# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Crimean Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/crh/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: crh\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Qullan"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'e belirtilen "
"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Muarrir Urufatı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Style Scheme"
msgstr "Uslûp Taslağı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ "
"kimligi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya "
"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave"
msgstr "Avto-saqla"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Pluma'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden "
"saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından "
"ayarlaybilirsiñiz."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Avto-saqlav Aralığı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Pluma'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. "
"Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show save confirmation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Yazma kipinde pluma'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
"öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı."
" Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Satır Sarma Tarzı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Tab Size"
msgstr "Sekirme Ölçüsi"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Insert spaces"
msgstr "Boşluqlarnı qıstır"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Pluma'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Automatic indent"
msgstr "Avtomatik kirinti"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Pluma'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Satır Nomeralarını Köster"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Pluma'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Pluma'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Eşleşken Qavusnı Işıqlandır"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Pluma'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp "
"ışıqlandırmaycağı."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sağ Kenarnı Köster"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Pluma'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Sağ Kenar Mevamı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Smart Home End"
msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl areket edeceğini belirtir. "
"\"DISABLED\"kullanmak er zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, "
"\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci"
" defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
"taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
"başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna "
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Pluma'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Pluma'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr ""
"Pluma'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Araç çubuğu Görünür"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-"
"belgilengen uslûbı içün \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni "
"köstermek içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", em işaretçik em metinni köstermek "
"içün \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında "
"evelliklendirilgen metinni köstermek içün "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine "
"saiptir, ondan dolayı tam olaraq mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin "
"oluñız."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Durum Çubuğu Görünür"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Yan Tereze Körünir"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Tarir pencereleriniñ solundaki yan terezeniñ körünir olıp olmaycağı."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Tüp Paneli Körünir"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların"
" en yüksek sayısını belirtir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Header"
msgstr "Başlıqnı Bastır"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Bastıruv Satır Sarma Tarzı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
"burada yer aldığı gibi kullanınız."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Satır Nomeralarını Bastır"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde,"
" pluma er satır için satır sayılarını yazdırır."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Bastıruv içün Beden Urufatı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Belge yazdırırken belge gövdesi için angi yazıtipinin kullanılacağını "
"belirtir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Bastıruv içün Başlıq Urufatı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu,"
" sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Urufatı"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu,"
" sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
"gösterir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün pluma tarafından "
"qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal "
"kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen "
"kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91
msgid "Active plugins"
msgstr "Faal plaginler"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni "
"içerir.Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Muarriri"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Metin dosyelerini tarir et"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Saqlamadan _Qapat"

#. Add a cancel button
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#. File menu
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Saqla"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Save _As"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Sual"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ episi ebediyen coyulacaq."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Remiz Kodlandırmaları"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440
msgid "_Description"
msgstr "_Tasvir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlandırma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Remiz kodlandırmaları"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:"

#. + Add to Dictionary
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Sistem sabit kenişlikli urufatnı qullan (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Taslaq Ekle"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Taslaq _Ekle"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı."

#. ex:et:ts=4:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Qapat"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Metin Sarması"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _sarmasını qabilleştir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Satır Numaraları"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Satır nomeralarını _köster"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Cari Satır"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Sağ kenarnı _köster"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Sutundaki _sağ kenar:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Qavus Eşleştirmesi"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Eşleşken _qavusnı ışıqlandır"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Körünim"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Sekirme Duraqları"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "Sekirme _kenişligi:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Avtomatik Kirintileme"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Dosye Saqlav"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_daqqa"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Muarrir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Hurufa"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Muarrir urufatı: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Muarrir urufatını sayla"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Tüs Taslağı"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Urufatlar ve Tüsler"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Plaginler"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537
msgid "Replace"
msgstr "İvaz Et"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535
msgid "Find"
msgstr "Tap"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
msgid "Replace _All"
msgstr "_Episini İvaz Et"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Yerine qoy"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Episini İvaz Et"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "Şunı qıdı_r: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Kerige doğru qıdır"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dolan"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "KODLANDIRMA"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Pluma'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Pluma'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYE...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Metin dosyelerini tarir et"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Mevcut buyruq satrı ihtiyariyatınıñ tam cedvelini körmek içün '%s --help' çaptırıñız.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyesi yüklene..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyelerni Aç"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyesi saqlana..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Şöyle Saqla..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Keri döndür"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:69
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid "Sun Microsystems"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:76
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:87
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:104
msgid "About Pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:107
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Reşat SABIQ https://launchpad.net/~tilde-birlik"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\"  tapılmadı"

#: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269
msgid "Read-Only"
msgstr "Faqat-Oqulır"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Ğarbiy"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avropa"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Cenübiy Avropa"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltıq"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbraniyce Körsel"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumınca"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Çince, Ananeviy"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korece"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Çince, Basitleştirilgen"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcice"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "İbraniyce"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraince"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmey"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ekle yaki Çetleştir..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Metin Dosyeleriniñ Episi"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Satır Soñu:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac İS (OS) Klassik"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "Ken_e Deñe"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s dosyesi tapılamadı."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma %s qonumlarını qollayalmay."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma bu qonumnı qollayalmay."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s bir cilbenttir."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s keçerli bir qonum degildir."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
"emin olun ve tekrar deneyin."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip "
"yañıdan deñeñiz."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s muntazam bir dosye degildir."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Dosye fazla büyük."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Beklenmegen hata: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "K_ene de Tarir Et"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Tarir Et_me"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
"bulunamadı."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tarir etmege devam "
"etseñiz bu dosyeni qullanışsız yapabilirsiñiz."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s dosyesi açılamadı."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir "
"yaki daa çoq remiz ihtiva ete."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir pluma penceresinde açıqtır."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Kene de _Saqla"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "Saqla_ma"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de "
"kaydedilsin mi?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu "
"tenbini ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda "
"bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
"emin olun ve tekrar deneyin."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
"tekrar deneyin."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
"tekrar deneyin."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru"
" yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir "
"sıñırlama bar. Lütfen daa qısqa bir ad qullanıñız."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. "
"Lütfen daa kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan "
"bir disk qullanıñız."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s dosyesi saqlanamadı."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "Kene Yük_le"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Boş"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Panelni gizle"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:544
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosye: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:553
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Saife %N / %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:810
msgid "Preparing..."
msgstr "Azırlana..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis Işıqlandırması"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Satır numaralarını bastır"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Er"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "satırnı nomeralandır"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Saife başlığı"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Saife başlıqlarını bastır"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Beden:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Satır numaraları:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Keri _Tikle"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "Evelki saifeni köster"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Soñraki saifeni köster"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Ağımdaki saife (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "/"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Saife sayısı"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Vesiqadaki topyekün saife sayısı"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:650
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Müteaddit saifeni köster"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Miqyas 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:674
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Bütün saifege sığacaq şekilde miqyasla"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:684
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Saifeni yaqınlaştır"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Saifeni uzaqlaştır"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:706
msgid "_Close Preview"
msgstr "Ög-baquvnı _Qapat"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:709
msgid "Close print preview"
msgstr "Bastıruv ög-baquvını qapat"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:784
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Saife %d / %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "Page Preview"
msgstr "Saife Ög-baquvı"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:966
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir saifeniñ ög-baquvı"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ÜZR"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "QST"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Sat %d, Sut %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s keri döndürile"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s yüklene"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s, %s qonumına saqlana"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s saqlana"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "FO"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s dosyesi açılğanda hata"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "MİME Türü:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlandırma:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Vesiqanı qapat"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Tarir"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Körünim"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Qıdır"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Aletler"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Vesiqalar"

#. File menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Yañı bir vesiqa icat et"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosye aç"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Tercihler"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Uyğulamanı ayarla"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Pluma qılavuzını aç"

#: ../pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Aqqında"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Bu uyğulama aqqında"

#. Fullscreen toolbar
#: ../pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran tarzını terk et"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Ağımdaki dosyeni farqlı isimnen saqla"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Bastıruv _Ög-baquv"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Bastıruv ög-baquv"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Ağımdaki saifeni bastır"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Keri yap"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Soñki amelni keri yap"

#: ../pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "Kene _yap"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap"

#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Saylamnı kes"

#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"

#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Y_apıştır"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır"

#. Add delete button
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Saylanğan metinni sil"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Bütün vesiqanı sayla"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Işıqlandırma Tarzı"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Metin içün qıdır"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakini Bul"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_İvaz Et..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Satırğa Bar..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Belirtilgen satırğa ket"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Artımlı Qıdıruv..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Episini _Saqla"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini saqla"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Episini _Qapat"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini qapat"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Evelki Vesiqa"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Soñraki Vesiqa"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat"

#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Çıq"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çıq"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alet çubuğı"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle"

#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Metinni tam ekranda tarir et"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Kenar Çubuğu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Cari penceredeki yan terezeni köster yaki gizle"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alt Tereze"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Cari penceredeki alt terezeni köster yaki gizle"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s üzerinde /"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dolan"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1362
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1372
msgid "_Match Case"
msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1382
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-view.c:1496
msgid "String you want to search for"
msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi"

#: ../pluma/pluma-view.c:1505
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır"

#: ../pluma/pluma-window.c:1020
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr "Tüz Metin"

#: ../pluma/pluma-window.c:1078
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1360
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' aç"

#: ../pluma/pluma-window.c:1467
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç"

#: ../pluma/pluma-window.c:1473
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../pluma/pluma-window.c:1531
msgid "Save"
msgstr "Saqla"

#: ../pluma/pluma-window.c:1533
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1690
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' faalleştir"

#: ../pluma/pluma-window.c:1943
msgid "Use Spaces"
msgstr "Boşluqlarnı Qullan"

#: ../pluma/pluma-window.c:2014
msgid "Tab Width"
msgstr "Sekirme Kenişligi"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Kelişni Almaştır"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Episi _Büyük Arif"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Saylanğan metinni büyük ariflerge deñiştir"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Episi _Kiçik Arif"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Saylanğan metinni kiçik ariflerge deñiştir"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "Kelişni _Ters Çevir"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "_Serleva Kelişi"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Saylanğan er kelimeniñ ilk harfini büyükleştir"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Vesiqa İhsaiyatı"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Yañart"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Dosye Adı"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Baytlar"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Kelimeler"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Vesiqa"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Saylam"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Cari vesiqa aqqında statistik malümatnı köster"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Hariciy Aletler"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Hariciy Aletlerni İdare Et..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Hariciy Aletler İdarecisini Açar"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr "Hariciy _Aletler"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr "Hariciy aletler"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr "Qabuq Çıqtısı"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "Çapqan alet:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Yapıldı."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Çıqıldı"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr "Episi Tiller"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Episi Tiller"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr "Yañı alet"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna "
"basıñız"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr "Toqtatıldı."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "İç bir şey"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Ağımdaki vesiqa"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Episi vesiqalar"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Ağımdaki saylam"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Ağımdaki saylam (ög-belgileme vesiqadır)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Ağımdaki satır"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Ağımdaki kelime"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Alt terezede köster"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Yañı vesiqa icat et"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ soñuna ekle"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ yerine qoy"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ağımdaki saylamnıñ yerine qoy"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "İmleç qonumında qıstır"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Episi vesiqalar, isimlendirilmegenler tışında"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Faqat yerli dosyeler"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Faqat uzaqtaki dosyeler"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Faqat isimlendirilmegen vesiqalar"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Hariciy Aletler İdarecisi"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Aletler:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Tarir Et:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uyğulanabilirlik:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Çıqtı:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Kirdi:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Saqla:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "İnşa"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Vesiqa cilbentinde \"make\" çaptır"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Mında terminal aç"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Süyreklengen boşluqlarnı sil"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Dosyañıznıñ soñundaki faydasız boşluqlarnı sil"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Buyruq çaptır"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Arama"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dosye Kezicisi Terezesi"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Yan terezeden qolay dosye irişimi"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik "
"qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ cilbentini kösterir. (Umumen, bu "
"bir vesiqanı buyruq satrından ya da Caja ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Bu qıymet dosye kezicisinde angi dosyelerniñ süzgüçlenecegini belgiley. "
"Keçerli degerler şöyledir: none (iç bir şey süzgüçleme), hidden (gizli "
"dosyelerni süzgüçle), binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle) ve "
"hidden_and_binary (em gizli em de ekişerleme dosyelerni süzgüçle)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
"üstündeçalışır."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Terek Körünimi ile Aç"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
"görünümünü aç"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Cilbenti"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Cilbenti"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
"başlangıcın altında olmalıdır."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Mında terminal aç"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Al-azırda açılğan cilbentte bir terminal aç"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Dosye Kezicisi"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Yañı bir cilbent icat etilgende bir hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Bir dosyeni ya da cilbentni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Bir dosye ya da cilbent silingende bir hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Bir cilbentni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Bir tamır cilbenti tesbit etilgende bir hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Bir cilbent yüklengende hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata asıl oldı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için"
" filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "dosye"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "cilbent"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer-imleri"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Süzgüç"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Çöpke Avuş_tır"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "Saylanğan dosyeni aç"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Yuqarı"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Baba cilbentni aç"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yañı Cilbent"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Yañı boş cilbent ekle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Yañı _Dosye"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Yañı boş dosye ekle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "_Kene Adlandır"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Evelki Qonum"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Soñraki Qonum"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Körünimni _Tazert"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Bu körünimni tazert"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "_Cilbentni Köster"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Gizlilerni Köster"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Ekililerni Köster"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Ekili dosyelerni köster"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033
msgid "Previous location"
msgstr "Evelki Qonum"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000
msgid "Go to previous location"
msgstr "Evelki qonumğa bar"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Evel açılğan qonumğa bar"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Next location"
msgstr "Soñraki qonum"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to next location"
msgstr "Soñraki qonumğa bar"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dosye Adını Eşleştir"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Taqılğan cılt içün iç bir taqma nesnesi yoq: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Vasat açılamadı: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Cılt taqılamadı: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Tarz-satırları"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Pluma içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Python Konsolı"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Emir tüsü:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hata tüsü:"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Çabik Aç"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Çabik aç"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Vesiqalarnı çabik aç"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Dosyelerni çabik aç"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr "Qırpıntılar"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Qırpıntılar İdarecisi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Qırpıntılar:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Yañı qırpıntı icat et"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı ital et"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Saylanğan qırpıntını sil"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Faalleştirme"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_İlmek tetikleyicisi:"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Qısqa-yol tuşu:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Hedeflerni _tüşür:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı idare et"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Qırpıntılar arhivi"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Kürreviy"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya "
"ariflerni ya da { yaki [ kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz ihtiva "
"etebilir."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "İtal etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "İtal muvafaqiyetnen tamamlandı"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All supported archives"
msgstr "Episi desteklengen arhivler"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan iç bir qırpıntı yoq"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916
msgid "Export snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq "
"(BackSpace) tuşuna basıñız"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" mevcut degildir"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" keçerli bir cilbent degildir"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "İtal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Aşağıdaki dosyeler ital etilamadı: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sırala..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Ters tertip"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Sıñarlarnı _sil"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sutunda _başla:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Daa çoq..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Episini _İhmal Et"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_İmlâ Telqinleri..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "İmlânı Teşker"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Telqinler"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(imlânı tüzet)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmegen (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Ög-belgilengen"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Tilni tesbit et"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Tiller"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "İmlânı _Teşker..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Tilni Tesbit Et..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "İmlânı _Avto-Teşker"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Vesiqa boştır."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "İmlânı teşker"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "İmlâviy hatalı kelime:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "kelime"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "_Şöyle deñiştir:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Kelime Teşker"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Telqinler:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_İhmal Et"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Deñiştir"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Episini _İhmal Et"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Episini Deñiştir"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Qullanıcı sözlügi:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Kelime _ekle"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Til:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Til"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "İmlâ Teşkericisi"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Nişanlar"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Ög-baquv"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Qısqartılğan şekil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Qısqartma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Qısqartma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Hizala"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Hizalama remzi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Lenger URİ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Lenger"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Ülfetlendirilgen malümat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Müellif malümatı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Esas urufat (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Esas URİ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Qalın"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Hüceyre saf-qarışı"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Merkez (Qullanılmay)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Çavkelengen durum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "İqtibas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Deñişiklik sebebini belirt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Sınıf eda kimligi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Sınıf listesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Kod münderice türü"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Sutun qarışı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Sutunlar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Şerh"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Beyan bayrağı"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Keçiktirme hassası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Tarif tasviri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Tarif listesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Tarif termini"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Silingen metin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Yönelişlilik"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Yönelişlilik (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konteyneri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Uslûp konteyneri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Vesiqa esası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Vesiqa bedeni"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Vesiqa başı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Unsur Kimligi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Vesiqa serlevası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Vesiqa türü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Urğulama"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodlandırma türü"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Urufat yüzü (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Etiket içün"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Cebir etilgen satır qırılması"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Forma amel qollayıcısı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Forma kontrol zümresi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Forma alanı etiket metni"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Forma kirdisi türü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Forma kirdisi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Forma usulı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Yönlendirme ilişimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Çerçive qılış parçaları"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Çerçive menbası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Çerçive hedefi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Çerçive"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Çerçive sıñırı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Çerçive-kümesi sutunları"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Çerçive-kümesi satırları"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Çerçive-kümesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Çerçive boşluqlaması"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Soy-tışı içeri yatqızılğan nesne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Soy-tışı meta-malümat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Soy-tışı qarış"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Başlıq hüceyre kimlikleri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Serleva 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Serleva 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Serleva 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Serleva 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Serleva 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Serleva 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Ufqiy sızıq"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Ufqiy boşluq (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URİ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML tamır unsurı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP başlığı ismi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki-Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Suret haritası mıntıqası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Suret haritası adı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Suret haritası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Suret"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Satır-içi çerçive"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Qıstırılğan metin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Misal tarifi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Egik metin"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java uyğulamaçığı (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Til kodu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "İri metin uslûbı"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "İlişim tüsü (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Liste unsurı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Dosye yükleme içün MİME türleri listesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Desteklengen remiz kümeleri listesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Urufatqa yerli deñişim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Uzun tasvir ilişimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Uzun iqtibas"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Kenar piksel yüksekligi"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Kenar piksel kenişligi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Metin alanınıñ azamiy kenişligi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Çıqtı vasatı"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Vasattan bağımsız ilişim"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menü listesi (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Çoq-satırlı metin alanı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Çoqlu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "İsimlendirilgen hasiyet qıymeti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Çerçiveler yoq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Kene ölçülendirme yoq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Bitik yoq"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Kölge yoq (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "URİ yoq"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Kelime sarması yoq (taqbih etilgen)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Nesne verilerine sıltav"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Hizalama remzi içün çıqıntı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload vaqiası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Seçenek zümresi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Seçenek saylamcısı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralanğan liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraf sınfı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraf uslûbı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Ög-formatlı metin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profil meta-malümatı sözlügi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Basuv dögmesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Faqat-oqulır metin ve sır-söz"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Ters ilişim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Saflar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Saflar ve sutunlar arasındaki sızıqlar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Nümüne program çıqtısı, bitikler"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Başlıq hüceyreleriniñ qaplağanı vüsat"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Bitik tili ismi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Bitik beyanatları"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Taydırma çubuğı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Saylanabilir seçenek"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Saylanğan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Sunucı-taraflı suret haritası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Qısqa satır-içi iqtibas"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Ölçü (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Kiçik metin uslûbı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Boşluq-ayırğıçlı arhiv listesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Hüceyreler arasındaki boşluqlama"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Hüceyreler içerisindeki boşluqlama"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Qarışla"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Yükleme yanda turuv mesajı"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Tizi başlama numarası (taqbih etilgen)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı (taqbih etilgen)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Üzeri-sızılğan metin (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Küçlü urğulama"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Uslûp malümatı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Alt-remizler"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Üst-remizler"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Cedvel bedeni"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Cedvel serlevası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Cedvel sutun zümresi hasiyetleri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Cedvel sutunı hasiyetleri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Cedvel veriler hüceyresi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Cedvel ayaqlığı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Cedvel başlığı hüceyresi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Cedvel başlığı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Cedvel safı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Cedvel hulâsası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Cedvel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Hedef - Boş"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Hedef - Baba"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Hedef - Özü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Hedef - Üst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin uslûbı"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Metin tüsü (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Qullanıcı tarafından kirsetilgen metin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Serleva"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Alt-sızıqlı metin uslûbı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmağan liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Suret haritası qullan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Qıymet işleme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Qıymet"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Deñişken ya da uyğulama delili"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikal hüceyre hizalaması"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikal boşluq (taqbih etilgen)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (taqbih etilgen)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Kenişlik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Nişanlar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Üstünde"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Tizi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Arqazemin tüsü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Esas urufat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Sıñır tüsü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Sıñır"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Ortala"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Çavkelengen (durum)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Münderice taslağı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Münderice türü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Yöneliş"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Cilbent listesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML sürümi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "İçeri yatqızılğan nesne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Resimleme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Urufat yüzü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Çerçive-sıñırı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Çerçive-boşluqlaması"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Serleva"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Ufqiy boşluq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Suret menbası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Satır-içi qatlam"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java uyğulamaçığı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Qatlam"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "İlişim renki"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listeleme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Poçta ilişimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Tayğan metin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menü listesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Çoq-sutunlı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Soñraki Kimlik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "İçeri yatqızılğan nesneler yoq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Qatlamlar yoq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Satır qırılması yoq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Kölge yoq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Kelime sarması yoq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Not"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Ög-formatlı listeleme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Davet mesajı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "İqtibas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Menzil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Tamır"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Tek satırlıq davet"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Yımşaq satır qırılması"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Ses"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Boşluqçı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Qare Tamır"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Tizi başlama numarası"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Üzeri-sızılğan metin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "İlmek sırası mevamı"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Metin tüsü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Piksel cınsından üst kenar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikal boşluq"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Mahsus Remizler"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Qırılmaz boşluq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Nişanlar"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografiya (iqtibas; cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografiya (unsur; item)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografiya (qısqa iqtibas; shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografiya (thebibliorgraphy)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "() qavusları"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "[] qavusları"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "{} qavusları"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "<> qavusları"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dosye kirdisi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Kosinus funktsiyası"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "e^ funktsiyası"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "exp funktsiyası"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "log funktsiyası"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "log10 funktsiyası"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Sinus funktsiyası"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Yunanca alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Yunanca beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Yunanca epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Yunanca gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Yunanca lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Yunanca rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Yunanca tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Serleva 0 (bab)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Serleva 0 (bab*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Serleva 1 (qısım)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Serleva 1 (qısım*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Serleva 2 (altqısım)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Serleva 2 (altqısım*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Serleva 3 (altaltqısım)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Serleva 3 (altaltqısım*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Serleva 4 (paragraf)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Serleva zeyli"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Liste tasviri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste nomeralaması"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Liste unsurlaması"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Etiketli unsur"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Unsur"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (kösterim)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (satır-içi)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Bölme işleticisi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "İntegral işleticisi (kösterim)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "İntegral işleticisi (satır-içi)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Cemi işleticisi (kösterim)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Cemi işleticisi (satır-içi)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Sıltav etiketi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Sıltav (ref)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Remiz <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Remiz <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Remiz >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Remiz >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Remiz ve"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Remiz sabit"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Remiz d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Remiz qancer"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Remiz d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Remiz d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Remiz teñ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Remiz N-tire --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Remiz M-tire ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Remiz soñsuzlıq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Remiz riyaziy-feza ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Remiz riyaziy-feza ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Remiz riyaziy-feza _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Remiz riyaziy-feza __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Remiz simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Remiz yıldız"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Urufat qalın"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Urufat türü"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Urufat egik"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Urufat mayışıq (slanted)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Qırılamaz metin"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Haşiye"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Nişan listesi"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Sıq qullanılğan nişanlarnıñ/tizgilerniñ tuşlamağa mecbur qalmadan bir "
"vesiqağa qolayca qıstırılması içün bir usul temin eter."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Unsurlar"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funktsiyalar"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Mihverler"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "cet"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "cet-yaki-öz"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "hassa"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "bala"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "varis"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "varis-yaki-öz"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "müteaqip"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "müteaqip-qardaş"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "isim-fezası"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "baba"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "evelki"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "evelki-qardaş"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "öz"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Nişanlar"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Hususiy format"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı _Qıstır..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekle"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Qullanılabilir formatlar"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Tarih/Vaqıt Qıstır"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekler."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Qıstır"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Qıstır"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Saylanğan formatnı qullan"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Şahsiyleştirilgen format qullan"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarih/Vaqıt plaginini ayarla"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Tarih/vaqıt qıstırğanda..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Bir format içün inde"