# Qırımtatarca gedit. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Reşat SABIQ , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 00:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:52-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyelerini tarir et" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Muarriri" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Metin Muarriri" # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use " "Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." # tüklü #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Faal plaginler" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Avtomatik kirinti" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Avto-saqla" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Avto-saqlav Aralığı" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Beden Urufatı" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Tüp Paneli Körünir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Köster" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenarnı Köster" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Muarrir Urufatı" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Başlıq Urufatı" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır" # tüklü #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Eşleşken Qavusnı Işıqlandır" # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, " "gedit er satır için satır sayılarını yazdırır." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşluqlarnı qıstır" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Urufatı" # tüklü #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Sarma Tarzı" # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Yazma kipinde gedit'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması " "öntanımlı olarak kaydedilebilirdir." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir." "Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen " "kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler" # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. " "Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı." "Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Yek-feza 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Yek-feza 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. " "Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Başlıqnı Bastır" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Bastır" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Bastıruv Satır Sarma Tarzı" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Mevamı" # tüklü #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Yan Tereze Körünir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)" # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün gedit tarafından " "qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal " "kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl areket edeceğini belirtir. " "\"DISABLED\"kullanmak er zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, " "\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci " "defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna " "taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin " "başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna " "taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Belge yazdırırken belge gövdesi için angi yazıtipinin kullanılacağını " "belirtir." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki " "gösterir." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların " "en yüksek sayısını belirtir." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğı Körünir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Uslûp Taslağı" # tüklü #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-" "belgilengen uslûbı içün \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni " "köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", em işaretçik em metinni köstermek " "içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında " "evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ" "\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine saiptir, ondan dolayı tam olaraq " "mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Sekirme Ölçüsi" # tüklü #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ " "kimligi." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alet Çubuğı Körünir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Amellerni Keri Yapuv Haddi (TAKBİH ETİLGEN)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Qullan" # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden " "saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından " "ayarlaybilirsiñiz." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Gedit, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya " "uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Gedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Gedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." # tüklü #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Gedit'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Gedit'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması." # tüklü #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Gedit'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Gedit'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Gedit'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Tarir pencereleriniñ solundaki yan terezeniñ körünir olıp olmaycağı." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." # tr #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen " "yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine " "\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları" # tüklü #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-9,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Saqlamadan _Qapat" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Sual" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp " "olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler " "ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen " "ğayıp olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d vesiqadaki deñişiklikler ğayıp olacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel " "saqlansınlarmı?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ episi ebediyen coyulacaq." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Remiz Kodlandırmaları" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Tasvir" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlandırma" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Remiz kodlandırmaları" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem sabit kenişlikli urufatnı qullan (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Taslaq Ekle" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Taslaq _Ekle" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Episi Dosyeler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit Tercihleri" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Avtomatik Kirintileme" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Qavus Eşleştirmesi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Tüs Taslağı" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Cari Satır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Sağ kenarnı _köster" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Muarrir" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Muarrir urufatı: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _sarmasını qabilleştir" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Dosye Saqlav" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Urufat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Urufatlar ve Tüsler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Eşleşken _qavusnı ışıqlandır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Muarrir urufatını sayla" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Plaginler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Oñ Kenar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekirme Duraqları" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Sarması" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Körünim" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle.." # tüklü #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır nomeralarını _köster" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Sutundaki _sağ kenar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekirme _kenişligi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_daqqa" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "İvaz Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Tap" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "_Episini İvaz Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_İvaz Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Episini İvaz Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Kerige doğru qıdır" # tüklü #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Şunı qıdı_r: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dolan" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster" # tr #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODLANDIRMA" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster" # tüklü #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et" # tüklü #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYE...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyelerini tarir et" # tr #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --" "help' çalıştırın.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi yüklene..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosye yüklene..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Dosyelerni Aç" # tüklü #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır." # tr #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi saqlana..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Şöyle Saqla..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen " "ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp " "olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Keri döndür" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" "gedit, MATE Masaüstü içün kiçik ve yengil ağırlıqlı bir metin muarriridir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " # tüklü #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tapılmadı" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Faqat-Oqulır" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Vesiqalar" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ğarbiy" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Cenübiy Avropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltıq" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" # tüklü #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbraniyce Körsel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çince, Ananeviy" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gürcice" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "İbraniyce" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraince" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan" # tüklü #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle yaki Çetleştir..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Metin Dosyeleriniñ Episi" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Satır Soñu:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac İS (OS) Klassik" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "Ken_e Deñe" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyesi tapılamadı." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit %s qonumlarını qollayalmay." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit bu qonumnı qollayalmay." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir cilbenttir." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s keçerli bir qonum degildir." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan " "emin olun ve tekrar deneyin." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip " "yañıdan deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s muntazam bir dosye degildir." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Dosye fazla büyük." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmegen hata: %s" # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "K_ene de Tarir Et" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "Tarir Et_me" # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde " "bulunamadı." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." # tüklü #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır." # tüklü #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tarir etmege devam " "etseñiz bu dosyeni qullanışsız yapabilirsiñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyesi açılamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir " "yaki daa çoq remiz ihtiva ete." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir gedit penceresinde açıqtır." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de " "dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Kene de _Saqla" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "Saqla_ma" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de " "kaydedilsin mi?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu " "tenbini ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda " "bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?" # tr #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza " "emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve " "tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu " "doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp " "tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir " "sıñırlama bar. Lütfen daa qısqa bir ad qullanıñız." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. " "Lütfen daa kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan " "bir disk qullanıñız." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyesi saqlanamadı." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken." # tüklü #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "Kene Yük_le" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Panelni gizle" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plagin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Qabilleştirilgen" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Ayarla" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Faalleştir" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Episini _Faalleştir" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Episini _Ğayrı Faalleştir" # tüklü #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Faal _Plaginler:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "Plagin _Aqqında" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plaginni Ayar_la" # tüklü #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Tercihler idarecisi başlanğıçlandırılalmay." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "%3$s anahtarı içün `%1$s' beklene edi, `%2$s' alındı" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosye: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Saife %N / %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Azırlana..." # tüklü #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Urufat" # tüklü #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Saife başlığı" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numaralarını bastır" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "_Saife başlıqlarını bastır" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırması" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Beden:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numaraları:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Er" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Keri _Tikle" # tüklü #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "satırnı nomeralandır" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Evelki saifeni köster" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Soñraki saifeni köster" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ağımdaki saife (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "/" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Saife sayısı" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Vesiqadaki topyekün saife sayısı" # tüklü #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Müteaddit saifeni köster" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Miqyas 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Bütün saifege sığacaq şekilde miqyasla" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Saifeni yaqınlaştır" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Saifeni uzaqlaştır" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "Ög-baquvnı _Qapat" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Bastıruv ög-baquvını qapat" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Saife %d / %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Saife Ög-baquvı" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir saifeniñ ög-baquvı" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil" # tüklü #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" # tüklü #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "QST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Sut %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar" # tr #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s keri döndürile" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yüklene" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s qonumına saqlana" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s saqlana" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "FO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyesi açılğanda hata" #: ../gedit/gedit-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata" #: ../gedit/gedit-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "MİME Türü:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlandırma:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Vesiqanı qapat" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosye" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Tarir" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Aletler" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Vesiqalar" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Yañı bir vesiqa icat et" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosye aç" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Tercihler" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Uyğulamanı ayarla" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Münderice" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Gedit qılavuzını aç" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Bu uyğulama aqqında" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran tarzını terk et" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Şöyle Saqla..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Saife Ayarlaması..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Saife ayarlarını ayarla" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Bastıruv _Ög-baquv" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Bastıruv ög-baquv" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Bastır..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Ağımdaki saifeni bastır" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Soñki amelni keri yap" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Saylamnı kes" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Saylamnı kopiyala" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Saylanğan metinni sil" # tüklü #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "_Episini Sayla" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Bütün vesiqanı sayla" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Işıqlandırma Tarzı" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Metin içün qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Soñrakini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Evelkini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_İvaz Et..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Satırğa Bar..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilgen satırğa ket" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Artımlı Qıdıruv..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Episini _Saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ episini saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Episini Qapat" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ episini qapat" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Evelki Vesiqa" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Soñraki Vesiqa" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çıq" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alet Çubuğı" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğı" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Metinni tam ekranda tarir et" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Tereze" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Cari penceredeki yan terezeni köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alt Tereze" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Cari penceredeki alt terezeni köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dolan" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Tüz Metin" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir" # tüklü #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' aç" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Saqla" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Bastır" # tüklü #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' faalleştir" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşluqlarnı Qullan" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Sekirme Kenişligi" # tüklü #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "Gedit Aqqında" # tüklü #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Kelişni Almaştır" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır" # tüklü #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Episi _Büyük Arif" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Saylanğan metinni büyük ariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Episi _Kiçik Arif" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Saylanğan metinni kiçik ariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Kelişni _Ters Çevir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Serleva Kelişi" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Saylanğan er kelimeniñ ilk harfini büyükleştir" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Soñki gedit sürümi içün teşker" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Yañartmanı teşker" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URİ köstergende bir hata bar edi." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Endir" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "Sürümni _İhmal Et" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Yañı bir gedit sürümi mevcuttır" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Yañı gedit sürümini Endir dögmesine basaraq endirebilir yaki o sürümni ihmal " "etip yañı biri içün bekleybilirsiñiz" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Soñraki sürüm çıqarılğance ihmal etilecek sürüm" # tr #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları " "ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Vesiqa İhsaiyatı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Baytlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Vesiqa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Dosye Adı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Saylam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Yañart" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Cari vesiqa aqqında statistik malümatnı köster" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Mında terminal aç" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Hariciy Aletler" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Hariciy Aletlerni İdare Et..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Hariciy Aletler İdarecisini Açar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Hariciy _Aletler" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Hariciy aletler" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Qabuq Çıqtısı" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Çapqan alet:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Yapıldı." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Çıqıldı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Episi Tiller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Episi Tiller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Yañı alet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna " "basıñız" # tüklü #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Toqtatıldı." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Episi vesiqalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Episi vesiqalar, isimlendirilmegenler tışında" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ soñuna ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Yañı vesiqa icat et" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Ağımdaki vesiqa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Ağımdaki satır" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Ağımdaki saylam" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Ağımdaki saylam (ög-belgileme vesiqadır)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Ağımdaki kelime" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Alt terezede köster" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Hariciy Aletler İdarecisi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "İmleç qonumında qıstır" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Faqat yerli dosyeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "İç bir şey" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Faqat uzaqtaki dosyeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ yerine qoy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Ağımdaki saylamnıñ yerine qoy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Faqat isimlendirilmegen vesiqalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Uyğulanabilirlik:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Tarir Et:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Kirdi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Çıqtı:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Saqla:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Aletler:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "İnşa" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Vesiqa cilbentinde \"make\" çaptır" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Süyreklengen boşluqlarnı sil" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Dosyañıznıñ soñundaki faydasız boşluqlarnı sil" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Buyruq çaptır" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Yan terezeden qolay dosye irişimi" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosye Kezicisi Terezesi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Dosye Sistemi" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı" # tüklü #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Cilbenti" # tüklü #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Cilbenti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik " "qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ cilbentini kösterir. (Umumen, bu " "bir vesiqanı buyruq satrından ya da Caja ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Terek Körünimi ile Aç" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç " "görünümünü aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter." # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini." # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl " "başlangıcın altında olmalıdır." # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode " "üstündeçalışır." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Bu qıymet dosye kezicisinde angi dosyelerniñ süzgüçlenecegini belgiley. " "Keçerli degerler şöyledir: none (iç bir şey süzgüçleme), hidden (gizli " "dosyelerni süzgüçle), binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle) ve " "hidden_and_binary (em gizli em de ekişerleme dosyelerni süzgüçle)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Mında terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Al-azırda açılğan cilbentte bir terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Dosye Kezicisi" # tüklü #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yañı bir cilbent icat etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyeni ya da cilbentni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosye ya da cilbent silingende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir cilbentni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Bir tamır cilbenti tesbit etilgende bir hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir cilbent yüklengende hata asıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata asıl oldı" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Dosya çöpe taşınamıyor, \n" " kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için " "filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "dosye" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "cilbent" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer-imleri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Süzgüç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Çöpke Avuş_tır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Saylanğan dosyeni aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Yuqarı" # tüklü #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Baba cilbentni aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Yañı Cilbent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yañı boş cilbent ekle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Yañı _Dosye" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Yañı boş dosye ekle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Kene Adlandır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Evelki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Soñraki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Körünimni _Tazert" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Bu körünimni tazert" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Cilbentni Köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlilerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "_Ekililerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Ekili dosyelerni köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Evelki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Evelki qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Evel açılğan qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Soñraki qonum" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Soñraki qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dosye Adını Eşleştir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Taqılğan cılt içün iç bir taqma nesnesi yoq: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Vasat açılamadı: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Cılt taqılamadı: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Gedit içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Tarz-satırları" # tüklü #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolı" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Emir tüsü:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Hata tüsü:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Çabik Aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Çabik aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Vesiqalarnı çabik aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dosyelerni çabik aç" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle" # tüklü #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Qırpıntılar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Faalleştirme" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Yañı qırpıntı icat et" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Saylanğan qırpıntını sil" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Qırpıntılarnı ital et" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Qısqa-yol tuşu:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Qırpıntılar İdarecisi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hedeflerni _tüşür:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Qırpıntılar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_İlmek tetikleyicisi:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Qırpıntılarnı idare et" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Qırpıntılar arhivi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Kürreviy" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür" # tr #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya " "ariflerni ya da { yaki [ kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz ihtiva " "etebilir." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "İtal etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "İtal muvafaqiyetnen tamamlandı" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Episi desteklengen arhivler" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Episi dosyeler" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı" # tr #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Aktarmanızda seçilen sistem parçalarını da dahil etmek ister misiniz?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan iç bir qırpıntı yoq" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq " "(BackSpace) tuşuna basıñız" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Hedef cilbent \"%s\" mevcut degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Hedef cilbent \"%s\" keçerli bir cilbent degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "İtal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir" # tüklü #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Aşağıdaki dosyeler ital etilamadı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar." # tüklü #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Sıñarlarnı _sil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sutunda _başla:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters tertip" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" # tüklü #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daa çoq..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Episini _İhmal Et" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # tüklü #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_İmlâ Telqinleri..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "İmlânı Teşker" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Telqinler" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imlânı tüzet)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmegen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Tilni tesbit et" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Tiller" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "İmlânı _Teşker..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Tilni Tesbit Et..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "İmlânı _Avto-Teşker" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Vesiqa boştır." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Kelime _ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "_Episini Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_Şöyle deñiştir:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Kelime Teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "İmlânı teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Episini _İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "İmlâviy hatalı kelime:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Qullanıcı sözlügi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Telqinler:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "İmlâ Teşkericisi" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Nişanlar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Ög-baquv" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Qısqartılğan şekil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Qısqartma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Üstünde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi" # tüklü #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Qısqartma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Hizalama remzi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Lenger" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Lenger URİ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)" # tüklü #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Tizi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Ülfetlendirilgen malümat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Müellif malümatı" # tüklü #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Arqa-zemin tüsü" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)" # tüklü #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Esas URİ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Esas urufat" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Esas urufat (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Sıñır" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Sıñır tüsü" # tüklü #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Hüceyre saf-qarışı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Merkez" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Merkez (Qullanılmay)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması" # tüklü #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Çavkelengen (durum)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Çavkelengen durum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "İqtibas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Deñişiklik sebebini belirt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Sınıf eda kimligi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Sınıf listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kod münderice türü" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Sutun qarışı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Sutunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Şerh" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Münderice taslağı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Münderice türü" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Uslûp konteyneri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV konteyneri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Beyan bayrağı" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the