per a no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per a ajustar als límits " "de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per a ajustar als límits de caràcters " "individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un " "document. Altrament, el Pluma imprimirà els números de línia cada tants " "números de línia." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra del cos per a la impressió" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en el cos d'un document quan " "s'imprimeixen els documents." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per a la impressió" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en " "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està " "habilitada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a la impressió" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra dels números de línia en la impressió. Només " "afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificacions detectades automàticament" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel Pluma per a detectar " "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la " "codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions " "reconegudes." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions mostrades al menú" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Llista de les codificacions que es mostren al menú de codificació de " "caràcters al diàleg obri/guarda el fitxer. Només s'utilitzen codificacions " "reconegudes." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historial de les entrades «cerca per»" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Llista de les entrades al quadre de text «cerca per»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historial de les entrades «reemplaça per»" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Llista de les entrades al quadre de text «reemplaça per»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. Conté la ubicació «Location» dels connectors " "actius. Vegeu el fitxer .pluma-plugin per a obtindre el valor «Location» " "d'un connector determinat." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Un editor de text per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

El Pluma és un xicotet editor de text, però potent, que està dissenyat " "específicament per a l'escriptori MATE. Té la majoria de les funcions " "estàndard d'un editor de text i és totalment compatible amb el text " "internacional d'Unicode. Les característiques avançades inclouen el " "ressaltat de la sintaxi i el sagnat automàtic del codi font, la impressió i " "l'edició de diversos documents en una mateixa finestra.

El Pluma es" " pot ampliar a través d'un sistema de connectors, que actualment inclou " "suport per a la verificació ortogràfica, la comparació de fitxers, la " "visualització del registre de canvis al CVS, i l'ajust dels nivells de " "sagnat.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Editeu fitxers de text" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Editor de text Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ix se_nse guardar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la l'eixida" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense guardar" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim %ld segon." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets els últims %ld " "segons." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els cavis fets en l'últim minut." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim minut i %ld " "segon." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim minut i %ld " "segons." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'últim %ld minut." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets els últims %ld " "minuts." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última hora i %d " "minuts." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets l'última %d hora." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets les últimes %d " "hores." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis del document «%s» abans de tancar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el guardar." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets a %d document." msgstr[1] "Es perdran per sempre els canvis fets als %d documents." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans " "de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans " "de tancar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ents amb canvis per guardar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment tots els canvis." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra que utilitzarà " "l'editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Afig un esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fig un esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferències del Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajust del text" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajust del text" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separes les paraules en dues línies" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra els _números de línia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Ressalta la línia actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostra el _marge dret" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marge _dret a la columna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondència de claudàtors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulació" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Amplària de la tabulació:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Guarda fitxers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "Gu_arda els fitxers automàticament cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Cerca: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Reemplaça _per: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Fes coincidir només la paraula s_encera" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap ar_rere" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envolta" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Analitza les seqüències d'escapada (p. ex. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Estableix la codificació de caràcters que s'ha d'utilitzar per a obrir els " "fitxers llistats en la línia d'ordres" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del Pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Crea un document nou en una instància existent del Pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificació invàlida.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editeu fitxers de text" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles per a la línia d'ordres.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu guardant?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està guardant el fitxer «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats al document «%s»?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim %ld segon." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en els últims %ld segons." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim minut i %ld " "segon." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim minut i %ld " "segons." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'últim %ld minut." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en els últims %ld minuts." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document la darrera hora." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d " "minuts." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última %d hora." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document en les últimes %d hores." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" "El Pluma és un editor de text xicotet i lleuger per a l'escriptori MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i substituït %d ocurrència" msgstr[1] "S'han trobat i substituït %d ocurrències" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sense guardar %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localització actual (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o suprimeix..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de _línia:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a provar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "El pluma no pot gestionar ubicacions %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "El pluma no pot gestionar esta ubicació." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s és un directori." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no és una ubicació vàlida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del " "servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació " "correctament i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no és un fitxer normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "El fitxer és massa gran." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "El Pluma no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edita de _totes maneres" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_No l'edites" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " "trobar dins d'aquest límit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "El Pluma no ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu " "podríeu acabar amb un document no usable." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " "codificació de caràcters especificada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del Pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "el Pluma ha obert aquesta instància del fitxer d'una manera que no és " "editable. Voleu editar-lo de totes maneres?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Guard_a de totes maneres" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_No guardes" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-" "lo igualment?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en guardar el fitxer %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en guardar el fitxer %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "El Pluma no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de " "guardar el fitxer. Podeu oblidar aquest avís i guardar el fitxer, però si es" " produeix un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. " "Voleu guardar-lo igualment?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "el Pluma no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que " "hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "el Pluma no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu " "que hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i " "torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu el permís necessari per a poder guardar aquest fitxer. Comproveu " "que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "No hi ha suficient espai al disc per a guardar el fitxer. Allibereu espai de" " disc i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que" " la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a provar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació quant a la " "longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la mida " "dels fitxers. Intenteu guardar un fitxer més xicotet o guardar-lo en un disc" " que no tinga aquesta limitació." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Amaga el quadre" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimeix els números de _línia" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Número cada" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primeix les capçaleres de pàgina" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "de" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Total pàgines" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre de pàgines total del document" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra múltiples pàgines" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fes zoom per a ajustar la pàgina sencera" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Augmenta el zoom de la pàgina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Redueix el zoom de la pàgina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tanca la previsualització" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització de la impressió" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualització de la pàgina" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La previsualització de la pàgina del document que s'ha d'imprimir" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INSER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una pestanya amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d pestanyes amb errors" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està guardant %s a %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està guardant %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Obri el manual del pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la panta_lla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer amb un altre nom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Recupera la versió guardada del fitxer" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Previsualització de la impressió" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització de la impressió" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona el document sencer" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Cerca el text" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap arrere" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplaça..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça el text" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Cerca incremental..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Cerca text de manera incremental" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Guar_da-ho tot" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Guarda tots els fitxers oberts" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "Document _següent" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mou a una finestra nova" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editeu text a pantalla completa" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Subfinestra _inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "Cont_inua des de l'inici" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Analitza les seqüències d'escapada (p. ex. \n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que vulgueu cercar" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilitza espais" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Amplària de la tabulació" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Canvia les majúscules/minúscules" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en majúsc_ules" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en minúscu_les" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules del _títol" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " "caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Aconsegueix informació estadística del document" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Eines externes" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intèrpret d'ordres." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestiona les _eines externes..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Obri el gestor d'eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "_Eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordres" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per a poder executar aquesta ordre" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "S'està executant l'eina:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Ha eixit" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Tots els idiomes" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Tots els idiomes" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Eina nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Parat" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecció actual (predeterminat al document)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Paraula actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Afig al final del document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Substitueix el document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Substitueix la selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insereix a la posició del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Només documents sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor d'eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Ei_nes:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Edita:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Eixida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Guarda:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «make» al directori del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Obri un terminal ací" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executeu una ordre" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne l'eixida en un document nou" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Passa a un fitxer .c i .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establiu la ubicació del primer document" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori" " del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat " "encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres " "o obrint-lo des del Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " "Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els " "fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary" " (es filtren els fitxers ocults i binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest " "filtre funciona per damunt de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obri amb la vista d'arbre" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es " "carregue el connector del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " "carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " "es carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " "CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per davall de l'arrel actual." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obri un terminal ací" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir per sempre «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer reanomenat està filtrat. Heu de canviar les preferències del " "filtre per a fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per a fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per fer-lo visible" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou la carpeta o el fitxer seleccionats a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimeix la carpeta o el fitxer seleccionats" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta mare" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Afig una carpeta buida" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Afig un fitxer nou buit" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Reanomena la carpeta o fitxer seleccionats" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _següent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "Visualitza la _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra les carpetes i els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Ubicació anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Vés a la ubicació anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Ubicació següent" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Vés a la següent ubicació" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al Pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de les _ordres:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Color dels _errors:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Obertura ràpida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Obri documents ràpidament" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Obri fitxers ràpidament" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragments:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment nou" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Activador de _tabuladors:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de drecera amb la qual s'activa el fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Deixeu anar els objectius:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestiona els _fragments..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Gestiona els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arxiu de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Afig un fragment nou..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverteix el fragment seleccionat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Això no és cap activador vàlid per a tabuladors. Els activadors poden " "contindre lletres o bé un sol caràcter (que no siga alfanumèric), com ara {," " [, etcètera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produït l'error següent en importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "S'ha importat correctament" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Tots els arxius compatibles" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Fitxer de fragments simples" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produït l'error següent en exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "S'ha exportat correctament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voleu incloure els fragments de sistema seleccionats en l'exportació?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclegeu una drecera nova" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "No existeix el directori de destinació «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El directori de destinació «%s» no és un directori vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existeix el fitxer «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No s'han pogut importar els fitxers següents: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, " "s'ha interromput l'execució." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el document o la selecció actuals" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rteix l'ordre" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Suprim_eix els duplicats" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Comença per la columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipus de comprovació automàtica" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(cap paraula suggerida)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggeriments d'ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correcta)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Estableix _l'idioma..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Estableix l'idioma del document actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "El document està buit." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Cap paraula mal escrita" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Can_via a:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprova la pa_raula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggeriments:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_nvia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora-ho t_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Canvia-ho _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Afig una _paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configura el connector de revisió ortogràfica..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Revisió ortogràfica en carregar el document..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_No comproves mai automàticament" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Recorda la comprovació automàtica segons el document" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Comprova sempre automàticament" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Llistes dels marcadors disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caràcter d'alineació" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora l'URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Ancoratge" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informació associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informació quant a l'autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fons (desaconsellat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Contorn (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Abast en columnes de la cel·la" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estat comprovat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cita el motiu del canvi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la implementació de la classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Llistat de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Neteja el control de flux del text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Codi del tipus de contingut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment de codi d'ordinador" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dia i hora del canvi" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declara el senyalador" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the