# Czech translation of pluma. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of pluma. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. # This file is distributed under the same license as the pluma package. # Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002. # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. # Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. # Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010. # Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009. # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just one fix). # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-31 15:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-31 15:32+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Úprava textových souborů" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Textový editor pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní " "písmo“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické odsazování" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaticky zjistit kódování" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automaticky ukládat" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pro automatické ukládání" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo těla textu pro tisk" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodní panel je viditelný" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvářet záložní kopie" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editoru" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo záhlaví pro tisk" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tištěna žádná čísla řádků. Jinak bude " "vytištěno číslo řádku vždy po tomto počtu řádků." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Vložit mezery" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamování řádků" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Seznam schémat VFS, která pluma podporuje v režimu zápisu. Do schématu " "„file“ lze zapisovat standardně." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro " "získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .pluma-plugin." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně " "výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Max. počet akcí, které lze vrátit zpět" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximální počet akcí, které bude pluma moci vzít zpět nebo provést znovu. " "Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximální počet akcí, které bude pluma moci vzít zpět nebo provést znovu. " "Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Čas v minutách, po kterém pluma automaticky uloží změněné soubory. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické " "ukládání“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamovat řádky při tisku" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozice pravého okraje" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Postranní panel je zobrazen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré Home/End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Seřazený seznam kódování používaný aplikací pluma k automatickému zjištění " "kódování souboru. „CURRENT“ znamená současné kódování podle národního " "prostředí. Používají se jen rozpoznaná kódování." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Domů a " "Konec. Použijte „Zakázáno“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec " "řádku, „Po“, pokud se chcete při prvním tisknutí přesunout na začátek/konec " "řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce " "mezery, „Před“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před " "přesunutím na začátek/konec řádku a „Vždy“, pokud se chcete vždy přesunout " "na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky " "zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích " "slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto " "hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby " "odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky " "zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích " "slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto " "hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby " "odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout " "záhlaví“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat " "v podnabídce „Otevřít nedávný“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozici pravého okraje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditelný" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma stylů" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Styl pro tlačítka lišty nástrojů. Možné hodnoty jsou „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“, " "která bude používat standardní styl nastavený v systému, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS“, která bude zobrazovat pouze ikony, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“, která bude zobrazovat ikony i text, a " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“, která bude zobrazovat prioritní text vedle " "ikon. Tyto hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, " "aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost tabelátoru" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Styl tlačítek panelu nástrojů" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojů je viditelný" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limit pro zpětné akce (ZASTARALÉ)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Používat standardní písmo" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Zda má pluma automaticky ukládat změněné soubory po stanoveném časovém " "intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické " "ukládání“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Jestli má pluma vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě " "„Přípona záložní kopie“ můžete nastavit příponu těchto záložních souborů." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Jestli má pluma zobrazovat čísla řádků v editační oblasti." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Jestli má pluma zobrazovat v editační oblasti pravý okraj." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Zda má pluma povolit automatické odsazování." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Jestli má pluma povolit zvýrazňování syntaxe." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Jestli má pluma zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Zda má pluma zvýrazňovat závorky, které si navzájem odpovídají." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Jestli má pluma zvýrazňovat aktuální řádek." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Má-li být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Jestli má pluma vkládat mezery místo tabelátorů." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Jestli má pluma tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Má-li pluma po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před " "uzavřením souboru." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Má-li být viditelný spodní panel pod editační oblastí." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být viditelný postranní panel nalevo od editačního okna." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Má-li pluma zobrazovat v editačních oknech stavový panel." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Má-li být pro editovaný text použito standardní písmo systému místo písma " "specifického pro aplikaci GEdit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo " "systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisovatelná schémata VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,WINDOWS-1250,IBM852,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Zr_ušit odhlášení" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy " "ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " "navždy ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy " "ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " "navždy ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy " "ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ukládání bylo administrátorem systému zakázáno." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny." msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódování znaků" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Kódování znaků" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, klikněte na toto tlačítko" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybrané schéma barev nemůže být nainstalováno." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Přidat schéma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Přidat schéma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Soubory s barevnými schématy" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Nastavení aplikace pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatické odsazování" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Odpovídající závorky" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Aktuální řádek" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Zobrazovat pravý _okraj" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Písmo editoru: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povolit zalamování _textu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Ukládání souborů" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Písma a barvy" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádků" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Zvolte písmo editoru" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabelátory" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamování textu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at…" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Povolit _automatické odsazování" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Šířka _tabelátorů:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Nahradit _s: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Hledat: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevírání souborů " "vypsaných na příkazovém řádku" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVÁNÍ" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace pluma" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace GEdit" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neplatné kódování.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Úprava textových souborů" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokud chcete vidět celý seznam dostupných možností příkazového řádku, " "spusťte „%s --help“.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Načítání souboru „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítání %d souboru…" msgstr[1] "Načítání %d souborů…" msgstr[2] "Načítání %d souborů…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Otevřít soubory" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ukládání souboru „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vracení dokumentu „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " "ztraceny." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " "ztraceny." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" "pluma je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n" "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n" "Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n" "Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n" "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" "Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n" "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt" msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty" msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nenalezeno" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zjištěné" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuální lokalizace (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Přidat nebo odstranit…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Všechny textové soubory" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kódování znaků:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Úprava řá_dku:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nelze najít soubor %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma nemůže zpracovat umístění %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma nemůže zpracovat toto umístění." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Umístění souboru nelze připojit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Umístění souboru je nepřístupné, protože není připojeno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je adresář." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s není platné umístění." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy " "správné, a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s není obyčejný soubor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Soubor je příliš velký." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekávaná chyba: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma nemůže soubor najít. Možná byl nedávno smazán." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nelze soubor %s vrátit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kódování znaků:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Přesto upravovat" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne_upravovat" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet sledovaných odkazů je limitován a aktuální soubor nelze nalézt v tomto " "limitu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma nebyl schopen zjistit kódování znaků." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete " "pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, může se stát nepoužitelným." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze uložit soubor %s s kódováním znaků %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí " "zadaného kódování znaků." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Tento soubor (%s) je již otevřen v jiném okně plumau." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma otevřel tento soubor pouze pro čtení. Chcete jej přesto upravovat?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Přesto uložit" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "Neuklá_dat" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej " "uložit?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma nemohl zálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete toto " "varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde k " "chybě, mohli byste ztratit starou kopii souboru. Přesto uložit?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma neumí používat umístění %s v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že " "jste zadali umístění správně, a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že " "jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " "napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké " "místo a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte " "prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit délky názvu " "souboru. Použijte prosím kratší název." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti " "souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na " "disk, který nemá toto omezení." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nelze uložit soubor %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Soubor %s byl změněn na disku." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete soubor znovu načíst?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Skrýt panel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_O modulu" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "Na_stavit" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivovat" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivovat vše" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivovat vše" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivní _zásuvné moduly:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_O zásuvném modulu" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Na_stavit zásuvný modul" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Nelze inicializovat správce nastavení." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Očekáváno „%s“, ale obdrženo „%s“ pro klíč %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Příprava tisku…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Záhlaví a zápatí:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Záhlaví stránky" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "T_isknout čísla řádků" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "_Tisknout záhlaví stránek" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Tělo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísl_a řádků:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnovit výchozí písma" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "řádků" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Zobrazit následující stránku" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "z" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Celkem stránek" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobrazovat více stránek" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zvětšení 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zvětšit stránku" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zmenšit stránku" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavřít náhled" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Náhled stránky" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Není možné zjistit kódování automaticky" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "VLO" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ř %d, Slo %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "V kartě je chyba" msgstr[1] "Ve %d kartách jsou chyby" msgstr[2] "V %d kartách jsou chyby" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Adresář „%s“ nemůže být vytvořen: g_mkdir_with_parents() selhalo: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vracení %s z %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vracení %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načítání %s z %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítání %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukládání %s do %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukládání %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavení" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Otevřít příručku aplikace GEdit" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit tento soubor" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Návrat k uložené verzi souboru" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Nastavení stránky…" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Upravit nastavení stránky" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Náhled _před tiskem" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk…" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Vybere celý dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Režim zvýrazňování" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Hledat text" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text vpřed" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text pozpátku" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Nah_radit…" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat a nahradit text" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejít n_a řádek…" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Přejít na konkrétní řádek" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementální hledání…" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Inkrementálně hledat text" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Uložit _vše" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Zavřít vš_e" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Předchozí dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivovat předchozí dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Další dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivovat další dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Přes_unout do nového okna" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít tento soubor" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Skončit program" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Postranní _panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodní panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Řetězec, který chcete hledat" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Použít režim zvýrazňování %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Zakázat zvýrazňování syntaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevřít „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Tisknout" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivovat „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Použít mezery" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Šířka tabelátoru" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "O aplikaci pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Změnit velikost písmen" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Změ_nit velikost písmen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Vše _velkými písmeny" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Vše _malými písmeny" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertovat velikost písmen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Začátky _slov velkými písmeny" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Zkontrolovat poslední verzi plumau" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Zkontrolovat aktualizaci" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Při zobrazování URI došlo k chybě." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "Verzi _ignorovat" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Existuje nová verze plumau" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Nejnovější verzi aplikace pluma můžete stáhnout stisknutím tlačítka " "Stáhnout, a nebo můžete tuto verzi ignorovat a počkat na nějakou další" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Verze, která má být do vydání další verze ignorována" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků " "bez mezer." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaků (bez mezer)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaků (s mezerami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Řádek" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Slov" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Otevřít zde terminál" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Externí nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Spravovat _externí nástroje…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Otevírá správce externích nástrojů" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Ex_terní nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Externí nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Výstup shellu" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte být uvnitř slova" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Spouštění nástroje:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Skončil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Všechny jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Všechny jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Zastaveno." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Aktuální dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Aktuální výběr" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Aktuální slovo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Zobrazovat v dolním panelu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Otevírá správce externích nástrojů" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vložit na pozici kurzoru" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Jen místní soubory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Jen vzdálené soubory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Nahradit aktuální dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Nahradit výběr" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Jen nepojmenované dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Použitelnost:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Upravit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "V_stup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Výstup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Uložit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Nás_troje:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Spustit „make” v adresáři dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstranit koncové mezery" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Pokud je nastavené na TRUE, prohlížeč souborů zobrazí adresář prvního " "otevřeného dokumentu, jestliže nebyl prohlížeč souborů dosud použit. (Tedy " "toto obecně platí pro otevírání dokumentů z příkazové řádky, nebo v Nautilu " "atd.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte " "místo zobrazení záložek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavit umístění na první dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit, když načítání " "zásuvného modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit během " "načítání zásuvného modulu prohlížeče souborů, když onload/tree_view je TRUE. " "Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrační vzorek, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. " "Tento filtr pracuje navrchu filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. " "Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hidden (vyfiltruje skryté " "soubory), binary (vyfiltruje binární soubory) a hidden_and_binary " "(vyfiltruje jak skryté, tak binární soubory)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otevřít zde terminál" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Soubor nelze přesunout do koše,\n" "chcete ho trvale smazat?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit " "své nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "adresář" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nový adresář je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Smazat vybraný soubor či složku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Výš" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Nová složka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Přidat novou prázdnou složku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Nový _soubor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Přidat nový prázdný soubor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Předchozí umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Další umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na další navštívené umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnovit pohled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnovit pohled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobrazit složku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobrazit _skryté" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobrazit _binární" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Zobrazit binární soubory" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Předchozí umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Přejít na předchozí umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Přejít na předchozí otevřené umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Další umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Přejít na další umístění" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Zadejte název souboru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žádný objekt připojení pro připojený svazek: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nelze otevřít médium: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nelze připojit svazek: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro pluma." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Řádky s režimem" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktivní konzola pythonu v dolním panelu" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Konzola Pythonu" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Barva příkazu:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Barva ch_yby:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Rychle otevřít" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Rychle otevřít" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Rychle otevřít dokumenty" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Rychle otevřít soubory" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivace" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Vytvořit nový úryvek" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Smazat vybraný úryvek" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportovat vybrané úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importovat úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klávesová zkratka, s kterou se úryvek aktivuje" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Správce úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Vynechat cíle:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "Ú_ryvky:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Spouštěč _tabulátoru:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Spravovat úr_yvky…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Spravovat úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiv úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Přidat nový úryvek…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrátit vybraný text do původního stavu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Toto není platný spouštěč tabulátoru. Spouštěče mohou obsahovat buď písmena, " "nebo jeden nealfanumerický znak, jako {, [, apod." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Během importování došlo k následujícím chybám: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import úspěšně dokončen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Všechny podporované archivy" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Soubor úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export úspěšně dokončen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Exportovat úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Cílový adresář „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Cílový adresář „%s“ není platným adresářem" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Soubor „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Vykonání příkazu pythonu (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo " "přerušeno." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykonání příkazu pythonu (%s) selhalo: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Seřadit…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Odstranit _duplikáty" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Začít ve _sloupci:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorovat velikost písmen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(žádná navrhovaná slova)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ví_ce…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorovat vše" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Návrhy pravopi_su…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(správný tvar)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu dokončena" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámý (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Nastavit jazyk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Zkontrolovat pravopis…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavit _jazyk…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prázdný." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Žádná chybná slova" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Přidat sl_ovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Změ_nit" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Změnit vš_e" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Změni_t na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrolovat slo_vo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorov_at vše" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybné slovo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Uživatelský slovník:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "Návr_hy:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Tagy" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Náhled" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupné seznamy tagů" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Zkrácená forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Nad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak klávesové zkratky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Zkratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Zarovnání" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak zarovnání" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ukotvení" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Kód souboru třídy appletu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kód souboru třídy appletu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Pole" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Asociované informace" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informace o autorovi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Hlavičky související s osami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Barva pozadí (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Dlaždice textury pozadí" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI základu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Základní písmo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Základní písmo (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Okraj" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Okraj (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Rozsah řádků buňky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Vycentrovat" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Vycentrovat (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Zaškrtnuto (stav)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Zaškrtnuto (stav)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citát" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citovaný důvod změny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementace třídy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Seznam tříd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Zrušit řízení toku textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Typ kódu obsahu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Barva vybraných odkazů" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Rozsah sloupců" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment počítačového kódu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Schéma obsahu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ obsahu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Souřadnice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Kontejner DIV Style" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Kontejner DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum a čas změny" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Příznak deklarace" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Atribut defer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Popis definice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Seznam definic" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Definovaný pojem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Odstraněný text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Směr" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Směrovost (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Výpis adresáře" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Základ dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Tělo dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Hlavička dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Název dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Typ dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "ID Elementu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Vložený objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Zvýraznění" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Typ kódování" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Obrázek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Řez písma" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Písmo (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "Popisek For" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Vynucený konec řádku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Formulář" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Obsluha akce formuláře" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Text popisku pole formuláře" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Vstup formuláře" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Typ vstupu formuláře" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Metoda formuláře" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Odkaz vpřed" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "Okraj rámu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Rám vykreslovat části" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Zdroj rámu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "Rozestup rámů" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Cíl rámu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Okraj rámu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Sada rámů" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Sloupce sady rámů" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Řádky sady rámů" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Rozestup rámů" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Obecný vložený objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Obecné metainformace" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Obecný rozsah" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Speciální znaky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Tagy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "Kořenový element HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "Verze HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "Název hlavičky HTTP" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID buněk hlavičky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Nadpis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Nadpis 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Nadpis 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Nadpis 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Nadpis 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Nadpis 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Nadpis 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vodorovné pravítko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Vodorovné místo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Vodorovné místo (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Přebití obousměrného algoritmu Unicode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Mapa obrázku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Oblast mapy obrázku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Název mapy obrázku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Zdroj obrázku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Vložený rám" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Vložená vrstva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Vložený text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Definice instance" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Text kurzívou" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Applet v jazyce Java" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet v jazyce Java (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Kód jazyka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Styl velkého textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Barva odkazu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Barva odkazu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Položka seznamu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Seznam podporovaných znakových sad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Místní změna písma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Odkaz na dlouhý popis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Dlouhý citát" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "Odkaz na poštu" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Výška okraje v pixelech" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Šířka okraje v pixelech" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximální délka textového pole" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Odkaz nezávislý na médiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Seznam nabídek" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Seznam nabídek (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Víceřádkové textové pole" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Vícesloupcový" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "Následující ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Žádné URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Žádné vložené objekty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Žádné rámy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Žádné vrstvy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Žádný konec řádku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Žádné resize" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Žádný skript" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Žádný stín" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Žádný stín (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Žádné lámání řádků" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Bez lámání řádků (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "Nedělitelná mezera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Soubor appletu objektu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Soubor appletu objektu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Odkaz na data objektu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Posun pro znak zarovnání" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "Událost OnBlur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "Událost OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "Událost OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "Událost OnDblClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "Událost OnFocus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Událost OnKeyDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Událost OnKeyPress" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Událost OnKeyUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "Událost OnLoad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Událost OnMouseDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Událost OnMouseMove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Událost OnMouseOut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Událost OnMouseOver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Událost OnMouseUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "Událost OnReset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "Událost OnSelect" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "Událost OnSubmit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "Událost OnUnload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Skupina možností" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Výběr možnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Seřazený seznam" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Výstupní médium" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Třída odstavce" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Styl odstavce" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Předformátovaný výpis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Předformátovaný text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Slovník metainformací o profilu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Zpráva výzvy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Tlačítko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Text a heslo jen pro čtení" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Zmenšené mezery" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Zmenšené mezery (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Obrácený odkaz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Kořen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Řádků" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Název skriptovacího jazyka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "Příkazy skriptu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvná lišta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Zvolitelná možnost" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa obrázku na straně serveru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Krátký vložený citát" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Výzva na jednom řádku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Velikost (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Styl malého textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Měkký konec řádku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Mezerami oddělený seznam archivních dokumentů" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Rozestup" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Rozestup mezi buňkami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Rozestup v buňkách" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Rozsah" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Odmocnina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "Zpráva při čekání na načtení" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Počáteční číslo posloupnosti" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Počáteční číslo posloupnosti (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Přeškrtnutý text" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Přeškrtnutý text (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Styl přeškrtnutého textu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Styl přeškrtnutého textu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Silné zdůraznění" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Informace o stylu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Pozice v pořadí Tab" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Tělo tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Nadpis tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Buňka dat tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Patička tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Hlavička tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Buňka hlavičky tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Řádek tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Souhrn tabulky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Cíl - prázdný" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Cíl - rodič" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Cíl - tentýž" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Cíl - vršek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Barva textu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Text zadaný uživatelem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Horní okraj v pixelech" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Styl podtrženého textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Neseřazený seznam" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Používat mapu obrázku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretace hodnoty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Proměnná nebo parametr programu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Svislé zarovnání buněk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Svislé místo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Svislá mezera (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Barva navštíveného odkazu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Barva navštíveného odkazu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tagy" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografie (cite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografie (item)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografie (shortcite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografie (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Závorky ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Závorky <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Závorky []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Závorky {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Vstup ze souboru" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Funkce kosinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Funkce mocniny Eulerova čísla" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Funkce exponenciály" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Funkce logaritmus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Funkce desítkový logaritmus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Funkce sinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Řecká alfa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Řecká beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Řecké epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Řecká gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Řecké lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Řecké rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Řecké tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Hlavička 0 (chapter)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Hlavička 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Hlavička 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Hlavička 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Hlavička 2 (subsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Hlavička 2 (subsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Hlavička 4 (odstavec)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Příloha hlavičky" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Položka" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Položka s popiskem" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Tagy" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Seznam description" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Seznam enumerate" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Seznam itemize" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematika (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematika (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Operátor fraction" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operátor integral (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operátor integral (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operátor sum (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operátor sum (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Odkaz label" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Odkaz ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol dlouhé pomlčky ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol krátké pomlčky --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol infinity" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol mathspace _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol mathspace __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol star" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Řez písma bold" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Řez písma italic" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Řez písma slanted" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Řez písma type" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Text bez lámání řádků" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané značky/řetězce " "bez nutnosti je psát." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Seznam tagů" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Osy" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementy" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funkce" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "předek" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "předek-nebo-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "syn" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "potomek" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "potomek-nebo-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "následující" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "následující-sourozenec" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "prostor jmen" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "rodič" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "předcházející" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "předcházející-sourozenec" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "self" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Tagy" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Vložit _datum a čas…" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Dostupné formáty" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času…" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vložit datum/čas" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "1.11.2009 7:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vložit datum a čas" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Použít _vybraný formát" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "Použít vlastní _formát" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Při vkládání data a času…" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Ze_ptat se na formát" #~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." #~ msgstr "Jestli má pluma zvýrazňovat odpovídající závorku." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Kódování znaku" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název souboru</span>" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Jazyk</b>" #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>slovo</b>" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Název hlavičky HTTP" #~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\">01. 11. 2002 17:52:00</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Při vkládání data a času…</span>" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Přípona záložní kopie" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Přípona, která bude použita pro jména souborů záložních kopií. Toto " #~ "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Vytvářet " #~ "záložní kopie“." #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Nelze získat název záložního souboru"